1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,365
Dvostruki udarac.

3
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
Evo ga.

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
To je taj čovjek.

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,053
Položaj <i>junbi.</i>

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
Primjer

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,224
svega za što se Cobra Kai zalaže.

8
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
Odanost.

9
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
Disciplina.

10
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
Unutarnja snaga.

11
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
Nakon kukavičkog napada
bivšeg senseija Kreesea,

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
većina bi se ljudi sakrila u rupu.

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
Ali ne i Raža.

14
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
Držao se visoko.

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,496
Zahtijevao je pravdu.

16
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
To je Cobra Kai.

17
00:01:25,251 --> 00:01:27,670
Priuštimo mu dobrodošlicu koju zaslužuje.

18
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
Raža!

19
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
Nichols, vodi sat.

20
00:01:39,307 --> 00:01:41,476
Porazgovarat ću sa svojim tipom.

21
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
-Kako je u smještaju? Udomaćio si se?
-Da.

22
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
Da, sensei. Hvala.

23
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
Nitko mi nikad nije unajmio stan.

24
00:01:50,735 --> 00:01:52,862
Osjećam se kao uzdržavana žena.

25
00:01:52,946 --> 00:01:53,947
Nipošto.

26
00:01:54,030 --> 00:01:56,407
Želim da moj odani vojnik živi u stilu.

27
00:01:56,491 --> 00:01:59,577
To je najmanje što mogu nakon tvoje žrtve.

28
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
A često učinim i više od najmanjeg.

29
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
Imam malo iznenađenje za tebe.

30
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
Opa. Opasno!

31
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
Sensei Lawrence…

32
00:02:15,718 --> 00:02:16,928
Moj bivši sensei

33
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
imao je takav auto.

34
00:02:20,807 --> 00:02:22,934
To je bio auto senseija Lawrencea.

35
00:02:23,017 --> 00:02:25,979
Moj tip koji se bavi autima
našao ga je na aukciji.

36
00:02:26,062 --> 00:02:26,896
A sad?

37
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Tvoj je.

38
00:02:31,818 --> 00:02:32,902
Otvori prtljažnik.

39
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
To je…

40
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
Stari, to je tako kul.

41
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
<i>OLIVE GARDEN</i>
TALIJANSKA KUHINJA

42
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
-Da pogodim. Tvoj te tata pozvao?
-Da.

43
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
-Nije rekao da dolazim?
-Ne.

44
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
Hej. Kamo idete? Sjednite. Saslušajte me.

45
00:03:17,113 --> 00:03:19,199
Da, lagao sam da vas dovedem ovamo.

46
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Nakon vodenog parka,
znao sam da nećete doći sami.

47
00:03:23,036 --> 00:03:26,623
Znam da ste loše raspoloženi
zbog prekida s curama.

48
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
S obzirom na to
da je Meksiko bio korak u dobrom smjeru,

49
00:03:31,169 --> 00:03:34,088
mislio sam da bismo
mogli otići na malo putovanje.

50
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
Putovanje?
U trgovački centar u Chatsworthu?

51
00:03:37,425 --> 00:03:39,802
Tijelo ti je možda u trgovačkom centru,

52
00:03:39,886 --> 00:03:42,931
ali tvoje će nepce proputovati
našom starom zemljom.

53
00:03:43,014 --> 00:03:44,974
-Ovaj tip zna o čemu govorim.
-Da.

54
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
Nije važno kamo idemo.
Rodno mjesto kulinarskog užitka čeka.

55
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
Želiš umak Alfredo? Odjednom smo u Rimu.

56
00:03:52,273 --> 00:03:54,150
Ravioli? Evo nas u Toskani.

57
00:03:54,234 --> 00:03:57,070
Ali moramo se vratiti ovamo
po čokoladne lazanje,

58
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
jer poput bejzbola i prevelikih sokova,
tog ima samo u Americi.

59
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
Donijet ću vam svježa peciva iz pećnice.

60
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
Odmah se vraćam. Riješeno.

61
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
Hajde, dečki.

62
00:04:10,750 --> 00:04:13,086
Čovjek se tako potrudi, a vi se durite?

63
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
-Ne na njegov trud.
-Peciva to neće popraviti.

64
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
To bi rekao samo netko tko ih nije probao.

65
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
Nakon jednog zalogaja
zaboravit ćete zašto ste ljuti.

66
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
-Nikad neću zaboraviti.
-Ni ja.

67
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
-Dat ću vam minutu.
-Hvala.

68
00:04:55,295 --> 00:04:56,296
Dugo si spavao.

69
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
Kasno sam legao.

70
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
Daniel-san.

71
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
Obitelj će se vratiti.

72
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
Jesi li siguran?

73
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
<i>Hai.</i>

74
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
Obitelj je najvažnija

75
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
svima vama.

76
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
Čvrste veze kovane zajedno.

77
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Čvrste veze, ha?

78
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
Terry Silver bio je dovoljan da ih slomi.

79
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
Zato ga moramo poraziti.

80
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
Pokušaj objasniti to Amandi.

81
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
Taj je kurvin sin znao točno što radi.

82
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
Kako ga nije prozrela?

83
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
Kako ga nitko ne može prozreti?

84
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
-Odakle je ovo došlo?
-Poštom.

85
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
Bez omotnice.

86
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
To je sensei Cobre Kai.

87
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
Bio je sensei Cobre Kai.

88
00:06:05,198 --> 00:06:09,577
Silverov partner. U zatvoru je
jer je skoro pretukao ovog tipa do smrti.

89
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
Netko želi da mislim
da to nije cijela priča.

90
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
Moramo razgovarati s njim.

91
00:06:16,250 --> 00:06:19,462
Što onda? Spalit će
još jednu trgovinu namještaja?

92
00:06:19,545 --> 00:06:22,673
Možda nas Silver šalje u krivom smjeru

93
00:06:22,757 --> 00:06:24,926
kako bi mi još više uništio život.

94
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
Možda.

95
00:06:28,721 --> 00:06:31,599
Ili je možda ovo odgovor

96
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
kako razotkriti Silvera

97
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
i vratiti obitelj.

98
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
Najbolje da vidimo sami.

99
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
Dobro, mama.
Više kartanja, manje bračnog savjetovanja.

100
00:06:53,287 --> 00:06:55,331
Brak je zastario

101
00:06:55,415 --> 00:06:57,959
kad smo izumili struju i televiziju.

102
00:07:01,254 --> 00:07:05,550
Sam, Anthony, idemo!
Sigurno ne želiš s nama na večeru?

103
00:07:05,633 --> 00:07:08,594
-Ti i rođakinja trebate se napričati.
-Dobro.

104
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
-Mandy!
-Jessie!

105
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
O, Bože.

106
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
O, Bože! Pogledajte vas dvoje!

107
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
-Hej.
-Dođite. Dajte mi pusu.

108
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
Dobro. Gdje vam je stari?

109
00:07:26,821 --> 00:07:29,323
Imam pet kila makarona sa sirom za njega.

110
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
Tata nije došao s nama.

111
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
Ima puno posla. Dakle…

112
00:07:34,912 --> 00:07:38,916
Sigurno se neće pokvariti
ako ih teta Jo stavi u zamrzivač.

113
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
-Pokušat ću ih vratiti na vrijeme.
-Već sam to čula.

114
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
Dobro. Hajde, ljudi. Idemo.

115
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
-Opusti se. Robby nije kod kuće.
-Da, dobro.

116
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Što je sve ovo?

117
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
Ne brini se.

118
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
ZATVOR

119
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
TRAŽEN

120
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
Sad si rekao da nije ovdje.

121
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
Lagao sam. Nisam kriv što si povjerovao.

122
00:08:15,661 --> 00:08:19,123
Imate pravo. Trebao sam
smisliti nešto bolje od ručka.

123
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
Zato sam malo internetirao.

124
00:08:22,376 --> 00:08:26,088
Pronašao sam strategije
za izgradnju povjerenja i timskog rada.

125
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
Najmanje jadna je nešto
što se zove soba za bijeg. Ovako…

126
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
Znam što je to. Ne pristajem.

127
00:08:32,011 --> 00:08:33,429
Slažem se.

128
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
Obrnuo sam kvake. Zaključano je iznutra.

129
00:08:38,309 --> 00:08:39,977
Ovo je jedini ključ.

130
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
Zalijepio sam prozore.
Nitko neće izaći ako ne radite skupa.

131
00:08:50,571 --> 00:08:51,822
Kao što sam rekao,

132
00:08:51,906 --> 00:08:53,241
ovako funkcionira,

133
00:08:53,324 --> 00:08:55,159
počinjete s temom. U redu?

134
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
Naša je tema rat okruga Lincoln.

135
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
Teritorij Novog Meksika, 1878. godina.

136
00:09:04,293 --> 00:09:05,545
Nadzornici okruga,

137
00:09:05,628 --> 00:09:08,881
José Chavez y Chavez
i Josiah „Doc” Scurlock,

138
00:09:08,965 --> 00:09:10,633
osuđeni su na vješanje.

139
00:09:10,716 --> 00:09:13,553
-Ti si Chavez.
-Ovo je radnja filma <i>Young Guns 2.</i>

140
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
-Gledao si ga?
-S tobom.

141
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
Promašio si poantu.

142
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Možeš nas zaključati,
nećemo biti prijatelji.

143
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
Zašto odjednom navaljuješ?

144
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
Jer ja i tvoja mama…

145
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
Recimo da smo
na putu da postanemo obitelj.

146
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
Obitelj. Ja i on? Šališ se?

147
00:09:28,067 --> 00:09:30,820
-Možda ne tradicionalna obitelj.
-Nikakva.

148
00:09:30,903 --> 00:09:35,575
Vas dvojica imate svoj odnos. Nastaviš li
navaljivati, samo će on dobiti batine.

149
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
-Spreman sam kad i ti.
-Navedi vrijeme i mjesto.

150
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
Ja sam Billy Kid i imam zagonetku za vas.

151
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
Zabrljala sam.

152
00:09:58,139 --> 00:09:59,682
Ne, Rosa. Ja sam zabrljao.

153
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
Ponovno.

154
00:10:06,480 --> 00:10:07,732
Ne zatvaraj vrata!

155
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
Sranje.

156
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
ULICA PROSPECT 808

157
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
AMANDA, ŽAO MI JE. NAZOVI ME, MOLIM TE.

158
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
„Srce je najvažnija osobina.”

159
00:10:27,335 --> 00:10:31,130
-Amanda-san poznaje tvoje srce.
-Cijenim tvoj trud, Chozene.

160
00:10:31,213 --> 00:10:33,924
Ali nisam raspoložen za floskule.

161
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
Samo želim da ovo završi.

162
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
To je Johnnyjev stari auto.

163
00:10:47,647 --> 00:10:49,482
Završio je u komi zbog Kreesea.

164
00:10:49,565 --> 00:10:52,526
Sad vozi reklamu za Cobru Kai na kotačima?

165
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
<i>Postajem</i>

166
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
<i>Postajem</i>

167
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
<i>Rob</i>

168
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
<i>Judi u svojim mislima</i>

169
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
<i>Zar mi ništa nije preostalo reći</i>

170
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
<i>U olupini mog života?</i>

171
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
<i>Postajem</i>

172
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
<i>Juda u svojim mislima</i>

173
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
Sranje.

174
00:11:23,432 --> 00:11:26,519
-Mogu li vam pomoći?
-Raymond Porter? Daniel LaRusso.

175
00:11:26,602 --> 00:11:30,106
Znam tko ste, g. LaRusso.
Ali vaš snagator…

176
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
Vidjeli smo da si došao
u vrlo posebnom autu.

177
00:11:33,442 --> 00:11:36,696
-Odakle ti?
-Moj tip za aute našao ga je na aukciji.

178
00:11:36,779 --> 00:11:41,617
Sigurno razumiješ zašto to zvuči čudno
nakon onoga što ti je Kreese učinio?

179
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
Ne. Cobra Kai se promijenila
otkad je sensei Silver preuzeo.

180
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
Sad se radi o odanosti i disciplini.

181
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
I odanosti.

182
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
Imaš li zakladu, Raymonde?
To se ovdje događa?

183
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
-Mislim…
-Što? Ne.

184
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
Gledate stopostotnog američkog radnika
koji sam skrbi o sebi.

185
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
Vidim kako se razbacuješ novcem.

186
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
Novi stan. Novi auto.

187
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
Igraća konzola kao kod Ninje.

188
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
Da bar. Ninja ima
nevjerojatan kutak za videoigre.

189
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
Moje su financije
između mene i mog poreznog programa.

190
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
Znaš što mislim?

191
00:12:14,942 --> 00:12:16,819
Mislim da si lagao o Kreeseu,

192
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
a Silver ti je platio da dobije Cobra Kai.

193
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
To je… Ne znam kako…
Moraš zbilja posegnuti…

194
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
Zašto bi netko ostavio
ovo u mom sandučiću?

195
00:12:29,498 --> 00:12:31,333
Gledajte. Ne. Znate što?

196
00:12:31,417 --> 00:12:34,712
Ne znam zašto
vam je to netko ostavio u sandučiću.

197
00:12:34,795 --> 00:12:38,132
Znam samo
da je sensei Silver častan čovjek

198
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
i da se osjećao grozno.

199
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
Sensei Silver napao je
moju obitelj. Takav je čovjek.

200
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
Ako je to istina,

201
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
onda ste sigurno učinili nešto
čime ste to zaslužili.

202
00:12:48,225 --> 00:12:51,270
Prokleto ćeš mi odgovoriti, čuješ li me?

203
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
O, ne.

204
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
Moj PlayStation.

205
00:12:57,234 --> 00:13:01,238
-Koga je briga za tvoj PlayStation?
-Daniel-san. Dosta.

206
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
Nisi svoj.

207
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
-Očito je pun govana.
<i>-Hai.</i>

208
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
Ali nije ni raža.

209
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
On je kornjača.

210
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
Stvoriš li mu pritisak,
povući će se u oklop.

211
00:13:23,302 --> 00:13:26,514
Imaš pravo. Plaćen je.
Ovaj nam tip neće pomoći.

212
00:13:30,434 --> 00:13:32,144
Ali poznajem nekoga tko može.

213
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
Ajme. Ovo se mjesto nikad ne mijenja.

214
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
Doslovno to svaki put kažeš.

215
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
Pogledajte. Stare igre.

216
00:13:44,949 --> 00:13:47,993
Da. Ponovno rade
stare stvari iz osamdesetih.

217
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
Moj slatki dječače.

218
00:13:50,746 --> 00:13:52,248
Ovo nije jeftina prerada.

219
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
To je original.

220
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
Tvoja je mama to igrala satima.
Dok nije počela piti kao maloljetnica.

221
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
Čak je imala najbolji rezultat.

222
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
Tko zna, možda ga još ima.

223
00:14:02,341 --> 00:14:05,052
Saznat ćemo
samo ako dospiješ na ljestvicu.

224
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
Da, naravno.

225
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Koliko teško može biti?

226
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
Dobro. Što je novo? Reci mi.

227
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
Sve po starom.

228
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
Vratila sam se s penjanja u koritu.
Cure isto idu tim putem.

229
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
Ali nismo potjerale djecu
da razgovaramo o meni.

230
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
Zašto Daniel nije došao?

231
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
Prozrela si me, zar ne?

232
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
Jessica Andrews.

233
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
Vidim te, curo.

234
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
O, Bože.

235
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
Hej.

236
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
Zaboga.

237
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
Amanda Steiner.

238
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
Hej, Lizzie-Anne.

239
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
Sjećate se kako je razbila
onaj auto palicom?

240
00:14:49,972 --> 00:14:52,683
Kako smo te zvali nakon toga?

241
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
Bio je tako dobar!

242
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
Da se bar mogu sjetiti.
Bilo je tako davno.

243
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
Nismo se dugo vidjele. Bilo mi je drago.

244
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
Da.

245
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
Aha.

246
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
Zabavite se.

247
00:15:10,367 --> 00:15:12,953
Jednom vandaliziram nečiji auto…

248
00:15:13,037 --> 00:15:16,415
Ne obaziri se na zločeste cure
s izblijedjelim tetovažama.

249
00:15:16,498 --> 00:15:19,543
Pričaj, što se događa s tobom i Danielom?

250
00:15:19,627 --> 00:15:22,671
Sve je počelo
kad se ponovno počeo baviti karateom.

251
00:15:27,885 --> 00:15:29,803
Moraš otvoriti izvana.

252
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
-Hej.
-LaRusso?

253
00:15:35,893 --> 00:15:37,311
Izgledaš usrano.

254
00:15:37,394 --> 00:15:38,520
Trebam tvoju pomoć.

255
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
Mislim da je Silver platio Raži
da laže o Kreeseu.

256
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
Vozi tvoj stari Cobra Kai auto.

257
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
Što?

258
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
Pridružio se Cobri Kai
dok je još bio tvoj dojo.

259
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
Natjeraj ga da prizna
i možemo zaustaviti Silvera.

260
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
Vrijeme je za povratak.

261
00:15:52,826 --> 00:15:55,496
Oprosti. Bavim se obiteljskim problemima.

262
00:15:55,579 --> 00:15:58,374
Oprao sam ruke od Cobre Kai
kad smo izgubili.

263
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
Što? Ti si započeo sve s Cobrom Kai.

264
00:16:01,377 --> 00:16:05,631
Da nisi, ovo se ne bi dogodilo.
Ti si otvorio Pandorinu kutiju, a ne ja.

265
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
Slušaj, ne znam
tko je Pandora ni što ima u kutiji.

266
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
Izvukao sam Robbyja. Kreese je u zatvoru.

267
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
To su dvije pobjede.
Najbolje je pustiti to.

268
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
Što je s ostalom djecom?

269
00:16:16,475 --> 00:16:19,728
Otkad ti samo puštaš stvari?

270
00:16:19,812 --> 00:16:23,482
Gdje je tip koji udara prvi?
Trebam li ga razbiti da se probudi

271
00:16:23,565 --> 00:16:27,069
ili je jedan poraz na turniru
dovoljan da postaneš mlakonja?

272
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
Što radiš?

273
00:16:36,704 --> 00:16:40,541
Pojaviš se iz vedra neba,
buncaš kao luđak, smrdiš na cugu,

274
00:16:40,624 --> 00:16:42,084
želiš se tući sa mnom

275
00:16:42,167 --> 00:16:44,628
jer se ne želim petljati sa Silverom?

276
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
Što se događa?

277
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
Što radim, dovraga?

278
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
Ako ti misliš da sam zabrazdio…

279
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
Itekako. Pogledaj se.
Košulja nije u hlačama.

280
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
Amanda te pustila da tako izađeš?

281
00:17:10,988 --> 00:17:12,823
Nije bila ondje da me spriječi.

282
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Gurnuo sam je preko granice.

283
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
Kod majke je u Ohiju. Odvela je djecu.

284
00:17:29,089 --> 00:17:31,842
Kvragu.
Svemirski jastozi imaju vučne zrake?

285
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
Ova je igra sranje.

286
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
Jesi li to ti?

287
00:17:40,601 --> 00:17:42,144
Video se proširio Dolinom.

288
00:17:42,227 --> 00:17:43,771
Zašto nisi došao po mene?

289
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
Ne znam.

290
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
Pretpostavio sam da nije najbolje rješenje

291
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
da pozovem sestru
da pretuče mog nasilnika.

292
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
Uostalom, zaslužio sam to.

293
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
Tvoj nasilnik?

294
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
Koliko ovo već traje?

295
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
Čini se da nema kraja.

296
00:18:02,498 --> 00:18:05,709
-To je dosta.
-Kad god pomislim da je gotovo,

297
00:18:05,793 --> 00:18:10,506
pojavi se još jedan neprijatelj
iz Danielove prošlosti, kao iz neke igre.

298
00:18:11,090 --> 00:18:12,800
Posljednji, Terry Silver?

299
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
-Ugostio je dobrotvornu…
-Oprosti.

300
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
Terry Silver se vratio?

301
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
Poznaješ Terryja Silvera?

302
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
Kako?

303
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
Kad sam upoznala Daniela,

304
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
prolazio je kroz teško razdoblje,

305
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
a Silver je bio uzrok.

306
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
-Nije ti palo na pamet spomenuti to?
-Nisam mislila da će se vratiti.

307
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
Kad si se preselila u Los Angeles

308
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
i kad sam te povezala s Danielom,
to je bilo daleko iza njega.

309
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
Silver je ostavio velik trag na Danielu.

310
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
-Čula sam naslove.
-Nisam sigurna da pričaju cijelu priču.

311
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
<i>Prvo se pretvarao da mu je prijatelj.</i>

312
00:18:55,926 --> 00:18:57,928
<i>-Pa mentor.</i>
-Hej, dajte…

313
00:18:58,011 --> 00:19:01,640
<i>Njegovi su klipani uništili</i>
<i>trgovinu s bonsaima i pretukli ga.</i>

314
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
<i>Napali su mene.</i>

315
00:19:05,310 --> 00:19:07,896
<i>Terorizirali su Daniela kad god bi stigli.</i>

316
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
<i>Sve kako bi stvorili razdor</i>
<i>između Daniela i g. Miyagija.</i>

317
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
<i>I uspjelo je.</i>

318
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
Barem na neko vrijeme.

319
00:19:18,907 --> 00:19:21,076
-Nisam znala da je bilo tako.
-Da.

320
00:19:21,827 --> 00:19:26,498
Ali prebolio je to tada
pa može i sada, zar ne?

321
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
Da. Samo što nije zbilja prebolio
to onda, zar ne?

322
00:19:33,046 --> 00:19:35,924
Ostavio sam joj
hrpu poruka natopljenih burbonom,

323
00:19:36,008 --> 00:19:37,843
ali još me nije nazvala.

324
00:19:42,347 --> 00:19:45,726
Znamo da nisam tip
kojem se obraćaš za savjet.

325
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
Obitelj mi nikad nije bila
jača strana. Ali tebi je.

326
00:19:51,398 --> 00:19:52,608
Uvijek me živciralo.

327
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Siguran sam da naiđete na prepreke,
ali uvijek ih prebrodite.

328
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
Nemaš zašto misliti da ovaj put nećete,
ako izvučeš glavu iz dupeta.

329
00:20:06,371 --> 00:20:09,374
To je valjan argument.

330
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
Želim li pitati što se događa ovdje ili…

331
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
Robby se doselio.
On i Miguel ponovno se svađaju.

332
00:20:18,258 --> 00:20:20,427
Ovo je moje glupo rješenje.

333
00:20:20,510 --> 00:20:21,929
Završilo je neslavno.

334
00:20:23,889 --> 00:20:27,017
Toliko o savjetima
o rješavanju sukoba s „Gogglea”.

335
00:20:27,517 --> 00:20:31,313
Iznenađen sam što znaš „goglati”
i za izraz „rješavanje sukoba”.

336
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
Očito ti je stalo do obojice.

337
00:20:36,318 --> 00:20:40,739
Imam dobar osjećaj
da ćeš i ti riješiti svoj problem.

338
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
Bilo da se radi
o novom Johnnyjevom pristupu

339
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
ili nečemu više nalik klasičnom Johnnyju.

340
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
Klasični Johnny, ha?

341
00:20:51,917 --> 00:20:56,463
-Nisam mislio da si njegov obožavatelj.
-Da. Počeo mi je prirastati srcu.

342
00:20:57,422 --> 00:21:00,008
Kažeš li ikome to, potući ćemo se opet.

343
00:21:00,092 --> 00:21:01,468
Bez turnirskih pravila.

344
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
Možda smo tako trebali
to riješiti davno prije.

345
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
Da se nismo morali zaustaviti na tri boda,
izbacili bismo to iz sustava.

346
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
Ja bih. Ti si mogao postići samo tri boda.

347
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
Evo ga.

348
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Dobro. Kad smo kod toga,

349
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
hvala na <i>Banquetu.</i>

350
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
I…

351
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
I na perspektivi.

352
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
Zato sam ovdje.

353
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Dobro.

354
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
Pokušao sam se ispričati na turniru,
ali samo sam ga još više razljutio.

355
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
-Da se Robby nije pojavio…
-Robby?

356
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
Ušao je dok sam dobivao batine
i spriječio da dobijem još gore batine.

357
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
Jasnije mi je zašto tata mrzi Cobru Kai.

358
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
O, Bože.

359
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Nemilosrdna Mala.

360
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
Nemilosrdna Mala.

361
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
Tako smo te zvali.

362
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
Tako je. Hvala na prisjećanju.

363
00:22:07,576 --> 00:22:09,036
Oprosti.

364
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
Gospođica s elitne obale
ne voli se prisjećati otkud je došla?

365
00:22:13,206 --> 00:22:15,042
Odjebi, Rooney.

366
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
Zašto me ne natjeraš, Andrews?

367
00:22:20,380 --> 00:22:23,091
Pogledaj ti tu opasnu žensku.

368
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
Moraš se povući, Elizabeth.

369
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
Da? Ili što?

370
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
Nastavi i saznat ćeš.

371
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
Ne miješaj se, Steiner.

372
00:22:31,433 --> 00:22:33,935
Ovo je bar, a ne sat joge.

373
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
Ako nemaš palicu iza te koščaste guzice…

374
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
Ne trebam palicu za tebe, droco.

375
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Pusti me.

376
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
Tražila si to, kujo.

377
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
Ti bokca!

378
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
-Idi!
-Kamo?

379
00:23:10,347 --> 00:23:11,681
Gotov si s pakiranjem?

380
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
Daniel-san, ne smijemo odustati.

381
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
Razumijem kako se osjećaš.

382
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
Iako ne mogu trpjeti pomisao
da ću dopustiti Silveru da pobijedi,

383
00:23:22,776 --> 00:23:25,070
ne vrijedi izgubiti obitelj radi toga.

384
00:23:26,071 --> 00:23:27,697
Ništa nije vrijedno toga.

385
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
Iznevjerio sam te.

386
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
Ne.

387
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
Upravo suprotno.

388
00:23:35,997 --> 00:23:39,960
Dao si sve od sebe. Svaki je neuspjeh moj.

389
00:23:42,379 --> 00:23:44,506
Žao mi je što sam ti tratio vrijeme.

390
00:23:46,133 --> 00:23:48,677
Braniti čast Miyagi-Doa

391
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
nikad nije traćenje vremena.

392
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
Kao ni pomagati prijatelju.

393
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
Neću moći spavati
ako se ne ispričam Raymondu.

394
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
Pobrinut ću se za to dok se ti pakiraš.

395
00:24:11,908 --> 00:24:13,285
Onda idemo na aerodrom.

396
00:24:13,368 --> 00:24:16,788
Možda ćemo isplanirati
obiteljsko putovanje i posjetiti te.

397
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
Uz pretpostavku
da ću se i s njima pomiriti.

398
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
Znam da hoćeš, Daniel-san.

399
00:24:37,476 --> 00:24:38,852
Što se događa?

400
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
Ne miješaj se. Gubi se.

401
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
-Ostanite tu.
-Šališ se?

402
00:24:43,482 --> 00:24:45,150
-Koliko sam puta…
-Tiho!

403
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
Želite biti zlopamtila? Dobro.

404
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
Budite muškarci.
Pretvorite riječi u djela.

405
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
Što želiš da učinimo?

406
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
Borite se.

407
00:24:58,872 --> 00:25:00,415
Bez bodova. Bez strunjača.

408
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
Borite se dok ne izbacite sve iz sebe.

409
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
Što, ovdje? Sad

410
00:25:06,254 --> 00:25:07,964
Ovo je vrijeme i mjesto.

411
00:25:09,424 --> 00:25:12,344
-Ili su to bile samo riječi?
-Za mene nisu.

412
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
Ni za mene.

413
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
Dobro. Riješimo to.

414
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
To je sve?

415
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
Mislio sam da ste neprijatelji.

416
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
Idemo.

417
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Hej! Stubište je izvan granica!

418
00:26:35,885 --> 00:26:37,429
To je to. Borba je gotova!

419
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
Dobro. Dosta je.

420
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
Robby! Miguel! Prestanite.

421
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
Sranje.

422
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
Sranje!

423
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
Miguel!

424
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
Zašto si se suzdržao?

425
00:27:32,859 --> 00:27:35,111
Nisam naučio karate da naudim ljudima.

426
00:27:35,654 --> 00:27:38,782
Učinio sam to da budem opak
i pronađem ravnotežu.

427
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
Da, razumijem.

428
00:27:42,494 --> 00:27:46,373
Prošli put kad smo se ovako borili,
zašto se ti nisi suzdržao?

429
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
Htio sam završiti borbu.

430
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
Ne tako. Samo sam…

431
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
Vidio sam samo ispred sebe.
Bio sam tako ljut…

432
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
Jedva sam znao gdje smo.

433
00:27:58,927 --> 00:28:00,637
Povukao bih to odmah da mogu.

434
00:28:01,554 --> 00:28:04,057
Uzrokovao sam
najgori trenutak tvog života.

435
00:28:05,809 --> 00:28:08,770
Ako te tješi, bio je
i najgori trenutak mog života.

436
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
Prihvatit ću to.

437
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
Dakle?

438
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
Je li gotovo?

439
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
Jeste li dobro?

440
00:28:22,158 --> 00:28:25,578
Hvala Bogu. Da se još uvijek mrzite
kad beba dođe…

441
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
Beba?

442
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
Čekaj. Što?

443
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
Ti i moja mama?

444
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
Da, čekamo bebu.

445
00:28:35,964 --> 00:28:38,258
Pravite se iznenađeni kad vam kažemo.

446
00:28:38,341 --> 00:28:40,468
-Ti bokca!
-Da, tako.

447
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
Tata, to je sjajno.

448
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
Kao u akcijskom filmu!

449
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
Ti si kao Jean-Claude Van Sam.

450
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
Mogu te naučiti.

451
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
-Mislio sam da si odustala od karatea.
-Da, i ja.

452
00:28:57,986 --> 00:29:02,031
Ne znam. Valjda sam htjela
da se sve vrati na staro kako je bilo

453
00:29:02,115 --> 00:29:04,325
prije nego što je karate preuzeo sve.

454
00:29:05,744 --> 00:29:09,748
Ali, ustvari, na svijetu
će uvijek biti seronja i nasilnika.

455
00:29:09,831 --> 00:29:12,500
Ponekad je lijepo znati uzvratiti udarac.

456
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
Znam da ti se ne sviđaju kućanski poslovi,
ali možemo ih preskočiti.

457
00:29:23,887 --> 00:29:27,140
-Nemoj reći tati.
-Nema problema. Lažem mu godinama.

458
00:29:28,183 --> 00:29:30,059
Par dobrih klinaca.

459
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
Ali Sam?

460
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
Cura je vješta.

461
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
-Valjda joj je u krvi.
-Bogme.

462
00:29:37,192 --> 00:29:40,069
Kao i zaštita njezinih najmilijih.

463
00:29:40,904 --> 00:29:43,031
To je naslijedila od vas oboje.

464
00:29:44,449 --> 00:29:46,868
Očito želiš reći nešto više?

465
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
Potukle smo se u baru.

466
00:29:50,789 --> 00:29:53,124
Bez razloga. Dobro?

467
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
Daniel, s druge strane,

468
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
ima razloga

469
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
mrziti Silvera
nakon onoga što mu je priuštio.

470
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
Još uvijek katkad imam noćne more.

471
00:30:06,221 --> 00:30:09,849
Dakle, želiš reći
da mu trebam malo popustiti?

472
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Da, upravo ti to govorim.

473
00:30:15,688 --> 00:30:17,690
Dobro. Navalite.

474
00:30:20,693 --> 00:30:23,905
Nisi se šalio u vezi peciva, tata.

475
00:30:23,988 --> 00:30:28,034
Da, ne bih vam lagao. Triput u istom danu.

476
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
Bok, mama.

477
00:30:31,037 --> 00:30:32,372
-Bok.
-Bok, gđice Diaz.

478
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
Nadam se da vam ne smetam.

479
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
Nimalo ne smetaš.

480
00:30:39,420 --> 00:30:41,548
Uvijek si dobrodošao, Robby.

481
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
<i>-Hola, amor.</i>
<i>-Hola.</i>

482
00:30:48,096 --> 00:30:50,932
Slažu se? Kako si to uspio?

483
00:30:52,141 --> 00:30:56,229
Znače li modrice na njihovim licima
da si ih tukao dok nisu pristali?

484
00:30:56,312 --> 00:30:59,524
Naravno da ne.
Međusobno su se tukli dok nisu pristali.

485
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
Bez brige. Nadzirao sam ih.

486
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
To je bila LaRussova ideja.

487
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
Nisam znala da ti i Daniel radite zajedno.

488
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
Ne radimo.

489
00:31:11,536 --> 00:31:13,246
Ali mislim da trebamo.

490
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
Ražo?

491
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
Daniel LaRusso je.

492
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
Halo?

493
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
Ostavio sam ti poruku. Ja…

494
00:31:32,265 --> 00:31:34,058
Donio sam ti novi PlayStation.

495
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
Halo?

496
00:31:43,568 --> 00:31:46,112
Mislio si da ćeš ga natjerati da me izda?

497
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
Djela imaju posljedice, g. LaRusso.

498
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
Nisam došao uzrokovati nevolje.

499
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
Dobro?

500
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
Odustajem od rata.

501
00:32:00,919 --> 00:32:03,504
Predajem se, ako to želiš čuti.

502
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
Dolina je tvoja.

503
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Dolina?

504
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
Neprestano me zapanjuje

505
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
koliko si uskogrudan.

506
00:32:17,101 --> 00:32:20,647
Nije me briga za tvoju Dolinu.
Imam veće planove.

507
00:32:21,356 --> 00:32:22,941
Izostavi me.

508
00:32:26,486 --> 00:32:28,029
Kako je tvoja lijepa žena?

509
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
Nevjerojatno je
kako je lako bilo poremetiti vam brak.

510
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
Otvorio si vrata

511
00:32:37,580 --> 00:32:39,874
i dopustio da se ušetam.

512
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
Zamisli kako će biti lako

513
00:32:45,380 --> 00:32:47,423
zamotati uniforme Cobre Kai

514
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
oko tvoje djece.

515
00:33:00,603 --> 00:33:04,315
To je to, LaRusso.
To je učenik Cobre Kai kojeg se sjećam.

516
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
Nikad nisi imao snage, zar ne?

517
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
Bio sam spreman pustiti sve.

518
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
Ali ti si mi stalno stajao na putu.

519
00:33:44,439 --> 00:33:46,524
Bio je to prevelik zalogaj za tebe.

520
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
Sad kad je ishod sve jasniji,
želiš se predati?

521
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
Ne.

522
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
Davno je postalo prekasno
za bijele zastave, mali Danny.

523
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
To je krv. Pa što?

524
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
Neka vjeruje da je njegova.
On te želi slomiti.

525
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
Poniziti te! Sravnati te sa zemljom!

526
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
Što ćeš učiniti?

527
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
Ne smatraj ovo milošću.

528
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
Naprotiv.

529
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
Želim te živog i zdravog
za ono što će se dogoditi.

530
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
Barem živog.

531
00:35:03,184 --> 00:35:04,435
Jer prava bol

532
00:35:05,394 --> 00:35:07,230
tek počinje.

533
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
<i>Trebalo je biti bolje nakon turnira.</i>

534
00:35:21,077 --> 00:35:22,620
Ali samo je sve gore.

535
00:35:23,663 --> 00:35:25,915
Postajem netko tko ne želim biti.

536
00:35:28,376 --> 00:35:31,003
<i>Skrivam istinu od nekoga</i>
<i>do koga mi je stalo.</i>

537
00:35:34,340 --> 00:35:36,134
<i>Lažem nekome koga se bojim.</i>

538
00:35:40,513 --> 00:35:43,766
<i>Dostavljam anonimne poruke</i>
<i>koje bi mogle ugroziti ljude.</i>

539
00:35:49,772 --> 00:35:51,399
<i>Mora postojati drugi način.</i>

540
00:35:56,821 --> 00:36:00,199
<i>Ili barem netko drugi</i>
<i>tko želi biti dio ove borbe.</i>

541
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
Samo mi reci da ovo ima svoj kraj.

542
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
Moram znati da nije sve uzalud.

543
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
Postoji kraj, mala.

544
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
Silver će biti poražen.

545
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
Samo još to ne zna.

546
00:37:12,396 --> 00:37:17,276
Prijevod titlova: Ivana Kužić

