1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
‫אגרוף כפול.‬

3
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
‫הנה הוא.‬

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
‫האיש בכבודו ובעצמו.‬

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,053
‫תנוחת ג'ונבי.‬

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
‫דוגמה ומופת‬

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,224
‫לכל מה שקוברה קאי מייצג.‬

8
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
‫נאמנות.‬

9
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
‫משמעת.‬

10
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
‫חוזק פנימי.‬

11
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
‫אחרי המתקפה הפחדנית של הסנסיי לשעבר, קריס,‬

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
‫רוב האנשים היו זוחלים לתוך בור ומתחבאים.‬

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
‫לא סטינגריי.‬

14
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
‫הוא זקף את קומתו.‬

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,496
‫הוא דרש צדק.‬

16
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
‫זה קוברה קאי.‬

17
00:01:25,251 --> 00:01:27,670
‫אז בואו נעניק לו את קבלת הפנים שמגיעה לו.‬

18
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
‫סטינגריי!‬

19
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
‫ניקולס, הכיתה שלך.‬

20
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
‫אני צריך לדבר עם החבר שלי.‬

21
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
‫איך המקום החדש? אתה מתמקם?‬
‫-כן.‬

22
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
‫כן, סנסיי. תודה.‬

23
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
‫אף אחד מעולם לא השכיר לי דירה.‬

24
00:01:50,735 --> 00:01:52,278
‫אני מרגיש כמו פילגש.‬

25
00:01:52,946 --> 00:01:53,947
‫ממש לא.‬

26
00:01:54,030 --> 00:01:56,407
‫אני רוצה שהחייל הנאמן שלי יחיה בסטייל.‬

27
00:01:56,491 --> 00:01:59,577
‫זה המעט שאוכל לעשות לאור ההקרבה שלך.‬

28
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
‫ואני מתכוון לעשות יותר מהמעט.‬

29
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
‫יש לי הפתעה קטנה בשבילך.‬

30
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
‫וואו. רציני!‬

31
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
‫לסנסיי לורנס…‬

32
00:02:15,718 --> 00:02:16,928
‫הסנסיי שלי לשעבר,‬

33
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
‫הייתה מכונית בדיוק כזאת.‬

34
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
‫זו הייתה המכונית של סנסיי לורנס.‬

35
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
‫סוחר המכוניות שלי מצא אותה‬
‫במכירת רכבים מעוקלים.‬

36
00:02:25,937 --> 00:02:26,896
‫ועכשיו?‬

37
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
‫היא שלך.‬

38
00:02:31,860 --> 00:02:32,902
‫תבדוק בתא המטען.‬

39
00:02:35,780 --> 00:02:37,282
‫- סטינגריי -‬

40
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
‫זה…‬

41
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
‫אחי, זה ממש מגניב.‬

42
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
‫- אוליב גארדן‬
‫מטבח איטלקי -‬

43
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
‫תן לי לנחש. אבא שלך הזמין גם אותך?‬
‫-כן.‬

44
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
‫והוא לא אמר שאני בא?‬
‫-לא.‬

45
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
‫היי. לאן אתם הולכים? שבו. תקשיבו לי.‬

46
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
‫בסדר. כן. שיקרתי כדי שתגיעו הנה.‬

47
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
‫אחרי פארק המים ידעתי שלא תבואו מרצון.‬

48
00:03:23,036 --> 00:03:26,623
‫ואני יודע ששניכם במצב רוח כלבתי‬
‫כי נפרדתם מהחברות שלכם.‬

49
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
‫המפגש במקסיקו הרגיש כמו צעד קטן קדימה,‬

50
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
‫חשבתי שטיול נוסף יעזור לנו.‬

51
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
‫טיול? לקניון בצ'טסוורת?‬

52
00:03:37,425 --> 00:03:39,802
‫הגוף שלך אולי בקניון, ידידי,‬

53
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
‫אבל בלוטות הטעם שלך‬
‫עומדות לצאת למסע ביבשת הישנה.‬

54
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
‫הוא יודע על מה אני מדבר.‬
‫-נכון.‬

55
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
‫לא משנה לאן נלך.‬
‫ערש הולדתו של העונג הקולינרי מחכה.‬

56
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
‫רוצים אלפרדו? בום, אנחנו ברומא.‬

57
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
‫רביולי? נצא לטוסקנה.‬

58
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
‫אבל נצטרך לחזור הנה בשביל לזניית השוקולד,‬

59
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
‫כי כמו בייסבול ומשקאות בגודל ענק,‬
‫זה קיים רק באמריקה.‬

60
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
‫טוב, אביא לכם מקלות לחם טריים מהתנור,‬

61
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
‫אני כבר חוזר. העניין סגור.‬

62
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
‫בחייכם, חבר'ה.‬

63
00:04:10,750 --> 00:04:13,086
‫הוא ממש מתאמץ ואתם יושבים כאן וכועסים.‬

64
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
‫אני לא כועס עליו.‬
‫-מקלות לחם לא יתקנו את זה.‬

65
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
‫אתה נשמע כמו אדם‬
‫שלא טעם מקלות לחם בגארדן.‬

66
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
‫ביס אחד, ותשכחו למה כעסתם זה על זה.‬

67
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
‫אני לעולם לא אשכח את זה.‬
‫-גם אני לא.‬

68
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
‫אתן לך דקה.‬
‫-תודה.‬

69
00:04:55,295 --> 00:04:56,296
‫ישנת עד מאוחר.‬

70
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
‫הלכתי לישון מאוחר.‬

71
00:05:03,678 --> 00:05:06,306
‫דניאל-סאן. המשפחה תחזור.‬

72
00:05:06,848 --> 00:05:08,850
‫אתה בטוח?‬
‫-כן.‬

73
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
‫משפחה היא הדבר הכי חשוב,‬

74
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
‫לכולכם.‬

75
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
‫קשרים חזקים שנרקמו יחד.‬

76
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
‫קשרים חזקים, מה?‬

77
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
‫וכל מה שנדרש היה טרי סילבר כדי לפרק אותם.‬

78
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
‫לכן אתה חייב להביס אותו.‬

79
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
‫נסה לשכנע את אמנדה בזה.‬

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
‫המנוול הזה ידע בדיוק מה הוא עושה.‬

81
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
‫איך היא לא הבחינה בזה?‬

82
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
‫איך יכול להיות שכולם‬
‫לא מבחינים מי הוא באמת?‬

83
00:05:55,104 --> 00:05:57,315
‫- סנסיי הורשע‬
‫השקרן, רח' פרוספקט 808 -‬

84
00:05:57,398 --> 00:05:59,650
‫מאיפה זה?‬
‫-זה היה בדואר. בלי מעטפה.‬

85
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
‫זה סנסיי של קוברה קאי.‬

86
00:06:03,654 --> 00:06:05,156
‫הוא היה סנסיי בקוברה קאי.‬

87
00:06:05,239 --> 00:06:09,577
‫השותף של סילבר. עד שהוא נשלח לכלא‬
‫בגלל שכמעט הרג את הבחור הזה במכות.‬

88
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
‫מישהו רוצה שאחשוב שזה לא כל הסיפור.‬

89
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
‫אנחנו חייבים לדבר עם האיש הזה.‬

90
00:06:16,250 --> 00:06:19,462
‫ומה אז? עוד חנות רהיטים תישרף?‬

91
00:06:19,545 --> 00:06:24,926
‫יכול להיות שסילבר שוב מטעה אותנו‬
‫כדי שיוכל לדפוק את החיים שלי עוד יותר.‬

92
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
‫יכול להיות.‬

93
00:06:28,721 --> 00:06:31,599
‫או… זו יכולה להיות הדרך‬

94
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
‫לחשוף את סילבר‬

95
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
‫ולהחזיר את המשפחה.‬

96
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
‫הכי טוב לבדוק בעצמנו.‬

97
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
‫טוב, אמא. שחקי יותר קלפים‬
‫ותני לי פחות עצות לחיי נישואין.‬

98
00:06:53,287 --> 00:06:57,959
‫אני טוענת שמוסד הנישואין איבד מתוקפו‬
‫כשהמצאנו את החשמל ואת הטלוויזיה.‬

99
00:07:01,254 --> 00:07:05,550
‫סאם, אנתוני, קדימה!‬
‫את בטוחה שאת לא רוצה לבוא לארוחת ערב?‬

100
00:07:05,633 --> 00:07:08,594
‫את והדודנית שלך צריכות להתעדכן.‬
‫-אוקי-דוקי.‬

101
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
‫אוי, מנדי!‬
‫-ג'סי!‬

102
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
‫אלוהים.‬

103
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
‫אלוהים! תראו את שניכם!‬

104
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
‫היי.‬
‫-קדימה. תנו לי נשיקה.‬

105
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
‫וואו!‬

106
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
‫טוב. איפה אבא שלכם?‬

107
00:07:26,821 --> 00:07:29,323
‫הבאתי לו חמישה ק"ג של מקרוני וגבינה.‬

108
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
‫אבא לא בא איתנו.‬

109
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
‫הוא עסוק מאוד, אז…‬

110
00:07:34,912 --> 00:07:38,916
‫אני בטוחה שזה יישמר‬
‫אם דודה ג'ו תכניס את זה למקפיא.‬

111
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
‫אנסה להחזיר אותם לפני העוצר.‬
‫-כבר שמעתי את זה.‬

112
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
‫בסדר. קדימה, חבר'ה. בואו נלך.‬

113
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
‫תירגע. אמרתי לך. רובי לא בבית.‬
‫-כן, בסדר.‬

114
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
‫מה זה כל זה?‬

115
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
‫אה, זה שום דבר.‬

116
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
‫- כלא -‬

117
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
‫- מבוקש -‬

118
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
‫כרגע אמרת שהוא לא פה.‬

119
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
‫שיקרתי שוב. זולא אשמתי שהאמנת לי פעמיים.‬

120
00:08:15,661 --> 00:08:19,123
‫אתם צודקים.‬
‫טעיתי כשהפגשתי ביניכם לארוחת צהריים.‬

121
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
‫אז חיפשתי קצת באינטרנט.‬

122
00:08:22,293 --> 00:08:26,088
‫מצאתי אסטרטגיות לבניית אמון ועבודת צוות‬
‫באמצעות תרגילים שיתופיים.‬

123
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
‫התרגיל הכי פחות דבילי נקרא "חדר בריחה".‬
‫זה עובד ככה…‬

124
00:08:29,926 --> 00:08:33,429
‫אני יודע מה זה "חדר בריחה" ולא אשתתף בזה.‬
‫-גם אני לא.‬

125
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
‫הפכתי את הידיות, הדלת נעולה מבפנים.‬

126
00:08:38,309 --> 00:08:39,977
‫וזה המפתח היחיד.‬

127
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
‫אטמתי את החלונות בדבק.‬
‫אם לא תעבדו ביחד, לא תצליחו לצאת מכאן.‬

128
00:08:50,571 --> 00:08:51,697
‫אז כפי שאמרתי,‬

129
00:08:51,781 --> 00:08:55,159
‫המשחק מתחיל בבחירת נושא, טוב?‬

130
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
‫הנושא שלנו הוא "מלחמת מחוז לינקולן".‬

131
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
‫טריטוריית ניו מקסיקו, 1878.‬

132
00:09:04,293 --> 00:09:08,881
‫חברי כנופיה ממחוז לינקולן,‬
‫חוזה שאבז אי שאבז וג'וסייה "דוק" סקורלוק,‬

133
00:09:08,965 --> 00:09:10,633
‫נעצרו ועומדים להיתלות.‬

134
00:09:10,716 --> 00:09:13,553
‫אתה שאבז, כמובן.‬
‫-זה הסיפור ב"אקדוחנים צעירים 2".‬

135
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
‫שיט. ראית אותו?‬
‫-כן. איתך.‬

136
00:09:15,304 --> 00:09:19,559
‫אז מה? אבא, אתה טועה. תוכל לנעול אותנו פה,‬
‫אבל לעולם לא נהיה חברים.‬

137
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‫למה אתה מתאמץ כל כך?‬

138
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
‫כי אני ואמא שלך…‬

139
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
‫אנחנו בדרך להפוך למשפחה.‬

140
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
‫משפחה? אני והוא? אתה צוחק?‬

141
00:09:28,067 --> 00:09:30,903
‫אולי לא מהסוג המסורתי.‬
‫-לא מסוג כלשהו.‬

142
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
‫יש ביניכם את הקטע שלכם, שיהיה.‬

143
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
‫אבל אם תמשיך לכפות את זה, הוא יחטוף.‬

144
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
‫אני מוכן כשאתה מוכן, מקום שני.‬
‫-תן זמן ומקום.‬

145
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
‫אני בילי הנער, ויש לי חידה בשבילכם.‬

146
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
‫פישלתי.‬

147
00:09:58,139 --> 00:09:59,557
‫לא, רוזה. אני פישלתי.‬

148
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
‫שוב.‬

149
00:10:06,480 --> 00:10:07,732
‫אל תסגרי את הדלת!‬

150
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
‫שיט.‬

151
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
‫- רחוב פרוספקט 808 -‬

152
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
‫- אמנדה, אני מצטער‬
‫בבקשה תחזרי אליי -‬

153
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
‫"הלב הוא הדבר הכי חשוב."‬

154
00:10:27,335 --> 00:10:29,003
‫אמנדה-סאן מכירה את הלב שלך.‬

155
00:10:29,086 --> 00:10:33,924
‫אני מעריך את מה שאתה מנסה לעשות, צו'זן,‬
‫אבל אין לי חשק לאמרות נדושות כרגע.‬

156
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
‫אני רק רוצה לגמור עם זה.‬

157
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
‫זאת המכונית הישנה של ג'וני.‬

158
00:10:47,647 --> 00:10:49,440
‫קריס הכניס את הבחור הזה לתרדמת‬

159
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
‫ועכשיו הוא נוהג בפרסומת נעה של קוברה קאי?‬

160
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
‫"אני הופך להיות‬

161
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
‫"אני הופך להיות‬

162
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
‫"עבד‬

163
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
‫"לבוגד שבראשי‬

164
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
‫"האם לא נותר לי דבר לומר‬

165
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
‫"בהריסות חיי?‬

166
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
‫"אני הופך להיות‬

167
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
‫"הבוגד שבראשי"‬

168
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
‫שיט.‬

169
00:11:23,516 --> 00:11:24,433
‫אפשר לעזור לכם?‬

170
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
‫ריימונד פורטר? אני דניאל לרוסו.‬

171
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
‫אני יודע מי אתה, מר לרוסו.‬
‫ השומר האישי שלך, לעומת זאת…‬

172
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
‫ראינו אותך מגיע במכונית די מיוחדת.‬

173
00:11:33,442 --> 00:11:36,696
‫איפה השגת אותה?‬
‫-חבר שלי מצא אותה במכירה פומבית.‬

174
00:11:36,779 --> 00:11:39,990
‫אתה בטח מבין שזה נשמע קצת מוזר‬

175
00:11:40,074 --> 00:11:41,617
‫אחרי מה שקריס עשה לך?‬

176
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
‫קריס… לא. קוברה קאי השתנה לחלוטין‬
‫מאז שסנסיי סילבר הגיע.‬

177
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
‫עכשיו, הדגש הוא על נאמנות ומשמעת.‬

178
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
‫ונאמנות.‬

179
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
‫יש לך קרן נאמנות, ריימונד?‬
‫זה מה שקורה פה?‬

180
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
‫כלומר…‬
‫-מה? לא.‬

181
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
‫אתם רואים לפניכם גבר אמריקני ממעמד הפועלים‬
‫במאה אחוזים.‬

182
00:11:59,844 --> 00:12:03,431
‫פשוט, כשאני רואה אותך מפזר ככה כסף,‬
‫דירה חדשה, מכונית חדשה…‬

183
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
‫עמדת גיימינג ברמה של נינג'ה.‬

184
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
‫הלוואי. הציוד של נינג'ה הוא ברמה אחרת.‬

185
00:12:09,687 --> 00:12:13,649
‫וענייניי הפיננסיים הם ביני‬
‫לבין רואה החשבון שלי.‬

186
00:12:13,733 --> 00:12:16,819
‫אתה יודע מה דעתי, ריימונד?‬
‫אני חושב ששיקרת לגבי קריס,‬

187
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
‫וסילבר שילם לך לעשות את זה‬
‫כדי לשלוט בקוברה קאי.‬

188
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
‫זה… לא יודע איך אתה…‬
‫צריך הרבה דמיון כדי…‬

189
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
‫למה שמישהו ישאיר את זה בתיבת הדואר שלי?‬

190
00:12:29,498 --> 00:12:34,712
‫תראה, אני… לא. יודע מה?‬
‫אני לא יודע למה השאירו לך את זה בדואר, כן?‬

191
00:12:34,795 --> 00:12:40,134
‫אני רק יודע שסנסיי סילבר הוא אדם בעל כבוד,‬
‫והוא הרגיש נורא בגלל מה שקרה.‬

192
00:12:40,217 --> 00:12:43,012
‫סנסיי סילבר רודף אחרי המשפחה שלי.‬
‫זה מי שהוא.‬

193
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
‫אם זה נכון,‬

194
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
‫בטח עשית משהו כדי שזה יגיע לך.‬

195
00:12:48,225 --> 00:12:51,270
‫אתה תיתן לי תשובה ישירה, שמעת?‬

196
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
‫אוי, לא.‬

197
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
‫הפלייסטיישן שלי.‬

198
00:12:57,234 --> 00:13:01,238
‫למי אכפת מהפלייסטיישן שלך?‬
‫-דניאל-סאן. מספיק.‬

199
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
‫אתה לא עצמך.‬

200
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
‫ברור שהוא מזבל את השכל.‬
‫-כן.‬

201
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
‫הוא גם לא דומה לטריגון.‬

202
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
‫הוא צב.‬

203
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
‫אם לוחצים עליו, הוא נסוג לתוך השריון שלו.‬

204
00:13:23,302 --> 00:13:26,514
‫אתה צודק. קנו אותו. הוא לא יעזור לנו.‬

205
00:13:30,518 --> 00:13:32,144
‫אבל אני יודע מי כן.‬

206
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
‫וואו. המקום הזה אף פעם לא משתנה.‬

207
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
‫את אומרת את זה כל פעם שאנחנו פה.‬

208
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
‫תראו את זה. וינטג'.‬

209
00:13:44,949 --> 00:13:47,993
‫כן. מייצרים גרסאות חדשות‬
‫למשחקים משנות ה-80.‬

210
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
‫ילד חמוד.‬

211
00:13:50,746 --> 00:13:52,248
‫זה לא איזה רימייק זול.‬

212
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
‫זה המשחק המקורי.‬

213
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
‫אמא שלך שיחקה בו במשך שעות,‬
‫עד שהתחילה לשתות בתור קטינה.‬

214
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
‫היא החזיקה בשיא בשלב מסוים.‬

215
00:14:00,172 --> 00:14:02,174
‫מי יודע, אולי היא עדיין מחזיקה בו.‬

216
00:14:02,258 --> 00:14:05,052
‫אתה תגלה את זה‬
‫רק אם תיכנס לטבלת המובילים בעצמך.‬

217
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
‫בטח, כן.‬

218
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
‫כמה קשה זה יכול להיות?‬

219
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
‫טוב, מה חדש? תני לי עדכונים.‬

220
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
‫הכול אותו הדבר.‬

221
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
‫חזרתי מטיפוס ב"גורג'".‬
‫הבנות גם מתחילות להתעניין בתחום.‬

222
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
‫אבל לא נפטרנו מהילדים כדי לדבר עליי.‬

223
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
‫מה הסיבה האמיתית שדניאל לא הגיע?‬

224
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
‫עלית עליי בקלות, אה?‬

225
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
‫ג'סיקה אנדרוז.‬

226
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
‫אני רואה אותך.‬

227
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‫אלוהים…‬

228
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
‫היי.‬

229
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
‫לא ייאמן.‬

230
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
‫אמנדה סטיינר.‬

231
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
‫היי, ליזי-אן.‬

232
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
‫זוכרות שהיא ריסקה‬
‫את המכונית ההיא במחבט בייסבול?‬

233
00:14:49,972 --> 00:14:52,683
‫מה היה הכינוי שהמצאנו לך אחרי זה?‬

234
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
‫הוא היה ממש מוצלח.‬

235
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
‫הלוואי שהייתי זוכרת. זה היה כל כך מזמן.‬

236
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
‫אנחנו נמשיך לשוחח לנו. נהניתי לדבר איתך.‬

237
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
‫כן.‬

238
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
‫תיהנו.‬

239
00:15:10,367 --> 00:15:13,078
‫ביצעתי מעשה ונדליזם אחד ברכב…‬

240
00:15:13,162 --> 00:15:16,373
‫תתעלמי מה"מקובלות" בגיל העמידה‬
‫עם הקעקועים הדוהים בגב.‬

241
00:15:16,457 --> 00:15:19,543
‫ספרי לי. מה קורה איתך ועם דניאל?‬

242
00:15:19,627 --> 00:15:22,671
‫הכול התחיל כשהוא חזר לקראטה.‬

243
00:15:28,052 --> 00:15:29,803
‫צריך לפתוח מבחוץ.‬

244
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
‫היי.‬
‫-לרוסו?‬

245
00:15:35,893 --> 00:15:37,311
‫אתה נראה נורא.‬

246
00:15:37,394 --> 00:15:38,520
‫אני צריך את עזרתך.‬

247
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
‫אני חושב שסילבר שיחד את סטינגריי‬
‫שישקר בנוגע לקריס.‬

248
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
‫הוא נוסע עכשיו ברכב הקוברה קאי הישן שלך.‬

249
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
‫מה?‬

250
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
‫הוא הצטרף לקוברה קאי‬
‫כשזה עוד היה הדוג'ו שלך, נכון?‬

251
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
‫אם הוא יעבור לצד שלנו,‬
‫נוכל להפיל את סילבר לתמיד.‬

252
00:15:51,325 --> 00:15:54,912
‫זה הזמן לחזור למשחק, ג'וני.‬
‫-מצטער. אני עסוק בענייני משפחה.‬

253
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
‫התנערתי מקוברה קאי כשהפסדנו בטורניר.‬

254
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
‫מה? אתה התחלת את העניין עם קוברה קאי!‬

255
00:16:01,377 --> 00:16:05,631
‫לולא החזרת אותו כל זה לא היה קורה.‬
‫אתה פתחת את תיבת פנדורה, לא אני.‬

256
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
‫שמע, אני לא יודע מי זאת פנדורה‬
‫או מה יש לה בתיבה,‬

257
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
‫אבל הוצאתי משם את רובי, וקריס בכלא.‬

258
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
‫אלה שני ניצחונות מבחינתי. מוטב להניח לזה.‬

259
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
‫מה לגבי האחרים?‬

260
00:16:16,475 --> 00:16:19,728
‫וממתי אתה מניח לדברים?‬

261
00:16:19,812 --> 00:16:21,522
‫מה קרה לקשוח שמכה ראשון?‬

262
00:16:21,605 --> 00:16:23,440
‫אני צריך להחטיף לו כדי שיתעורר‬

263
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
‫או שהפסד אחד בטורניר הספיק‬
‫כדי להפוך אותך לפחדן?‬

264
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
‫מה אתה עושה?‬

265
00:16:36,704 --> 00:16:40,541
‫אתה צץ משום מקום, מדבר כמו משוגע,‬
‫מסריח מאלכוהול,‬

266
00:16:40,624 --> 00:16:44,628
‫ועכשיו אתה רוצה ללכת איתי מכות‬
‫כי אני מסרב להתערב בעימות עם סילבר?‬

267
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
‫מה הולך איתך?‬

268
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
‫מה אני עושה לעזאזל?‬

269
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
‫אם אתה חושב שירדתי מהפסים…‬

270
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
‫לגמרי ירדת. תראה אותך. החולצה שלך בחוץ.‬

271
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
‫אמנדה הרשתה לך לצאת מהבית ככה?‬

272
00:17:11,030 --> 00:17:12,865
‫היא לא הייתה שם כדי למנוע ממני.‬

273
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
‫דחפתי אותה מעבר לגבול שלה.‬

274
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
‫היא אצל אמא שלה באוהיו.‬
‫היא לקחה את הילדים.‬

275
00:17:29,089 --> 00:17:31,842
‫לעזאזל. ללובסטרים מהחלל יש קרני גרירה?‬

276
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
‫המשחק הזה דפוק.‬

277
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
‫זה אתה?‬

278
00:17:40,642 --> 00:17:43,771
‫זה נעשה ויראלי בכל הוואלי.‬
‫הייתי שם, למה לא קראת לי?‬

279
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
‫לא יודע.‬

280
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
‫חשבתי שאם אקרא לאחותי‬
‫כדי שתרביץ לבריון שלי‬

281
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
‫לא אשיג פתרון טוב לטווח הרחוק.‬

282
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
‫וחוץ מזה, זה די הגיע לי.‬

283
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
‫הבריון שלך?‬

284
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
‫כמה זמן זה נמשך?‬

285
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
‫מסתבר, שאין לזה סוף.‬

286
00:18:02,498 --> 00:18:04,208
‫וואו, זה הרבה.‬

287
00:18:04,291 --> 00:18:08,337
‫כל פעם שנדמה לי שזה נגמר,‬
‫עוד אויב צץ מעברו של דניאל,‬

288
00:18:08,420 --> 00:18:10,506
‫כמו במשחק מעוות של "תן בראש".‬

289
00:18:11,090 --> 00:18:12,800
‫האחרון שהופיע, טרי סילבר?‬

290
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
‫הוא אירח אירוע צדקה…‬
‫-מצטערת.‬

291
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
‫טרי סילבר חזר?‬

292
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
‫את מכירה את טרי סילבר?‬

293
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
‫איך?‬

294
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
‫טוב, כשפגשתי את דניאל,‬

295
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
‫הוא התמודד עם קשיים מסוימים,‬

296
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
‫וסילבר היה מאחורי זה.‬

297
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
‫ולא חשבת להזכיר את זה?‬
‫-לא חשבתי שיש סיכוי שהוא יחזור.‬

298
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
‫כשאת עברת לאל-איי,‬

299
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
‫והכרתי לך את דניאל, כל זה היה מאחוריו.‬

300
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
‫סילבר ממש פגע קשה בדניאל.‬

301
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
‫שמעתי את הכותרות.‬
‫-אני לא בטוחה שהן עושות לזה צדק.‬

302
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
‫קודם הוא העמיד פנים שהוא חבר שלו.‬

303
00:18:55,884 --> 00:18:57,970
‫ואז המנטור שלו.‬
‫-היי, בחייכם…‬

304
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
‫בזמן שהבריונים שלו‬
‫הרסו את חנות הבונסאי שלו והכו אותו.‬

305
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
‫הם תקפו גם אותי.‬

306
00:19:05,561 --> 00:19:07,896
‫הם התנכלו לו בכל הזדמנות.‬

307
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
‫והכול כדי לסכסך בין דניאל לבין מר מיאגי.‬

308
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
‫וזה עבד.‬

309
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
‫לפחות למשך זמן מה.‬

310
00:19:18,949 --> 00:19:21,076
‫לא ידעתי שזה היה כל כך חמור.‬
‫-כן.‬

311
00:19:21,827 --> 00:19:26,498
‫אבל הוא התגבר על זה אז,‬
‫אז הוא יתגבר על זה גם עכשיו, נכון?‬

312
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
‫כן. אלא שהוא לא באמת התגבר על זה, נכון?‬

313
00:19:33,046 --> 00:19:37,843
‫השארתי לה כמה הודעות ספוגות ויסקי‬
‫אתמול בלילה, אבל היא עוד לא חזרה אליי.‬

314
00:19:42,347 --> 00:19:45,726
‫שנינו יודעים‬
‫שאני לא האיש המתאים לעצות כאלה.‬

315
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
‫משפחה אף פעם לא הייתה הצד החזק שלי.‬
‫אבל זה הצד החזק שלך.‬

316
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
‫זה תמיד הרגיז אותי.‬

317
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‫לך ולאמנדה יש כל מיני בעיות,‬
‫אבל אתם מתגברים עליהן.‬

318
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
‫אין סיבה לחשוב שזה לא יקרה כך הפעם.‬
‫כל עוד תוציא את הראש מהתחת שלך.‬

319
00:20:06,371 --> 00:20:09,374
‫זאת… נקודה טובה.‬

320
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
‫אני רוצה לשאול מה קורה כאן או…?‬

321
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
‫רובי עבר לכאן. עכשיו הוא ומיגל מתכסחים.‬

322
00:20:18,258 --> 00:20:20,427
‫היה לי רעיון מטופש לגרום להם להשלים.‬

323
00:20:20,510 --> 00:20:21,929
‫הוא התרסק.‬

324
00:20:23,889 --> 00:20:26,934
‫אפסיק לחפש עצות לפתרון סכסוכים ב"גאגל".‬

325
00:20:27,517 --> 00:20:31,313
‫אני מפתיע שאתה "לגאגל",‬
‫או מכיר את המושג "פתרון סכסוכים".‬

326
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
‫ברור שאכפת לך מהם,‬

327
00:20:36,318 --> 00:20:38,695
‫אז יש לי תחושה טובה‬

328
00:20:39,655 --> 00:20:41,031
‫שזה יסתדר לך.‬

329
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
‫בין אם בזכות ג'וני החדש שמבין במחשבים‬

330
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
‫או משהו יותר… ג'וני קלאסי.‬

331
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
‫ג'וני קלאסי, אה?‬

332
00:20:51,917 --> 00:20:56,463
‫לא ידעתי שאתה אוהד שלו.‬
‫-טוב, הוא מתחיל להתחבב עליי.‬

333
00:20:57,422 --> 00:21:01,468
‫אם תגיד למישהו שאמרתי את זה,‬
‫אז באמת נלך מכות. ולא לפי כללי טורניר.‬

334
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
‫אתה יודע,‬
‫אולי זה מה שהיינו צריכים לעשות לפני שנים.‬

335
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
‫אם לא היינו צריכים לעצור בשלוש נקודות,‬
‫היינו יכולים לשחרר את כל זה.‬

336
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
‫במקרה שלי, כן. שלוש נקודות זה הגבול שלך.‬

337
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
‫הנה הוא.‬

338
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
‫טוב. בנימה זו,‬

339
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
‫תודה על המשתה.‬

340
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
‫ו…‬

341
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
‫ועל הפרספקטיבה.‬

342
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
‫בשביל זה אני כאן.‬

343
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
‫טוב.‬

344
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
‫ניסיתי להתנצל בטורניר,‬
‫אבל רק עצבנתי אותו יותר.‬

345
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
‫ואם רובי לא היה מגיע…‬
‫-רובי?‬

346
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
‫הוא התערב כשהכניסו לי מכות‬
‫ומנע מהם לכסח אותי יותר.‬

347
00:21:51,601 --> 00:21:53,937
‫התחלתי להבין למה אבא שונא את קוברה קאי.‬

348
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
‫אלוהים…‬

349
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
‫בייב רות'לס!‬

350
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
‫בייב רות'לס‬<i>‫.‬</i>

351
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
‫ככה קראנו לך.‬

352
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
‫נכון. תודה על הזיכרונות.‬

353
00:22:07,576 --> 00:22:09,036
‫אוי, אני מצטערת.‬

354
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
‫גברת "אליטת החוף" לא אוהבת שמזכירים לה‬
‫מאיפה היא באה?‬

355
00:22:13,206 --> 00:22:15,042
‫תדחפי את זה לתחת, רוני.‬

356
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
‫למה שלא שתכריחי אותי, אנדרוז?‬

357
00:22:20,380 --> 00:22:23,091
‫אוי, תראו את הבחורה הקשוחה.‬

358
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
‫כדאי שתתפסי מרחק, אליזבת.‬

359
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
‫אה, כן? אחרת מה?‬

360
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
‫תמשיכי ככה ותגלי.‬

361
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
‫אל תסטי מהנתיב, סטיינר.‬

362
00:22:31,433 --> 00:22:33,935
‫זה בר, לא שיעור יוגה.‬

363
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
‫אז אלא אם את מחביאה מחבט‬
‫מאחורי התחת הרזה שלך…‬

364
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
‫אני לא צריכה מחבט בשבילך, פרחה.‬

365
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
‫תעזבי אותי.‬

366
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
‫את ביקשת את זה, כלבה.‬

367
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
‫מה זה היה?‬

368
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
‫רוצי!‬
‫-לאן?‬

369
00:23:10,347 --> 00:23:11,556
‫סיימת לארוז?‬

370
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
‫דניאל-סאן, אסור לנו לוותר.‬

371
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
‫אני מבין את הרגשתך.‬

372
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
‫עד כמה שקשה לי לחשוב שסילבר ינצח,‬

373
00:23:22,776 --> 00:23:25,070
‫לא שווה לי לאבד את המשפחה בגלל זה.‬

374
00:23:25,987 --> 00:23:27,114
‫כלום לא שווה את זה.‬

375
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
‫אכזבתי אותך.‬

376
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‫לא.‬

377
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
‫להפך.‬

378
00:23:35,997 --> 00:23:39,960
‫עשית מעל ומעבר.‬
‫כל הכישלונות היו שלי ורק שלי.‬

379
00:23:42,379 --> 00:23:44,506
‫אני רק מצטער שבזבזתי את זמנך.‬

380
00:23:46,133 --> 00:23:48,677
‫להגן על הכבוד של מיאגי דו‬

381
00:23:49,302 --> 00:23:50,846
‫זה אף פעם לא בזבוז זמן.‬

382
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
‫וגם לא לעזור לחבר.‬

383
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
‫לא אוכל להירדם הלילה‬
‫אם לא אפצה את ריימונד על התנהגותי.‬

384
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
‫אז אטפל בזה בזמן שאתה תסיים לארוז. טוב?‬

385
00:24:11,908 --> 00:24:13,285
‫ואז ניסע לנמל התעופה.‬

386
00:24:13,368 --> 00:24:16,788
‫אולי נתחיל לתכנן טיול של משפחת לרוסו‬
‫שתבוא אליך לאוקינאווה.‬

387
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
‫בהנחה שגם הם יקבלו את התנצלותי.‬

388
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
‫אני יודע שכך יהיה, דניאל-סאן.‬

389
00:24:37,476 --> 00:24:38,852
‫מה הולך כאן לעזאזל?‬

390
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
‫אל תתערב, אפס. תתחפף מפה.‬

391
00:24:41,897 --> 00:24:43,398
‫אתם תישארו פה.‬

392
00:24:43,482 --> 00:24:44,691
‫אבא, מה זה?‬
‫-כמה עוד…‬

393
00:24:44,774 --> 00:24:45,775
‫שקט!‬

394
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
‫רוצים להמשיך לנטור טינה? בסדר.‬

395
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
‫אז תהיו גברים. תשתמשו באגרופים במקום לדבר.‬

396
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
‫אתה רוצה שנעשה מה?‬

397
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
‫שתילחמו.‬

398
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
‫בלי נקודות. בלי מזרנים.‬

399
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
‫תילחמו עד שתשחררו את הכול.‬

400
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
‫מה, כאן? עכשיו?‬

401
00:25:06,254 --> 00:25:07,964
‫זה הזמן וזה המקום.‬

402
00:25:09,424 --> 00:25:10,675
‫אלא אם רק דיברתם?‬

403
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
‫לא מבחינתי.‬

404
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
‫או מבחינתי.‬

405
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
‫בסדר. אז קדימה.‬

406
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
‫זה כל מה שיש לכם?‬

407
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
‫חשבתי שאתם אויבים מושבעים.‬

408
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
‫קדימה.‬

409
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
‫היי! המדרגות מחוץ לתחום!‬

410
00:26:35,927 --> 00:26:37,429
‫זהו זה. הקרב נגמר.‬

411
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
‫טוב, חבר'ה, זה מספיק.‬

412
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
‫רובי! מיגל! מספיק!‬

413
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
‫שיט.‬

414
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
‫שיט!‬

415
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
‫מיגל!‬

416
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
‫למה עצרת?‬

417
00:27:32,901 --> 00:27:35,070
‫לא נכנסתי לקראטה כדי לפגוע באנשים.‬

418
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
‫אלא כדי להתקשח ולמצוא איזון.‬

419
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
‫כן, אני מבין את זה.‬

420
00:27:42,494 --> 00:27:46,373
‫בפעם האחרונה שנלחמנו ככה, למה אתה לא עצרת?‬

421
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
‫רציתי לסיים את הקרב.‬

422
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
‫כלומר, לא ככה. פשוט… אני…‬

423
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
‫לא ראיתי ממטר. התרגזתי כל כך ש…‬

424
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
‫בקושי ידעתי איפה אנחנו.‬

425
00:27:58,843 --> 00:28:00,637
‫הלוואי שיכולתי להתנהג אחרת אז.‬

426
00:28:01,721 --> 00:28:04,057
‫אני גרמתי לרגע הגרוע ביותר בחייך.‬

427
00:28:05,850 --> 00:28:08,770
‫אם זה מנחם אותך,‬
‫זה היה גם הרגע הגרוע בחיי.‬

428
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
‫טוב, אקח את זה.‬

429
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
‫נו?‬

430
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
‫זה נגמר?‬

431
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
‫אתם בסדר?‬

432
00:28:22,158 --> 00:28:25,662
‫תודה לאל. אם הייתם ממשיכים לשנוא זה את זה‬
‫כשהתינוק היה נולד…‬

433
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
‫התינוק?‬

434
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
‫רגע. מה?‬

435
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
‫אתה ואמא שלי?‬

436
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
‫כן, ייוולד לנו תינוק.‬

437
00:28:36,005 --> 00:28:39,551
‫היינו אמורים לספר לך יחד, אז תתנהג מופתע.‬
‫-אני לא מאמין!‬

438
00:28:39,634 --> 00:28:40,468
‫כן, ככה.‬

439
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
‫אבא, זה נהדר.‬

440
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
‫זה היה כמו בסרט פעולה.‬

441
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
‫את כמו ז'אן-קלוד ואן סאם.‬

442
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
‫אוכל ללמד אותך.‬

443
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
‫חשבתי שגמרת עם הקראטה.‬
‫-גם אני חשבתי.‬

444
00:28:57,986 --> 00:29:02,157
‫לא יודעת. אני מניחה שאני…‬
‫רוצה שדברים יחזרו להיות כפי שהיו‬

445
00:29:02,240 --> 00:29:04,325
‫לפני שהקראטה השתלט על הכול.‬

446
00:29:05,744 --> 00:29:09,748
‫אבל תמיד יהיו בעולם מניאקים ובריונים.‬

447
00:29:09,831 --> 00:29:12,500
‫לפעמים נחמד לדעת איך להשיב מלחמה.‬

448
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
‫אני יודעת שאתה לא חובב מטלות,‬
‫אבל נוכל לדלג עליהן.‬

449
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
‫רק אל תגיד לאבא.‬
‫-בטח. אני משקר לו כבר שנים.‬

450
00:29:28,183 --> 00:29:30,059
‫"ביציות" לא רעות יש לך.‬

451
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
‫אבל סאם?‬

452
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
‫היא מוכשרת.‬

453
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
‫זה בדם שלה, אני מניחה.‬
‫-ועוד איך.‬

454
00:29:37,192 --> 00:29:40,069
‫כמו גם הצורך להגן על יקיריה.‬

455
00:29:40,904 --> 00:29:43,031
‫את זה היא קיבלה משניכם.‬

456
00:29:44,449 --> 00:29:46,868
‫ומה המסר הגדול יותר שאת חותרת אליו?‬

457
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
‫כרגע הלכנו מכות בבר.‬

458
00:29:50,789 --> 00:29:53,124
‫בלי שום סיבה. אוקיי?‬

459
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
‫לדניאל, מצד שני,‬

460
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
‫יש את כל הסיבות‬

461
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
‫לשנוא את טרי סילבר אחרי מה שהוא עולל לו.‬

462
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
‫גם לי יש עדיין סיוטים לפעמים.‬

463
00:30:06,221 --> 00:30:09,849
‫אז את אומרת שאני לא צריכה לרדת עליו כל כך?‬

464
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
‫כן, זה בדיוק מה שאני אומרת.‬

465
00:30:15,688 --> 00:30:17,690
‫טוב. בתיאבון.‬

466
00:30:20,693 --> 00:30:23,905
‫וואו. לא צחקת לגבי מקלות הלחם האלה, אבא.‬

467
00:30:23,988 --> 00:30:28,034
‫כן, לא הייתי משקר לכם.‬
‫שלוש פעמים ביום אחד.‬

468
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
‫היי, אמא.‬

469
00:30:31,079 --> 00:30:32,372
‫היי.‬
‫-היי, גברת דיאז.‬

470
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
‫אני מקווה שזה בסדר שאני פה.‬

471
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
‫זה בסדר גמור.‬

472
00:30:39,420 --> 00:30:41,548
‫אתה תמיד מוזמן לכאן, רובי.‬

473
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
‫הולה, אהובי.‬
‫-הולה.‬

474
00:30:48,096 --> 00:30:51,474
‫הם מסתדרים עכשיו? איך עשית את זה?‬

475
00:30:52,141 --> 00:30:56,229
‫אל תגיד לי שהחבורות על הפנים שלהם‬
‫זה בגלל שהרבצת להם.‬

476
00:30:56,312 --> 00:30:59,524
‫כמובן שלא. הם הרביצו האחד לשני.‬

477
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
‫אל תדאגי. זה היה בפיקוח.‬

478
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
‫זה היה הרעיון של לרוסו.‬

479
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
‫לא ידעתי שאתה ודניאל עובדים יחד שוב.‬

480
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
‫אנחנו לא.‬

481
00:31:11,536 --> 00:31:13,246
‫אבל אני חושב שאולי נצטרך.‬

482
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
‫סטינגריי?‬

483
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
‫זה דניאל לרוסו.‬

484
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
‫הלו?‬

485
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
‫השארתי לך הודעה. אני…‬

486
00:31:32,265 --> 00:31:34,017
‫קניתי לך פלייסטיישן חדש.‬

487
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
‫הלו?‬

488
00:31:43,568 --> 00:31:46,112
‫חשבת שתגרום לו לפנות נגדי?‬

489
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
‫לפעולות יש השלכות, מר לרוסו.‬

490
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
‫שמע. לא באתי לחפש צרות.‬

491
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
‫בסדר?‬

492
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
‫פרשתי מהמלחמה.‬

493
00:32:00,919 --> 00:32:03,504
‫אני נכנע, אם זה מה שאתה רוצה לשמוע.‬

494
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
‫הוואלי שלך.‬

495
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
‫הוואלי?‬

496
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
‫אני כל פעם נדהם מחדש‬

497
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
‫עד כמה החשיבה שלך קטנה.‬

498
00:32:17,101 --> 00:32:20,647
‫הוואלי שלך לא מעניין אותי.‬
‫יש לי תוכניות הרבה יותר גדולות.‬

499
00:32:21,356 --> 00:32:22,941
‫טוב, אז אל תערב אותי בהן.‬

500
00:32:26,486 --> 00:32:28,029
‫מה שלום אשתך היפהפייה?‬

501
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
‫מדהים כמה קל היה לשבש את הנישואין שלכם.‬

502
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
‫פתחת את הדלת,‬

503
00:32:37,580 --> 00:32:39,874
‫ונתת לי להיכנס חופשי.‬

504
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
‫דמיין לך כמה קל יהיה‬

505
00:32:45,380 --> 00:32:47,423
‫לשים את מדי קוברה קאי‬

506
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
‫על שני ילדיך.‬

507
00:33:00,603 --> 00:33:04,315
‫זהו זה, לרוסו.‬
‫זה התלמיד של קוברה קאי שאני זוכר.‬

508
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
‫מעולם לא היה לך הכוח באמת.‬

509
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
‫הייתי מוכן להניח לזה.‬

510
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
‫ואתה המשכת לעמוד בדרכי.‬

511
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
‫התחלת משהו שאתה לא יודע לסיים,‬

512
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
‫ועכשיו כשהכתובת על הקיר, אתה רוצה להיכנע?‬

513
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
‫לא.‬

514
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
‫פספסת את ההזדמנות לדגל לבן, דני בוי.‬

515
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
‫זה דם. אז מה?‬

516
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
‫דמיין שזה הדם שלו. הוא רוצה לשבור אותך.‬

517
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
‫להשפיל אותך! לקבור אותך באדמה!‬

518
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
‫ומה תעשה לגבי זה?‬

519
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
‫אל תראה את זה כאקט של רחמים.‬

520
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
‫להפך.‬

521
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
‫אני רוצה אותך בריא ושלם‬
‫לקראת מה שעומד לקרות.‬

522
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
‫טוב, שלם לפחות.‬

523
00:35:03,184 --> 00:35:04,435
‫כי הכאב האמיתי‬

524
00:35:05,394 --> 00:35:07,230
‫עומד להתחיל.‬

525
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
‫המצב היה אמור להשתפר אחרי הטורניר.‬

526
00:35:21,077 --> 00:35:22,620
‫אבל זה רק נעשה גרוע יותר.‬

527
00:35:23,663 --> 00:35:25,915
‫אני נעשית מישהי שאני לא רוצה להיות.‬

528
00:35:28,459 --> 00:35:30,962
‫אני מסתירה את האמת ממישהו שיקר לי.‬

529
00:35:34,257 --> 00:35:36,217
‫אני משקרת למישהו שאני מפחדת ממנו.‬

530
00:35:40,555 --> 00:35:43,766
‫ואני מוסרת פתקים אנונימיים שמסכנים אנשים.‬

531
00:35:49,772 --> 00:35:51,315
‫חייבת להיות דרך אחרת.‬

532
00:35:56,821 --> 00:36:00,199
‫או לפחות מישהו אחר שם בחוץ‬
‫שמוכן להצטרף לקרב.‬

533
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
‫רק תגיד לי שכל זה הולך לאנשהו.‬

534
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
‫אני צריכה לדעת שלא הכול לחינם.‬

535
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
‫זה הולך לאנשהו, ילדה.‬

536
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
‫סילבר עומד ליפול.‬

537
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
‫הוא רק עדיין לא יודע את זה.‬

538
00:37:09,268 --> 00:37:14,273
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

