1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:34,534 --> 00:00:37,412
‫مرحبًا يا "جوني".‬
‫أيمكنك مساعدتي في أمر ما؟ إنه…‬

3
00:00:41,583 --> 00:00:43,501
‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬

4
00:00:57,265 --> 00:00:58,433
‫أجل!‬

5
00:00:59,350 --> 00:01:00,268
‫قنبلة!‬

6
00:01:08,777 --> 00:01:11,154
‫أجل!‬

7
00:01:41,518 --> 00:01:43,061
‫راودني حلم رائع.‬

8
00:01:44,479 --> 00:01:45,313
‫حقًا؟‬

9
00:01:46,523 --> 00:01:47,857
‫أخبريني به.‬

10
00:01:55,115 --> 00:01:56,032
‫لا أفهم.‬

11
00:01:56,116 --> 00:02:00,787
‫أحرق "سيلفر" متجر "بارنز"‬
‫وهدّد بأن أكون التالي، والآن لا يحدث شيء.‬

12
00:02:00,870 --> 00:02:02,831
‫تنتظر الأفعى دائمًا الوقت المناسب لتهجم.‬

13
00:02:02,914 --> 00:02:05,625
‫كيف سيهجم؟ إن كان مستعدًا‬
‫للتمادي إلى هذا الحدّ مع "مايك"…‬

14
00:02:05,708 --> 00:02:07,627
‫قد ينضمّ "بارنز" الآن إلى معركتنا.‬

15
00:02:07,710 --> 00:02:09,504
‫لا أظنه يعرف أن "سيلفر" هو الفاعل.‬

16
00:02:09,587 --> 00:02:12,382
‫سمعت بأنه غادر البلدة‬
‫بينما تجري شركة التأمين تحقيقها.‬

17
00:02:12,465 --> 00:02:13,842
‫رغم أنهم لن يجدوا أي أدلّة.‬

18
00:02:13,925 --> 00:02:17,178
‫لا تقلق يا سيد "دانييل". لن أسمح بأي هجوم.‬

19
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
‫هل أنت جاهز؟‬

20
00:02:21,975 --> 00:02:23,101
‫مظهري مبالغ فيه.‬

21
00:02:24,060 --> 00:02:26,521
‫أبدو وكأنني أحاول جاهدةً. هل أخلع القلادة؟‬

22
00:02:27,313 --> 00:02:30,650
‫لا يا عزيزتي. لقد باغتنا فحسب.‬
‫تبدين جميلة.‬

23
00:02:30,733 --> 00:02:32,569
‫حسنًا. شكرًا.‬

24
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
‫أشعر بأن مظهري أبسط من اللازم.‬

25
00:02:35,196 --> 00:02:37,407
‫لا، ملابسك مثالية لقضاء يوم عطلة.‬

26
00:02:37,490 --> 00:02:40,952
‫سأذهب مع "أماندا" إلى مزاد خيري.‬
‫إنها تتطلّع إلى مزيد من المشاركة.‬

27
00:02:41,035 --> 00:02:43,288
‫ومن يدري؟ قد تصبح من أعضاء مجلس الإدارة.‬

28
00:02:44,706 --> 00:02:47,333
‫- حسنًا. سأراك في السيارة.‬
‫- أجل.‬

29
00:02:49,586 --> 00:02:53,173
‫راقب وكالة السيارات والمنزل.‬
‫كن مستعدًا لأي شيء.‬

30
00:02:54,924 --> 00:02:59,470
‫مكتوب في الإعلان إنني قد أجني 30 ألف دولار‬
‫في 30 يومًا من المنزل.‬

31
00:03:01,306 --> 00:03:03,308
‫لقد انتهى بحثك. أنا الرجل المناسب…‬

32
00:03:03,933 --> 00:03:08,146
‫كلا، لا أعرف رقم التحويل المصرفي الخاص بي،‬
‫لكنني أعرف رقم الضمان الاجتماعي.‬

33
00:03:08,229 --> 00:03:10,190
‫أجل، إنه واحد، أربعة…‬

34
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
‫هناك من يطرق الباب. سأعاود الاتصال بك.‬

35
00:03:14,027 --> 00:03:15,945
‫أجل، كان اسمها قبل الزواج "براون".‬

36
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
‫مرحبًا يا "شانون".‬

37
00:03:19,908 --> 00:03:22,076
‫لم أعرف أن صافرة الخط المشغول‬
‫لا تزال تُستخدم‬

38
00:03:22,160 --> 00:03:24,454
‫حتى حاولت الاتصال بك‬
‫طوال الساعات الثلاثة الماضية.‬

39
00:03:24,537 --> 00:03:25,371
‫مقابلات توظيف.‬

40
00:03:26,623 --> 00:03:28,499
‫ابحثي عن إعلان بنفسك فقد أقنعت الرجل.‬

41
00:03:28,583 --> 00:03:31,002
‫- هل جهّزت أغراض "روبي"؟‬
‫- أجل.‬

42
00:03:32,003 --> 00:03:33,379
‫أمتأكدة من أنه سيكون بخير؟‬

43
00:03:33,463 --> 00:03:36,007
‫حين يقضي الصيف في منزل والديّ‬
‫في جزيرة "باينبريدج"؟‬

44
00:03:36,090 --> 00:03:39,469
‫حيث الشواطئ والتريض وثلاث وجبات يوميًا؟‬
‫أجل، سيكون بخير.‬

45
00:03:41,179 --> 00:03:42,889
‫حسنًا، سأحضر أغراضه.‬

46
00:03:48,311 --> 00:03:49,187
‫عجبًا!‬

47
00:03:50,188 --> 00:03:52,815
‫يبدو أن شخصًا راشدًا يعيش هنا.‬

48
00:03:52,899 --> 00:03:54,609
‫أجريت بعض التغييرات.‬

49
00:03:55,568 --> 00:03:58,112
‫هذه منارة حقيقية في "ناراغانسيت".‬

50
00:03:58,196 --> 00:04:00,657
‫بُنيت عام 1856.‬

51
00:04:04,327 --> 00:04:05,370
‫يا إلهي!‬

52
00:04:05,954 --> 00:04:08,248
‫لقد حملت منك "كارمن"، أليس كذلك؟‬

53
00:04:11,209 --> 00:04:12,877
‫كيف…‬

54
00:04:12,961 --> 00:04:16,130
‫أنزلت صورة النساء والرائحة زكية.‬
‫ويعلو وجهك ذلك التعبير.‬

55
00:04:17,048 --> 00:04:18,424
‫- أي تعبير؟‬
‫- هذا التعبير.‬

56
00:04:18,508 --> 00:04:21,928
‫التوتر بسبب شيء يفوق طاقتك،‬
‫التعبير الذي علا وجهك حين حملت.‬

57
00:04:23,221 --> 00:04:25,723
‫أجل، هناك أمور كثيرة يجب إيجاد حلول لها.‬

58
00:04:26,307 --> 00:04:28,685
‫لم نخبر "روبي" و"ميغيل" بعد.‬

59
00:04:28,768 --> 00:04:30,395
‫وقد رأتنا "كارمن" في حلم.‬

60
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
‫كان هناك منزل وفناء.‬

61
00:04:33,022 --> 00:04:34,732
‫الأفنية ليست زهيدة الثمن.‬

62
00:04:34,816 --> 00:04:37,026
‫أيمكنك تحمّل نفقات طفل من راتبك‬
‫كمعلّم كاراتيه؟‬

63
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
‫لم أعد معلّم كاراتيه.‬

64
00:04:39,529 --> 00:04:40,905
‫خسرت رهانًا. قصة طويلة.‬

65
00:04:41,406 --> 00:04:44,450
‫لهذا تبحث عن وظيفة. فهمت.‬

66
00:04:44,534 --> 00:04:46,744
‫أجل، حين بحثت عن وظيفة آخر مرة،‬
‫لم يردني أحد.‬

67
00:04:46,828 --> 00:04:49,163
‫لست من النوع الذي يرتدي بذلة وربطة عنق.‬

68
00:04:50,290 --> 00:04:53,251
‫ماذا لو أخبرتك بأن هناك طريقة‬
‫لتكسب مالًا كثيرًا‬

69
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
‫من دون التعرّض إلى الاحتيال‬
‫ومن دون ربطة عنق؟‬

70
00:04:55,253 --> 00:04:58,589
‫جرّبت ذلك بعد المدرسة الثانوية.‬
‫وتحرّشت بي بعض النساء.‬

71
00:04:59,257 --> 00:05:01,259
‫بل أقصد العمالة المؤقتة.‬

72
00:05:01,342 --> 00:05:04,178
‫مثل وظائف التوصيل بالسيارة وتوصيل الطعام.‬

73
00:05:04,262 --> 00:05:06,639
‫لكنك ستحتاج إلى هاتف حقيقي لتفعل ذلك.‬

74
00:05:07,890 --> 00:05:10,727
‫اسمع، سأسهّل عليك الأمر. هناك شركة تقنية.‬

75
00:05:10,810 --> 00:05:13,021
‫يأتون إليك في منزلك وينظّمون كل شيء.‬

76
00:05:13,104 --> 00:05:14,731
‫خدمة التوصيل التقني؟‬

77
00:05:15,857 --> 00:05:17,608
‫لم أتصوّر أن أرى هذا اليوم أبدًا.‬

78
00:05:18,109 --> 00:05:22,989
‫"(سبلاشاراما)، مغامرة مائية"‬

79
00:05:45,845 --> 00:05:47,930
‫هذا مقزز. هلّا تكف عن التحديق إلى صديقتيّ.‬

80
00:05:48,639 --> 00:05:51,309
‫لا، لم أحدّق.‬

81
00:05:56,981 --> 00:05:59,192
‫سيبدأ المدرسة الثانوية في الخريف، صحيح؟‬

82
00:05:59,275 --> 00:06:03,071
‫لنعذّبه. أخبريه بأنني سألت‬
‫إن كان يزاول الرياضة.‬

83
00:06:03,654 --> 00:06:06,366
‫يا إلهي! أنتما مقززتان،‬
‫ولا أريد أن أشارك في هذا.‬

84
00:06:07,200 --> 00:06:10,453
‫أخبريني يا "سام"،‬
‫كيف تسير رحلة البحث عن الذات؟‬

85
00:06:11,037 --> 00:06:12,830
‫في الواقع، أفضل مما توقعت.‬

86
00:06:13,414 --> 00:06:16,459
‫أنا سعيدة بالتركيز على نفسي فقط.‬

87
00:06:16,542 --> 00:06:18,920
‫من دون الكاراتيه ولا تعقيدات العلاقات.‬

88
00:06:19,003 --> 00:06:20,088
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

89
00:06:22,715 --> 00:06:24,884
‫نسيت تمامًا أنهما آتيان.‬

90
00:06:24,967 --> 00:06:26,886
‫لا بأس. حقًا.‬

91
00:06:26,969 --> 00:06:29,764
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لأنني أستطيع أن أخبره بأنني سأراه لاحقًا.‬

92
00:06:29,847 --> 00:06:31,057
‫لا، أنا جادّة يا "مون".‬

93
00:06:31,140 --> 00:06:33,976
‫من الطبيعي أن يحدث هذا. ولا بأس بذلك.‬

94
00:06:34,560 --> 00:06:36,270
‫لا نزال صديقين أنا و"ميغيل".‬

95
00:06:36,354 --> 00:06:37,313
‫مرحبًا. كيف حالكنّ؟‬

96
00:06:38,439 --> 00:06:39,273
‫مرحبًا.‬

97
00:06:41,567 --> 00:06:43,736
‫- مرحبًا، كيف حالك يا "سام"؟‬
‫- مرحبًا.‬

98
00:06:44,695 --> 00:06:48,699
‫أجل، أعني أنني بخير. وماذا عنك؟‬

99
00:06:48,783 --> 00:06:49,909
‫أنا بخير. على ما يُرام.‬

100
00:06:49,992 --> 00:06:51,119
‫أجل.‬

101
00:06:51,828 --> 00:06:52,703
‫هل يوجد أحد…‬

102
00:06:52,787 --> 00:06:56,040
‫أجل. أعني، لا. لكنني…‬

103
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
‫أجل، يمكنك الجلوس.‬

104
00:06:58,501 --> 00:06:59,335
‫حسنًا.‬

105
00:07:00,711 --> 00:07:01,796
‫لا عليك. هذا…‬

106
00:07:05,675 --> 00:07:07,093
‫هل أنا على قيد الحياة؟‬

107
00:07:07,844 --> 00:07:10,096
‫أم أنني متّ لفرط الإحراج وهذا جحيمي؟‬

108
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
‫مرحبًا يا "توري".‬

109
00:07:15,435 --> 00:07:16,602
‫سأراكما لاحقًا.‬

110
00:07:20,356 --> 00:07:21,399
‫مرحبًا.‬

111
00:07:25,903 --> 00:07:27,864
‫- افتقدتك.‬
‫- أنا أيضًا قد افتقدتك.‬

112
00:07:27,947 --> 00:07:29,115
‫كيف كانت "المكسيك"؟‬

113
00:07:30,324 --> 00:07:32,201
‫هل ذهبت إلى الشاطئ مع والدك؟‬

114
00:07:34,078 --> 00:07:38,541
‫لم تكن رحلة من هذا النوع.‬
‫لكننا حللنا بعض مشكلاتنا.‬

115
00:07:40,126 --> 00:07:42,336
‫لكن لا تزال هناك مشكلات أكبر من أن تُحلّ.‬

116
00:07:44,505 --> 00:07:47,842
‫اسمعي، أفكّر في هذا منذ فترة،‬

117
00:07:47,925 --> 00:07:49,677
‫وأتساءل إن كان يمكنك التفكير‬

118
00:07:51,429 --> 00:07:53,806
‫في أخذ استراحة من "كوبرا كاي".‬

119
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
‫عمّ تتحدّث؟‬

120
00:07:56,476 --> 00:07:59,061
‫سمعت ما فعله "كريس".‬
‫و"سيلفر" أسوأ منه بكثير.‬

121
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
‫حان وقت الانسحاب قبل أن تسوء الأمور.‬

122
00:08:01,355 --> 00:08:02,356
‫لا يمكنني الانسحاب.‬

123
00:08:02,440 --> 00:08:04,358
‫إن كنت قد انسحبت، فيمكنك فعل ذلك.‬

124
00:08:04,442 --> 00:08:06,444
‫صدّقيني، سيؤثّر "سيلفر" على أفكارك و…‬

125
00:08:06,527 --> 00:08:09,405
‫"روبي"، أنا سعيدة‬
‫لأنك حللت بعض مشكلاتك مع والدك.‬

126
00:08:09,489 --> 00:08:11,616
‫وإن أردت ترك مدرسة الكاراتيه، فهذا شأنك.‬

127
00:08:11,699 --> 00:08:12,992
‫لكن لا تمل عليّ أفعالي.‬

128
00:08:13,576 --> 00:08:15,369
‫أنا فتاة ناضجة وأتخذ قراراتي بنفسي.‬

129
00:08:17,079 --> 00:08:17,914
‫حسنًا.‬

130
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
‫هيا، لنجرّب "الإعصار".‬

131
00:08:20,291 --> 00:08:22,627
‫يمكن القفز من ارتفاع خمسة طوابق‬
‫ويُقال إنه رائع.‬

132
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
‫إنه ضغط كبير،‬

133
00:08:28,382 --> 00:08:31,552
‫لكن بانسحاب "كين"، لا خيار لي‬
‫سوى أن أكون الملك الكوبرا التالي.‬

134
00:08:31,636 --> 00:08:34,764
‫مهلًا. "روبي" لم ينسحب. كان في رحلة فحسب.‬

135
00:08:34,847 --> 00:08:36,682
‫أنت واهم إن تصوّرت أنه سيعود.‬

136
00:08:37,225 --> 00:08:38,601
‫لقد انسحب تمامًا.‬

137
00:08:38,684 --> 00:08:40,770
‫نحن هنا وحدنا يا أخي.‬

138
00:08:41,354 --> 00:08:42,980
‫هيا، لنجرّب ألعاب الكبار.‬

139
00:08:43,064 --> 00:08:44,065
‫بلا حارس إنقاذ.‬

140
00:08:57,119 --> 00:08:57,995
‫شكرًا.‬

141
00:09:02,792 --> 00:09:05,336
‫هل أتينا إلى هنا من قبل؟‬
‫بدا هذا العنوان مألوفًا.‬

142
00:09:05,419 --> 00:09:07,838
‫لا أظن. هذه هي مؤسسة الجمعية.‬

143
00:09:08,839 --> 00:09:12,051
‫السيد والسيدة "لاروسو".‬
‫كم أنتما لطيفان إذ جئتما. أنا…‬

144
00:09:12,134 --> 00:09:14,303
‫"إيفا غارسيا". أنت "إيفا غارسيا".‬

145
00:09:14,387 --> 00:09:17,682
‫كنت ستقولين ذلك وقاطعتك. أشعر بخجل شديد.‬

146
00:09:17,765 --> 00:09:20,476
‫تتحدّث "أماندا" عن منظمتك بإعجاب شديد.‬

147
00:09:20,560 --> 00:09:23,938
‫مساعدة المراهقين المحرومين‬
‫أمر مهم جدًا بالنسبة إليها. بالنسبة إلينا.‬

148
00:09:24,021 --> 00:09:25,606
‫إذًا فهي من قواسمنا المشتركة.‬

149
00:09:25,690 --> 00:09:27,191
‫منزلك جميل جدًا.‬

150
00:09:27,275 --> 00:09:28,943
‫هذا ليس منزلي.‬

151
00:09:29,026 --> 00:09:30,987
‫إنه ملك لأحد المتبرّعين.‬

152
00:09:31,988 --> 00:09:35,032
‫لا أكتمكما سرًا،‬
‫أظن أنه يسعى إلى مكان في مجلس الإدارة.‬

153
00:09:38,119 --> 00:09:40,454
‫"دانييل" و"أماندا لاروسو".‬

154
00:09:41,205 --> 00:09:43,499
‫يسرّني أن أستقبلكما في منزلي أخيرًا.‬

155
00:09:43,583 --> 00:09:45,960
‫لم أعرف بوجود سابق معرفة بينكم.‬

156
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
‫نحن في الواقع صديقان قديمان جدًا.‬

157
00:09:48,129 --> 00:09:51,132
‫يعرف كل منا الآخر‬
‫منذ 30 أو 35 عامًا، صحيح؟‬

158
00:09:51,716 --> 00:09:52,633
‫عجبًا!‬

159
00:09:52,717 --> 00:09:53,759
‫ما أسرع مرور الوقت!‬

160
00:09:55,136 --> 00:09:58,347
‫"أماندا"، تبدين مشرقة في هذا الثوب.‬

161
00:09:58,431 --> 00:09:59,432
‫شكرًا.‬

162
00:09:59,515 --> 00:10:02,476
‫تفضّلا بالدخول.‬
‫لدينا برنامج ممتع جدًا للحفل.‬

163
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‫تفضّلي يا عزيزتي. أريد التحدّث إلى مضيفنا.‬

164
00:10:08,190 --> 00:10:11,152
‫يا لها من مصادفة!‬
‫أنا وزوجتك ندعم المؤسسة الخيرية نفسها.‬

165
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
‫هراء.‬

166
00:10:12,903 --> 00:10:15,448
‫أيًا يكن ما تخطط له، فلن تقحم فيه عائلتي.‬

167
00:10:15,948 --> 00:10:19,368
‫لا تفسد هذا اليوم على زوجتي.‬

168
00:10:19,952 --> 00:10:22,288
‫لا أنوي إفساد يومها.‬

169
00:10:22,997 --> 00:10:25,458
‫نرجو ألّا يفسده عليها شيء آخر.‬

170
00:10:32,840 --> 00:10:35,009
‫إنذار بحضور شخص مهووس بالعلم. هذا أنت.‬

171
00:10:35,092 --> 00:10:36,010
‫أنت فني التقنية؟‬

172
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
‫حسنًا، ادخل.‬

173
00:10:41,557 --> 00:10:44,769
‫يقول الطلب إنك تريد شراء هاتف جديد.‬

174
00:10:44,852 --> 00:10:50,733
‫في "تك تاون"، لدينا خيارات متنوعة‬
‫لتناسب احتياجاتك الخاصة.‬

175
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
‫إن كنت تبحث عن أحدث طراز، فأنصحك بهذا.‬

176
00:10:54,737 --> 00:10:56,906
‫أبحث عن أي شيء سعره أقل من 50 دولارًا.‬

177
00:10:57,740 --> 00:10:58,574
‫دعابة مرحة.‬

178
00:11:00,368 --> 00:11:02,745
‫سأستعيره منك للحظة.‬

179
00:11:08,167 --> 00:11:10,086
‫هذا الهاتف يعمل، من الناحية النظرية.‬

180
00:11:10,169 --> 00:11:12,463
‫احترس حتى لا يجرحك الزجاج.‬

181
00:11:12,546 --> 00:11:15,716
‫هل يوجد عليه تطبيق للتوصيل بالسيارة؟‬
‫أحتاج إليه لأجني نقودًا.‬

182
00:11:15,800 --> 00:11:18,094
‫فهمت، أنت زميل في العمالة المؤقتة، صحيح؟‬

183
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
‫مميزاتها رائعة. تختار ساعات عملك بنفسك.‬

184
00:11:20,846 --> 00:11:24,225
‫وإن عملت أيضًا بتوصيل الطعام‬
‫من خلال التطبيق، فسيزداد دخلك.‬

185
00:11:24,308 --> 00:11:25,476
‫حسنًا، افعل ذلك بهاتفي.‬

186
00:11:25,559 --> 00:11:26,394
‫حسنًا.‬

187
00:11:27,853 --> 00:11:30,022
‫يجب أن أخصّص لك حزمة خلوية.‬

188
00:11:30,773 --> 00:11:32,066
‫اسمع.‬

189
00:11:32,149 --> 00:11:36,070
‫شكرًا لأنك متخلف اجتماعيًا أو منطو‬
‫أو أيًا يكن تعريفك لنفسك.‬

190
00:11:36,779 --> 00:11:40,282
‫يجعلوننا نقول "مهووس بالعلم"‬
‫لأن مصطلح "منطو" مستخدم في متجر آخر.‬

191
00:11:40,366 --> 00:11:42,743
‫- لم آمرك بالتوقف عن العمل أيها الأبله.‬
‫- أجل.‬

192
00:11:51,127 --> 00:11:53,170
‫تبدو شاحبًا جدًا أيها الجبان.‬

193
00:11:54,505 --> 00:11:56,966
‫أهذا هو البغيض القصير‬
‫الذي كان يضايقك في المدرسة؟‬

194
00:11:57,049 --> 00:12:00,511
‫- لقد أتيت إلى منزلي وواعدت أختي.‬
‫- أواعد الكثير من الأخوات.‬

195
00:12:01,679 --> 00:12:02,555
‫لا أريد أي متاعب.‬

196
00:12:02,638 --> 00:12:03,806
‫كان يجب أن تفكّر في ذلك‬

197
00:12:03,889 --> 00:12:06,434
‫قبل أن تقرر أنت وأصدقاؤك الضعفاء إيذائي.‬

198
00:12:06,517 --> 00:12:08,519
‫اسمع، قلت إنني آسف.‬

199
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
‫وقد انتقمت مني بالفعل. ظننت أننا على وفاق.‬

200
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
‫ظننت أننا على وفاق. حسنًا. دعني أفكّر.‬

201
00:12:15,067 --> 00:12:16,318
‫هل نحن على وفاق؟‬

202
00:12:19,155 --> 00:12:19,989
‫لا.‬

203
00:12:20,781 --> 00:12:22,074
‫مهلًا!‬

204
00:12:23,659 --> 00:12:25,453
‫بربكم يا رفاق! اتركوني!‬

205
00:12:26,495 --> 00:12:27,413
‫تبًا!‬

206
00:12:27,496 --> 00:12:28,914
‫- هيا!‬
‫- احترس.‬

207
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
‫أحسنت.‬

208
00:12:34,920 --> 00:12:37,047
‫أحسنت يا أخي. وداعًا!‬

209
00:12:37,131 --> 00:12:39,967
‫- هيا. رائع.‬
‫- أنت صديقي!‬

210
00:12:41,260 --> 00:12:43,512
‫- ماذا فعلتم؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

211
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
‫- سأجعله من شأني.‬
‫- مهلًا.‬

212
00:12:45,598 --> 00:12:49,602
‫"كايلر". ربما يحتاج إلى قصّة شعر أخرى‬
‫ليتذكّر إلى من يتحدّث.‬

213
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‫أتريد أن تقاتل البطل يا فتى؟‬

214
00:12:51,812 --> 00:12:54,356
‫أنت البطل فقط بسبب إصابة "دياز".‬

215
00:12:54,440 --> 00:12:56,108
‫فاز "روبي" بعدد مبارياتك نفسه.‬

216
00:12:56,192 --> 00:12:59,278
‫لكن إحداها كانت ضدّك. ولم يكن بقتال يُذكر.‬

217
00:12:59,945 --> 00:13:04,074
‫بربك! هل ستقبل بأن يخاطبك بهذه الطريقة؟‬
‫هل ستقبل ذلك من "ذي الشفة"؟‬

218
00:13:04,158 --> 00:13:05,659
‫مهلًا.‬

219
00:13:05,743 --> 00:13:06,619
‫تراجعا.‬

220
00:13:07,119 --> 00:13:07,953
‫لا تتدخّلي.‬

221
00:13:08,537 --> 00:13:10,498
‫ما الأمر؟ هل خفت لأنني على حق؟‬

222
00:13:10,998 --> 00:13:11,832
‫أيها البطل.‬

223
00:13:11,916 --> 00:13:13,000
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

224
00:13:14,543 --> 00:13:17,838
‫ما لم ترد أن تُضرب،‬
‫فابق في جانبك من المتنزه.‬

225
00:13:17,922 --> 00:13:18,756
‫بعيدًا عنا.‬

226
00:13:19,340 --> 00:13:20,549
‫أيها البطل.‬

227
00:13:24,762 --> 00:13:27,765
‫حسنًا، ابقوا في جانبكم، ولن نواجه مشكلة.‬

228
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
‫الألعاب في جانبنا أفضل على أي حال.‬

229
00:13:32,686 --> 00:13:34,688
‫اسمع، لقد انتهى الأمر. إنه لا يستحقّ.‬

230
00:13:35,773 --> 00:13:36,732
‫حسنًا، سنرحل.‬

231
00:13:38,734 --> 00:13:39,568
‫اسمعي.‬

232
00:13:42,530 --> 00:13:44,240
‫أعرف أنك تستطيعين الدفاع عن نفسك.‬

233
00:13:44,824 --> 00:13:47,451
‫لكن لا تقنعيني بأن "كوبرا كاي"‬
‫هي أفضل مكان لـ"كيني".‬

234
00:13:58,003 --> 00:14:00,673
‫من المستحيل أن تكون مصادفة.‬
‫حتمًا كان يعرف أننا قادمان.‬

235
00:14:00,756 --> 00:14:03,759
‫من الغريب أنه يستضيف الحفل.‬
‫ربما يريد التباهي.‬

236
00:14:03,843 --> 00:14:05,261
‫إنه يخطط لشيء يا "أماندا".‬

237
00:14:05,803 --> 00:14:10,140
‫- لا أظن أننا بأمان هنا.‬
‫- لن يفعل شيئًا في حفل خيري أمام الناس.‬

238
00:14:10,224 --> 00:14:12,935
‫على أي حال،‬
‫لقد وعدتني بترك خلافات الكاراتيه اليوم.‬

239
00:14:13,018 --> 00:14:15,354
‫كان هذا قبل أن يستدرجنا إلى عرين الأسد.‬

240
00:14:16,021 --> 00:14:19,608
‫حسنًا. لم لا نتناول شرابًا؟ اتفقنا؟‬

241
00:14:19,692 --> 00:14:23,070
‫سنسترخي وندفع أكثر مما ينبغي‬
‫لشراء أغراض لا نحتاج إليها من المزاد،‬

242
00:14:23,153 --> 00:14:27,324
‫والأهم أنك ستزكّيني لدى "إيفا".‬

243
00:14:28,701 --> 00:14:30,494
‫حسنًا يا عزيزتي. أنا معك.‬

244
00:14:34,331 --> 00:14:35,291
‫مقبّلات؟‬

245
00:14:35,374 --> 00:14:37,084
‫لا أريد. شكرًا.‬

246
00:14:38,502 --> 00:14:39,670
‫سيدة "لاروسو".‬

247
00:14:40,754 --> 00:14:43,674
‫أرجو أن يكون منزلي المتواضع مناسبًا‬

248
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
‫لحفلنا هذا المساء.‬

249
00:14:45,384 --> 00:14:47,136
‫منزلك جميل جدًا.‬

250
00:14:47,803 --> 00:14:48,637
‫تفضّلي.‬

251
00:14:50,055 --> 00:14:52,558
‫إنه نبيذ "أوبير" من عام 2013‬
‫من مجموعتي الخاصة.‬

252
00:14:53,142 --> 00:14:54,435
‫ليس معتّقًا بما يكفي،‬

253
00:14:54,518 --> 00:14:56,812
‫لكنه أرقى بكثير مما يقدّمونه في المشرب.‬

254
00:14:58,230 --> 00:14:59,064
‫شكرًا.‬

255
00:15:05,154 --> 00:15:06,113
‫إنه رائع.‬

256
00:15:06,822 --> 00:15:08,490
‫لست ضدّ زوجك.‬

257
00:15:09,283 --> 00:15:10,910
‫إنه يخالفك الرأي.‬

258
00:15:11,911 --> 00:15:14,204
‫بل ويظن أنك خدعته ليأتي إلى هنا‬

259
00:15:14,288 --> 00:15:17,166
‫حتى تنفّذ المرحلة التالية‬
‫من خطة الكاراتيه الخارقة.‬

260
00:15:18,667 --> 00:15:21,337
‫من الطبيعي أن يراني "دانييل" بهذه الوضاعة.‬

261
00:15:21,420 --> 00:15:24,006
‫الطريقة التي عاملته بها في الماضي‬
‫لا تُغتفر.‬

262
00:15:25,341 --> 00:15:26,717
‫لكنني تغيّرت.‬

263
00:15:27,301 --> 00:15:30,137
‫أريد أن يكون لي تأثير إيجابي على الصبية.‬

264
00:15:30,220 --> 00:15:32,765
‫لهذا تسلّمت "كوبرا كاي" من "جون كريس".‬

265
00:15:33,349 --> 00:15:35,643
‫رأيت أسلوبه في تعليم تلك الدروس.‬

266
00:15:36,226 --> 00:15:38,771
‫تأثير حرب "فيتنام" على عقله مؤسف.‬

267
00:15:40,648 --> 00:15:44,860
‫ما أريده هو تدريب الصبية‬
‫على استخدام الكاراتيه ليس في الحرب،‬

268
00:15:44,944 --> 00:15:46,278
‫بل في الارتقاء بأنفسهم.‬

269
00:15:46,362 --> 00:15:48,781
‫وأتمنى أن يرى "دانييل" ذلك،‬

270
00:15:48,864 --> 00:15:52,326
‫بدلًا من أن يرسل صديقه‬
‫لضرب المعلّمين المرشّحين للتوظيف لديّ.‬

271
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
‫معذرةً. ماذا فعل؟‬

272
00:15:58,082 --> 00:16:01,126
‫- هل وصل الجميع إلى هناك بالفعل؟‬
‫- سنكون آخر من يصل.‬

273
00:16:01,210 --> 00:16:03,253
‫هل ألغي الطلب؟ لقد تأخر 20 دقيقة.‬

274
00:16:03,337 --> 00:16:05,506
‫مهلًا. مكتوب أن السيارة تقترب الآن.‬

275
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
‫هل تُدعى إحداكما "مايكل"؟‬

276
00:16:11,011 --> 00:16:12,680
‫- بل "ميكيلا".‬
‫- لا يهم.‬

277
00:16:13,931 --> 00:16:16,892
‫أسرعا. يقول التطبيق‬
‫إن عليّ أن أقلّ رجلًا يُدعى "جيمي جون".‬

278
00:16:27,403 --> 00:16:29,530
‫أيمكنك تشغيل أغنيات لـ"بيلي أيليش"؟‬

279
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‫بالتأكيد.‬

280
00:16:34,451 --> 00:16:35,494
‫على الفور.‬

281
00:16:50,175 --> 00:16:52,845
‫لقد تجاوزت لافتة التوقف تلك. هل رأيتها؟‬

282
00:16:52,928 --> 00:16:53,971
‫أجل، رأيتها.‬

283
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
‫إن حصلنا على "مورغان"، فسنكون قد نجحنا.‬

284
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
‫صدّقني. مهلًا، ماذا؟‬

285
00:17:00,811 --> 00:17:03,022
‫اخفض صوت الموسيقى. إنني أبرم صفقة.‬

286
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
‫اصمت. هذا أفضل جزء.‬

287
00:17:09,778 --> 00:17:13,365
‫يجب أن تسلك الحارة اليسرى.‬
‫ألن تشغّل إشارتك؟‬

288
00:17:13,449 --> 00:17:15,200
‫انتبه لتلك السيارة.‬

289
00:17:19,455 --> 00:17:20,414
‫اخرج.‬

290
00:17:20,497 --> 00:17:21,415
‫اخرج!‬

291
00:17:21,498 --> 00:17:24,001
‫"الركوب، الوصول، السائق، (جوني لورنس)"‬

292
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
‫- الشطيرة باردة.‬
‫- كانت النوافذ مفتوحة.‬

293
00:17:29,882 --> 00:17:33,510
‫- لا أستطيع تناول شطيرة برغر باردة.‬
‫- بالطبع تستطيعين. فعلت ذلك كثيرًا.‬

294
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
‫- مهلًا!‬
‫- لا تنسي ترك تقييم بخمس نجوم.‬

295
00:17:46,065 --> 00:17:47,191
‫ماذا تفعل؟‬

296
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
‫هل تقوم…‬

297
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
‫بئسًا! بربك.‬

298
00:17:50,152 --> 00:17:52,571
‫أنا حبيس هذه السيارة اللعينة طوال اليوم.‬

299
00:18:03,582 --> 00:18:06,752
‫نجمة واحدة؟‬
‫"لأن رائحة الجعة تفوح من السيارة."‬

300
00:18:06,835 --> 00:18:08,545
‫لأن هناك جعة أيتها البغيضة.‬

301
00:18:11,882 --> 00:18:15,469
‫هذا هراء. إنني أنتظر اللعب‬
‫على زلّاجة "التنين المزدوج" طوال الصيف.‬

302
00:18:15,552 --> 00:18:18,514
‫قال "هوك" إننا لا نستطيع استخدامها.‬
‫فقد أخذتها "كوبرا كاي".‬

303
00:18:19,223 --> 00:18:22,976
‫إذًا، هل سنسمح لهم بوضع قواعد تعسفية؟‬

304
00:18:23,560 --> 00:18:26,647
‫يحقّ لنا استخدام تلك الزلّاجات مثل الجميع.‬

305
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
‫ألن تأتيا؟‬

306
00:18:46,834 --> 00:18:49,378
‫هل وصلت إلى الجزء‬
‫الذي يجد فيه الحافلة المهجورة؟‬

307
00:18:50,796 --> 00:18:52,881
‫أظنك تخلط بينه وبين كتاب "إنتو ذا وايلد".‬

308
00:18:54,049 --> 00:18:55,384
‫بالفعل. أجل.‬

309
00:18:58,053 --> 00:19:02,975
‫- لكن هذا هو الجزء الأول، صحيح؟‬
‫- أجل. لا يوجد رجل هنا. حافلة فقط.‬

310
00:19:03,058 --> 00:19:04,268
‫حافلة فقط. أجل.‬

311
00:19:04,351 --> 00:19:06,770
‫هناك فصل كامل عن رفع وخفض النوافذ.‬

312
00:19:06,854 --> 00:19:10,607
‫أعجبني الجزء الخاص بفتح وغلق الأبواب.‬

313
00:19:16,196 --> 00:19:20,242
‫اسمعي، كنت أفكّر في خوض "النهر الكسول"‬
‫إن أردت الذهاب معي.‬

314
00:19:23,287 --> 00:19:27,374
‫أجل. بعد هذا الفصل مباشرةً.‬
‫أريد أن أعرف ما سيحدث لسائق الحافلة.‬

315
00:19:27,457 --> 00:19:29,251
‫بالطبع. أجل، الكتاب مشوّق جدًا.‬

316
00:19:33,255 --> 00:19:36,592
‫ارحلوا! اذهبوا إلى ذلك الجانب!‬
‫من تحسبون أنفسكم؟ أتحاولون إخافتنا؟‬

317
00:19:36,675 --> 00:19:39,970
‫فلتتراجع أنت. مهلًا يا هذا! تراجع!‬

318
00:19:43,682 --> 00:19:45,184
‫مهلًا. كفى.‬

319
00:19:45,267 --> 00:19:47,060
‫كفى يا رفاق. توقفوا.‬

320
00:19:48,103 --> 00:19:49,938
‫أهذا معقول؟ هل عادوا إلى هذا الهراء؟‬

321
00:19:51,398 --> 00:19:54,193
‫ها هو "كين".‬
‫حسبتك قلت إنه لم يعد في "كوبرا كاي".‬

322
00:19:54,276 --> 00:19:55,777
‫هكذا قال لي المعلّم.‬

323
00:19:56,778 --> 00:19:58,572
‫- أتريدون مواجهتي؟‬
‫- هيا.‬

324
00:20:04,995 --> 00:20:06,663
‫مهلًا. ماذا تفعلون؟‬

325
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‫- لا تتدخّل.‬
‫- لا…‬

326
00:20:09,625 --> 00:20:11,460
‫توقفوا. كلكم.‬

327
00:20:11,543 --> 00:20:13,503
‫وإلا طُردتم جميعًا.‬

328
00:20:17,132 --> 00:20:20,719
‫حسنًا، من الواضح أننا لا نستطيع‬
‫التعايش بسلام، لذا لنجد حلًا.‬

329
00:20:21,511 --> 00:20:23,597
‫لا يمكننا القتال وإلا طُردنا. ماذا نفعل؟‬

330
00:20:24,264 --> 00:20:25,432
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- لا.‬

331
00:20:25,515 --> 00:20:26,683
‫ما رأيكم في إقامة سباق؟‬

332
00:20:33,065 --> 00:20:34,066
‫أجل، سأشارك.‬

333
00:20:37,361 --> 00:20:38,445
‫وأنا أيضًا.‬

334
00:20:38,528 --> 00:20:40,489
‫حسنًا، البطل ضدّ البطلة.‬

335
00:20:40,572 --> 00:20:42,199
‫الفائز يحصل على المتنزه.‬

336
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
‫اتفقنا.‬

337
00:20:45,410 --> 00:20:46,536
‫لكنك لن تفوزي.‬

338
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
‫نهنّئك على لوحتك الجديدة.‬

339
00:20:58,131 --> 00:21:00,634
‫ونشكرك على دعمك لجمعية "دريمز فور تينز".‬

340
00:21:04,096 --> 00:21:08,183
‫لم تخبرني بأنك أرسلت "تشوزن" ليعتدي‬
‫على المتقدّمين للعمل في مدرسة "سيلفر".‬

341
00:21:08,267 --> 00:21:11,019
‫ماذا؟ لم أرسله ليفعل ذلك.‬

342
00:21:11,103 --> 00:21:12,896
‫بل وُضع في موقف سيئ.‬

343
00:21:12,980 --> 00:21:15,691
‫صدّقيني، وصفهم بالمتقدّمين للعمل مبالغة.‬

344
00:21:15,774 --> 00:21:17,025
‫حسنًا. والآن،‬

345
00:21:17,526 --> 00:21:20,654
‫هل يتفضّل السيد "لاروسو" بتقديم ما تبرّع به؟‬

346
00:21:27,869 --> 00:21:28,704
‫شكرًا.‬

347
00:21:29,871 --> 00:21:31,540
‫أشجار "بونساي" أصلية.‬

348
00:21:32,332 --> 00:21:33,750
‫إنها نادرة جدًا.‬

349
00:21:33,834 --> 00:21:38,088
‫يجب أن تُزرع بحبّ وعناية‬
‫حتى تنمو لها جذور قوية.‬

350
00:21:38,171 --> 00:21:40,257
‫لأن وجود أساس قوي،‬

351
00:21:40,340 --> 00:21:42,968
‫يسمح لها باختيار طريقتها الخاصة في النمو.‬

352
00:21:43,051 --> 00:21:43,969
‫مثلنا تمامًا.‬

353
00:21:44,845 --> 00:21:47,472
‫هذا ما علّمني إياه مرشدي قبل سنوات عديدة.‬

354
00:21:47,556 --> 00:21:51,018
‫لم يدخل هذه الأشجار إلى حياتي فحسب،‬
‫بل أدخل ما تمثّله.‬

355
00:21:51,101 --> 00:21:52,019
‫التناغم‬

356
00:21:52,644 --> 00:21:53,979
‫والتوازن والشرف.‬

357
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
‫ويشرّفني‬

358
00:21:56,148 --> 00:21:58,859
‫أن أسلّم إرثه وهذه الأشجار الجميلة‬

359
00:21:59,359 --> 00:22:01,069
‫إلى شخص محظوظ هنا اليوم.‬

360
00:22:04,573 --> 00:22:06,158
‫يا لها من رسالة رائعة!‬

361
00:22:06,241 --> 00:22:10,787
‫سأبدأ المزايدة على هذه المجموعة النادرة‬
‫من أشجار "بونساي" بألفي دولار.‬

362
00:22:10,871 --> 00:22:12,456
‫ثلاثة آلاف.‬

363
00:22:12,539 --> 00:22:14,124
‫3500.‬

364
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
‫أربعة آلاف؟ خمسة آلاف؟‬

365
00:22:16,960 --> 00:22:18,837
‫- 30 ألف دولار.‬
‫- عجبًا!‬

366
00:22:22,299 --> 00:22:24,176
‫ما لم تكن هناك أي اعتراضات…‬

367
00:22:26,470 --> 00:22:28,972
‫بيعت للسيد "سيلفر" السخي.‬

368
00:22:32,100 --> 00:22:35,228
‫وأعرف بالضبط أين سأضعها. لو سمحت لي.‬

369
00:22:37,105 --> 00:22:39,566
‫شكرًا يا "إيفا" على أعمالك الخيرية المذهلة.‬

370
00:22:39,649 --> 00:22:43,195
‫لطالما كنت شغوفًا بمساعدة الشبّان المحرومين.‬

371
00:22:43,278 --> 00:22:47,866
‫وهذا هو مبدأ مدرسة كاراتيه "كوبرا كاي".‬

372
00:22:47,949 --> 00:22:51,995
‫ولذلك، كمبادرة مشتركة‬
‫مع جمعية "دريمز فور تينز"،‬

373
00:22:52,871 --> 00:22:56,541
‫سأقدّم دروسًا مجانية في الكاراتيه‬
‫لجميع الطلاب ذوي الدخل المحدود‬

374
00:22:56,625 --> 00:22:58,960
‫في أي من مدارسنا.‬

375
00:22:59,044 --> 00:23:02,172
‫ويشرّفني أن يساعدني كل واحد منكم‬

376
00:23:02,255 --> 00:23:06,676
‫في نشر الرسالة‬
‫حتى نواصل تقديم المساعدة إلى المحتاجين.‬

377
00:23:07,302 --> 00:23:09,805
‫أشكركم جميعًا على حضوركم اليوم.‬

378
00:23:13,058 --> 00:23:15,102
‫خير لك أن تحترم هذه الأشجار.‬

379
00:23:15,185 --> 00:23:17,604
‫يبدو أن رعايتها تتطلّب الكثير من الجهد.‬

380
00:23:17,687 --> 00:23:19,606
‫قد أستخدمها كغطاء للوقاية.‬

381
00:23:25,362 --> 00:23:29,032
‫رائع، وأخيرًا أحضرت لي شيئًا أريده.‬

382
00:23:29,116 --> 00:23:30,409
‫دعك من الهراء.‬

383
00:23:34,663 --> 00:23:36,123
‫مهلًا، برفق.‬

384
00:23:39,126 --> 00:23:41,461
‫- تفضّل أيها الأحمق.‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

385
00:23:42,129 --> 00:23:46,383
‫هيا، خذ إصبع "تاكيتو". سيُشعرك بتحسّن.‬

386
00:23:46,466 --> 00:23:48,260
‫أخذت إصبعًا بالفعل. لكنه لم يفدني.‬

387
00:23:50,429 --> 00:23:52,097
‫هذه الوظيفة فظيعة يا رجل.‬

388
00:23:52,681 --> 00:23:54,224
‫الجميع يتذمّرون.‬

389
00:23:54,307 --> 00:23:57,352
‫أوصلته إلى مكان خاطئ أو أحضرت طلبًا خاطئًا‬

390
00:23:57,436 --> 00:24:00,730
‫أو الطعام بارد جدًا‬
‫أو الطعام مبلّل لأن الجعة سُكبت عليه.‬

391
00:24:00,814 --> 00:24:03,358
‫إذًا، استقل.‬

392
00:24:03,442 --> 00:24:05,652
‫أريد ذلك، لكنني أنتظر مولودًا.‬

393
00:24:05,735 --> 00:24:07,612
‫ولديّ ابن آخر أريد أن أعيله.‬

394
00:24:07,696 --> 00:24:09,156
‫- و"ميغيل" أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

395
00:24:09,239 --> 00:24:11,741
‫أنا في غنى عن معرفة شجرة العائلة بأكملها.‬

396
00:24:11,825 --> 00:24:14,828
‫لا يتسنّى للجميع العمل بوظيفة أحلامهم.‬

397
00:24:14,911 --> 00:24:16,955
‫معظم الناس يكرهون عملهم.‬

398
00:24:17,038 --> 00:24:20,876
‫أتظن أنني أردت يومًا أن أعمل في متجر للرهن؟‬
‫ناهيك عن امتلاك ثلاثة متاجر؟‬

399
00:24:20,959 --> 00:24:23,545
‫التعامل مع أمثالك هو أسوأ جزء في يومي.‬

400
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
‫حقًا؟ إذًا لم لا تترك العمل؟‬

401
00:24:25,297 --> 00:24:27,090
‫لأنه يسدّد الفواتير.‬

402
00:24:29,050 --> 00:24:30,093
‫لكن الأهم من ذلك،‬

403
00:24:30,177 --> 00:24:32,596
‫أنه يتيح لي الوقت لأهم شيء.‬

404
00:24:33,305 --> 00:24:34,181
‫عائلتي.‬

405
00:24:36,683 --> 00:24:39,728
‫- ألديك عائلة؟‬
‫- ثلاثة أبناء. لن تقابلهم أبدًا.‬

406
00:24:39,811 --> 00:24:40,979
‫ما أقصده،‬

407
00:24:41,062 --> 00:24:43,398
‫هو أنك حالما تكتشف ما هو أهم شيء،‬

408
00:24:43,482 --> 00:24:45,525
‫فسيصبح القيام بالأمور الأخرى أسهل‬

409
00:24:45,609 --> 00:24:48,487
‫لأنك تعرف أنك تقوم بها من أجلهم.‬

410
00:24:52,449 --> 00:24:54,701
‫قد لا تكون بغيضًا كما تصوّرت.‬

411
00:24:56,912 --> 00:24:59,206
‫ومع ذلك سأعطيك نجمة واحدة لأنك لمست طعامي.‬

412
00:24:59,289 --> 00:25:00,582
‫مثلهم جميعًا.‬

413
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
‫"التنين المزدوج"‬

414
00:25:12,969 --> 00:25:13,803
‫"كيني".‬

415
00:25:14,804 --> 00:25:16,431
‫- "روبي"، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

416
00:25:18,308 --> 00:25:19,559
‫- أيمكننا التحدّث؟‬
‫- أجل.‬

417
00:25:19,643 --> 00:25:22,395
‫لم تعد إلى مدرسة الكاراتيه.‬

418
00:25:23,480 --> 00:25:25,357
‫- هناك شائعة بأنك منسحب…‬
‫- إنها صحيحة.‬

419
00:25:27,275 --> 00:25:29,653
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنك في "كوبرا كاي" بسببي.‬

420
00:25:29,736 --> 00:25:31,696
‫لكنني نصحتك بها لأنني ظننت أنها ستفيدك.‬

421
00:25:31,780 --> 00:25:32,739
‫وقد أفادتني.‬

422
00:25:32,822 --> 00:25:35,617
‫أعرف أنك تتصوّر ذلك، لكن عليك أن تثق بي.‬

423
00:25:36,117 --> 00:25:38,411
‫ستحوّلك إلى شخص لا تريده لنفسك.‬

424
00:25:40,247 --> 00:25:41,331
‫هذا ما حدث لي.‬

425
00:25:41,414 --> 00:25:44,251
‫هل تقاتل صديقك أم خصمك؟‬

426
00:25:47,337 --> 00:25:50,632
‫لم أرد إيذاءك في البطولة.‬
‫هذا ما تحوّلك إليه مدرسة "كوبرا كاي".‬

427
00:25:50,715 --> 00:25:53,093
‫أنا سعيد لأنك لم تتساهل معي.‬
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

428
00:25:53,176 --> 00:25:55,971
‫- لا يا "كيني". لقد سلكت هذا الدرب.‬
‫- تراجع.‬

429
00:25:58,557 --> 00:26:00,517
‫قبل "كوبرا كاي"، كنت أتعرّض إلى التنمّر.‬

430
00:26:02,060 --> 00:26:03,687
‫والآن أصبحت أقوى من أي وقت مضى.‬

431
00:26:04,813 --> 00:26:06,106
‫لن أنسحب أبدًا.‬

432
00:26:06,189 --> 00:26:07,774
‫لأنني لست انهزاميًا.‬

433
00:26:14,531 --> 00:26:15,699
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

434
00:26:16,700 --> 00:26:20,287
‫هذا السباق سيحدد من هو بطل الأبطال.‬

435
00:26:22,497 --> 00:26:26,293
‫- "هوك"!‬
‫- "توري"!‬

436
00:26:29,921 --> 00:26:32,048
‫- "هوك"!‬
‫- "توري"!‬

437
00:26:32,132 --> 00:26:35,719
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

438
00:26:35,802 --> 00:26:37,137
‫هيا!‬

439
00:26:46,688 --> 00:26:47,606
‫هيا!‬

440
00:26:47,689 --> 00:26:48,732
‫ما هذا؟‬

441
00:26:52,902 --> 00:26:53,737
‫أجل!‬

442
00:26:54,779 --> 00:26:55,780
‫صفّقوا!‬

443
00:26:58,199 --> 00:27:01,119
‫ما هذا؟ لقد غششتم.‬
‫كان هناك ثقب في عوّامتي!‬

444
00:27:01,202 --> 00:27:02,370
‫- فاشلون!‬
‫- غشاشون!‬

445
00:27:02,454 --> 00:27:03,496
‫غشاشون!‬

446
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
‫- غشاشون!‬
‫- غشاشون!‬

447
00:27:05,206 --> 00:27:07,375
‫- غشاشون!‬
‫- غشاشون!‬

448
00:27:07,459 --> 00:27:09,002
‫- غشاشون!‬
‫- غشاشون!‬

449
00:27:09,085 --> 00:27:12,297
‫- غشاشون!‬
‫- غشاشون!‬

450
00:27:12,380 --> 00:27:14,549
‫- غشاشون!‬
‫- غشاشون!‬

451
00:27:15,550 --> 00:27:17,677
‫أيها الأحمق. أعرف أن هذا من صنعك.‬

452
00:27:18,386 --> 00:27:19,929
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

453
00:27:20,847 --> 00:27:24,267
‫لن أبادر بالهجوم إن كان هذا ما تظنه.‬
‫أنت لا تملك الشجاعة على أي حال.‬

454
00:27:28,813 --> 00:27:30,106
‫أهذا كل ما لديك؟‬

455
00:27:40,659 --> 00:27:41,493
‫مهلًا.‬

456
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
‫- انتبه لنفسك.‬
‫- أتريد القتال؟‬

457
00:27:47,082 --> 00:27:50,043
‫اسمعوا. فليخرج الجميع من المتنزه فورًا.‬

458
00:27:50,835 --> 00:27:52,796
‫أنا جادّ. فليخرج الجميع. فورًا.‬

459
00:28:03,139 --> 00:28:04,307
‫لنذهب يا "أنثوني".‬

460
00:28:08,978 --> 00:28:11,648
‫لم أعرف ذلك عن "أماندا".‬
‫شكرًا لأنك أخبرتني.‬

461
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
‫بكل سرور. أنا سعيد لأننا تحدّثنا.‬

462
00:28:17,487 --> 00:28:21,866
‫ألم أحذّرك من التدخّل في شؤون عائلتي؟‬
‫لن أدعك تفلت بفعلتك.‬

463
00:28:21,950 --> 00:28:24,619
‫أظن أن عقلك يخدعك يا "داني" الصغير.‬

464
00:28:24,703 --> 00:28:26,496
‫وماذا قلت لـ"إيفا" عن زوجتي؟‬

465
00:28:26,579 --> 00:28:28,289
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أجل.‬

466
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
‫صحيح، أجل.‬

467
00:28:31,668 --> 00:28:33,336
‫قلت لها إنها متصنّعة‬

468
00:28:34,379 --> 00:28:35,755
‫ومريضة بالكذب‬

469
00:28:36,756 --> 00:28:38,299
‫ويجب عدم الوثوق بها أبدًا.‬

470
00:28:44,013 --> 00:28:45,265
‫آسف.‬

471
00:28:45,348 --> 00:28:47,267
‫لم أدفعه بهذه القوة.‬

472
00:28:47,350 --> 00:28:50,311
‫إنه يسيء إلى صورتي‬
‫بينما هو من يهاجم عائلتي.‬

473
00:28:50,395 --> 00:28:53,231
‫قال للسيدة "غارسيا"‬
‫افتراءات كاذبة عن زوجتي.‬

474
00:28:53,857 --> 00:28:56,359
‫في الواقع، لقد أشاد بـ"أماندا".‬

475
00:28:57,110 --> 00:28:57,944
‫ماذا فعل؟‬

476
00:28:58,027 --> 00:29:01,030
‫أخبرني بأن زوجتك تتمتع باحترام المجتمع.‬

477
00:29:01,114 --> 00:29:02,824
‫وعائلتك بأكملها.‬

478
00:29:02,907 --> 00:29:04,242
‫أو كانت تتمتع بالاحترام.‬

479
00:29:06,578 --> 00:29:07,412
‫شكرًا.‬

480
00:29:13,835 --> 00:29:15,170
‫"أماندا"، انتظري.‬

481
00:29:20,759 --> 00:29:23,261
‫مرحبًا، هل تسمعينني؟‬
‫إنني أتصل من هاتف سيارتي.‬

482
00:29:23,344 --> 00:29:26,514
‫أجل، أسمعك. ولا يسمّيه أحد بهاتف السيارة.‬

483
00:29:27,182 --> 00:29:28,600
‫اسمعي. بشأن "روبي".‬

484
00:29:29,601 --> 00:29:31,394
‫أريده أن يبقى معي هذا الصيف.‬

485
00:29:31,478 --> 00:29:33,646
‫سأفعل كل ما ينبغي ليستمتع بذلك.‬

486
00:29:34,522 --> 00:29:36,107
‫أمتأكد من قدرتك على تولّي ذلك؟‬

487
00:29:36,691 --> 00:29:39,194
‫هذا ما كان يجب أن أفعله من أجلكما‬
‫قبل زمن بعيد.‬

488
00:29:39,986 --> 00:29:42,322
‫تركت وظائف كثيرة على مرّ الأعوام‬
‫لأنها لم تعجبني‬

489
00:29:42,405 --> 00:29:44,699
‫بدلًا من التفكير في صالحنا جميعًا.‬

490
00:29:45,200 --> 00:29:48,495
‫لم أتمتع بالرجولة الكافية‬
‫لأتبيّن ذلك آنذاك، لكنني تبيّنته الآن.‬

491
00:29:50,038 --> 00:29:51,498
‫آسف لأنني فشلت يا "شانون".‬

492
00:29:52,248 --> 00:29:53,708
‫لا بأس يا "جوني".‬

493
00:29:53,792 --> 00:29:55,919
‫كنا صغيري السن وأحمقين.‬

494
00:29:56,002 --> 00:29:59,464
‫لكن يسعدني أن يبقى "روبي" هنا‬
‫ويرى هذا الجانب منك.‬

495
00:29:59,547 --> 00:30:01,174
‫لن أخذله.‬

496
00:30:01,257 --> 00:30:04,010
‫كنت على وشك الذهاب‬
‫لاصطحابه من المتنزه المائي.‬

497
00:30:04,093 --> 00:30:06,137
‫لكن إن أردت أن تذهب وتزفّ إليه الخبر…‬

498
00:30:06,221 --> 00:30:07,347
‫بالتأكيد.‬

499
00:30:07,430 --> 00:30:08,348
‫حسنًا يا "جوني".‬

500
00:30:08,431 --> 00:30:10,099
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

501
00:30:10,183 --> 00:30:11,226
‫- شكرًا.‬
‫- مهلًا.‬

502
00:30:11,309 --> 00:30:13,436
‫يا رجل، هل فاتتك محطتي؟‬

503
00:30:13,520 --> 00:30:15,480
‫تبًا! انتظر.‬

504
00:30:20,026 --> 00:30:21,569
‫هذا فظيع. لا أصدّق أنهم طردونا.‬

505
00:30:21,653 --> 00:30:22,612
‫"شكرًا لمجيئكم"‬

506
00:30:22,695 --> 00:30:25,281
‫هذا ما يحدث في وجود "كوبرا كاي".‬
‫يخسر الجميع.‬

507
00:30:25,365 --> 00:30:28,993
‫هل تلومني على طردنا؟‬
‫كنت أحاول منع القتال وليس إشعاله.‬

508
00:30:29,077 --> 00:30:31,496
‫أعرف أنك فزت بالبطولة‬
‫وأن الأمور تسير لصالحك.‬

509
00:30:31,579 --> 00:30:33,289
‫لكنك جزء من المشكلة بدفاعك عنهم.‬

510
00:30:33,373 --> 00:30:36,042
‫تمنيت أن نقضي يومًا ممتعًا معًا.‬

511
00:30:36,543 --> 00:30:38,211
‫لكن يبدو أنه أمر مستحيل.‬

512
00:30:38,294 --> 00:30:40,547
‫إنه مستحيل فقط لو بقيت في "كوبرا كاي".‬

513
00:30:40,630 --> 00:30:42,173
‫وكذلك بقاؤك معي.‬

514
00:30:44,717 --> 00:30:46,594
‫لن أترك "كوبرا كاي".‬

515
00:30:49,055 --> 00:30:50,640
‫إذًا، أظن أن هذا يحسم الأمر.‬

516
00:30:50,723 --> 00:30:53,226
‫اخضعي أنت و"كيني" والآخرون إلى غسل الدماغ.‬

517
00:30:53,309 --> 00:30:54,727
‫لن أحاول مساعدتكم بعد الآن.‬

518
00:30:59,941 --> 00:31:02,068
‫أتعرفون إلى أين ذهبت "سام"؟‬

519
00:31:02,151 --> 00:31:03,695
‫لقد رحلت وحدها.‬

520
00:31:03,778 --> 00:31:05,905
‫لم ترغب في المشاركة في هذه الخلافات.‬

521
00:31:05,989 --> 00:31:07,198
‫أجل، ولا أنا.‬

522
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
‫اسبقني. سألحق بك لاحقًا.‬

523
00:31:13,872 --> 00:31:14,747
‫حسنًا.‬

524
00:31:18,334 --> 00:31:21,129
‫كنت متأكدًا من أن المعلّم‬
‫قال إنك تركت "كوبرا كاي".‬

525
00:31:21,212 --> 00:31:23,673
‫- لقد تركتها.‬
‫- لكنك تساندهم كلما أشعلوا قتالًا.‬

526
00:31:23,756 --> 00:31:24,924
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

527
00:31:25,008 --> 00:31:28,469
‫أعرف أنك تظن أن ذهابك إلى "المكسيك"‬
‫يجعلك صالحًا لكنك لست كذلك.‬

528
00:31:28,553 --> 00:31:31,681
‫طريف أن تقول أنت ذلك.‬
‫واعلم أنني لم أذهب إلى "المكسيك" من أجلك.‬

529
00:31:31,764 --> 00:31:34,684
‫- لم يطلب منك أحد الذهاب إلى أي مكان!‬
‫- مهلًا! توقفا.‬

530
00:31:35,685 --> 00:31:38,229
‫أريدكما أن تكونا على وفاق.‬
‫لقد أصبحنا جميعًا أصدقاء.‬

531
00:31:38,313 --> 00:31:40,982
‫لا، لسنا صديقين.‬

532
00:31:41,065 --> 00:31:42,066
‫ولن نكون أبدًا.‬

533
00:31:49,824 --> 00:31:52,911
‫أشعر بأن الوقت مناسب لطلب يدها للزواج.‬

534
00:31:52,994 --> 00:31:55,705
‫- هل نتزوج؟‬
‫- لا يا "كولت".‬

535
00:31:57,415 --> 00:31:58,791
‫لا تستسلم أبدًا.‬

536
00:31:59,959 --> 00:32:01,586
‫"أماندا"، ليس هذا ما حدث.‬

537
00:32:01,669 --> 00:32:04,839
‫خسرت أي فرصة للانضمام إلى الجمعية الخيرية.‬
‫وكذلك مجلس الإدارة.‬

538
00:32:04,923 --> 00:32:07,717
‫هذا ذنب "سيلفر".‬
‫كان يتلاعب بي منذ البداية.‬

539
00:32:07,800 --> 00:32:08,927
‫وأنت سمحت له بذلك.‬

540
00:32:09,010 --> 00:32:10,762
‫كنت تعرف أهمية الأمر بالنسبة إليّ،‬

541
00:32:10,845 --> 00:32:13,806
‫ومع ذلك لم تستطع نسيان هذا الخلاف السخيف‬
‫ليوم واحد.‬

542
00:32:13,890 --> 00:32:15,975
‫أخشى ألّا نحظى بحياة طبيعية أبدًا.‬

543
00:32:16,059 --> 00:32:18,561
‫ما دمت تصرّ على إثارة معارك سخيفة.‬

544
00:32:18,645 --> 00:32:22,273
‫معركة متجر الأثاث كانت غلطتي لا غلطته.‬

545
00:32:22,357 --> 00:32:23,650
‫أرجوك، ألقي باللوم عليّ.‬

546
00:32:25,610 --> 00:32:27,111
‫هل خضت معركة في متجر أثاث؟‬

547
00:32:28,696 --> 00:32:29,906
‫هذا يكفي.‬

548
00:32:30,490 --> 00:32:31,908
‫"دانييل"، سينتهي هذا الآن.‬

549
00:32:31,991 --> 00:32:34,619
‫هذا بالضبط ما أراد "سيلفر" أن يحدث.‬

550
00:32:34,702 --> 00:32:37,538
‫لقد تلاعب بالموقف ليدفعنا إلى الشجار.‬

551
00:32:37,622 --> 00:32:39,582
‫هل تسمع ما تقوله؟‬

552
00:32:39,666 --> 00:32:43,211
‫نحن نتشاجر لأنك لا تستطيع ترك الخلافات.‬

553
00:32:43,294 --> 00:32:47,924
‫- وعدت بأن يكون الأمر مختلفًا هذه المرة.‬
‫- أنت لا تفهمين ما يستطيع هذا الرجل فعله.‬

554
00:32:48,007 --> 00:32:50,843
‫لن يتوقف حتى يفسد كل جوانب حياتي.‬

555
00:32:50,927 --> 00:32:52,261
‫ولذا يجب أن أهزمه.‬

556
00:32:52,845 --> 00:32:53,930
‫أنت حقًا لن تتوقف.‬

557
00:32:54,013 --> 00:32:57,350
‫اتركي لنا الأمر أنا و"تشوزن".‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنهاء كل شيء.‬

558
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
‫حسنًا. تولّ الأمر.‬

559
00:33:00,103 --> 00:33:01,521
‫لكنني لن أكون هنا.‬

560
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأبتعد عن هنا. سأبتعد عنك!‬

561
00:33:04,774 --> 00:33:07,735
‫أحتاج إلى مساحة. وسآخذ الولدين معي.‬

562
00:33:51,362 --> 00:33:56,367
‫ترجمة "مي بدر"‬

