1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,240
Golpe doble.

3
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
Ahí está.

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
Nuestro hombre.

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
Posición Hachiji.

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
Un ejemplo

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,224
de todo lo que representa Cobra Kai.

8
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
Lealtad.

9
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
Disciplina.

10
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
Fuerza interior.

11
00:01:06,399 --> 00:01:09,736
Después del cobarde ataque
del exsenséi Kreese,

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
la mayoría se habría ocultado.

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
Pero no Mantaraya.

14
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
Se mantuvo firme.

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,913
Y exigió justicia.

16
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
Eso es Cobra Kai.

17
00:01:25,251 --> 00:01:27,545
Démosle la bienvenida que se merece.

18
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
¡Mantaraya!

19
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
Nichols, hazte cargo de la clase.

20
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
Debo hablar con mi amigo.

21
00:01:41,976 --> 00:01:45,021
- ¿Qué tal el nuevo lugar? ¿Te instalaste?
- Sí.

22
00:01:45,522 --> 00:01:47,482
Sí, senséi. Gracias.

23
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
Nunca me habían alquilado un apartamento.

24
00:01:50,735 --> 00:01:52,862
Me siento como una mujer mantenida.

25
00:01:52,946 --> 00:01:53,947
Para nada.

26
00:01:54,030 --> 00:01:56,407
Mi leal soldado debe vivir con estilo.

27
00:01:56,491 --> 00:01:59,577
Es lo menos que puedo hacer
luego de tu sacrificio.

28
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
Y suelo hacer más que lo mínimo.

29
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
Te tengo una pequeña sorpresa.

30
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
¡Vaya! ¡Genial!

31
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
El senséi Lawrence…

32
00:02:15,718 --> 00:02:16,928
Mi exsenséi

33
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
tenía uno igual.

34
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
Este era del senséi Lawrence.

35
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
Lo encontraron en una subasta de embargos.

36
00:02:25,937 --> 00:02:26,896
¿Y ahora?

37
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Es tuyo.

38
00:02:31,776 --> 00:02:32,902
Revisa el maletero.

39
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
Es…

40
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
Viejo, es genial.

41
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
COCINA ITALIANA

42
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
- Adivinaré. ¿Tu papá te invitó?
- Sí.

43
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
- ¿No te dijo que yo venía?
- No.

44
00:03:09,689 --> 00:03:10,815
Alto, ¿adónde van?

45
00:03:11,399 --> 00:03:12,525
Siéntense y oigan.

46
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
Es verdad, mentí para que vinieran.

47
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
Sabía que no vendrían voluntariamente
después de lo que pasó.

48
00:03:23,036 --> 00:03:24,746
Y sé que están de malas

49
00:03:24,829 --> 00:03:26,623
por romper con sus novias.

50
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
Como lo de México se sintió
como un paso adelante,

51
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
creo que ayudaría irnos de viaje de nuevo.

52
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
¿De viaje?

53
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
¿A un centro comercial?

54
00:03:37,425 --> 00:03:39,802
Tu cuerpo estará en un centro comercial,

55
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
pero sus papilas gustativas irán
al viejo continente.

56
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
- Él sabe de lo que hablo.
- Sí.

57
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
No importa a dónde vayamos,
una delicia culinaria espera.

58
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
¿Quieren una salsa Alfredo?
Estamos en Roma.

59
00:03:52,273 --> 00:03:54,150
¿Ravioles? Vamos a la Toscana.

60
00:03:54,234 --> 00:03:57,070
Pero debemos volver
por la lasaña de chocolate,

61
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
porque como el béisbol y la libertad,
solo la encuentras acá.

62
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
Les traeré palitos de pan
recién horneados.

63
00:04:07,121 --> 00:04:09,082
Regreso enseguida, ¿de acuerdo?

64
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
Vamos, chicos.

65
00:04:10,750 --> 00:04:13,086
¿El tipo se esforzó y siguen enojados?

66
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
- No me enoja su esfuerzo.
- El pan no ayudará.

67
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
Se nota que nunca han comido
estos palitos.

68
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
Un bocado y olvidarán
su enojo con el otro.

69
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
- Nunca lo olvidaré.
- Yo tampoco.

70
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
- Les daré un minuto.
- Gracias.

71
00:04:55,253 --> 00:04:56,504
Dormiste hasta tarde.

72
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
Me acosté tarde.

73
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
Daniel-san.

74
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
Tu familia volverá.

75
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
¿Estás seguro?

76
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
<i>Hai.</i>

77
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
La familia es lo más importante

78
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
para todos ustedes.

79
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
Han forjado vínculos fuertes.

80
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
¿Vínculos fuertes?

81
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
Terry Silver los rompió fácilmente.

82
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
Por eso debemos vencerlo.

83
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
Intenta decírselo a Amanda.

84
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
Ese hijo de puta
sabía exactamente lo que hacía.

85
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
¿Cómo no lo vio?

86
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
¿Cómo es que nadie lo ve?

87
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
- ¿De dónde salió esto?
- Con el correo.

88
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
Sin sobre.

89
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
Es el senséi de Cobra Kai.

90
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
Era el senséi.

91
00:06:05,198 --> 00:06:09,160
El socio de Silver.
Está en prisión por casi matar a un tipo.

92
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
Alguien quiere que piense
que hay algo más detrás.

93
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
Debemos hablar con este hombre.

94
00:06:16,376 --> 00:06:19,462
¿Y luego qué?
¿Quemarán otra tienda de muebles?

95
00:06:19,545 --> 00:06:22,673
Tal vez Silver
nos dirige a una búsqueda inútil

96
00:06:22,757 --> 00:06:24,926
para arruinarme aún más la vida.

97
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
Podría ser.

98
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
O…

99
00:06:30,473 --> 00:06:33,559
podría ser la respuesta
para exponer a Silver

100
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
y recuperar a la familia.

101
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
Es mejor averiguarlo.

102
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
Está bien, mamá.
Más cartas, menos consejos matrimoniales.

103
00:06:53,287 --> 00:06:55,331
El matrimonio se volvió obsoleto

104
00:06:55,415 --> 00:06:58,543
cuando inventamos
la electricidad y la televisión.

105
00:07:01,170 --> 00:07:05,550
¡Sam, Anthony, vamos!
¿Segura que no quieres venir a cenar?

106
00:07:05,633 --> 00:07:08,636
- Tú y tu prima deben ponerse al día.
- De acuerdo.

107
00:07:12,181 --> 00:07:13,516
- ¡Mandy!
- ¡Jessie!

108
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
Santo cielo.

109
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
¡Dios mío! ¡Mírense!

110
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
- Hola.
- Vengan a darme amor.

111
00:07:24,068 --> 00:07:25,027
¡Vaya!

112
00:07:25,111 --> 00:07:26,696
Bien. ¿Dónde está su papá?

113
00:07:26,779 --> 00:07:29,407
Le tengo cinco kilos
de macarrones con queso.

114
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
Papá no vino con nosotros.

115
00:07:32,869 --> 00:07:34,829
Está con muchas cosas, así que…

116
00:07:34,912 --> 00:07:38,916
Bueno, seguro durarán
si la tía Jo lo pone en el congelador.

117
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
- Los traeré antes del toque de queda.
- Sí, claro.

118
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
Bien. Vamos, chicos.

119
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
- Relájate. Te dije que Robby no está.
- Sí.

120
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
¿Qué es todo esto?

121
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
No te preocupes por eso.

122
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
CÁRCEL

123
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
SE BUSCA

124
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
Dijo que no estaba aquí.

125
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
Mentí de nuevo.
No es mi culpa que me creyeras dos veces.

126
00:08:15,661 --> 00:08:19,123
Tienen razón.
El almuerzo no fue una gran idea.

127
00:08:19,207 --> 00:08:21,501
Así que busqué en la <i>interweb</i>.

128
00:08:22,293 --> 00:08:26,088
Hallé unos ejercicios
para crear confianza y trabajo en equipo.

129
00:08:26,172 --> 00:08:29,050
La menos aburrida se llama sala de escape.

130
00:08:29,133 --> 00:08:31,928
- Es una…
- Sé lo que es y no lo haré.

131
00:08:32,011 --> 00:08:33,429
Sí, yo tampoco.

132
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
Arreglé la puerta.
Está cerrada por dentro.

133
00:08:38,309 --> 00:08:39,977
Y esta es la única llave.

134
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
Pegué la ventana.
Nadie saldrá a menos que trabajen juntos.

135
00:08:50,571 --> 00:08:53,241
Como les decía,
la forma en la que funciona

136
00:08:53,324 --> 00:08:55,034
es que empiezas con un tema.

137
00:08:55,117 --> 00:08:57,370
Como la guerra del condado de Lincoln.

138
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
Territorio de Nuevo México, 1878.

139
00:09:04,293 --> 00:09:05,545
Los reguladores

140
00:09:05,628 --> 00:09:08,631
José Chavez y Chavez
y Josiah "Doc." Scurlock

141
00:09:08,714 --> 00:09:10,675
fueron arrestados y los colgarán.

142
00:09:10,758 --> 00:09:13,553
- Eres Chavez, obvio.
- Es <i>Jóvenes pistoleros 2.</i>

143
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
- ¿La viste?
- Sí, contigo.

144
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
No estás entendiendo.

145
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Puedes encerrarnos para siempre
y nunca seremos amigos.

146
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
Sí, ¿por qué insiste tanto?

147
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
Porque tu mamá y yo…

148
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
Estamos convirtiéndonos en una familia.

149
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
Una familia. ¿Él y yo? ¿Bromeas?

150
00:09:28,067 --> 00:09:30,903
- Quizá no en la típica.
- De ningún tipo.

151
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
Ustedes tienen lo suyo, da lo mismo.

152
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
Pero si lo sigues forzando,
le patearé el trasero.

153
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
- Inténtalo, subcampeón.
- Dime cuándo y dónde.

154
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
Soy Billy el Niño,
y tengo un acertijo para ustedes.

155
00:09:58,139 --> 00:09:59,557
No, Rosa. Fui yo.

156
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
De nuevo.

157
00:10:06,480 --> 00:10:07,732
¡No cierre la puerta!

158
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
Mierda.

159
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
CALLE PROSPECT N.º 808

160
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
AMANDA, LO SIENTO. POR FAVOR, LLÁMAME.

161
00:10:24,915 --> 00:10:27,251
El corazón es la cualidad más esencial.

162
00:10:27,335 --> 00:10:29,045
Amanda-san conoce tu corazón.

163
00:10:29,128 --> 00:10:31,130
Te agradezco lo que haces.

164
00:10:31,213 --> 00:10:33,924
Pero no estoy de humor para clichés.

165
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
Solo quiero que esto termine.

166
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Es el viejo auto de Johnny.

167
00:10:47,647 --> 00:10:49,440
¿Kreese lo dejó en coma

168
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
y ahora conduce
un cartel con ruedas de Cobra Kai?

169
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
<i>Me transformo.</i>

170
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
<i>Me transformo</i>

171
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
<i>en un esclavo</i>

172
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
<i>del Judas en mi mente.</i>

173
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
<i>¿No me queda nada por decir</i>

174
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
<i>en el naufragio de mi vida?</i>

175
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
<i>Me transformo…</i>

176
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
<i>Judas en mi mente.</i>

177
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
Mierda.

178
00:11:23,516 --> 00:11:26,394
- ¿Sí?
- ¿Raymond Porter? Soy Daniel LaRusso.

179
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
Sé quién es.
Su guardaespaldas, por otro lado…

180
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
Te vimos conducir
un automóvil bastante único.

181
00:11:33,442 --> 00:11:36,696
- ¿De dónde lo sacaste?
- Lo hallaron en una subasta.

182
00:11:36,779 --> 00:11:39,990
De seguro entiendes
que eso suena un poco extraño.

183
00:11:40,074 --> 00:11:41,617
¿Luego de lo que te hizo Kreese?

184
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
No, Cobra Kai ha cambiado
desde que el senséi Silver se hizo cargo.

185
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
Ahora, se trata de lealtad y disciplina.

186
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
Y lealtad.

187
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
¿Tienes un fondo fiduciario?
¿Eso es lo que pasa aquí?

188
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
- Porque…
- ¿Qué? No.

189
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
Estás viendo a un obrero estadounidense.

190
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
Veo que estás derrochando dinero.

191
00:12:01,971 --> 00:12:05,224
- Apartamento y auto nuevos.
- Estación de juegos ninja.

192
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
Ojalá. La estación ninja es genial.

193
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
Y mis finanzas son problema mío
y de mi declaración de impuestos.

194
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
¿Sabes qué creo?

195
00:12:14,942 --> 00:12:16,819
Creo que mentiste sobre Kreese

196
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
y Silver te pagó
para quedarse con Cobra Kai.

197
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
Vaya… No sé cómo llegas a esa conclusión.

198
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
¿Por qué dejarían esto en mi buzón?

199
00:12:29,498 --> 00:12:31,333
Mira, yo… No. ¿Sabes qué?

200
00:12:31,417 --> 00:12:34,712
No sé por qué lo dejaron en tu buzón, ¿sí?

201
00:12:34,795 --> 00:12:38,132
Solo sé que el senséi Silver
es un hombre honorable

202
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
y se sintió muy mal.

203
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
Él atacó a mi familia.
Esa es la clase de hombre que es.

204
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
Bueno, si eso es cierto,

205
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
entonces debes haber
hecho algo para merecerlo.

206
00:12:48,225 --> 00:12:50,686
¡Dame una respuesta directa!

207
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
Ay, no.

208
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
Mi PlayStation.

209
00:12:57,234 --> 00:13:01,238
- ¿Qué mierda me importa tu PlayStation?
- Daniel-san, basta.

210
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
No eres tú mismo.

211
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
- Es obvio que está mintiendo.
<i>- Hai.</i>

212
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
Tampoco es una mantaraya.

213
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
Es una tortuga.

214
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
Si lo presionan,
se esconderá en su caparazón.

215
00:13:23,344 --> 00:13:25,346
Tienes razón, ya le pagaron.

216
00:13:25,429 --> 00:13:26,514
Nunca nos ayudará.

217
00:13:30,351 --> 00:13:32,144
Pero conozco a alguien que sí.

218
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
Vaya, este lugar nunca cambia.

219
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
Siempre que vienes dices eso.

220
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
Mira eso. Retro.

221
00:13:44,949 --> 00:13:47,993
Sí, están rehaciendo
cosas viejas de los años 80.

222
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
Dulce niño.

223
00:13:50,746 --> 00:13:53,624
No es una mala versión nueva, es original.

224
00:13:53,707 --> 00:13:55,918
Tu mamá solía jugar durante horas.

225
00:13:56,001 --> 00:13:58,003
Hasta que empezó a beber alcohol.

226
00:13:58,087 --> 00:14:00,089
Llegó a tener el puntaje más alto.

227
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
Quizá aún lo tenga.

228
00:14:02,341 --> 00:14:05,052
Solo lo averiguarás
si logras un puntaje alto.

229
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
Sí, claro.

230
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
No se ve difícil.

231
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
Bien, ¿qué hay de nuevo? Ponme al día.

232
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
Lo mismo de siempre.

233
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
Vengo de escalar en el desfiladero.
Las chicas se ejercitan así.

234
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
Pero no sacamos a los niños
para hablar de mí.

235
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
¿Por qué no vino Daniel realmente?

236
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
Me descubriste, ¿verdad?

237
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
Jessica Andrews.

238
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
Te veo, chica.

239
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
Dios mío.

240
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
Hola.

241
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
¡Por Dios!

242
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
Amanda Steiner.

243
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
Hola, Lizzie-Anne.

244
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
¿Recuerdas que golpeó un auto
con un bate de béisbol?

245
00:14:49,972 --> 00:14:52,683
¿Cuál fue el apodo que te pusimos después?

246
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
Dios, era tan bueno.

247
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
Ojalá lo recordara,
pero fue hace mucho tiempo.

248
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
Estamos hablando, pero fue un gusto.

249
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
Sí.

250
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
Sí.

251
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
Diviértanse.

252
00:15:10,367 --> 00:15:13,078
Cometí un acto
de vandalismo automovilístico…

253
00:15:13,162 --> 00:15:16,373
Olvida a las adultas crueles
con tatuajes descoloridos en la espalda.

254
00:15:16,457 --> 00:15:19,543
Cuéntame, ¿qué pasa entre tú y Daniel?

255
00:15:19,627 --> 00:15:23,005
Supongo que todo comenzó
cuando volvió a practicar karate.

256
00:15:27,885 --> 00:15:29,803
Debes abrir desde afuera.

257
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
- Hola.
- ¿LaRusso?

258
00:15:35,893 --> 00:15:37,311
Estás hecho mierda.

259
00:15:37,394 --> 00:15:38,520
Necesito tu ayuda.

260
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
Silver le pagó a Mantaraya
para que mintiera sobre Kreese.

261
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
Conduce tu viejo auto de Cobra Kai.

262
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
¿Qué?

263
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
Se unió a Cobra Kai
cuando aún era tu dojo.

264
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
Convéncelo para que acabemos con Silver.

265
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
Debes volver al juego.

266
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
Lo siento, tengo temas familiares.

267
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
Me distancié de Cobra Kai cuando perdimos.

268
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
¿Qué? Tú empezaste lo de Cobra Kai.

269
00:16:01,377 --> 00:16:03,379
Es tu culpa que esté pasando esto.

270
00:16:03,462 --> 00:16:05,631
Tú abriste la caja de Pandora.

271
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
Escucha, no sé quién es Pandora
ni qué hay en su caja.

272
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
Saqué a Robby y Kreese está en la cárcel.

273
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
Son dos victorias,
así que es mejor dejarlo en paz.

274
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
¿Y los demás?

275
00:16:16,475 --> 00:16:21,522
¿Desde cuándo dejas las cosas en paz?
¿Y el rudo que golpea primero?

276
00:16:21,605 --> 00:16:23,440
¿Te despierto de una paliza

277
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
o una derrota fue suficiente
para convertirte en un cobarde?

278
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
¿Qué haces?

279
00:16:36,704 --> 00:16:39,289
Vienes de la nada,
delirando como lunático.

280
00:16:39,373 --> 00:16:40,541
Apestas a alcohol.

281
00:16:40,624 --> 00:16:44,628
¿Y quieres pelear conmigo
porque no quiero retomar esa rivalidad?

282
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
¿Qué pasa?

283
00:16:54,638 --> 00:16:56,223
¿Qué diablos hago?

284
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
Si tú crees que estoy loco…

285
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
Completamente, tienes la camisa por fuera.

286
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
¿Amanda te dejó salir así de la casa?

287
00:17:11,030 --> 00:17:12,823
Ella no estaba para detenerme.

288
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Finalmente, no aguantó más.

289
00:17:16,243 --> 00:17:18,037
Está con su madre en Ohio.

290
00:17:18,120 --> 00:17:19,496
Se llevó a los niños.

291
00:17:29,089 --> 00:17:29,923
Maldición.

292
00:17:30,007 --> 00:17:33,177
¿Las langostas tiran rayos?
Este juego es una mierda.

293
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
¿Eres tú?

294
00:17:40,726 --> 00:17:43,771
Lo vio todo el Valle.
¿Por qué no me pediste ayuda?

295
00:17:43,854 --> 00:17:47,274
No sé, pedirle a mi hermana
que golpee a mi bravucón

296
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
no me parece
la mejor solución a largo plazo.

297
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
Además, me lo merecía.

298
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
¿Tu bravucón?

299
00:17:55,866 --> 00:17:57,409
¿Desde cuándo pasa esto?

300
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
Aparentemente, no terminará nunca.

301
00:18:02,498 --> 00:18:04,208
Vaya, eso es mucho.

302
00:18:04,291 --> 00:18:08,295
Cuando pienso que se acabó,
otro enemigo emerge del pasado de Daniel.

303
00:18:08,378 --> 00:18:10,506
Es como un juego retorcido.

304
00:18:11,090 --> 00:18:14,051
Y el último, Terry Silver,
fue anfitrión de una…

305
00:18:14,134 --> 00:18:14,968
Lo siento.

306
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
¿Terry Silver regresó?

307
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
¿Conoces a Terry Silver?

308
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
¿Cómo?

309
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
Cuando conocí a Daniel,

310
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
estaba pasando por algunas cosas.

311
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
Y Silver era la causa.

312
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
- ¿No pensabas mencionarlo?
- Nunca pensé que volvería.

313
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
Cuando te mudaste a Los Ángeles

314
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
y te puse en contacto con Daniel,
ya había superado todo eso.

315
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
Silver traumatizó a Daniel.

316
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
- Sí, me lo comentó.
- No sé si solo comentarlo baste.

317
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
<i>Primero, fingió ser su amigo.</i>

318
00:18:55,884 --> 00:18:57,970
- <i>Luego su mentor.</i>
- Vamos, chicos…

319
00:18:58,053 --> 00:19:02,057
<i>Mientras sus matones</i>
<i>rompieron su tienda de bonsáis, le pegaron</i>

320
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
<i>y me atacaron.</i>

321
00:19:05,310 --> 00:19:07,896
<i>Lo intimidaron cada vez que pudieron.</i>

322
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
<i>Todo para crear distancia</i>
<i>entre Daniel y el señor Miyagi.</i>

323
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
<i>Y funcionó.</i>

324
00:19:15,988 --> 00:19:17,865
Al menos durante un tiempo.

325
00:19:18,949 --> 00:19:21,076
- No sabía que fue tan intenso.
- Sí.

326
00:19:21,827 --> 00:19:26,498
Pero lo superó en ese entonces,
así que puede superarlo ahora, ¿no?

327
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
Aunque en ese entonces
no lo superó, ¿verdad?

328
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
Anoche le mandé varios mensajes borracho,

329
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
pero aún no me llama.

330
00:19:42,347 --> 00:19:45,726
No soy el mejor
para aconsejarte sobre estas cosas.

331
00:19:46,643 --> 00:19:48,645
La familia no es mi fuerte.

332
00:19:48,729 --> 00:19:50,022
Pero es el tuyo.

333
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
Siempre me molestó.

334
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Seguro que tienen problemas,
pero siempre los superan.

335
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
También superarán esto
si dejas de comportarte como un idiota.

336
00:20:06,371 --> 00:20:09,583
Ese es un punto válido.

337
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
¿Quiero saber qué está pasando aquí o…?

338
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
Robby se mudó.
Él y Miguel no paran de pelear.

339
00:20:18,258 --> 00:20:20,427
Es mi tonta idea para resolverlo.

340
00:20:20,510 --> 00:20:21,929
Pero fracasó.

341
00:20:23,805 --> 00:20:27,017
La <i>interweb </i>no es buena
para resolver conflictos.

342
00:20:27,517 --> 00:20:31,313
Me sorprende que sepas
de <i>interweb </i>o de resolución de conflictos.

343
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
Obviamente, ambos te importan,

344
00:20:36,318 --> 00:20:38,695
así que tengo la sensación

345
00:20:39,655 --> 00:20:41,240
de que lo resolverás.

346
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
Ya sea con el nuevo enfoque
de Johnny el cibernético

347
00:20:45,285 --> 00:20:47,162
o con algo más…

348
00:20:47,246 --> 00:20:48,664
clásico de Johnny.

349
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
¿Clásico de Johnny?

350
00:20:51,917 --> 00:20:56,463
- No pensé que te gustara eso.
- Sí. Bueno, está empezando a gustarme.

351
00:20:57,422 --> 00:21:00,008
Si le dices a alguien,
pelearemos de verdad.

352
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
Y no con reglas de torneo.

353
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
Quizá así debimos hacerlo en el pasado.

354
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
Si no hubiéramos parado a los tres puntos,
habríamos podido descargarnos.

355
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
Quizá yo, tú no dabas más que tres puntos.

356
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
Ahí está.

357
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Muy bien. Habiendo dicho eso,

358
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
gracias por el banquete.

359
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
Y…

360
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
Y por la perspectiva.

361
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
Para eso estoy aquí.

362
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Está bien.

363
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
Traté de disculparme en el torneo,
pero se enojó más.

364
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
- Si Robby no llega…
- ¿Robby?

365
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
Entró cuando me pateaban el trasero
y evitó que la paliza fuera aún peor.

366
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
Entiendo por qué papá odia a Cobra Kai.

367
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
Dios mío.

368
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Nena Despiadada.

369
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
Nena Despiadada.

370
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
Así te llamábamos.

371
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
Así es. Gracias por recordármelo.

372
00:22:08,201 --> 00:22:09,036
Lo siento.

373
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
¿A la Señorita De la Costa Elite
no le gusta recordar de dónde viene?

374
00:22:13,206 --> 00:22:15,042
Jódete, Rooney.

375
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
¿Por qué no me obligas, Andrews?

376
00:22:21,757 --> 00:22:23,091
Mira a la chica dura.

377
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
Deja de molestar, Elizabeth.

378
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
¿Sí? ¿O qué?

379
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
Sigue y lo descubrirás.

380
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
No te metas, Steiner.

381
00:22:31,433 --> 00:22:33,935
Esto es un bar, no una clase de yoga.

382
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
Salvo que tengas un murciélago
en tu trasero huesudo…

383
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
No necesito un murciélago, zorra.

384
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Suéltame.

385
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
Tú lo pediste, perra.

386
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
¡Mierda!

387
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
- ¡Vamos!
- ¿Dónde?

388
00:23:10,347 --> 00:23:11,556
¿Ya empacaste?

389
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
Daniel-san, no debemos rendirnos.

390
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
Entiendo cómo te sientes.

391
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
Aunque no soporto la idea
de dejar que Silver gane,

392
00:23:22,776 --> 00:23:25,070
no vale la pena perder a mi familia.

393
00:23:26,071 --> 00:23:27,114
Nada lo vale.

394
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
Te he fallado.

395
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
No.

396
00:23:33,745 --> 00:23:34,830
Todo lo contrario.

397
00:23:35,997 --> 00:23:37,624
Tú lo has dado todo.

398
00:23:37,707 --> 00:23:39,960
Si alguien falló, fui yo.

399
00:23:42,379 --> 00:23:44,589
Lamento que perdieras tu tiempo.

400
00:23:46,133 --> 00:23:50,846
Defender el honor de Miyagi-Do
jamás será una pérdida de tiempo.

401
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
Ni tampoco ayudar a un amigo.

402
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
No podré dormir
a menos que haga las paces con Raymond.

403
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
Me encargaré de eso
mientras terminas de empacar.

404
00:24:11,908 --> 00:24:13,326
Y luego, al aeropuerto.

405
00:24:13,410 --> 00:24:16,788
Quizá empiece a planear
un viaje familiar para visitarte.

406
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
Suponiendo que podamos hacer las paces.

407
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
Sé que lo harán, Daniel-san.

408
00:24:37,476 --> 00:24:38,852
¿Qué pasa?

409
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
No te metas. Lárgate.

410
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
- Quietos.
- ¿Bromeas?

411
00:24:43,482 --> 00:24:45,775
- No sé cuántas veces…
- ¡Silencio!

412
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
¿Quieren aferrarse a su rencor? Bien.

413
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
Háganlo como hombres, con sus puños.

414
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
¿Qué quieres?

415
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
Que peleen.

416
00:24:58,872 --> 00:25:00,540
Sin puntos ni colchonetas.

417
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
Peleen hasta que se descarguen.

418
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
¿Aquí? ¿Ahora?

419
00:25:06,254 --> 00:25:07,964
Es el momento y el lugar.

420
00:25:09,341 --> 00:25:10,675
¿O eran solo palabras?

421
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
No para mí.

422
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
Ni para mí.

423
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
De acuerdo, empecemos.

424
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
¿Eso es todo?

425
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
Creí que eran enemigos.

426
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
Vamos.

427
00:26:30,755 --> 00:26:33,133
¡La escalera está fuera de los límites!

428
00:26:35,927 --> 00:26:38,013
De acuerdo, ¡se acabó la pelea!

429
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
Está bien. Ya basta.

430
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
¡Robby! ¡Miguel! ¡Basta!

431
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
Mierda.

432
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
¡Mierda!

433
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
¡Miguel!

434
00:27:30,315 --> 00:27:31,775
¿Por qué te contuviste?

435
00:27:32,859 --> 00:27:35,195
No entreno para lastimar a la gente.

436
00:27:35,695 --> 00:27:38,782
Lo hago para ser rudo
y encontrar el equilibrio.

437
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
Sí, lo entiendo.

438
00:27:42,494 --> 00:27:46,373
La última vez que peleamos así,
¿por qué no te contuviste?

439
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
Quería terminar la pelea.

440
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
No así, es solo que…

441
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
Estaba enfocado. Me enojé tanto que…

442
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
Apenas sabía dónde estábamos.

443
00:27:58,927 --> 00:28:00,637
Me retractaría en un segundo.

444
00:28:01,680 --> 00:28:04,057
Fui el causante
del peor momento de tu vida.

445
00:28:05,809 --> 00:28:08,770
Si sirve de consuelo,
también fue mi peor momento.

446
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
Sí, me sirve.

447
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
¿Y?

448
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
¿Se acabó?

449
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
¿Están bien?

450
00:28:22,158 --> 00:28:25,578
Gracias a Dios.
Si se odiaban cuando naciera el bebé…

451
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
¿El bebé?

452
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
Espera. ¿Qué?

453
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
¿Tú y mi mamá?

454
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
Sí, vamos a tener un bebé.

455
00:28:36,005 --> 00:28:38,258
Queríamos decírtelo juntos.
Actúa sorprendido.

456
00:28:38,341 --> 00:28:40,468
- ¡Carajo!
- Sí, así.

457
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
Papá, eso es increíble.

458
00:28:48,435 --> 00:28:52,147
Era como una película de acción.
Eres como Jean-Claude Van Sam.

459
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
Puedo enseñarte.

460
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
- ¿No era que odiabas el karate?
- Eso creía.

461
00:28:57,986 --> 00:29:02,157
No lo sé, supongo que quería
que las cosas volvieran a ser lo que eran

462
00:29:02,240 --> 00:29:04,909
antes de que el karate lo invadiera todo.

463
00:29:05,744 --> 00:29:09,748
La verdad es que siempre habrá
idiotas y bravucones en el mundo.

464
00:29:09,831 --> 00:29:12,500
A veces es bueno saber cómo defenderse.

465
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
Sé que las tareas no son lo tuyo,
pero podríamos saltárnoslas.

466
00:29:23,887 --> 00:29:27,140
- No le digas a papá.
- Claro, le he mentido por años.

467
00:29:28,183 --> 00:29:30,059
Son buenos chicos.

468
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
¿Pero Sam?

469
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
Tiene habilidades.

470
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
- Bueno, está en su sangre, supongo.
- Sí.

471
00:29:37,192 --> 00:29:40,069
Igual que proteger a sus seres queridos.

472
00:29:40,904 --> 00:29:43,031
Eso es herencia de ambos.

473
00:29:44,449 --> 00:29:46,868
¿A qué estás tratando de llegar?

474
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
Acabamos de pelear en un bar.

475
00:29:50,789 --> 00:29:53,124
Por nada, ¿sí?

476
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
Daniel, por otro lado,

477
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
tiene todo el derecho

478
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
de odiar a Terry Silver
por lo que le hizo pasar.

479
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
Yo aún tengo pesadillas a veces.

480
00:30:06,221 --> 00:30:09,849
¿Dices que no debería ser tan dura?

481
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Sí, eso es exactamente lo que digo.

482
00:30:15,688 --> 00:30:17,690
De acuerdo, coman.

483
00:30:20,693 --> 00:30:23,905
Vaya, tenías razón
sobre los palitos de pan, papá.

484
00:30:23,988 --> 00:30:25,615
Sí, no les mentiría

485
00:30:26,115 --> 00:30:28,034
tres veces el mismo día.

486
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
Hola, mamá.

487
00:30:31,079 --> 00:30:33,122
- Hola.
- Hola, señora Díaz.

488
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
¿No le molesta que esté?

489
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
Para nada.

490
00:30:39,420 --> 00:30:41,548
Eres bienvenido aquí, Robby.

491
00:30:48,096 --> 00:30:51,474
¿Ahora se llevan bien? ¿Cómo lo lograste?

492
00:30:52,141 --> 00:30:56,229
¿Acaso tienen moretones
porque los golpeaste para someterlos?

493
00:30:56,312 --> 00:30:59,524
Claro que no.
Se golpearon entre sí hasta someterse.

494
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
Tranquila, los supervisé.

495
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
Fue idea de LaRusso.

496
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
No sabía que trabajaban juntos de nuevo.

497
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
No lo hacíamos.

498
00:31:11,536 --> 00:31:13,246
Pero quizá debemos hacerlo.

499
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
¿Mantaraya?

500
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
Soy Daniel LaRusso.

501
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
¿Hola?

502
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
Te dejé un mensaje. Yo…

503
00:31:32,265 --> 00:31:34,017
Te compré una nueva consola.

504
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
¿Hola?

505
00:31:43,568 --> 00:31:46,112
¿Creíste que podías usarlo en mi contra?

506
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
Las acciones tienen consecuencias.

507
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
Escucha, no quiero más problemas.

508
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
¿De acuerdo?

509
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
Me retiré de la guerra.

510
00:32:00,919 --> 00:32:03,504
Me rindo, si eso es lo que quieres oír.

511
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
El Valle es tuyo.

512
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
¿El Valle?

513
00:32:11,220 --> 00:32:13,222
Nunca deja de sorprenderme

514
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
lo pequeña que es tu mente.

515
00:32:17,101 --> 00:32:18,978
Me importa un carajo tu Valle.

516
00:32:19,062 --> 00:32:20,647
Tengo planes más grandes.

517
00:32:21,356 --> 00:32:22,941
No me metas en ellos.

518
00:32:26,527 --> 00:32:28,613
¿Cómo está tu bella esposa?

519
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
Es increíble lo fácil que fue
intervenir en tu matrimonio.

520
00:32:36,245 --> 00:32:39,874
Tú abriste la puerta y me dejaste entrar.

521
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
Imagina lo fácil que será

522
00:32:45,421 --> 00:32:47,507
envolver con uniformes de Cobra Kai

523
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
a tus dos hijos.

524
00:33:00,603 --> 00:33:01,938
Eso es, LaRusso.

525
00:33:02,021 --> 00:33:04,774
Ese es el alumno
de Cobra Kai que recuerdo.

526
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
Nunca tuviste la fuerza.

527
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
Iba a dejarlo pasar.

528
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
Pero seguías entrometiéndote.

529
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
Esta situación te quedó grande.

530
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
¿Y te rendirás
ahora que recibirás lo que mereces?

531
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
No.

532
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
Ya no es tiempo
de banderas blancas, Danny.

533
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
Es sangre. ¿Y qué?

534
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
Finge que es suya.
Este tipo quiere quebrarte.

535
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
¡Humillarte! ¡Tirarte al suelo!

536
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
¿Qué harás al respecto?

537
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
No estoy siendo piadoso.

538
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
Por el contrario.

539
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
Te quiero vivo y sano
para lo que va a pasar.

540
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
Bueno, al menos vivo.

541
00:35:03,184 --> 00:35:04,727
Porque el verdadero dolor

542
00:35:05,394 --> 00:35:07,230
está por comenzar.

543
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
<i>Se suponía que estaría mejor</i>
<i>después del torneo.</i>

544
00:35:21,077 --> 00:35:22,620
Pero solo empeora.

545
00:35:23,663 --> 00:35:25,915
Me convierto en quien no quiero ser.

546
00:35:28,459 --> 00:35:31,045
<i>Le oculto la verdad a alguien que quiero.</i>

547
00:35:34,340 --> 00:35:36,425
<i>Le miento a alguien a quien temo.</i>

548
00:35:40,513 --> 00:35:43,766
<i>Y dejo notas anónimas</i>
<i>que ponen a la gente en peligro.</i>

549
00:35:49,772 --> 00:35:51,315
<i>Debe haber otra forma.</i>

550
00:35:56,821 --> 00:36:00,199
<i>O al menos alguien más</i>
<i>que quiera estar en esta pelea.</i>

551
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
Necesito saber que hay un plan.

552
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
Necesito saber que no es todo por nada.

553
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
Hay un plan.

554
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
Silver va a caer.

555
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
Pero aún no lo sabe.

556
00:37:09,268 --> 00:37:14,273
Subtítulos: Paz Bravo

