1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‎NETFLIX 影集

2
00:00:34,576 --> 00:00:36,828
‎強尼，可以請你幫個忙嗎？

3
00:00:36,911 --> 00:00:37,746
‎就…

4
00:00:41,583 --> 00:00:43,251
‎妳有需要，我隨傳隨到

5
00:00:59,350 --> 00:01:00,268
‎看招！

6
00:01:41,518 --> 00:01:43,061
‎我做了一個美夢

7
00:01:44,479 --> 00:01:45,313
‎這樣啊

8
00:01:46,523 --> 00:01:47,857
‎說來聽聽看

9
00:01:55,115 --> 00:01:56,032
‎我不懂

10
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
‎希維爾放火燒掉巴恩斯的店

11
00:01:58,159 --> 00:01:59,160
‎威脅下一個換我遭殃

12
00:01:59,244 --> 00:02:00,370
‎現在卻毫無動靜

13
00:02:00,870 --> 00:02:02,831
‎毒蛇往往會伺機而動

14
00:02:02,914 --> 00:02:04,249
‎問題是他會怎麼出擊？

15
00:02:04,332 --> 00:02:05,625
‎他都對麥克下狠招了…

16
00:02:05,708 --> 00:02:07,627
‎這樣巴恩斯說不定會加入我們

17
00:02:07,710 --> 00:02:09,587
‎他可能不知道是希維爾下的手

18
00:02:09,671 --> 00:02:12,382
‎聽說他在保險公司調查時去外地了

19
00:02:12,465 --> 00:02:13,842
‎雖說也不可能找到什麼證據

20
00:02:13,925 --> 00:02:14,968
‎別擔心，丹尼爾

21
00:02:15,051 --> 00:02:17,178
‎有我在，他絕對休想對你下手

22
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
‎準備好了嗎？

23
00:02:21,975 --> 00:02:23,101
‎太超過了

24
00:02:24,060 --> 00:02:24,894
‎我打扮太過火

25
00:02:25,395 --> 00:02:26,521
‎項鍊拿掉會比較好嗎？

26
00:02:27,272 --> 00:02:28,857
‎沒事，老婆，我們只是看傻了

27
00:02:28,940 --> 00:02:30,650
‎妳美艷動人

28
00:02:30,733 --> 00:02:32,986
‎這樣啊，謝謝

29
00:02:33,069 --> 00:02:34,612
‎我才覺得我穿得太隨便

30
00:02:35,196 --> 00:02:37,407
‎不會，放假穿這樣正合適

31
00:02:37,490 --> 00:02:39,200
‎亞曼達和我要去參加慈善拍賣會

32
00:02:39,284 --> 00:02:40,952
‎她想找機會多加參與

33
00:02:41,035 --> 00:02:42,704
‎有機會的話還想打進董事會

34
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
‎那我先去車上等你？

35
00:02:46,457 --> 00:02:47,292
‎好

36
00:02:49,586 --> 00:02:51,129
‎留意車行和我們家

37
00:02:51,212 --> 00:02:52,589
‎隨時準備應付各種狀況

38
00:02:54,799 --> 00:02:59,053
‎電線桿廣告說可以在家30天賺三萬

39
00:03:01,306 --> 00:03:02,932
‎不用找了，我就是最佳人選…

40
00:03:03,933 --> 00:03:06,186
‎我不知道我的匯款路徑碼

41
00:03:06,269 --> 00:03:08,146
‎但我知道社會安全碼

42
00:03:08,229 --> 00:03:10,190
‎對，是一、四…

43
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
‎我家有人敲門，晚點再聯絡

44
00:03:14,110 --> 00:03:15,612
‎對，她的娘家姓是布朗

45
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
‎夏儂，妳好

46
00:03:19,908 --> 00:03:22,076
‎原來現在還有忙線信號這種東西

47
00:03:22,160 --> 00:03:24,454
‎連續打你電話三個小時才知道

48
00:03:24,537 --> 00:03:25,371
‎工作面試

49
00:03:26,623 --> 00:03:28,499
‎想要就自己找，這人對我服服貼貼了

50
00:03:28,583 --> 00:03:30,710
‎-羅比的行李好了嗎？
‎-好了

51
00:03:32,086 --> 00:03:33,338
‎他真的不會有問題嗎？

52
00:03:33,421 --> 00:03:36,007
‎去班布里治島
‎在我爸媽的別墅過暑假

53
00:03:36,090 --> 00:03:38,218
‎沙灘、健行、一天三餐？

54
00:03:38,301 --> 00:03:39,469
‎絕對不會有問題

55
00:03:41,179 --> 00:03:42,555
‎好，我去拿他的行李

56
00:03:50,188 --> 00:03:52,815
‎現在這裡有正常大人住所的樣子了

57
00:03:52,899 --> 00:03:54,609
‎我做了一點改變

58
00:03:55,568 --> 00:03:58,112
‎那是真實存在於納拉干瑟特的燈塔

59
00:03:58,196 --> 00:04:00,657
‎建於1856年

60
00:04:04,327 --> 00:04:05,370
‎天啊

61
00:04:05,995 --> 00:04:07,664
‎你把卡門搞大了，對吧？

62
00:04:11,209 --> 00:04:12,877
‎妳怎麼會…

63
00:04:12,961 --> 00:04:14,921
‎辣妹照撤掉、屋內沒臭味

64
00:04:15,004 --> 00:04:16,130
‎你又是那個表情

65
00:04:17,090 --> 00:04:18,424
‎-哪個表情？
‎-就你臉上那個

66
00:04:18,508 --> 00:04:21,344
‎我懷孕時，你同樣是一臉不知所措

67
00:04:23,221 --> 00:04:25,515
‎對啊，有很多問題要處理

68
00:04:26,307 --> 00:04:28,268
‎還得告訴羅比和米格

69
00:04:28,768 --> 00:04:30,395
‎卡門夢到我們

70
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
‎有棟帶庭院的房子

71
00:04:33,022 --> 00:04:34,315
‎庭院可不便宜

72
00:04:34,816 --> 00:04:37,026
‎兼任師父的薪水養得起孩子嗎？

73
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
‎我已經不當師父了

74
00:04:39,529 --> 00:04:40,905
‎因為打賭輸了，說來話長

75
00:04:42,323 --> 00:04:44,450
‎所以你在找工作，瞭解

76
00:04:44,534 --> 00:04:46,577
‎上次我找工作時，沒人要請我

77
00:04:46,661 --> 00:04:49,163
‎我不適合當穿西裝、打領帶的上班族

78
00:04:50,290 --> 00:04:53,251
‎其實有些方法可以賺不少錢

79
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
‎不用被詐騙，也不用穿西裝

80
00:04:55,253 --> 00:04:57,171
‎我高中畢業後就試過那些工作了

81
00:04:57,255 --> 00:04:58,589
‎有些女人很愛毛手毛腳

82
00:04:59,257 --> 00:05:01,259
‎我說的是零工經濟

83
00:05:01,342 --> 00:05:04,178
‎共乘服務、食物外送

84
00:05:04,262 --> 00:05:06,639
‎但你需要一支真正的電話

85
00:05:07,890 --> 00:05:10,727
‎我就好人做到底，幫你找科技人員

86
00:05:10,810 --> 00:05:13,021
‎他們會直接到你家搞定一切

87
00:05:13,604 --> 00:05:14,856
‎阿宅到府服務啊？

88
00:05:15,898 --> 00:05:17,066
‎沒想到我也會有這一天

89
00:05:18,109 --> 00:05:22,989
‎（水上冒險樂園）

90
00:05:45,887 --> 00:05:47,889
‎你好噁，可以不要盯著我朋友嗎？

91
00:05:48,681 --> 00:05:51,351
‎沒有啦，我哪有目不轉睛

92
00:05:57,065 --> 00:05:58,775
‎他秋天就要上高中了，對吧？

93
00:05:59,275 --> 00:06:00,693
‎我們來玩玩他

94
00:06:01,194 --> 00:06:03,071
‎跟他說我覺得他身材好壯

95
00:06:03,654 --> 00:06:06,491
‎妳們好噁，要玩妳們自己玩

96
00:06:07,200 --> 00:06:08,743
‎話說回來，小莎

97
00:06:08,826 --> 00:06:10,453
‎妳的自我探索之旅順利嗎？

98
00:06:11,037 --> 00:06:12,830
‎其實比我原先預料的還要好

99
00:06:13,498 --> 00:06:16,042
‎可以把重心放自己身上還不錯

100
00:06:16,542 --> 00:06:18,920
‎不用去管那些空手道跟戀愛鬧劇

101
00:06:19,003 --> 00:06:20,088
‎寶貝

102
00:06:22,715 --> 00:06:24,884
‎我完全忘了他們會來

103
00:06:24,967 --> 00:06:26,886
‎沒關係，我說真的

104
00:06:26,969 --> 00:06:29,764
‎真的嗎？我也可以跟他約晚點見

105
00:06:29,847 --> 00:06:31,057
‎真的不用，月亮

106
00:06:31,140 --> 00:06:32,392
‎這種事遲早會發生

107
00:06:32,475 --> 00:06:33,726
‎沒事啦

108
00:06:34,560 --> 00:06:36,270
‎米格和我還是朋友

109
00:06:36,354 --> 00:06:37,188
‎妳好嗎？

110
00:06:38,481 --> 00:06:39,315
‎你好

111
00:06:41,567 --> 00:06:43,736
‎-小莎，妳好嗎？
‎-你好

112
00:06:44,779 --> 00:06:48,699
‎對，就是…我很好，你呢？

113
00:06:48,783 --> 00:06:49,909
‎還不錯，我很好

114
00:06:49,992 --> 00:06:51,119
‎對

115
00:06:51,828 --> 00:06:52,703
‎有人…

116
00:06:52,787 --> 00:06:53,704
‎有

117
00:06:53,788 --> 00:06:54,664
‎我是說沒有

118
00:06:54,747 --> 00:06:55,623
‎不過我…

119
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
‎你可以…你可以坐這裡

120
00:06:58,501 --> 00:06:59,335
‎好

121
00:07:00,711 --> 00:07:01,796
‎沒事，就…

122
00:07:05,675 --> 00:07:07,093
‎我還活著嗎？

123
00:07:07,844 --> 00:07:10,096
‎還是我已經死於尷尬，這是地獄？

124
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
‎朵利

125
00:07:15,435 --> 00:07:16,602
‎待會見

126
00:07:25,903 --> 00:07:27,864
‎-我好想你
‎-我也很想妳

127
00:07:27,947 --> 00:07:29,115
‎墨西哥好玩嗎？

128
00:07:30,366 --> 00:07:31,617
‎有和你爸一起去沙灘嗎？

129
00:07:34,078 --> 00:07:35,830
‎其實不是那種旅行

130
00:07:35,913 --> 00:07:38,541
‎但我們確實解開了一些心結

131
00:07:40,209 --> 00:07:42,044
‎不過還有一些問題太大，無法解決

132
00:07:44,505 --> 00:07:47,842
‎聽著，有件事我已經思考一段時間了

133
00:07:47,925 --> 00:07:49,802
‎我在想妳是不是願意考慮

134
00:07:51,387 --> 00:07:53,806
‎暫時不要跟眼鏡蛇道館來往

135
00:07:55,183 --> 00:07:56,392
‎你在說什麼？

136
00:07:56,476 --> 00:07:59,061
‎妳也聽說克里斯的作為了
‎希維爾還比他壞了不只一倍

137
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
‎趁情況還沒惡化，趕快脫身

138
00:08:01,355 --> 00:08:02,356
‎我不能隨便退出

139
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
‎我都可以了，妳一定也行

140
00:08:04,525 --> 00:08:06,444
‎不然希維爾會操弄妳，然後…

141
00:08:06,527 --> 00:08:09,405
‎我很高興你和你爸解開了心結

142
00:08:09,489 --> 00:08:11,616
‎如果你想離開道館，那也隨你

143
00:08:11,699 --> 00:08:12,992
‎但別對我說三道四

144
00:08:13,576 --> 00:08:15,369
‎我是大人，有辦法自己做決定

145
00:08:17,079 --> 00:08:17,914
‎好

146
00:08:18,498 --> 00:08:20,082
‎我們去溜颱風滑水道

147
00:08:20,166 --> 00:08:22,043
‎滑水道有五層樓高，應該會很屌

148
00:08:26,923 --> 00:08:28,341
‎壓力確實很大

149
00:08:28,424 --> 00:08:29,592
‎但如果凱恩退出

150
00:08:29,675 --> 00:08:31,552
‎我也只能挺身接任眼鏡王蛇了

151
00:08:32,428 --> 00:08:34,764
‎等等，羅比沒退出，他只是去旅行了

152
00:08:34,847 --> 00:08:36,724
‎你傻了才會以為他還會回來

153
00:08:37,225 --> 00:08:38,601
‎他已經永別了

154
00:08:38,684 --> 00:08:40,770
‎我們只能靠自己，兄弟

155
00:08:41,771 --> 00:08:43,105
‎我們去玩成人區設施

156
00:08:43,189 --> 00:08:44,065
‎沒有救生員

157
00:08:57,161 --> 00:08:57,995
‎謝謝

158
00:09:02,833 --> 00:09:05,253
‎我們來過嗎？地址有點耳熟

159
00:09:05,336 --> 00:09:06,546
‎應該沒有吧

160
00:09:06,629 --> 00:09:07,838
‎創辦人在那邊

161
00:09:08,839 --> 00:09:12,051
‎拉盧索夫婦，歡迎大駕光臨，我是…

162
00:09:12,134 --> 00:09:14,303
‎伊娃賈西亞，妳是伊娃賈西亞

163
00:09:14,387 --> 00:09:15,763
‎妳本來正要說

164
00:09:15,846 --> 00:09:17,682
‎然後被我打斷了，非常不好意思

165
00:09:17,765 --> 00:09:20,476
‎亞曼達一提到妳的組織就滔滔不絕

166
00:09:20,560 --> 00:09:23,938
‎我們倆都很重視幫助弱勢少年

167
00:09:24,021 --> 00:09:25,606
‎那我們算是有志一同

168
00:09:25,690 --> 00:09:27,191
‎妳家好美

169
00:09:27,275 --> 00:09:28,943
‎這不是我家

170
00:09:29,026 --> 00:09:30,987
‎屋主其實是我們的一名金主

171
00:09:31,988 --> 00:09:34,824
‎偷偷告訴妳
‎他正努力爭取董事會的位子

172
00:09:38,119 --> 00:09:40,454
‎丹尼爾和亞曼達夫婦

173
00:09:41,205 --> 00:09:43,499
‎真榮幸你們終於大駕光臨寒舍了

174
00:09:44,083 --> 00:09:46,043
‎原來你們認識

175
00:09:46,127 --> 00:09:48,045
‎我們其實是老交情了

176
00:09:48,129 --> 00:09:51,132
‎總共多久？30年、35年？

177
00:09:52,717 --> 00:09:53,759
‎時間過得真快

178
00:09:55,136 --> 00:09:58,347
‎亞曼達，妳穿這套禮服真是豔光四射

179
00:09:58,431 --> 00:09:59,432
‎謝謝

180
00:09:59,515 --> 00:10:00,975
‎請進

181
00:10:01,058 --> 00:10:02,476
‎我們準備了許多節目

182
00:10:03,060 --> 00:10:04,186
‎去吧，老婆

183
00:10:04,270 --> 00:10:05,855
‎我想跟主人說兩句

184
00:10:08,190 --> 00:10:09,275
‎這也太巧了

185
00:10:09,358 --> 00:10:11,152
‎你太太和我支持同一個慈善組織

186
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
‎放屁

187
00:10:12,903 --> 00:10:15,448
‎不管你有什麼詭計，別扯到我家人

188
00:10:15,948 --> 00:10:19,452
‎別破壞我太太今天的心情

189
00:10:19,952 --> 00:10:21,954
‎我沒打算讓她不開心

190
00:10:22,997 --> 00:10:25,082
‎但希望沒有別的程咬金

191
00:10:32,840 --> 00:10:33,841
‎阿宅出沒！

192
00:10:34,592 --> 00:10:36,010
‎-原來是你
‎-你是我的阿宅？

193
00:10:37,595 --> 00:10:38,596
‎進來

194
00:10:41,599 --> 00:10:44,769
‎申請書上說你要買新手機

195
00:10:44,852 --> 00:10:48,898
‎我們科技城有各種選擇

196
00:10:48,981 --> 00:10:51,150
‎可以滿足你的特定需求

197
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
‎如果要最新款式，我推薦這一款

198
00:10:54,737 --> 00:10:56,906
‎我要找50元以下的

199
00:10:57,740 --> 00:10:58,574
‎真好笑

200
00:11:00,326 --> 00:11:02,620
‎先還我一下

201
00:11:08,167 --> 00:11:10,086
‎這支勉強還能用

202
00:11:10,169 --> 00:11:12,463
‎小心別被玻璃割傷

203
00:11:12,546 --> 00:11:14,173
‎裡面有裝共乘服務嗎？

204
00:11:14,674 --> 00:11:15,716
‎我要用來賺錢

205
00:11:15,800 --> 00:11:18,094
‎原來是打零工的朋友

206
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
‎好處顯而易見，可以自己挑時間

207
00:11:20,846 --> 00:11:22,640
‎如果還順便接外送單

208
00:11:22,723 --> 00:11:24,225
‎賺錢效率就能達到最大

209
00:11:24,308 --> 00:11:25,476
‎好，幫我的手機安裝

210
00:11:25,559 --> 00:11:26,394
‎好

211
00:11:27,895 --> 00:11:30,022
‎我得幫你辦網路服務

212
00:11:32,149 --> 00:11:33,192
‎謝謝你當書呆子

213
00:11:33,776 --> 00:11:36,070
‎或是技客，或隨便你怎麼自稱都好

214
00:11:36,779 --> 00:11:38,781
‎公司要我們自稱阿宅

215
00:11:38,864 --> 00:11:40,282
‎因為“技客”先被搶去用了

216
00:11:40,366 --> 00:11:42,076
‎我沒叫你偷懶，傻毛

217
00:11:42,159 --> 00:11:42,993
‎是

218
00:11:51,127 --> 00:11:53,170
‎娘娘索，你還真白皙透明

219
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
‎在學校找你碴的就是這個傻蛋？

220
00:11:57,049 --> 00:11:59,343
‎你去過我家耶，還跟我姊交往

221
00:11:59,427 --> 00:12:00,511
‎我交過很多個

222
00:12:01,721 --> 00:12:02,555
‎我不想惹麻煩

223
00:12:02,638 --> 00:12:06,434
‎你跟廢物朋友找我麻煩前
‎就該先考慮到這個問題了

224
00:12:06,517 --> 00:12:08,519
‎我都已經跟你道歉了

225
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
‎你也報復過了，我還以為我們沒事了

226
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
‎原來你以為沒事啦，我想想喔

227
00:12:15,067 --> 00:12:16,318
‎我們沒事了嗎？

228
00:12:19,155 --> 00:12:19,989
‎想得美

229
00:12:23,659 --> 00:12:25,453
‎別這樣，放我出去

230
00:12:26,495 --> 00:12:27,413
‎他媽的

231
00:12:27,496 --> 00:12:28,914
‎-別這樣
‎-小心喔

232
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
‎踢得漂亮

233
00:12:34,920 --> 00:12:36,130
‎好兄弟

234
00:12:36,213 --> 00:12:37,047
‎再見囉

235
00:12:37,131 --> 00:12:38,382
‎我們走，讚

236
00:12:38,466 --> 00:12:39,967
‎屌喔

237
00:12:41,343 --> 00:12:42,219
‎這是怎麼回事？

238
00:12:42,303 --> 00:12:43,512
‎不關你的事

239
00:12:43,596 --> 00:12:44,847
‎就是關我的事

240
00:12:45,598 --> 00:12:46,474
‎凱勒，這裡我來

241
00:12:47,141 --> 00:12:49,602
‎他可能要再剃一次頭，才會記得教訓

242
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‎你想挑戰冠軍？

243
00:12:51,812 --> 00:12:54,398
‎你能奪冠只是因為迪亞茲有傷在身

244
00:12:54,482 --> 00:12:56,108
‎羅比贏的場次不會比你少

245
00:12:56,192 --> 00:12:57,860
‎但其中有一場的對手是你

246
00:12:57,943 --> 00:12:59,278
‎那算不上什麼比賽吧？

247
00:12:59,945 --> 00:13:04,074
‎不會吧，你要白白被怪唇羞辱？

248
00:13:05,743 --> 00:13:06,619
‎退後

249
00:13:07,119 --> 00:13:08,537
‎妳別插手

250
00:13:08,621 --> 00:13:11,832
‎怎麼？你是怕被我說中了？冠軍

251
00:13:11,916 --> 00:13:13,000
‎夠了

252
00:13:14,543 --> 00:13:15,753
‎除非你想被痛扁

253
00:13:15,836 --> 00:13:17,838
‎我建議你別離開你們那一半園區

254
00:13:17,922 --> 00:13:18,756
‎離我們遠一點

255
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
‎冠軍，看這邊

256
00:13:24,804 --> 00:13:25,638
‎好

257
00:13:26,138 --> 00:13:27,765
‎只要你們別越界，就沒問題

258
00:13:28,474 --> 00:13:29,934
‎反正我們那邊的設施比較好玩

259
00:13:33,521 --> 00:13:34,522
‎沒事了，別跟他計較

260
00:13:35,773 --> 00:13:36,607
‎我們走吧

261
00:13:42,530 --> 00:13:43,864
‎我知道妳管得好自己

262
00:13:44,824 --> 00:13:47,076
‎但別說眼鏡蛇道館
‎對肯尼有正面的影響

263
00:13:58,003 --> 00:13:59,088
‎這不可能是巧合

264
00:13:59,171 --> 00:14:00,673
‎他一定知道我們會來

265
00:14:00,756 --> 00:14:02,049
‎他是東道主確實有點怪

266
00:14:02,132 --> 00:14:03,759
‎但他可能只是想炫耀

267
00:14:03,843 --> 00:14:05,302
‎他一定有詭計，亞曼達

268
00:14:05,803 --> 00:14:06,971
‎這裡可能不安全

269
00:14:07,054 --> 00:14:10,140
‎他不可能在慈善活動當眾搞鬼吧

270
00:14:10,224 --> 00:14:12,852
‎而且你保證過今天不提空手道恩怨

271
00:14:12,935 --> 00:14:15,354
‎那是在他引我們進龍潭虎穴前的事

272
00:14:16,063 --> 00:14:19,608
‎算了，我們去喝一杯吧，好嗎？

273
00:14:19,692 --> 00:14:23,070
‎我們就放鬆心情
‎出不必要的高價買不需要的拍賣品

274
00:14:23,153 --> 00:14:27,324
‎最重要的是，你要跟伊娃說我的好話

275
00:14:28,701 --> 00:14:30,494
‎好，老婆，放心交給我

276
00:14:34,248 --> 00:14:35,291
‎要點心嗎？

277
00:14:35,374 --> 00:14:36,625
‎不用了，謝謝

278
00:14:38,502 --> 00:14:39,670
‎拉盧索夫人

279
00:14:40,754 --> 00:14:43,674
‎我相信寒舍應該有足夠慈善氣息

280
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
‎符合這場午後聚會

281
00:14:45,384 --> 00:14:47,136
‎你家很漂亮

282
00:14:47,803 --> 00:14:48,637
‎請

283
00:14:50,055 --> 00:14:52,558
‎這是我私人收藏的2013年奧伯特酒

284
00:14:53,142 --> 00:14:54,435
‎放得還不夠久

285
00:14:54,518 --> 00:14:56,812
‎但比吧台的酒耐喝多了

286
00:14:58,230 --> 00:14:59,064
‎謝謝

287
00:15:05,154 --> 00:15:06,113
‎味道很好

288
00:15:06,822 --> 00:15:08,490
‎我跟妳丈夫無怨無仇

289
00:15:09,283 --> 00:15:10,910
‎他可不會同意

290
00:15:11,911 --> 00:15:14,204
‎其實他認為是你設計他來這裡

291
00:15:14,288 --> 00:15:17,166
‎你才好上演空手道陰謀的下一階段

292
00:15:18,667 --> 00:15:20,920
‎丹尼爾會那麼鄙視我也不意外

293
00:15:21,420 --> 00:15:24,006
‎我以前對待他的方式確實不可原諒

294
00:15:25,341 --> 00:15:26,717
‎但我已經改頭換面了

295
00:15:27,343 --> 00:15:30,137
‎我想給孩子們正面的影響

296
00:15:30,220 --> 00:15:32,765
‎所以才會把眼鏡蛇道館
‎從約翰克里斯手中奪過來

297
00:15:33,432 --> 00:15:35,643
‎我看過他授課的方式

298
00:15:36,226 --> 00:15:38,854
‎越南對他造成的心理創傷令人惋惜

299
00:15:40,648 --> 00:15:44,944
‎我不是要訓練孩子使用空手道打架

300
00:15:45,027 --> 00:15:46,278
‎而是要精進

301
00:15:46,362 --> 00:15:48,781
‎我希望丹尼爾能瞭解

302
00:15:48,864 --> 00:15:52,326
‎而不是派人來攻擊我考慮雇用的對象

303
00:15:53,327 --> 00:15:54,703
‎你說他怎麼了？

304
00:15:58,082 --> 00:16:01,126
‎-要是大家都到了怎麼辦？
‎-那我們就會是最慢到的

305
00:16:01,210 --> 00:16:03,253
‎要取消嗎？我們已經遲到20分鐘了

306
00:16:03,337 --> 00:16:05,381
‎等等，程式顯示車要來了

307
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
‎妳們有人叫做麥可嗎？

308
00:16:10,511 --> 00:16:12,680
‎-是米凱拉
‎-隨便啦

309
00:16:13,931 --> 00:16:16,892
‎快上車，程式叫我
‎去載一個叫做三明治的人

310
00:16:27,403 --> 00:16:29,530
‎可以播怪奇比莉的歌嗎？

311
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‎沒問題

312
00:16:34,451 --> 00:16:35,494
‎馬上來

313
00:16:50,175 --> 00:16:51,552
‎你直接衝過停車標誌耶

314
00:16:51,635 --> 00:16:52,845
‎你有看到嗎？

315
00:16:52,928 --> 00:16:54,388
‎有，我看到了

316
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
‎只要拉到摩根，我們就有銀根

317
00:16:58,017 --> 00:16:58,976
‎信我的準沒錯

318
00:16:59,059 --> 00:16:59,893
‎你說什麼？

319
00:17:00,811 --> 00:17:02,938
‎音樂關小聲點，我在談生意

320
00:17:03,022 --> 00:17:04,815
‎閉上鳥嘴，這一段最精采

321
00:17:09,778 --> 00:17:11,613
‎你應該要切到左車道

322
00:17:11,697 --> 00:17:13,365
‎你要打方向燈嗎？

323
00:17:13,449 --> 00:17:15,200
‎小心那台車

324
00:17:19,455 --> 00:17:20,414
‎下車

325
00:17:20,497 --> 00:17:21,415
‎下車

326
00:17:21,498 --> 00:17:24,001
‎（取貨送貨：一星
‎駕駛：強尼勞倫斯）

327
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
‎-漢堡都冷了
‎-我車窗沒關

328
00:17:29,882 --> 00:17:31,300
‎我沒辦法吃冷漢堡

329
00:17:31,383 --> 00:17:33,093
‎當然可以，我吃好幾百次了

330
00:17:33,594 --> 00:17:36,013
‎-喂！
‎-別忘了給我五星評價

331
00:17:46,065 --> 00:17:47,191
‎你在做什麼？

332
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
‎你是在…

333
00:17:48,192 --> 00:17:50,152
‎拜託喔

334
00:17:50,235 --> 00:17:52,571
‎我已經關在這台爛車一整天了

335
00:18:03,582 --> 00:18:04,458
‎一顆星？

336
00:18:04,958 --> 00:18:06,668
‎“因為車子都是啤酒味”

337
00:18:06,752 --> 00:18:08,545
‎那是因為車上都是啤酒啊，混蛋

338
00:18:11,882 --> 00:18:12,716
‎莫名其妙

339
00:18:13,217 --> 00:18:15,469
‎我整個暑假都在期待要玩雙龍水道

340
00:18:15,552 --> 00:18:17,096
‎老鷹說我們不能過去

341
00:18:17,179 --> 00:18:18,514
‎那邊是眼鏡蛇道館的地盤

342
00:18:19,264 --> 00:18:22,976
‎我們要隨便他們定規則？

343
00:18:23,560 --> 00:18:26,647
‎我們跟大家一樣有權利玩滑水道

344
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
‎來不來？

345
00:18:46,834 --> 00:18:48,794
‎看到他找到廢棄巴士那邊了嗎？

346
00:18:50,754 --> 00:18:52,881
‎你想的應該是《阿拉斯加之死》

347
00:18:54,049 --> 00:18:55,300
‎就是那本

348
00:18:58,053 --> 00:18:59,805
‎但這本是前傳吧？

349
00:18:59,888 --> 00:19:02,975
‎對，這本沒有男人，只有巴士

350
00:19:03,058 --> 00:19:04,351
‎只有巴士，沒錯

351
00:19:04,434 --> 00:19:06,770
‎有一整章在寫車窗開開關關

352
00:19:06,854 --> 00:19:10,607
‎我比較喜歡車門開開關關的那邊

353
00:19:16,196 --> 00:19:20,242
‎我想去勇闖漂漂河，要不要一起來？

354
00:19:23,328 --> 00:19:25,539
‎好，先等我看完這章

355
00:19:25,622 --> 00:19:27,249
‎我很想看巴士司機怎麼了

356
00:19:27,332 --> 00:19:29,126
‎瞭解，那邊確實讓人欲罷不能

357
00:19:33,255 --> 00:19:34,631
‎滾啦，回去那邊

358
00:19:34,715 --> 00:19:36,592
‎你誰啊？囂張什麼？

359
00:19:36,675 --> 00:19:39,970
‎你回去啦，給我滾回去

360
00:19:43,682 --> 00:19:45,184
‎喂，別吵了

361
00:19:45,267 --> 00:19:47,060
‎你們鬧夠了吧，別吵了

362
00:19:48,145 --> 00:19:49,938
‎沒搞錯吧？還來啊？

363
00:19:51,398 --> 00:19:52,399
‎凱恩也在

364
00:19:52,482 --> 00:19:54,193
‎你不是說他已經退出眼鏡蛇道館？

365
00:19:54,276 --> 00:19:55,569
‎師父是這樣說的啊

366
00:19:57,529 --> 00:19:58,572
‎我們走吧

367
00:20:04,995 --> 00:20:06,663
‎喂，你們幹什麼？

368
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‎-你別插手
‎-別…

369
00:20:09,625 --> 00:20:11,460
‎全部給我安靜

370
00:20:11,543 --> 00:20:13,170
‎不然就準備被踢出去

371
00:20:17,132 --> 00:20:19,051
‎顯然我們無法和平共處

372
00:20:19,134 --> 00:20:20,385
‎那就來想個解決辦法吧

373
00:20:21,345 --> 00:20:23,597
‎打架會被踢出去，那我們該怎麼辦？

374
00:20:24,264 --> 00:20:25,432
‎-我們得離開
‎-不要

375
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‎來場比賽如何？

376
00:20:33,065 --> 00:20:33,899
‎好，我參加

377
00:20:37,361 --> 00:20:38,445
‎我也參加

378
00:20:38,528 --> 00:20:40,489
‎非常好，雙冠對決

379
00:20:40,572 --> 00:20:42,199
‎贏的那一隊就能獨佔園區

380
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
‎一言為定

381
00:20:45,410 --> 00:20:46,536
‎但不會是妳贏

382
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
‎恭喜標到新藝術品

383
00:20:58,173 --> 00:21:00,634
‎感謝支持少年夢想基金會

384
00:21:04,054 --> 00:21:08,183
‎你沒跟我說
‎你派長禪去希維爾的道館攻擊應徵者

385
00:21:08,267 --> 00:21:11,061
‎什麼？我才不是派他去做那種事

386
00:21:11,144 --> 00:21:12,854
‎他當時被逼入了險境

387
00:21:12,938 --> 00:21:15,691
‎相信我，說他們是應徵者是太寬容了

388
00:21:15,774 --> 00:21:17,025
‎好，接下來

389
00:21:17,526 --> 00:21:20,487
‎有請拉盧索先生上台展示捐贈品

390
00:21:27,869 --> 00:21:28,704
‎謝謝

391
00:21:29,871 --> 00:21:31,540
‎正宗盆景樹

392
00:21:32,332 --> 00:21:33,750
‎它們極其稀有

393
00:21:33,834 --> 00:21:36,044
‎必須在愛與關懷下成長

394
00:21:36,128 --> 00:21:38,088
‎才能長出健壯的樹根

395
00:21:38,171 --> 00:21:40,215
‎因為有了堅強的根基後

396
00:21:40,299 --> 00:21:42,968
‎它們會自行選擇成長方式

397
00:21:43,051 --> 00:21:43,969
‎就像我們一樣

398
00:21:44,845 --> 00:21:47,055
‎這是我的導師在多年前教我的

399
00:21:47,556 --> 00:21:49,266
‎他不僅帶我認識這些樹

400
00:21:49,349 --> 00:21:50,767
‎也把它們的意義傳授給我

401
00:21:51,268 --> 00:21:52,144
‎和諧

402
00:21:52,644 --> 00:21:53,979
‎平衡、榮譽

403
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
‎我很榮幸

404
00:21:56,148 --> 00:21:59,234
‎能將他的傳承和這些美麗的樹

405
00:21:59,318 --> 00:22:01,069
‎傳給今天在場的幸運人士

406
00:22:04,573 --> 00:22:06,158
‎真動人的一段話

407
00:22:06,241 --> 00:22:10,787
‎這些珍稀盆景從兩千元起標

408
00:22:10,871 --> 00:22:13,290
‎三千，三千五

409
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
‎四千？五千？

410
00:22:16,960 --> 00:22:18,170
‎三萬元

411
00:22:22,299 --> 00:22:24,176
‎除非有人反對…

412
00:22:26,470 --> 00:22:29,056
‎成交，得主是慷慨的希維爾先生

413
00:22:32,100 --> 00:22:34,311
‎我已想好這些盆景要擺哪了

414
00:22:34,394 --> 00:22:35,228
‎我說兩句

415
00:22:37,105 --> 00:22:39,149
‎伊娃，感謝妳偉大的慈善組織

416
00:22:39,649 --> 00:22:43,195
‎回饋弱勢少年一直是我的關懷重點

417
00:22:43,278 --> 00:22:47,866
‎也正是眼鏡蛇道館的宗旨

418
00:22:47,949 --> 00:22:48,992
‎因此

419
00:22:49,076 --> 00:22:52,120
‎做為和少年夢想基金會的共同計畫

420
00:22:52,913 --> 00:22:55,082
‎我會提供免費空手道課程

421
00:22:55,165 --> 00:22:56,541
‎供低收入戶學生參加

422
00:22:56,625 --> 00:22:58,960
‎到我們任何一間道館都行

423
00:22:59,044 --> 00:23:04,091
‎如果在場各位能幫忙傳遞福音

424
00:23:04,174 --> 00:23:06,676
‎繼續幫助需要的人，我也會深感榮耀

425
00:23:07,344 --> 00:23:09,429
‎非常感謝各位今天的蒞臨

426
00:23:13,058 --> 00:23:14,559
‎你最好是好好對待這些盆景

427
00:23:15,060 --> 00:23:17,270
‎聽起來很難照顧

428
00:23:17,771 --> 00:23:19,606
‎乾脆絞碎用來當肥料好了

429
00:23:25,362 --> 00:23:29,032
‎哎唷，終於有一次是我想要的東西了

430
00:23:29,116 --> 00:23:29,991
‎少廢話

431
00:23:34,746 --> 00:23:36,123
‎別激動

432
00:23:39,167 --> 00:23:40,043
‎搞定了，呆頭

433
00:23:40,127 --> 00:23:41,044
‎你怎麼辦到的？

434
00:23:42,129 --> 00:23:46,383
‎來，吃個捲餅，心裡會舒服點

435
00:23:46,466 --> 00:23:48,260
‎我已經吃過了，沒用

436
00:23:50,429 --> 00:23:54,224
‎這份工作爛透了，每個人都只會抱怨

437
00:23:54,307 --> 00:23:57,352
‎說我開錯路、拿錯訂單

438
00:23:57,436 --> 00:23:58,687
‎食物太冷

439
00:23:58,770 --> 00:24:00,730
‎食物被啤酒泡濕

440
00:24:00,814 --> 00:24:03,358
‎那就別幹了啊

441
00:24:03,442 --> 00:24:05,652
‎我也想，但我有個孩子要出生了

442
00:24:05,735 --> 00:24:07,612
‎還有另一個孩子也想好好照顧

443
00:24:08,196 --> 00:24:09,156
‎-還有米格
‎-夠了

444
00:24:09,239 --> 00:24:11,741
‎不用把家譜背給我聽

445
00:24:11,825 --> 00:24:14,828
‎不是每個人都能從事理想職業

446
00:24:14,911 --> 00:24:16,955
‎大部分的人都討厭自己的工作

447
00:24:17,038 --> 00:24:18,999
‎你以為我想開當鋪嗎？

448
00:24:19,082 --> 00:24:20,876
‎更別提還開了三家

449
00:24:20,959 --> 00:24:21,960
‎跟你這種人打交道

450
00:24:22,043 --> 00:24:23,545
‎是我一天最低潮的時候

451
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
‎真假？那你幹嘛繼續做？

452
00:24:25,297 --> 00:24:27,174
‎因為能養家糊口

453
00:24:29,050 --> 00:24:30,093
‎但最重要的是

454
00:24:30,177 --> 00:24:32,846
‎它讓我有時間照顧最重要的事物

455
00:24:33,346 --> 00:24:34,181
‎家人

456
00:24:36,516 --> 00:24:37,392
‎你有家人？

457
00:24:37,976 --> 00:24:39,728
‎三個小孩，絕對不會介紹給你認識

458
00:24:39,811 --> 00:24:40,979
‎重點是

459
00:24:41,062 --> 00:24:43,315
‎一旦你想清楚最重要的是什麼

460
00:24:43,398 --> 00:24:45,484
‎做其他事情就不會那麼難熬

461
00:24:45,567 --> 00:24:48,487
‎因為你知道吃苦都是為了他們

462
00:24:52,491 --> 00:24:54,242
‎看來你也不算徹頭徹尾的混蛋嘛

463
00:24:56,912 --> 00:24:59,206
‎我還是要給你一星，誰叫你碰我食物

464
00:24:59,289 --> 00:25:00,582
‎反正你也不是第一個

465
00:25:02,334 --> 00:25:03,668
‎（雙龍水道）

466
00:25:12,969 --> 00:25:13,803
‎肯尼

467
00:25:14,804 --> 00:25:15,972
‎羅比，怎麼了？

468
00:25:18,308 --> 00:25:20,060
‎-可以談談嗎？
‎-好啊，對了

469
00:25:20,936 --> 00:25:22,395
‎你還沒回來道館

470
00:25:23,522 --> 00:25:25,357
‎-有人說你要退出…
‎-是真的

471
00:25:27,317 --> 00:25:29,694
‎-什麼？
‎-我知道你是因為我才加入眼鏡蛇

472
00:25:29,778 --> 00:25:31,696
‎但我當初找你加入是以為對你有幫助

473
00:25:31,780 --> 00:25:32,739
‎確實有啊

474
00:25:32,822 --> 00:25:35,408
‎我知道你是這麼想，但你要相信我

475
00:25:36,117 --> 00:25:37,827
‎它會扭曲你的本性

476
00:25:40,247 --> 00:25:41,331
‎我就遇到了這種事

477
00:25:41,414 --> 00:25:44,251
‎你是在跟朋友還是敵人對打？

478
00:25:47,337 --> 00:25:49,005
‎我在大賽時並不想傷你

479
00:25:49,089 --> 00:25:50,632
‎但眼鏡蛇就是會逼我們那麼做

480
00:25:50,715 --> 00:25:53,093
‎我很慶幸你沒留手，我需要震撼教育

481
00:25:53,176 --> 00:25:54,803
‎肯尼，不要重蹈我的覆轍

482
00:25:54,886 --> 00:25:55,971
‎別碰我

483
00:25:58,557 --> 00:26:00,517
‎我加入眼鏡蛇道館前常常被欺負

484
00:26:02,060 --> 00:26:03,436
‎現在則是前所未有的強悍

485
00:26:04,813 --> 00:26:05,689
‎我絕對不會退出

486
00:26:06,189 --> 00:26:07,774
‎因為我不是半途而廢的人

487
00:26:14,531 --> 00:26:15,699
‎準備看熱鬧了嗎？

488
00:26:16,700 --> 00:26:20,287
‎這將會決定誰是冠軍中的冠軍

489
00:26:22,497 --> 00:26:28,878
‎-老鷹…
‎-朵利…

490
00:26:28,962 --> 00:26:32,048
‎-老鷹…
‎-朵利…

491
00:26:32,132 --> 00:26:35,719
‎三、二、一

492
00:26:35,802 --> 00:26:37,137
‎開始

493
00:26:46,688 --> 00:26:47,606
‎快啊

494
00:26:47,689 --> 00:26:48,732
‎搞什麼？

495
00:26:54,779 --> 00:26:55,780
‎歡呼聲！

496
00:26:58,199 --> 00:26:59,200
‎搞什麼鬼？你們作弊

497
00:26:59,701 --> 00:27:01,119
‎我的游泳圈破洞

498
00:27:01,202 --> 00:27:02,370
‎-輸死你
‎-作弊！

499
00:27:02,454 --> 00:27:09,002
‎作弊…

500
00:27:09,085 --> 00:27:14,549
‎作弊…

501
00:27:15,550 --> 00:27:17,677
‎死白癡，我知道是你搞的鬼

502
00:27:18,386 --> 00:27:19,346
‎你想怎樣？

503
00:27:20,847 --> 00:27:22,557
‎別以為我會想先發制人

504
00:27:23,058 --> 00:27:24,267
‎反正你也沒那個種

505
00:27:28,813 --> 00:27:30,106
‎你就這點本事？

506
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
‎-給我注意點
‎-你想打一場？

507
00:27:48,124 --> 00:27:50,043
‎所有人立刻離開園區

508
00:27:50,835 --> 00:27:52,796
‎我是說真的，全部給我出去，快

509
00:28:03,139 --> 00:28:04,307
‎安東尼，我們走

510
00:28:08,978 --> 00:28:11,648
‎原來亞曼達還有那一面，多謝告知

511
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
‎不用客氣，很高興能跟妳聊過

512
00:28:17,487 --> 00:28:19,489
‎還說不會妨礙我的家人？

513
00:28:19,989 --> 00:28:21,866
‎我絕對不會放過你

514
00:28:21,950 --> 00:28:24,619
‎小丹尼，你是疑心生暗鬼

515
00:28:24,703 --> 00:28:26,496
‎你對伊娃說了我太太什麼？

516
00:28:26,579 --> 00:28:28,289
‎-我說了什麼？
‎-對

517
00:28:29,249 --> 00:28:30,709
‎對喔

518
00:28:31,668 --> 00:28:33,420
‎我說她假惺惺

519
00:28:34,379 --> 00:28:35,755
‎是個滿嘴謊言的神經病

520
00:28:36,756 --> 00:28:38,299
‎絕對不能信任

521
00:28:44,013 --> 00:28:44,848
‎不好意思

522
00:28:45,348 --> 00:28:47,267
‎我才沒有推那麼用力

523
00:28:47,350 --> 00:28:48,601
‎他害我看起來像壞人似的

524
00:28:48,685 --> 00:28:50,311
‎實則是他在抨擊我的家人

525
00:28:50,395 --> 00:28:53,231
‎他對賈西亞女士造謠攻擊我太太

526
00:28:53,898 --> 00:28:56,359
‎其實他對亞曼達讚譽有加

527
00:28:57,110 --> 00:28:57,944
‎他說什麼？

528
00:28:58,027 --> 00:29:01,030
‎他跟我說你太太在社群頗有人望

529
00:29:01,114 --> 00:29:02,824
‎你們一家飽受尊敬

530
00:29:02,907 --> 00:29:04,242
‎現在看起來不太像

531
00:29:06,578 --> 00:29:07,412
‎多謝喔

532
00:29:13,835 --> 00:29:15,170
‎亞曼達，等等

533
00:29:20,759 --> 00:29:23,261
‎聽得到嗎？我是用車上機打來的

534
00:29:23,344 --> 00:29:24,596
‎聽得到

535
00:29:24,679 --> 00:29:26,514
‎沒人會說“車上機”這三個字

536
00:29:27,223 --> 00:29:28,683
‎我有羅比的事情要說

537
00:29:29,601 --> 00:29:31,394
‎我希望他今年暑假跟我一起住

538
00:29:31,478 --> 00:29:33,438
‎我會盡我所能讓一切順利

539
00:29:34,522 --> 00:29:36,107
‎你真的有辦法應付嗎？

540
00:29:36,691 --> 00:29:38,985
‎我早就該為他和妳這麼做了

541
00:29:40,069 --> 00:29:42,322
‎我因為不滿意就辭掉許多工作

542
00:29:42,405 --> 00:29:44,699
‎卻沒考慮什麼對我們最好

543
00:29:45,200 --> 00:29:46,785
‎我當時不夠成熟，沒能瞭解這點

544
00:29:47,619 --> 00:29:48,578
‎但我現在知道了

545
00:29:49,954 --> 00:29:51,498
‎很抱歉我這個人爛到骨子裡

546
00:29:52,290 --> 00:29:53,792
‎沒關係，強尼

547
00:29:53,875 --> 00:29:55,919
‎我們當年還年幼無知

548
00:29:56,002 --> 00:29:59,464
‎但我很高興羅比能留下來看你這一面

549
00:29:59,547 --> 00:30:00,757
‎我絕不會讓他失望

550
00:30:01,257 --> 00:30:03,259
‎我其實正要去水上樂園接他

551
00:30:03,343 --> 00:30:06,137
‎不過如果你想親自告訴他好消息…

552
00:30:06,221 --> 00:30:07,347
‎當然想

553
00:30:07,430 --> 00:30:08,348
‎那好，強尼

554
00:30:08,431 --> 00:30:10,099
‎我為你感到高興

555
00:30:10,183 --> 00:30:11,226
‎-謝謝
‎-停…

556
00:30:11,309 --> 00:30:13,436
‎你直接開過我要停的站嗎？

557
00:30:13,520 --> 00:30:15,480
‎糟糕，等我一下

558
00:30:20,026 --> 00:30:22,195
‎爛透了，我們竟然會被踢出來

559
00:30:22,695 --> 00:30:24,364
‎只要扯到眼鏡蛇道館就是這樣

560
00:30:24,447 --> 00:30:25,281
‎沒人有好下場

561
00:30:25,365 --> 00:30:28,993
‎你是想把責任推給我嗎？
‎我當時可是想勸架，不是找架吵

562
00:30:29,077 --> 00:30:31,496
‎我知道妳贏了大賽，一切都很順利

563
00:30:31,579 --> 00:30:33,289
‎但妳為他們出頭也就成了問題

564
00:30:33,373 --> 00:30:35,750
‎我只是希望我們能開心玩個一天

565
00:30:36,543 --> 00:30:38,211
‎但看來那是不可能了

566
00:30:38,294 --> 00:30:40,547
‎妳繼續待在眼鏡蛇道館就不可能

567
00:30:40,630 --> 00:30:42,006
‎想跟我在一起也一樣

568
00:30:44,717 --> 00:30:46,594
‎我不會離開眼鏡蛇道館

569
00:30:49,055 --> 00:30:50,223
‎那就這樣吧

570
00:30:50,723 --> 00:30:53,101
‎妳跟肯尼他們就繼續被洗腦

571
00:30:53,184 --> 00:30:54,269
‎我懶得再插手了

572
00:30:59,941 --> 00:31:01,818
‎你們知道小莎去哪了嗎？

573
00:31:02,652 --> 00:31:03,695
‎她自己走了

574
00:31:03,778 --> 00:31:05,905
‎她不想跟這些鬧劇扯上關係

575
00:31:05,989 --> 00:31:06,865
‎我也不想

576
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
‎你們先走，我待會就到

577
00:31:19,335 --> 00:31:21,129
‎師父明明就說你退出眼鏡蛇道館了

578
00:31:21,212 --> 00:31:23,673
‎-我已經退出了
‎-但每次起衝突，你都還是挺他們

579
00:31:23,756 --> 00:31:24,924
‎你不懂就別亂講

580
00:31:25,008 --> 00:31:27,302
‎你以為你來墨西哥找我
‎就變成好人了

581
00:31:27,385 --> 00:31:28,469
‎但根本就不是

582
00:31:28,553 --> 00:31:31,681
‎你最沒資格說
‎我再說清楚，我不是為了你去的

583
00:31:31,764 --> 00:31:32,891
‎又沒人要你來

584
00:31:32,974 --> 00:31:34,851
‎喂！別吵了

585
00:31:35,685 --> 00:31:36,936
‎我要你們好好相處

586
00:31:37,020 --> 00:31:38,229
‎你們現在是朋友了

587
00:31:38,313 --> 00:31:40,982
‎不對，我們才不是朋友

588
00:31:41,065 --> 00:31:42,025
‎永遠都不是

589
00:31:49,824 --> 00:31:52,911
‎我覺得這是求婚的好時機

590
00:31:52,994 --> 00:31:53,912
‎妳想結婚嗎？

591
00:31:53,995 --> 00:31:55,788
‎不會吧，寇特

592
00:31:57,540 --> 00:31:58,875
‎永不放棄

593
00:31:59,959 --> 00:32:01,544
‎亞曼達，事情不是那樣的

594
00:32:01,628 --> 00:32:03,755
‎不管怎樣都害我失去加入的機會了

595
00:32:03,838 --> 00:32:04,839
‎更不用說董事會了

596
00:32:04,923 --> 00:32:05,965
‎那要怪希維爾

597
00:32:06,049 --> 00:32:07,717
‎他從頭到尾都在設計我

598
00:32:07,800 --> 00:32:08,927
‎你卻乖乖上鉤了

599
00:32:09,010 --> 00:32:10,762
‎你明知道這對我有多重要

600
00:32:10,845 --> 00:32:13,806
‎卻連一天也不願意放下那些狗屁恩怨

601
00:32:13,890 --> 00:32:15,975
‎恐怕我們再也無法過正常生活了

602
00:32:16,059 --> 00:32:18,561
‎你繼續招惹這些荒謬爭執就別不可能

603
00:32:18,645 --> 00:32:21,856
‎在家具店打架是我的錯，跟他無關

604
00:32:22,357 --> 00:32:23,650
‎拜託要怪就怪我

605
00:32:25,610 --> 00:32:27,111
‎你在家具店打架？

606
00:32:28,696 --> 00:32:29,906
‎別太超過了

607
00:32:29,989 --> 00:32:31,908
‎丹尼爾，你給我適可而止

608
00:32:31,991 --> 00:32:34,619
‎這樣正讓希維爾稱心如意

609
00:32:34,702 --> 00:32:36,412
‎他暗中操弄，造成這一切

610
00:32:36,496 --> 00:32:37,538
‎好讓我們起衝突

611
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
‎你要不要聽聽自己說的話？

612
00:32:39,749 --> 00:32:42,835
‎我們之所以吵架，是因為你不願放下

613
00:32:43,336 --> 00:32:44,921
‎你自己保證過不會再重蹈覆轍了

614
00:32:45,004 --> 00:32:47,924
‎妳不瞭解這個人的能耐

615
00:32:48,007 --> 00:32:50,843
‎他一定要徹底毀了我才肯罷休

616
00:32:50,927 --> 00:32:52,261
‎所以我才必須打倒他

617
00:32:52,845 --> 00:32:53,930
‎你就是不肯善罷甘休

618
00:32:54,013 --> 00:32:55,723
‎妳要讓我和長禪處理這件事

619
00:32:55,807 --> 00:32:57,350
‎只有這樣才能做個了結

620
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
‎隨便你，你去處理啊

621
00:33:00,103 --> 00:33:01,521
‎但我不會在這邊陪你攪和

622
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
‎-妳要去哪？
‎-遠離這裡，遠離你

623
00:33:04,774 --> 00:33:05,984
‎我要靜一靜

624
00:33:06,651 --> 00:33:07,735
‎我要帶孩子一起走

625
00:33:57,910 --> 00:33:59,328
‎字幕翻譯：韓仁耀

