1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:34,534 --> 00:00:37,495
‎Này, Johnny.
‎Anh giúp em một việc được chứ? Là…

3
00:00:41,583 --> 00:00:43,501
‎Sẵn sàng phục vụ mọi nhu cầu.

4
00:00:57,265 --> 00:00:58,433
‎Tuyệt!

5
00:00:59,350 --> 00:01:00,268
‎Bam!

6
00:01:08,777 --> 00:01:11,154
‎Tuyệt!

7
00:01:41,518 --> 00:01:43,061
‎Em vừa có giấc mơ đẹp lắm.

8
00:01:44,479 --> 00:01:45,313
‎Vậy sao?

9
00:01:46,523 --> 00:01:47,857
‎Kể cho anh nghe đi.

10
00:01:55,115 --> 00:01:56,032
‎Tôi không hiểu.

11
00:01:56,116 --> 00:02:00,370
‎Silver đốt cửa hàng của Barnes, đe dọa
‎sẽ đến lượt tôi, và giờ không động tĩnh.

12
00:02:00,870 --> 00:02:02,831
‎Rắn luôn đợi thời điểm tấn công thích hợp.

13
00:02:02,914 --> 00:02:05,625
‎Nhưng tấn công thế nào?
‎Nếu lão mạnh tay tới thế với Mike…

14
00:02:05,708 --> 00:02:07,627
‎Có lẽ giờ Barnes sẽ nhập trận.

15
00:02:07,710 --> 00:02:09,504
‎Có vẻ anh ấy không biết là Silver.

16
00:02:09,587 --> 00:02:12,382
‎Nghe nói anh ấy đi xa
‎trong lúc công ty bảo hiểm điều tra.

17
00:02:12,465 --> 00:02:13,842
‎Dù gì cũng chả có bằng chứng.

18
00:02:13,925 --> 00:02:17,178
‎Đừng lo, Daniel.
‎Có tôi, đừng hòng kẻ nào tấn công.

19
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
‎Sắp xong chưa?

20
00:02:21,975 --> 00:02:23,101
‎Em ăn diện quá.

21
00:02:24,060 --> 00:02:26,521
‎Em đang cố quá. Có nên bỏ vòng cổ không?

22
00:02:27,313 --> 00:02:30,650
‎Không, em yêu.
‎Bọn anh bị bất ngờ thôi. Em đẹp lắm.

23
00:02:30,733 --> 00:02:32,569
‎Được rồi. Cảm ơn.

24
00:02:33,069 --> 00:02:34,612
‎Có vẻ tôi mặc giản dị quá.

25
00:02:35,238 --> 00:02:37,365
‎Không, ngày nghỉ mặc vậy là hợp rồi.

26
00:02:37,448 --> 00:02:40,952
‎Bọn tôi đi dự đấu giá từ thiện.
‎Cô ấy muốn tham gia nhiều hơn.

27
00:02:41,035 --> 00:02:42,704
‎Có thể là vào hội đồng.

28
00:02:44,706 --> 00:02:47,083
‎- Được rồi. Gặp anh trong xe nhé?
‎- Ừ.

29
00:02:49,586 --> 00:02:52,589
‎Để mắt đến đại lý
‎và căn nhà. Sẵn sàng cho mọi thứ.

30
00:02:54,924 --> 00:02:59,470
‎Trên cột điện thoại ghi tôi có thể
‎ngồi nhà kiếm 30.000 đô la trong 30 ngày.

31
00:03:01,306 --> 00:03:03,099
‎Khỏi tìm đâu xa. Tôi là người…

32
00:03:03,933 --> 00:03:08,146
‎Tôi không biết số định tuyến ngân hàng,
‎nhưng biết số an sinh xã hội.

33
00:03:08,229 --> 00:03:10,190
‎Ừ, là một, bốn…

34
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
‎Có người gọi cửa. Tôi gọi lại sau.

35
00:03:14,027 --> 00:03:15,737
‎Ừ, họ thời con gái là Brown.

36
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
‎Chào Shannon.

37
00:03:19,407 --> 00:03:24,370
‎Tôi không biết vẫn còn tín hiệu máy bận
‎cho đến khi cố gọi anh suốt ba tiếng qua.

38
00:03:24,454 --> 00:03:25,371
‎Phỏng vấn xin việc.

39
00:03:26,122 --> 00:03:28,499
‎Tự kiếm đi. Tôi đang dắt mũi gã này.

40
00:03:28,583 --> 00:03:30,919
‎- Soạn đồ của Robby cho tôi chưa?
‎- Rồi.

41
00:03:32,086 --> 00:03:33,338
‎Cô chắc nó sẽ ổn chứ?

42
00:03:33,421 --> 00:03:36,007
‎Nghỉ hè ở nhà bố mẹ tôi
‎trên Đảo Bainbridge?

43
00:03:36,090 --> 00:03:39,469
‎Tắm biển, đi bộ đường dài,
‎ba bữa một ngày? Ừ, nó sẽ ổn.

44
00:03:41,179 --> 00:03:42,597
‎Được rồi, tôi đi lấy đồ.

45
00:03:48,311 --> 00:03:49,187
‎Chà.

46
00:03:50,188 --> 00:03:52,815
‎Nhìn như nơi ở
‎của một người lớn bình thường.

47
00:03:52,899 --> 00:03:54,609
‎Tôi đã thay đổi vài thứ.

48
00:03:55,568 --> 00:03:58,112
‎Đó là ngọn hải đăng có thật
‎ở Narragansett.

49
00:03:58,196 --> 00:04:00,657
‎Xây dựng vào năm 1856.

50
00:04:04,327 --> 00:04:05,370
‎Ôi trời.

51
00:04:05,954 --> 00:04:07,830
‎Anh làm Carmen dính bầu rồi hả?

52
00:04:11,209 --> 00:04:12,877
‎Sao cô…

53
00:04:12,961 --> 00:04:16,130
‎Anh gỡ ảnh gái xinh.
‎Nhà thơm tho. Vẻ mặt anh thì thế.

54
00:04:16,923 --> 00:04:18,424
‎- Vẻ mặt nào?
‎- Vẻ mặt đó.

55
00:04:18,508 --> 00:04:21,344
‎Choáng ngợp,
‎vẻ mặt của anh khi tôi có thai.

56
00:04:23,221 --> 00:04:25,723
‎Phải, có rất nhiều thứ cần nghĩ mà.

57
00:04:26,307 --> 00:04:28,268
‎Còn phải nói với Robby và Miguel.

58
00:04:28,768 --> 00:04:30,478
‎Carmen có giấc mơ về bọn tôi.

59
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
‎Có một ngôi nhà và một cái sân.

60
00:04:33,022 --> 00:04:34,357
‎Chà, sân không rẻ đâu.

61
00:04:34,857 --> 00:04:37,026
‎Lương võ sư nuôi con nổi không?

62
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
‎Tôi không còn là võ sư.

63
00:04:39,529 --> 00:04:40,905
‎Thua cược. Chuyện dài lắm.

64
00:04:41,406 --> 00:04:44,450
‎Đó là lý do anh tìm việc. Hiểu rồi.

65
00:04:44,534 --> 00:04:46,744
‎Lần trước tìm việc,
‎không ai muốn tuyển tôi.

66
00:04:46,828 --> 00:04:49,163
‎Tôi không phải kiểu người nghiêm túc.

67
00:04:50,290 --> 00:04:53,251
‎Nếu tôi nói
‎có một cách đem lại thu nhập khá

68
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
‎mà không bị lừa và không cần nghiêm túc?

69
00:04:55,253 --> 00:04:59,173
‎Tôi đã thử sau khi tốt nghiệp trung học.
‎Vài phụ nữ hơi táy máy.

70
00:04:59,257 --> 00:05:01,259
‎Tôi nói về công việc thời vụ.

71
00:05:01,342 --> 00:05:04,178
‎Anh biết đấy, đi chung xe, giao đồ ăn.

72
00:05:04,262 --> 00:05:06,764
‎Nhưng muốn làm, phải có điện thoại ra hồn.

73
00:05:07,890 --> 00:05:10,727
‎Đây, để tôi giúp.
‎Có những người hỗ trợ công nghệ.

74
00:05:10,810 --> 00:05:13,021
‎Họ đến tận nhà cài đặt mọi thứ.

75
00:05:13,104 --> 00:05:14,814
‎Dịch vụ gã ngố đến tận nhà à?

76
00:05:15,857 --> 00:05:17,483
‎Chưa từng nghĩ có ngày này.

77
00:05:18,109 --> 00:05:22,989
‎CÔNG VIÊN NƯỚC
‎SPLASHARAMA

78
00:05:45,845 --> 00:05:48,222
‎Eo, Anthony. Đừng nhìn bạn chị được chứ?

79
00:05:48,723 --> 00:05:51,309
‎Không, em đâu có nhìn.

80
00:05:56,981 --> 00:05:59,192
‎Mùa thu này em cậu vào cấp ba nhỉ?

81
00:05:59,275 --> 00:06:03,071
‎Mình chọc nó đi. Bảo nó
‎là tớ hỏi có phải nó tập thể hình không.

82
00:06:03,154 --> 00:06:06,366
‎Eo. Các cậu kinh quá,
‎tớ không muốn tham gia.

83
00:06:07,200 --> 00:06:10,453
‎Thế, Sam, hành trình
<i>‎Ăn, cầu nguyện và yêu</i>‎ thế nào rồi?

84
00:06:11,037 --> 00:06:12,830
‎Thực ra tốt hơn tớ mong đợi.

85
00:06:13,414 --> 00:06:18,920
‎Thật tuyệt khi chỉ tập trung vào bản thân,
‎bỏ hết những rắc rối yêu đương và karate.

86
00:06:19,003 --> 00:06:20,088
‎Chào cưng.

87
00:06:22,715 --> 00:06:24,884
‎Tớ quên khuấy mất là họ sẽ đến.

88
00:06:24,967 --> 00:06:26,886
‎Không sao đâu. Thật đấy.

89
00:06:26,969 --> 00:06:29,764
‎Chắc chứ? Vì tớ có thể hẹn gặp anh ấy sau.

90
00:06:29,847 --> 00:06:31,099
‎Không, Moon, thật mà.

91
00:06:31,182 --> 00:06:33,684
‎Kiểu gì chẳng có lúc này. Và không sao cả.

92
00:06:34,560 --> 00:06:36,270
‎Miguel và tớ vẫn là bạn.

93
00:06:36,354 --> 00:06:37,313
‎Này. Chào.

94
00:06:38,439 --> 00:06:39,273
‎Chào anh.

95
00:06:41,567 --> 00:06:43,736
‎- Chào, em thế nào, Sam?
‎- Chào.

96
00:06:44,695 --> 00:06:48,699
‎Em… Ừ. Ý em là, em ổn.
‎Ổn. Còn anh thì sao?

97
00:06:48,783 --> 00:06:49,909
‎Bình thường. Ổn.

98
00:06:49,992 --> 00:06:51,119
‎Phải.

99
00:06:51,828 --> 00:06:52,703
‎Có ai…

100
00:06:52,787 --> 00:06:54,664
‎Ừ. Ý em là, không.

101
00:06:54,747 --> 00:06:57,792
‎Nhưng em… Ừ, anh cứ… Anh cứ ngồi đi.

102
00:06:58,501 --> 00:06:59,335
‎Được rồi.

103
00:07:00,711 --> 00:07:01,921
‎Chắc chắn rồi. Cũng…

104
00:07:05,675 --> 00:07:07,093
‎Tớ còn sống chứ?

105
00:07:07,802 --> 00:07:10,096
‎Hay đã chết vì ngại và đây là địa ngục?

106
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
‎Này, Tory.

107
00:07:15,435 --> 00:07:16,602
‎Gặp sau nhé.

108
00:07:20,356 --> 00:07:21,399
‎Chào.

109
00:07:25,903 --> 00:07:27,864
‎- Em nhớ anh.
‎- Anh cũng nhớ em.

110
00:07:27,947 --> 00:07:29,115
‎Mexico thế nào?

111
00:07:30,158 --> 00:07:31,617
‎Có ra biển với bố không?

112
00:07:34,078 --> 00:07:38,541
‎Mục đích không phải đi chơi.
‎Nhưng bọn anh đã hóa giải được vài vấn đề.

113
00:07:40,126 --> 00:07:42,336
‎Vài vấn đề quá lớn chưa thể hóa giải.

114
00:07:44,505 --> 00:07:47,842
‎Nghe này, anh đã suy nghĩ
‎về việc này một thời gian,

115
00:07:47,925 --> 00:07:49,719
‎không biết em có chịu cân nhắc

116
00:07:51,387 --> 00:07:53,806
‎việc tạm rời Cobra Kai không.

117
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
‎Anh nói gì vậy?

118
00:07:56,476 --> 00:07:59,061
‎Em nghe việc Kreese làm rồi.
‎So với Silver còn thua xa.

119
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
‎Nên rút trước khi tình hình tệ hơn.

120
00:08:01,355 --> 00:08:02,356
‎Em đâu thể bỏ.

121
00:08:02,440 --> 00:08:06,444
‎Anh làm thì em cũng làm được.
‎Tin đi, Silver sẽ thao túng em, bảo em…

122
00:08:06,527 --> 00:08:09,405
‎Em mừng là bố con anh
‎đã giải quyết bớt vấn đề.

123
00:08:09,489 --> 00:08:11,616
‎Nếu anh muốn rời võ đường, tùy anh.

124
00:08:11,699 --> 00:08:12,992
‎Đừng ra lệnh cho em.

125
00:08:13,075 --> 00:08:15,369
‎Em lớn rồi. Em có thể tự quyết định.

126
00:08:17,079 --> 00:08:17,914
‎Được rồi.

127
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
‎Ra xem Vòi Rồng đi.

128
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
‎Nó có máng trượt cao năm tầng đỉnh lắm.

129
00:08:26,923 --> 00:08:31,552
‎Tuy rất áp lực, nhưng nếu Keene rút,
‎tôi đành phải làm hổ mang chúa tiếp theo.

130
00:08:31,636 --> 00:08:34,764
‎Khoan đã. Robby đâu có rút.
‎Anh ấy chỉ đi du lịch.

131
00:08:34,847 --> 00:08:37,141
‎Ngáo đá mới nghĩ cậu ta sẽ quay lại.

132
00:08:37,225 --> 00:08:38,601
‎Cậu ta ra đi chắc rồi.

133
00:08:38,684 --> 00:08:40,770
‎Rõ chưa, giờ chỉ còn chúng ta thôi.

134
00:08:40,853 --> 00:08:44,106
‎Này, ra chỗ trò người lớn đi.
‎Không có nhân viên cứu hộ.

135
00:08:57,119 --> 00:08:57,995
‎Cảm ơn.

136
00:09:02,792 --> 00:09:05,336
‎Ta từng đến đây à? Địa chỉ nghe quen quen.

137
00:09:05,419 --> 00:09:07,838
‎Em không nghĩ vậy. Ồ, người sáng lập kìa.

138
00:09:08,839 --> 00:09:12,051
‎Anh chị LaRusso.
‎Thật tốt khi cả hai đến. Tôi là…

139
00:09:12,134 --> 00:09:14,303
‎Eva Garcia. Cô là Eva Garcia.

140
00:09:14,387 --> 00:09:17,682
‎Cô đang định nói thế,
‎tôi đã cắt ngang. Xấu hổ quá đi.

141
00:09:17,765 --> 00:09:20,476
‎Amanda nói rất nhiều về tổ chức của cô.

142
00:09:20,560 --> 00:09:23,938
‎Giúp đỡ trẻ thiệt thòi
‎rất quan trọng với cô ấy. Với nhà tôi.

143
00:09:24,021 --> 00:09:25,606
‎Ta giống nhau ở điểm đó.

144
00:09:25,690 --> 00:09:27,191
‎Nhà cô đẹp quá.

145
00:09:27,275 --> 00:09:28,943
‎Ồ, đây không phải nhà tôi.

146
00:09:29,026 --> 00:09:30,987
‎Thật ra là nhà một nhà tài trợ.

147
00:09:31,988 --> 00:09:35,032
‎Nói nhỏ nhé, tôi nghĩ
‎ông ấy muốn được vào hội đồng.

148
00:09:38,119 --> 00:09:40,454
‎Daniel và Amanda LaRusso.

149
00:09:41,205 --> 00:09:43,499
‎Mãi mới mời được hai người
‎đến nhà, vinh hạnh quá.

150
00:09:43,583 --> 00:09:45,960
‎Tôi không nhận ra các vị có quen biết.

151
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
‎Chúng tôi thật ra là bạn cũ.

152
00:09:48,129 --> 00:09:51,132
‎Quen biết cũng phải 30, 35 năm rồi nhỉ?

153
00:09:51,716 --> 00:09:52,633
‎Chà.

154
00:09:52,717 --> 00:09:53,759
‎Thời gian nhanh thật.

155
00:09:55,136 --> 00:09:58,347
‎Amanda, cô trông rất rạng rỡ
‎trong chiếc váy đó.

156
00:09:58,431 --> 00:09:59,432
‎Cảm ơn ông.

157
00:09:59,515 --> 00:10:02,476
‎Mời vào.
‎Có rất nhiều hoạt động vui đang chờ.

158
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‎Em vào đi.
‎Anh muốn nói chuyện với chủ nhà.

159
00:10:08,190 --> 00:10:11,152
‎Thật trùng hợp, vợ anh và tôi
‎ủng hộ cùng một tổ chức từ thiện.

160
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
‎Nhảm nhí.

161
00:10:12,820 --> 00:10:15,448
‎Dù ông âm mưu gì,
‎đừng lôi người nhà tôi vào.

162
00:10:15,948 --> 00:10:19,368
‎Đừng làm hỏng ngày hôm nay của vợ tôi.

163
00:10:19,952 --> 00:10:22,163
‎Tôi đâu định phá hỏng ngày của cô ấy.

164
00:10:22,997 --> 00:10:24,957
‎Hãy hy vọng không có gì phá hỏng.

165
00:10:32,798 --> 00:10:36,010
‎- Mọt sách có mặt. Ồ. Là thầy.
‎- Cậu là tên ngố hỗ trợ?

166
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
‎Vào trong đi.

167
00:10:41,557 --> 00:10:44,769
‎Yêu cầu ghi
‎thầy muốn mua một chiếc điện thoại mới.

168
00:10:44,852 --> 00:10:50,733
‎Tech Town có rất nhiều lựa chọn
‎phù hợp với nhu cầu cụ thể của thầy.

169
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
‎Nếu thầy muốn mua mẫu mới nhất,
‎xin giới thiệu chiếc này.

170
00:10:54,737 --> 00:10:56,906
‎Tôi muốn mua máy giá dưới 50 đô la.

171
00:10:57,740 --> 00:10:58,574
‎Vui tính quá.

172
00:11:00,368 --> 00:11:02,745
‎Cho con mượn lại một chút.

173
00:11:08,167 --> 00:11:10,086
‎Cái này đúng ra vẫn dùng được.

174
00:11:10,169 --> 00:11:12,463
‎Cẩn thận đừng để kính cứa đứt tay.

175
00:11:12,546 --> 00:11:15,716
‎Điện thoại có đi chung xe không?
‎Tôi cần để kiếm tiền.

176
00:11:15,800 --> 00:11:18,094
‎A, cùng hội trai "ngành" à?

177
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
‎Ưu điểm rất tuyệt.
‎Giờ giấc làm việc tùy ý.

178
00:11:20,846 --> 00:11:24,225
‎Nếu làm thêm giao đồ ăn,
‎thu nhập sẽ được tối đa.

179
00:11:24,308 --> 00:11:25,476
‎Ừ. Làm cho máy tôi.

180
00:11:25,559 --> 00:11:26,394
‎Được rồi.

181
00:11:27,853 --> 00:11:30,022
‎Con sẽ cần cài đặt gói cước di động.

182
00:11:30,690 --> 00:11:32,066
‎Này.

183
00:11:32,149 --> 00:11:36,070
‎Cảm ơn vì đã là một đồ nghiện công nghệ,
‎tên ngố, hay như các cậu tự nhận.

184
00:11:36,779 --> 00:11:40,282
‎Họ bắt bọn con nói "mọt sách"
‎vì có bên dùng "nghiện công nghệ" rồi.

185
00:11:40,366 --> 00:11:42,743
‎- Tôi có bảo dừng làm đâu, ngáo.
‎- Phải.

186
00:11:51,127 --> 00:11:53,170
‎Nhìn xanh xao thế, La Nhát Cáy.

187
00:11:54,505 --> 00:11:56,966
‎Đây là thằng quỷ chọc cậu ở trường à?

188
00:11:57,049 --> 00:11:59,343
‎Anh đã đến nhà em, hẹn hò với chị em.

189
00:11:59,427 --> 00:12:02,555
‎- Tôi hẹn hò với rất nhiều cô chị.
‎- Tôi không muốn rắc rối.

190
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
‎Mày nên nghĩ thế

191
00:12:03,889 --> 00:12:06,434
‎trước khi cùng bạn quyết định bắt nạt tao.

192
00:12:06,517 --> 00:12:08,519
‎Nghe này, tôi đã xin lỗi, nhé?

193
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
‎Và cậu đã trả thù tôi.
‎Tôi tưởng ta hòa rồi.

194
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
‎Ồ, mày tưởng ta hòa rồi cơ đấy.
‎Rồi. Để tao nghĩ.

195
00:12:15,067 --> 00:12:16,318
‎Ta đã hòa chưa?

196
00:12:19,155 --> 00:12:19,989
‎Chưa.

197
00:12:20,781 --> 00:12:22,074
‎Này!

198
00:12:23,659 --> 00:12:25,453
‎Thôi nào! Thả tôi ra!

199
00:12:26,495 --> 00:12:27,413
‎Chết tiệt.

200
00:12:27,496 --> 00:12:28,914
‎- Thôi nào!
‎- Cẩn thận.

201
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
‎Đá đẹp đấy.

202
00:12:34,920 --> 00:12:37,047
‎Người anh em. Tạm biệt!

203
00:12:37,131 --> 00:12:39,967
‎- Tuyệt vời. Được lắm.
‎- Xuất sắc!

204
00:12:41,260 --> 00:12:43,512
‎- Cái quái gì vậy?
‎- Chả dính đến cậu.

205
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
‎- Tôi muốn dính đến tôi.
‎- Này.

206
00:12:45,598 --> 00:12:49,602
‎Có lẽ anh ta cần cắt tóc lần nữa
‎để nhớ mình đang nói chuyện với ai.

207
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‎Muốn đấu với nhà vô địch?

208
00:12:51,812 --> 00:12:56,108
‎Anh chỉ được vô địch vì Diaz bị thương.
‎Robby thắng số trận bằng anh.

209
00:12:56,192 --> 00:12:59,278
‎Ừ, mà một trận trong đó
‎là với cậu. Trận đó quá dở.

210
00:12:59,945 --> 00:13:04,074
‎Ôi, thôi nào. Cậu thực sự
‎định để yên cho nó nói thế à? Để Môi nói?

211
00:13:04,158 --> 00:13:05,659
‎Này.

212
00:13:05,743 --> 00:13:06,619
‎Lùi lại.

213
00:13:07,119 --> 00:13:08,537
‎Này, đừng xía vào.

214
00:13:08,621 --> 00:13:11,832
‎Ồ, sao vậy?
‎Anh sợ tôi nói đúng à? Nhà vô địch.

215
00:13:11,916 --> 00:13:13,000
‎Này, đủ rồi.

216
00:13:14,543 --> 00:13:17,838
‎Trừ khi muốn ăn đòn,
‎hãy ở yên phía bên kia công viên.

217
00:13:17,922 --> 00:13:18,756
‎Tránh xa bọn tôi.

218
00:13:19,340 --> 00:13:20,549
‎Này, nhà vô địch.

219
00:13:24,762 --> 00:13:27,765
‎Được, các cậu ở yên phía này,
‎sẽ không có vấn đề gì.

220
00:13:28,390 --> 00:13:30,309
‎Dù gì trò bên bọn tôi cũng hay hơn.

221
00:13:32,603 --> 00:13:34,688
‎Này. Kết thúc rồi. Cậu ta đâu đáng.

222
00:13:35,272 --> 00:13:36,482
‎Bọn mình đi thôi.

223
00:13:38,734 --> 00:13:39,568
‎Này.

224
00:13:42,530 --> 00:13:44,073
‎Rõ ràng em biết xử sự.

225
00:13:44,824 --> 00:13:47,326
‎Nhưng đừng nói
‎nơi tốt nhất cho Kenny là Cobra Kai.

226
00:13:58,003 --> 00:14:00,673
‎Không thể là trùng hợp.
‎Hẳn lão biết ta đến.

227
00:14:00,756 --> 00:14:03,759
‎Hơi kỳ khi ông ta chủ trì.
‎Có lẽ là muốn thể hiện.

228
00:14:03,843 --> 00:14:06,470
‎Lão âm mưu gì đó.
‎Có lẽ ta ở đây không an toàn.

229
00:14:06,554 --> 00:14:10,140
‎Ông ta sẽ không làm gì
‎ở sự kiện từ thiện trước bao người.

230
00:14:10,224 --> 00:14:12,935
‎Anh đã hứa hôm nay
‎tạm gạt đi mâu thuẫn karate.

231
00:14:13,018 --> 00:14:15,354
‎Đó là trước khi hắn dụ ta vào hang cọp.

232
00:14:16,021 --> 00:14:19,608
‎Được rồi. Hay là ta uống một ly nhé?
‎Được chứ?

233
00:14:19,692 --> 00:14:23,070
‎Ta sẽ thư giãn, trả quá tay
‎cho vài vật phẩm đấu giá ta không cần,

234
00:14:23,153 --> 00:14:26,907
‎và quan trọng nhất,
‎anh sẽ khen bà xã hết lời với Eva.

235
00:14:28,701 --> 00:14:30,494
‎Được, em yêu. Để anh lo.

236
00:14:34,290 --> 00:14:35,291
‎Mời dùng khai vị.

237
00:14:35,374 --> 00:14:37,084
‎À, có lẽ là thôi. Cảm ơn.

238
00:14:38,502 --> 00:14:39,670
‎Cô LaRusso.

239
00:14:40,754 --> 00:14:43,674
‎Tôi tin khu nhà khiêm tốn này
‎hào phóng vừa đủ

240
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
‎với cuộc gặp gỡ chiều nay.

241
00:14:45,384 --> 00:14:47,136
‎Ông có một căn nhà rất đẹp.

242
00:14:47,720 --> 00:14:48,637
‎Mời cô.

243
00:14:50,055 --> 00:14:52,558
‎Rượu Aubert 2013
‎trong bộ sưu tập riêng của tôi.

244
00:14:53,142 --> 00:14:54,435
‎Tuổi rượu chưa cao,

245
00:14:54,518 --> 00:14:57,396
‎nhưng nhiều hương vị hơn
‎so với rượu ở quầy bar.

246
00:14:58,230 --> 00:14:59,064
‎Cảm ơn.

247
00:15:05,154 --> 00:15:06,113
‎Rất ngon.

248
00:15:06,780 --> 00:15:08,490
‎Tôi không thù ghét chồng cô.

249
00:15:09,283 --> 00:15:10,910
‎Anh ấy lại nghĩ khác.

250
00:15:11,911 --> 00:15:14,204
‎Thật ra, anh ấy nghĩ
‎ông lừa anh ấy đến đây

251
00:15:14,288 --> 00:15:17,166
‎để thực hiện giai đoạn tiếp theo
‎của siêu kế hoạch karate.

252
00:15:18,667 --> 00:15:21,337
‎Tất nhiên Daniel sẽ xem tôi không ra gì.

253
00:15:21,420 --> 00:15:24,006
‎Cách tôi đối xử với anh ấy
‎năm xưa thật khó tha thứ.

254
00:15:25,341 --> 00:15:26,717
‎Nhưng tôi đã khác xưa.

255
00:15:27,301 --> 00:15:30,137
‎Tôi muốn có tác động tích cực đến đám trẻ.

256
00:15:30,220 --> 00:15:32,765
‎Nên mới tiếp quản Cobra Kai
‎từ John Kreese.

257
00:15:33,349 --> 00:15:35,643
‎Tôi thấy cách anh ta dạy học.

258
00:15:36,226 --> 00:15:39,271
‎Thật tiếc khi chiến tranh
‎làm đầu óc anh ta ra thế.

259
00:15:40,648 --> 00:15:44,860
‎Điều tôi muốn là dạy bọn trẻ
‎dùng karate không phải để đánh nhau

260
00:15:44,944 --> 00:15:48,781
‎mà là để cải thiện bản thân.
‎Và tôi ước Daniel nhìn ra điều đó,

261
00:15:48,864 --> 00:15:52,326
‎thay vì sai người
‎tới đánh những người tôi định thuê.

262
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
‎Xin lỗi. Anh ấy làm gì?

263
00:15:58,040 --> 00:16:01,126
‎- Nhỡ mọi người đến cả rồi?
‎- Ừ, ta sẽ đến muộn nhất.

264
00:16:01,210 --> 00:16:03,253
‎Có nên hủy không? Trễ 20 phút rồi.

265
00:16:03,337 --> 00:16:05,506
‎Đợi đã. Ở đây ghi xe gần đến rồi.

266
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
‎Có Michael không?

267
00:16:10,511 --> 00:16:12,680
‎- Là Mikaela.
‎- Sao cũng được.

268
00:16:13,931 --> 00:16:16,892
‎Mau. Ứng dụng báo
‎tôi phải đón một gã Jimmy John.

269
00:16:27,403 --> 00:16:29,530
‎Mở nhạc Billie Eilish được không?

270
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‎Quá được.

271
00:16:34,451 --> 00:16:35,494
‎Có ngay.

272
00:16:50,175 --> 00:16:52,845
‎Anh vượt biển báo dừng rồi.
‎Anh có thấy không?

273
00:16:52,928 --> 00:16:53,971
‎Ừ, có thấy.

274
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
‎Có được Morgan thì khỏi phải nghĩ.

275
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
‎Thật luôn. Đợi đã, sao cơ?

276
00:17:00,811 --> 00:17:03,022
‎Mở nhỏ nhạc đi. Tôi đang giao dịch.

277
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
‎Im đi. Đây là đoạn hay nhất.

278
00:17:09,778 --> 00:17:13,365
‎Anh nên rẽ sang làn đường bên trái.
‎Sẽ bật xi nhan chứ?

279
00:17:13,449 --> 00:17:15,200
‎Này, coi chừng chiếc xe đó.

280
00:17:19,455 --> 00:17:20,414
‎Xuống xe.

281
00:17:20,497 --> 00:17:21,415
‎Xuống xe!

282
00:17:21,498 --> 00:17:24,001
‎LẤY HÀNG - GIAO HÀNG
‎TÀI XẾ - JOHNNY LAWRENCE

283
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
‎- Bánh nguội rồi.
‎- Cửa kính mở.

284
00:17:29,882 --> 00:17:31,300
‎Tôi không thể ăn burger nguội.

285
00:17:31,383 --> 00:17:33,510
‎Có thể chứ. Tôi đã ăn nhiều rồi.

286
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
‎- Này!
‎- Đừng quên để lại đánh giá năm sao.

287
00:17:46,065 --> 00:17:47,191
‎Anh làm gì vậy?

288
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
‎Anh đang…

289
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
‎Ôi! Thôi nào.

290
00:17:50,152 --> 00:17:52,571
‎Tôi chôn chân trên xe cả ngày rồi.

291
00:18:03,582 --> 00:18:06,752
‎Một sao? "Vì xe có mùi bia".

292
00:18:06,835 --> 00:18:08,545
‎Vì có bia chứ sao, đồ khốn.

293
00:18:11,882 --> 00:18:15,427
‎Thật vớ vẩn. Anh đã chờ cả hè
‎để được chơi trò Rồng Đôi.

294
00:18:15,511 --> 00:18:18,514
‎Hawk nói không được sang đó.
‎Lãnh thổ của Cobra Kai.

295
00:18:19,223 --> 00:18:22,976
‎Vậy ta sẽ để họ đưa ra luật lệ tùy tiện à?

296
00:18:23,560 --> 00:18:26,647
‎Ta cũng có quyền
‎chơi mấy trò đó như bất cứ ai.

297
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
‎Có đi không?

298
00:18:46,834 --> 00:18:48,794
‎Đến đoạn anh ta thấy chiếc xe bị bỏ chưa?

299
00:18:50,838 --> 00:18:52,881
‎Có vẻ anh nhầm với <i>‎Into the Wild.</i>

300
00:18:54,049 --> 00:18:55,384
‎Đúng vậy. Ừ.

301
00:18:58,053 --> 00:19:02,975
‎- Nhưng đây là tiền truyện, phải không?
‎- Ừ. Phần này không có người. Chỉ có xe.

302
00:19:03,058 --> 00:19:04,268
‎Toàn là xe. Ừ.

303
00:19:04,351 --> 00:19:06,770
‎Có một chương về cửa sổ kéo lên xuống.

304
00:19:06,854 --> 00:19:10,607
‎Anh rất thích phần cửa mở ra rồi đóng lại.

305
00:19:16,196 --> 00:19:20,242
‎Nghe này, anh đang định
‎vượt Sông Lười nếu em muốn đi cùng.

306
00:19:23,287 --> 00:19:27,374
‎Ừ. Ngay sau chương này. Em muốn
‎xem chuyện gì xảy ra với tài xế xe.

307
00:19:27,457 --> 00:19:29,251
‎Tất nhiên rồi. Hay quá mà.

308
00:19:33,255 --> 00:19:36,592
‎Biến đi! Về bên đó đi!
‎Nghĩ mình là ai? Tinh tướng hả?

309
00:19:36,675 --> 00:19:39,970
‎Này, cậu, lùi lại. Này, cậu! Lùi lại ngay!

310
00:19:43,682 --> 00:19:45,184
‎Này. Dừng lại.

311
00:19:45,267 --> 00:19:47,060
‎Mọi người, đủ rồi. Dừng lại.

312
00:19:48,145 --> 00:19:49,938
‎Đùa đấy à? Lại chuyện này?

313
00:19:51,398 --> 00:19:54,193
‎Keene kìa.
‎Cậu nói cậu ta rời Cobra Kai rồi mà.

314
00:19:54,276 --> 00:19:55,402
‎Sư phụ bảo tớ thế.

315
00:19:56,737 --> 00:19:58,572
‎- Muốn gây sự với tôi à?
‎- Thôi.

316
00:20:04,995 --> 00:20:06,663
‎Này. Làm gì vậy?

317
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‎- Đừng xía vào.
‎- Đừng…

318
00:20:09,625 --> 00:20:11,460
‎Dừng lại. Tất cả.

319
00:20:11,543 --> 00:20:13,086
‎Không thì tôi đuổi cổ hết.

320
00:20:17,132 --> 00:20:20,677
‎Rõ ràng, ta không thể
‎chung sống hòa bình, hãy tìm giải pháp.

321
00:20:21,511 --> 00:20:23,597
‎Không thể đánh nhau. Phải làm gì?

322
00:20:24,264 --> 00:20:25,432
‎- Ta phải đi.
‎- Không.

323
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‎Hay là đua đi?

324
00:20:33,065 --> 00:20:33,982
‎Được, tôi chơi.

325
00:20:37,361 --> 00:20:38,445
‎Tôi cũng vậy.

326
00:20:38,528 --> 00:20:40,489
‎Được, hai nhà vô địch đối đầu.

327
00:20:40,572 --> 00:20:42,199
‎Bên thắng xí cả công viên.

328
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
‎Chốt.

329
00:20:45,369 --> 00:20:46,536
‎Nhưng cậu sẽ không thắng.

330
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
‎Chúc mừng bức tranh mới của cô.

331
00:20:58,131 --> 00:21:00,634
‎Cảm ơn vì đã ủng hộ Dreams for Teens.

332
00:21:04,012 --> 00:21:08,183
‎Anh chưa kể anh sai Chozen hành hung
‎người xin việc ở võ đường của Silver.

333
00:21:08,267 --> 00:21:11,019
‎Gì cơ? Anh không sai anh ấy đi làm thế.

334
00:21:11,103 --> 00:21:12,896
‎Anh ấy bị đẩy vào thế nguy.

335
00:21:12,980 --> 00:21:15,691
‎Tin anh đi,
‎gọi người xin việc là quá rộng rãi.

336
00:21:15,774 --> 00:21:17,025
‎Được rồi. Tiếp theo,

337
00:21:17,526 --> 00:21:20,654
‎mời anh LaRusso lên
‎giới thiệu vật phẩm anh quyên góp.

338
00:21:27,869 --> 00:21:28,704
‎Cảm ơn.

339
00:21:29,371 --> 00:21:31,540
‎Cây bonsai thực thụ.

340
00:21:32,332 --> 00:21:33,750
‎Chúng cực kỳ hiếm.

341
00:21:33,834 --> 00:21:38,088
‎Người trồng phải thương và chăm sóc
‎để chúng phát triển được bộ rễ khỏe.

342
00:21:38,171 --> 00:21:40,257
‎Vì có được nền tảng vững chắc rồi,

343
00:21:40,340 --> 00:21:42,968
‎sau đó chúng mới tự chọn cách phát triển.

344
00:21:43,051 --> 00:21:43,969
‎Như chúng ta.

345
00:21:44,761 --> 00:21:47,472
‎Đó là điều
‎thầy tôi dạy tôi nhiều năm trước.

346
00:21:47,556 --> 00:21:51,018
‎Thầy đem tới cho tôi những cái cây này
‎và điều chúng đại diện.

347
00:21:51,101 --> 00:21:52,019
‎Sự hài hòa,

348
00:21:52,644 --> 00:21:53,979
‎cân bằng và danh dự.

349
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
‎Và tôi rất vinh dự

350
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
‎được truyền lại di sản của thầy
‎cùng những cái cây tuyệt đẹp này

351
00:21:59,359 --> 00:22:01,069
‎cho một người may mắn ở đây hôm nay.

352
00:22:04,573 --> 00:22:06,158
‎Một thông điệp ý nghĩa.

353
00:22:06,241 --> 00:22:10,787
‎Giá khởi điểm của bộ sưu tập bonsai
‎quý hiếm này là 2.000 đô la.

354
00:22:10,871 --> 00:22:13,290
‎Ba nghìn. Ba nghìn rưỡi.

355
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
‎Bốn nghìn? Năm nghìn?

356
00:22:16,960 --> 00:22:18,837
‎- Ba mươi nghìn đô la.
‎- Ôi.

357
00:22:22,299 --> 00:22:24,176
‎Trừ khi có ai phản đối…

358
00:22:26,470 --> 00:22:28,972
‎vật phẩm thuộc về ông Silver hào phóng.

359
00:22:32,100 --> 00:22:35,228
‎Và tôi biết chính xác
‎chỗ nên đặt chúng. Xin phép.

360
00:22:37,105 --> 00:22:39,566
‎Cảm ơn Eva vì lòng bác ái tuyệt vời.

361
00:22:39,649 --> 00:22:43,195
‎Giúp đỡ thanh thiếu niên thiệt thòi
‎luôn là niềm đam mê của tôi.

362
00:22:43,278 --> 00:22:47,866
‎Và cũng là sứ mệnh duy nhất
‎của Cobra Kai Karate.

363
00:22:47,949 --> 00:22:51,995
‎Vì vậy, trong chương trình
‎sáng kiến hợp tác với Dreams for Teens,

364
00:22:52,871 --> 00:22:56,541
‎tôi sẽ cung cấp các lớp karate miễn phí
‎cho mọi môn sinh thu nhập thấp

365
00:22:56,625 --> 00:22:58,377
‎ở mọi võ đường của chúng tôi.

366
00:22:58,460 --> 00:23:02,172
‎Và tôi sẽ rất vinh dự nếu mọi người

367
00:23:02,255 --> 00:23:06,676
‎giúp tôi truyền bá thông điệp để tiếp tục
‎hỗ trợ những người gặp khó khăn.

368
00:23:07,302 --> 00:23:09,554
‎Rất cảm ơn vì đã có mặt ở đây hôm nay.

369
00:23:13,016 --> 00:23:15,102
‎Hãy tôn trọng những cây bonsai này.

370
00:23:15,185 --> 00:23:17,187
‎Chà, nghe có vẻ chăm rất mất công.

371
00:23:17,687 --> 00:23:19,606
‎Có lẽ nên dùng làm mùn cho xong.

372
00:23:25,362 --> 00:23:29,032
‎Ái chà, cuối cùng anh cũng
‎mang cho tôi thứ tôi thực sự muốn.

373
00:23:29,116 --> 00:23:30,409
‎Bớt nói nhảm đi.

374
00:23:34,663 --> 00:23:36,123
‎Này, bình tĩnh.

375
00:23:39,126 --> 00:23:41,461
‎- Được rồi, đầu đất.
‎- Sao làm được vậy?

376
00:23:42,129 --> 00:23:46,383
‎Đây, ăn một cái taquito đi.
‎Tâm trạng anh sẽ đỡ hơn.

377
00:23:46,466 --> 00:23:48,260
‎Tôi ăn rồi. Chẳng đỡ gì.

378
00:23:50,429 --> 00:23:54,224
‎Công việc này thật tệ.
‎Ai cũng chỉ biết phàn nàn.

379
00:23:54,307 --> 00:23:57,352
‎Tôi lái xe đến nhầm chỗ, mang nhầm món,

380
00:23:57,436 --> 00:24:00,730
‎thức ăn nguội quá,
‎thức ăn bị ướt vì bị bia đổ lên.

381
00:24:00,814 --> 00:24:03,358
‎Vậy thì nghỉ đi.

382
00:24:03,442 --> 00:24:05,652
‎Tôi muốn lắm, nhưng con tôi sắp sinh.

383
00:24:05,735 --> 00:24:07,612
‎Tôi còn muốn chăm sóc một đứa nữa.

384
00:24:07,696 --> 00:24:09,156
‎- Rồi còn Miguel.
‎- Rồi.

385
00:24:09,239 --> 00:24:11,741
‎Anh đâu cần liệt kê cả gia đình.

386
00:24:11,825 --> 00:24:14,786
‎Không phải ai cũng được
‎làm công việc mơ ước.

387
00:24:14,870 --> 00:24:16,955
‎Đa số mọi người ghét việc mình làm.

388
00:24:17,038 --> 00:24:20,792
‎Nghĩ tôi muốn làm việc ở tiệm cầm đồ à,
‎chứ chưa nói làm chủ ba tiệm?

389
00:24:20,876 --> 00:24:23,545
‎Tiếp khách như anh
‎là phần tệ nhất trong ngày.

390
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
‎Thật à? Sao không nghỉ?

391
00:24:25,297 --> 00:24:27,090
‎Vì nó cho tôi tiền trang trải.

392
00:24:29,050 --> 00:24:30,093
‎Nhưng trên hết,

393
00:24:30,177 --> 00:24:32,679
‎tôi có thời gian cho điều quan trọng nhất.

394
00:24:33,305 --> 00:24:34,181
‎Gia đình tôi.

395
00:24:36,516 --> 00:24:39,728
‎- Anh có gia đình?
‎- Ba con. Anh sẽ không bao giờ gặp.

396
00:24:39,811 --> 00:24:40,979
‎Cái chính là

397
00:24:41,062 --> 00:24:43,398
‎khi anh tìm ra điều quan trọng nhất,

398
00:24:43,482 --> 00:24:45,525
‎những công việc khác sẽ bớt nhọc

399
00:24:45,609 --> 00:24:48,487
‎vì anh biết anh đang làm vì điều đó.

400
00:24:52,407 --> 00:24:54,326
‎Có vẻ rốt cuộc anh không tệ lắm.

401
00:24:56,912 --> 00:24:59,206
‎Vẫn sẽ cho anh một sao
‎vì sờ vào đồ ăn của tôi.

402
00:24:59,289 --> 00:25:00,582
‎Tôi chả thiếu một sao.

403
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
‎RỒNG ĐÔI

404
00:25:12,969 --> 00:25:13,803
‎Kenny.

405
00:25:14,804 --> 00:25:16,431
‎- Robby, sao vậy?
‎- Này.

406
00:25:18,308 --> 00:25:19,559
‎- Nói chuyện nhé?
‎- Ừ.

407
00:25:19,643 --> 00:25:22,395
‎Này, anh vẫn chưa quay lại võ đường.

408
00:25:23,438 --> 00:25:25,357
‎- Họ đồn anh sẽ nghỉ…
‎- Đúng vậy.

409
00:25:27,192 --> 00:25:29,694
‎- Sao?
‎- Tôi biết cậu vào Cobra Kai vì tôi.

410
00:25:29,778 --> 00:25:31,696
‎Tôi tưởng việc đó giúp được cậu.

411
00:25:31,780 --> 00:25:32,739
‎Có mà.

412
00:25:32,822 --> 00:25:35,534
‎Tôi biết cậu nghĩ thế,
‎nhưng cậu phải tin tôi.

413
00:25:36,117 --> 00:25:38,495
‎Nó sẽ biến cậu thành người cậu không muốn.

414
00:25:40,247 --> 00:25:41,331
‎Tôi đã như vậy.

415
00:25:41,414 --> 00:25:44,251
‎Cậu đang đấu với bạn hay đối thủ?

416
00:25:47,337 --> 00:25:50,632
‎Tôi không muốn làm cậu đau ở giải đấu.
‎Đó là việc Cobra Kai bắt ta làm.

417
00:25:50,715 --> 00:25:53,093
‎Em mừng là anh không nhẹ tay. Em cần vậy.

418
00:25:53,176 --> 00:25:55,971
‎- Không. Tôi cũng từng như cậu.
‎- Lùi lại.

419
00:25:58,557 --> 00:26:00,517
‎Trước Cobra Kai, em bị bắt nạt.

420
00:26:02,060 --> 00:26:03,687
‎Giờ em mạnh mẽ hơn bao giờ hết.

421
00:26:04,813 --> 00:26:07,899
‎Em sẽ không bao giờ rút.
‎Vì em không phải kẻ bỏ cuộc.

422
00:26:14,531 --> 00:26:15,699
‎Sẵn sàng chưa?

423
00:26:16,700 --> 00:26:20,287
‎Cuộc đua này sẽ quyết định
‎nhà vô địch tối thượng.

424
00:26:22,497 --> 00:26:26,293
‎- Hawk!
‎- Tory!

425
00:26:29,921 --> 00:26:32,048
‎- Hawk!
‎- Tory!

426
00:26:32,132 --> 00:26:35,719
‎Ba, hai, một.

427
00:26:35,802 --> 00:26:37,137
‎Bắt đầu!

428
00:26:46,688 --> 00:26:47,606
‎Thôi nào!

429
00:26:47,689 --> 00:26:48,732
‎Cái quái gì thế?

430
00:26:52,902 --> 00:26:53,737
‎Tuyệt!

431
00:26:54,779 --> 00:26:55,780
‎Vỗ tay lớn lên!

432
00:26:58,199 --> 00:27:01,119
‎Cái quái gì vậy? Lũ ăn gian.
‎Phao của tôi thủng!

433
00:27:01,202 --> 00:27:02,370
‎- Lũ thua cuộc!
‎- Ăn gian!

434
00:27:02,454 --> 00:27:03,496
‎Lũ ăn gian!

435
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
‎- Lũ ăn gian!
‎- Lũ ăn gian!

436
00:27:05,206 --> 00:27:07,375
‎- Lũ ăn gian!
‎- Lũ ăn gian!

437
00:27:07,459 --> 00:27:09,002
‎- Lũ ăn gian!
‎- Lũ ăn gian!

438
00:27:09,085 --> 00:27:12,297
‎- Lũ ăn gian!
‎- Lũ ăn gian!

439
00:27:12,380 --> 00:27:14,549
‎- Lũ ăn gian!
‎- Lũ ăn gian!

440
00:27:15,550 --> 00:27:17,677
‎Này, đồ khốn. Tôi biết là cậu làm.

441
00:27:18,386 --> 00:27:19,346
‎Anh định làm gì?

442
00:27:20,764 --> 00:27:24,267
‎Tôi sẽ không đánh trước, nếu cậu nghĩ vậy.
‎Dù gì cậu cũng chả có gan.

443
00:27:28,813 --> 00:27:30,106
‎Có thế thôi à?

444
00:27:40,659 --> 00:27:41,493
‎Này.

445
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
‎- Coi chừng.
‎- Muốn đấu không?

446
00:27:47,082 --> 00:27:50,043
‎Này. Tất cả ra ngoài
‎và rời khỏi công viên ngay.

447
00:27:50,835 --> 00:27:52,796
‎Nghiêm túc đấy. Tất cả ra ngay.

448
00:28:03,014 --> 00:28:04,307
‎Đi thôi, Anthony.

449
00:28:08,895 --> 00:28:11,648
‎Tôi không biết Amanda như vậy.
‎Cảm ơn đã nói.

450
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
‎Tất nhiên.
‎Thật mừng vì ta có thể trò chuyện.

451
00:28:17,487 --> 00:28:21,866
‎Không cản đường gia đình tôi, hả?
‎Tôi sẽ không để ông thoát tội.

452
00:28:21,950 --> 00:28:24,619
‎Anh rối trí rồi, Nhóc Danny.

453
00:28:24,703 --> 00:28:26,496
‎Ông nói gì về vợ tôi với Eva?

454
00:28:26,579 --> 00:28:28,289
‎- Tôi đã nói gì à?
‎- Ừ.

455
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
‎À, phải rồi.

456
00:28:31,668 --> 00:28:33,336
‎Tôi nói cô ta là kẻ giả tạo,

457
00:28:34,379 --> 00:28:35,755
‎dối trá, tâm thần,

458
00:28:36,756 --> 00:28:38,299
‎không bao giờ đáng tin.

459
00:28:44,013 --> 00:28:45,265
‎Tôi xin lỗi.

460
00:28:45,348 --> 00:28:47,267
‎Tôi đâu đẩy ông ta mạnh đến thế.

461
00:28:47,350 --> 00:28:50,311
‎Ông ta tấn công gia đình tôi
‎rồi làm như tôi là kẻ ác.

462
00:28:50,395 --> 00:28:53,231
‎Ông ta đơm đặt về vợ tôi với cô Garcia.

463
00:28:53,815 --> 00:28:56,359
‎Thật ra,
‎ông ấy không tiếc lời khen Amanda.

464
00:28:57,110 --> 00:28:57,944
‎Ông ta làm gì?

465
00:28:58,027 --> 00:29:01,030
‎Ông ấy nói vợ anh rất được nể trọng
‎trong cộng đồng.

466
00:29:01,114 --> 00:29:02,824
‎Cả gia đình anh được nể trọng.

467
00:29:02,907 --> 00:29:04,242
‎Hoặc từng thế.

468
00:29:06,578 --> 00:29:07,412
‎Cảm ơn.

469
00:29:13,835 --> 00:29:15,170
‎Amanda, đợi đã.

470
00:29:20,759 --> 00:29:23,261
<i>‎Này, nghe thấy không?</i>
<i>‎Tôi gọi từ điện thoại kiếm cuốc.</i>

471
00:29:23,344 --> 00:29:26,514
‎Ừ, nghe thấy.
‎Và không ai gọi là điện thoại kiếm cuốc.

472
00:29:27,140 --> 00:29:28,600
‎Nghe này. Về Robby ấy.

473
00:29:29,601 --> 00:29:33,438
‎Tôi muốn hè này ở với con.
‎Tôi sẽ làm tất cả để chuyện đó ổn thỏa.

474
00:29:34,481 --> 00:29:36,107
‎Anh có chắc lo được không?

475
00:29:36,775 --> 00:29:39,194
‎Đó là việc tôi nên làm
‎cho con và cô từ lâu.

476
00:29:39,986 --> 00:29:42,322
‎Tôi đã bỏ quá nhiều việc vì không thích

477
00:29:42,405 --> 00:29:44,532
<i>‎thay vì nghĩ điều tốt nhất cho ta.</i>

478
00:29:45,200 --> 00:29:48,703
‎Lúc đó tôi không đủ đàn ông
‎để biết, nhưng giờ tôi biết rồi.

479
00:29:49,954 --> 00:29:51,498
‎Xin lỗi vì đã sống quá tệ.

480
00:29:52,248 --> 00:29:53,708
‎Không sao, Johnny.

481
00:29:53,792 --> 00:29:55,919
‎Hồi đó hai ta đều trẻ và ngu ngốc.

482
00:29:56,002 --> 00:29:59,464
‎Nhưng tôi rất vui
‎vì Robby được ở lại thấy mặt này của anh.

483
00:29:59,547 --> 00:30:01,174
‎Tôi sẽ không làm con thất vọng.

484
00:30:01,257 --> 00:30:03,343
‎Tôi định đón nó ở công viên nước.

485
00:30:03,426 --> 00:30:06,137
‎Nhưng nếu anh muốn đi báo tin với con…

486
00:30:06,221 --> 00:30:08,348
‎- Có chứ.
<i>‎- Được rồi, Johnny.</i>

487
00:30:08,431 --> 00:30:10,099
‎Tôi mừng cho anh.

488
00:30:10,183 --> 00:30:11,226
‎- Cảm ơn.
‎- Ê này.

489
00:30:11,309 --> 00:30:13,520
‎Này, đi quá điểm xuống của tôi rồi à?

490
00:30:13,603 --> 00:30:15,480
‎Khỉ thật. Ngồi chắc.

491
00:30:19,984 --> 00:30:22,612
‎Chán chết. Không thể tin họ đuổi ta đi.

492
00:30:22,695 --> 00:30:25,281
‎Có Cobra Kai là thế đấy. Ai cũng thiệt.

493
00:30:25,365 --> 00:30:28,993
‎Anh trách em à?
‎Em đã cố ngăn ẩu đả, đâu phải khơi mào.

494
00:30:29,077 --> 00:30:31,496
‎Anh biết em đã thắng, đời đang thuận lợi.

495
00:30:31,579 --> 00:30:33,289
‎Nhưng em là một phần vấn đề.

496
00:30:33,373 --> 00:30:35,917
‎Em chỉ mong
‎ta có một ngày vui vẻ bên nhau.

497
00:30:36,543 --> 00:30:38,211
‎Nhưng có vẻ là không thể.

498
00:30:38,294 --> 00:30:40,547
‎Chỉ khi em vẫn còn ở Cobra Kai.

499
00:30:40,630 --> 00:30:42,048
‎Việc ở bên anh cũng vậy.

500
00:30:44,717 --> 00:30:46,594
‎Em sẽ không rời Cobra Kai.

501
00:30:49,055 --> 00:30:50,640
‎Vậy có lẽ kết thúc thôi.

502
00:30:50,723 --> 00:30:53,226
‎Em, Kenny và mọi người
‎cứ chịu bị tẩy não tiếp đi.

503
00:30:53,309 --> 00:30:54,435
‎Anh không giúp nữa.

504
00:30:59,941 --> 00:31:02,068
‎Này. Các cậu biết Sam đi đâu không?

505
00:31:02,151 --> 00:31:05,905
‎Cậu ấy về riêng rồi.
‎Cậu ấy không muốn dính đến vụ lộn xộn này.

506
00:31:05,989 --> 00:31:06,948
‎Ừ, tớ cũng vậy.

507
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
‎Đi đi. Tớ theo sau.

508
00:31:13,872 --> 00:31:14,747
‎Được.

509
00:31:18,334 --> 00:31:21,129
‎Này. Rõ ràng
‎sư phụ nói cậu đã rời Cobra Kai.

510
00:31:21,212 --> 00:31:23,673
‎- Tôi rút rồi.
‎- Cậu ở phe họ khi đánh nhau.

511
00:31:23,756 --> 00:31:24,924
‎Cậu chẳng biết gì.

512
00:31:25,008 --> 00:31:28,469
‎Cậu nghĩ vì đến Mexico
‎mà cậu là người tốt. Không đâu.

513
00:31:28,553 --> 00:31:31,681
‎Xem ai nói kìa. Nói rõ nhé.
‎Tôi chả đến Mexico vì cậu.

514
00:31:31,764 --> 00:31:34,684
‎- Không ai bảo cậu đi đâu hết!
‎- Này! Thôi đi.

515
00:31:35,685 --> 00:31:38,229
‎Bố muốn hai đứa hòa thuận. Giờ ta là bạn.

516
00:31:38,313 --> 00:31:40,982
‎Không, bọn con không phải bạn.

517
00:31:41,065 --> 00:31:42,066
‎Không bao giờ.

518
00:31:49,824 --> 00:31:52,911
<i>‎Tôi cảm thấy</i>
<i>‎đây là lúc thích hợp để cầu hôn cô ấy.</i>

519
00:31:52,994 --> 00:31:55,705
<i>‎- Muốn kết hôn chứ?</i>
<i>‎- Ôi, không, Colt.</i>

520
00:31:57,415 --> 00:31:58,791
‎Đừng bao giờ bỏ cuộc.

521
00:31:59,918 --> 00:32:01,586
‎Amanda, chuyện đâu phải thế.

522
00:32:01,669 --> 00:32:03,755
‎Em hết cửa vào tổ chức từ thiện đó.

523
00:32:03,838 --> 00:32:04,839
‎Đừng nói hội đồng.

524
00:32:04,923 --> 00:32:07,717
‎Là do Silver cả. Lão chọc tức anh cả buổi.

525
00:32:07,800 --> 00:32:08,927
‎Và anh cho phép lão.

526
00:32:09,010 --> 00:32:10,762
‎Anh biết em coi trọng chuyện này,

527
00:32:10,845 --> 00:32:13,806
‎nhưng không thể tạm quên
‎trò ganh đua ngớ ngẩn này một ngày.

528
00:32:13,890 --> 00:32:15,975
‎Sợ ta sẽ không được sống bình thường nữa.

529
00:32:16,059 --> 00:32:18,561
‎Nhất là khi anh còn gây chiến vớ vẩn.

530
00:32:18,645 --> 00:32:21,856
‎Trận ở hàng nội thất
‎là lỗi của tôi, không phải anh ấy.

531
00:32:22,357 --> 00:32:23,650
‎Xin hãy trách tôi.

532
00:32:25,610 --> 00:32:27,111
‎Anh đánh nhau ở hàng nội thất?

533
00:32:28,696 --> 00:32:29,906
‎Quá đủ rồi.

534
00:32:29,989 --> 00:32:31,908
‎Chấm dứt chuyện này ngay.

535
00:32:31,991 --> 00:32:34,619
‎Đây chính là điều Silver muốn xảy ra.

536
00:32:34,702 --> 00:32:37,538
‎Hắn thao túng
‎toàn bộ chuyện này để ta cãi nhau.

537
00:32:37,622 --> 00:32:39,582
‎Anh có nghe mình nói không?

538
00:32:39,666 --> 00:32:43,211
‎Lý do ta cãi nhau
‎là vì anh không thể để cho chuyện qua đi.

539
00:32:43,294 --> 00:32:44,921
‎Anh đã hứa lần này sẽ khác.

540
00:32:45,004 --> 00:32:47,924
‎Em không hiểu khả năng của gã đàn ông này.

541
00:32:48,007 --> 00:32:50,843
‎Lão sẽ không dừng
‎khi chưa phá tan tành đời anh.

542
00:32:50,927 --> 00:32:52,261
‎Nên anh phải hạ lão.

543
00:32:52,845 --> 00:32:53,930
‎Anh sẽ không dừng.

544
00:32:54,013 --> 00:32:57,350
‎Để anh và Chozen xử lý.
‎Đó là cách duy nhất để kết thúc.

545
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
‎Được thôi. Xử lý đi.

546
00:33:00,103 --> 00:33:01,521
‎Nhưng em sẽ không ở đây xem.

547
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
‎- Em đi đâu vậy?
‎- Rời khỏi đây. Rời xa anh!

548
00:33:04,774 --> 00:33:07,735
‎Em cần không gian.
‎Em sẽ đưa bọn trẻ đi cùng.

549
00:33:54,323 --> 00:33:59,328
‎Biên dịch: Bảo Dung

