1
00:00:06,089 --> 00:00:08,675
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:26,568 --> 00:00:30,238
<i>Aitz!</i>

3
00:00:31,322 --> 00:00:32,365
Dupla ütés!<i> Aitz!</i>

4
00:00:33,950 --> 00:00:40,832
<i>Aitz!</i>

5
00:00:42,250 --> 00:00:43,293
<i>Aitz!</i>

6
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
Hát itt van.

7
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
Eljött közénk.

8
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
Felkészülő állás.

9
00:00:54,345 --> 00:00:58,224
Példaképe mindannak,
amit a Cobra Kai képvisel.

10
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
Hűség.

11
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
Fegyelem.

12
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
Belső erő.

13
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
Kreese szenszei gyáva támadása után

14
00:01:11,154 --> 00:01:13,364
a legtöbben elbujdostak volna.

15
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
De nem Rája.

16
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
Ő kihúzta magát.

17
00:01:18,244 --> 00:01:19,496
Igazságot követelt.

18
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
Ez a Cobra Kai.

19
00:01:25,293 --> 00:01:27,670
Részesüljön őt megillető fogadtatásban!

20
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
Rája!

21
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
Nichols, vedd át az órát!

22
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
Beszélnem kell a sráccal.

23
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
- Milyen az új hely? Belaktad?
- Ó, igen.

24
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
Igen, szenszei. Köszönöm!

25
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
Korábban senki sem bérelt nekem lakást.

26
00:01:50,735 --> 00:01:54,030
- Mintha egy kitartott nő lennék.
- Nem így van.

27
00:01:54,114 --> 00:01:56,407
Szeretném, ha a hűséges katonám jól élne.

28
00:01:56,491 --> 00:01:59,577
Ez a legkevesebb,
amit tehetek az önfeláldozásodért.

29
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
És a legkevesebbnél
többet szeretnék tenni.

30
00:02:08,753 --> 00:02:10,672
Van egy meglepetésem a számodra.

31
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
Hűha! Menő!

32
00:02:13,925 --> 00:02:15,635
Lawrence szenszeinek…

33
00:02:15,718 --> 00:02:16,928
volt szenszeinek

34
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
pont ilyenje volt.

35
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
Ez Lawrence szenszeijé volt.

36
00:02:23,059 --> 00:02:25,520
Az autós emberem egy árverésen talált rá.

37
00:02:26,020 --> 00:02:26,896
És most?

38
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
A tiéd.

39
00:02:31,860 --> 00:02:32,735
Nézz bele!

40
00:02:35,780 --> 00:02:38,616
RÁJA

41
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
Ez…

42
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
Ez nagyon klassz.

43
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
OLASZ ÉTTEREM

44
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
- Hadd találjam ki! Apád hívott?
- Igen.

45
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
- Nem mondta, hogy jövök?
- Nem.

46
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
Hé! Hova mentek?
Üljetek le! Hallgassatok meg!

47
00:03:17,238 --> 00:03:19,157
Oké. Hazudtam, hogy idejöjjetek.

48
00:03:20,033 --> 00:03:22,952
Az aquapark után tudtam,
hogy nem jönnétek önként.

49
00:03:23,036 --> 00:03:26,623
Tudom, hogy rosszkedvűek vagytok,
mert szakítottatok a barátnőitekkel.

50
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
Mivel a mexikói dolog
egy lépést jelentett a jó irányba,

51
00:03:31,252 --> 00:03:33,630
gondoltam, jó lenne még egy utazás.

52
00:03:34,631 --> 00:03:37,342
Egy utazás?
A chatsworthi bevásárlóközpontba?

53
00:03:37,425 --> 00:03:39,802
Lehet, hogy a tested egy plázában van,

54
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
de az ízlelőbimbóid
az óhazába készülnek körutazásra.

55
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
- Ő érti, miről beszélek.
- Igen.

56
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
Nem számít, hová megyünk.
A kulináris élvezetek szülőhelye vár ránk.

57
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
Alfredóra vágysz? Bumm, Rómában vagyunk.

58
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
Ravioli? Akkor Toszkána a cél.

59
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
Csokoládés lasagnéért ide kell jönnünk,

60
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
mert a baseballhoz és Big Gulpshoz
hasonlóan az is csak Amerikában van.

61
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
Hozok friss kenyérrudakat a sütőből.

62
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
Mindjárt jövök. Meg is vagyunk.

63
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
Gyerünk, srácok!

64
00:04:10,750 --> 00:04:13,086
Így erőlködik a fickó,
ti meg dühösen ültök?

65
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
- Nem rá vagyok dühös.
- A kenyérrúd ezen nem segít.

66
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
Ezt csak olyanok mondják,
akik nem ettek még belőle.

67
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
Egy falat, és elfelejtitek,
miért haragudtatok egymásra.

68
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
- Sosem felejtem el.
- Én sem.

69
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
- Adok egy percet.
- Kösz!

70
00:04:55,295 --> 00:04:56,296
Sokáig aludtál.

71
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
Későn feküdtem le.

72
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
Daniel-san!

73
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
A család visszatér.

74
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
Biztos vagy benne?

75
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
<i>Hai.</i>

76
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
A család a legfontosabb dolog

77
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
mindannyiótoknak.

78
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
Erősen kötődtök egymáshoz.

79
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Erősen kötődünk, mi?

80
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
Terry Silver elég volt, hogy megtörjünk.

81
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
Ezért kell legyőznünk.

82
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
Próbáld meggyőzni erről Amandát!

83
00:05:35,293 --> 00:05:38,171
Az a rohadék pontosan tudta, mit csinál.

84
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
Hogy nem tűnik fel Amandának?

85
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
Hogy nem tűnik fel mindenkinek?

86
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
- Hogy kerül ez ide?
- A postával.

87
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
Nincs boríték.

88
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
Ez Cobra Kai-os szenszei.

89
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
Az volt.

90
00:06:05,198 --> 00:06:09,577
Silver társa. Börtönbe került,
mert majdnem agyonverte ezt a fickót.

91
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
Valaki azt akarja, hogy
azt higgyem, nem ennyiről van szó.

92
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
Beszélnünk kell vele.

93
00:06:16,417 --> 00:06:19,462
És mi lesz? Leég még egy bútorüzlet?

94
00:06:19,545 --> 00:06:22,673
Lehet, hogy Silver küldte,
hogy megvezessen,

95
00:06:22,757 --> 00:06:24,634
és még jobban kicsesszen velem.

96
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
Talán.

97
00:06:28,721 --> 00:06:31,599
Vagy ez lehet a kulcs,

98
00:06:31,682 --> 00:06:35,686
hogy leleplezzük Silvert,
és visszakapjuk a családodat.

99
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
Jobb, ha magunk nézzük meg.

100
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
Oké, anya. Több cribbage,
kevesebb házassági tanácsadás.

101
00:06:53,287 --> 00:06:55,331
A házasság elavulttá vált,

102
00:06:55,415 --> 00:06:57,959
amikor feltaláltuk az áramot és a tévét.

103
00:07:01,254 --> 00:07:05,550
Sam, Anthony, menjünk!
Biztos nem akarsz velünk vacsorázni?

104
00:07:05,633 --> 00:07:08,594
- Beszélgess csak az unokatestvéreddel.
- Oké.

105
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
- Ó, Mandy!
- Jessie!

106
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
Te jó ég!

107
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
Úristen! Öröm rátok nézni.

108
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
- Szia!
- Gyertek ide! Öleljetek meg!

109
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
Hűha!

110
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
Oké. Hol van az öregetek?

111
00:07:26,821 --> 00:07:29,157
Hoztam neki egy csomó sajtos makarónit.

112
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
Apa nem jött velünk.

113
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
Sok dolga van. Szóval…

114
00:07:34,912 --> 00:07:38,374
Biztos eláll,
ha Jo néni beteszi a fagyóba.

115
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
- Visszahozom őket takarodó előtt.
- Ígértél már ilyet.

116
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
Oké. Gyertek, srácok! Menjünk!

117
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
- Nyugi! Mondtam, hogy Robby nincs itt.
- Ja, oké.

118
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Ez meg mi?

119
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
Ne aggódj miatta!

120
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
BÖRTÖN

121
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
KÖRÖZÖTT SZEMÉLY

122
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
Most mondtad, hogy nincs itt.

123
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
Megint hazudtam. Te dőltél be kétszer.

124
00:08:15,661 --> 00:08:19,123
Igazatok van. Az ebédre
való elcsalás nem volt a legjobb.

125
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
Szóval neteztem kicsit.

126
00:08:22,376 --> 00:08:26,088
Csapatmunkában kell együttműködni,
hogy kialakuljon a bizalom.

127
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
A legkevésbé béna módszernek
szabadulószoba a neve. A lényege…

128
00:08:29,926 --> 00:08:33,596
- Tudom, hogy mi az. És nem vagyok benne.
- Én még annyira sem.

129
00:08:35,056 --> 00:08:39,977
Megfordítottam a kilincset. Belülről
van bezárva. És ez az egyetlen kulcs.

130
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
Beragasztottam az ablakot.
Senki sem jut ki, ha nem működtök együtt.

131
00:08:50,571 --> 00:08:51,822
Azt akartam mondani,

132
00:08:51,906 --> 00:08:53,241
hogy a lényege

133
00:08:53,324 --> 00:08:55,159
egy téma megválasztása. Jó?

134
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
A témánk a Lincoln megyei háború.

135
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
A helyszín Új-Mexikó, 1878.

136
00:09:04,293 --> 00:09:05,545
Két regulátort,

137
00:09:05,628 --> 00:09:08,798
José Chavez y Chavezt
és Josiah „Doc” Scurlockot

138
00:09:08,881 --> 00:09:10,633
letartóztatták, hogy felakasszák őket.

139
00:09:10,716 --> 00:09:13,553
- Te vagy Chavez.
- Ez <i>A vadnyugat fiai 2.</i> cselekménye.

140
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
- A francba! Láttad?
- Veled.

141
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
Nem érted a lényeget.

142
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Ha örökre bezársz,
akkor sem leszünk barátok.

143
00:09:19,642 --> 00:09:23,145
- Miért erőlteted ezt most ennyire?
- Mert én és az anyád…

144
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
Hamarosan egy család leszünk.

145
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
Egy család. Mi? Én meg ő? Viccelsz?

146
00:09:28,067 --> 00:09:30,903
- Talán nem a hagyományos fajta.
- Semmilyen sem.

147
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
Ti ketten azt csináltok, amit akartok.

148
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
De ha ezt erőlteted, szétrúgom a seggét.

149
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
- Én készen állok, vesztes.
- Válassz helyszínt és időt!

150
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
Billy vagyok, a Kölyök,
és van egy találós kérdésem.

151
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
Elcsesztem.

152
00:09:58,139 --> 00:09:59,557
Nem, Rosa. Én voltam.

153
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
Újra.

154
00:10:06,480 --> 00:10:07,732
Ne csukd be az ajtót!

155
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
Basszus!

156
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
PROSPECT UTCA 808.

157
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
AMANDA, SAJNÁLOM, HÍVJ VISSZA
BESZÉLNI SZERETNÉK

158
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
„A szív a legfontosabb.”

159
00:10:27,335 --> 00:10:29,045
Amanda-san ismeri a szívedet.

160
00:10:29,128 --> 00:10:31,130
Értékelem, amit csinálsz.

161
00:10:31,213 --> 00:10:33,924
De most nem vagyok vevő a közhelyekre.

162
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
Csak szeretném lezárni ezt.

163
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Ez Johnny régi kocsija.

164
00:10:47,647 --> 00:10:49,440
Kreese kómába ejtette.

165
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
Most meg
egy Cobra Kai-óriásplakátot vezet?

166
00:10:52,610 --> 00:10:58,491
<i>A bennem élő</i>

167
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
<i>Júdás</i>

168
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
<i>Rabszolgájává válok</i>

169
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
<i>Nincs már semmi, amit megmenthetnék</i>

170
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
<i>A romokban heverő életemből ?</i>

171
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
<i>A bennem élő</i>

172
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
<i>Júdássá válok</i>

173
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
Basszus!

174
00:11:23,516 --> 00:11:24,433
Segíthetek?

175
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
Raymond Porter? Daniel LaRusso vagyok.

176
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
Tudom, ki maga, Mr. LaRusso.
Viszont a verőemberét…

177
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Úgy láttuk,
hogy nagyon különleges kocsid van.

178
00:11:33,526 --> 00:11:36,696
- Hol szerezted?
- Az autós emberem találta egy árverésen.

179
00:11:36,779 --> 00:11:39,990
Szerinted ez nem hangzik
furcsán azok után,

180
00:11:40,074 --> 00:11:41,617
amit Kreese tett veled?

181
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
Kreese… Nem. A Cobra Kai más lett,
mióta Silver szenszei vezeti.

182
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
A legfontosabb a hűség és a fegyelem.

183
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
És a hűség.

184
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
Megütötted a főnyereményt, Raymond?
Erről van szó?

185
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
- Mármint…
- Mi? Nem.

186
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
Egy 100%-ban amerikai munkásembert látnak.

187
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
Látom, hogy szórod a pénzt.

188
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
Új lakás. Új kocsi.

189
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
Ninja-szintű gamerállomás.

190
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
Ó, bárcsak! Ninjáé még jobb.

191
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
A pénzügyeim pedig
csak rám és a TurboTaxre tartoznak.

192
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
Tudod, mit?

193
00:12:14,942 --> 00:12:16,819
Szerintem hazudtál Kreese-ről,

194
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
és Silver fizetett neked miatta,
hogy megkapja a Cobra Kait.

195
00:12:21,073 --> 00:12:23,784
Hát ez… Nem is értem, hogy…
Micsoda fantáziája…

196
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
Miért hagyta ezt valaki a postaládámban?

197
00:12:29,498 --> 00:12:31,333
Nézze, én… Tudja, mit?

198
00:12:31,417 --> 00:12:34,712
Nem tudom, miért hagyták
ezt a postaládájában. Oké?

199
00:12:34,795 --> 00:12:38,132
Csak azt tudom,
hogy Silver szenszei becsületes ember,

200
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
és megviselték a történtek.

201
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
Silver üldözi a családomat. Ő ilyen ember.

202
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
Nos, ha ez igaz,

203
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
akkor bizonyára tett valamit,
amivel kiérdemelte.

204
00:12:48,225 --> 00:12:50,686
Válaszolj egyenesen! Hallod?

205
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
Jaj, ne!

206
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
A PlayStationöm!

207
00:12:57,735 --> 00:13:01,238
- Ki nem szarja le a PlayStationödet?
- Daniel-san! Elég!

208
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
Nem vagy önmagad.

209
00:13:04,909 --> 00:13:05,743
<i>Ikou!</i>

210
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
- Egyértelműen takargat valamit.
<i>- Hai.</i>

211
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
És nem is rája,

212
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
hanem teknős.

213
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
Nyomásra behúzódik a páncéljába.

214
00:13:23,302 --> 00:13:26,514
Igazad van. Megvették.
Ez a fickó nem fog segíteni.

215
00:13:30,476 --> 00:13:32,144
De ismerek valakit, aki fog.

216
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
Hűha! Ez a hely sosem változik.

217
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
Minden alkalommal ezt mondod.

218
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
Nézzétek! Vintage.

219
00:13:44,949 --> 00:13:47,993
Igen. Újra gyártják
a 80-as évek régi játékait.

220
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
Édes fiú vagy.

221
00:13:50,746 --> 00:13:52,248
Ez nem egy olcsó utánzat.

222
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
Ez az eredeti.

223
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
Anyukád órákon át játszott vele.
Amíg nem kezdett kiskorúan alkoholizálni.

224
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
Még rekordtartó is volt.

225
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
Lehet, még mindig az.

226
00:14:02,341 --> 00:14:05,052
Csak úgy tudjuk meg,
ha felkerülsz a listavezetők közé.

227
00:14:05,636 --> 00:14:08,639
Persze. Nem lehet olyan nehéz, igaz?

228
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
Oké. Mi újság? Mesélj el mindent!

229
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
Á, csak a szokásos.

230
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
Most jöttem vissza a hegymászásból.
Így edzenek a csajok.

231
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
De nem azért ráztuk le a gyerekeket,
hogy rólam beszéljünk.

232
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
Daniel miért nem jött veletek?

233
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
Átláttad, ugye?

234
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
Jessica Andrews!

235
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
Látlak, csajszi.

236
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
Istenem!

237
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
Szia!

238
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
Atyaég!

239
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
Amanda Steiner.

240
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
Szia, Lizzie-Anne!

241
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
Emlékeztek,
hogy baseballütővel szétvert egy kocsit?

242
00:14:49,972 --> 00:14:52,683
Milyen becenevet is adtunk neked miatta?

243
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
Egek, olyan jó volt.

244
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
Istenem, bárcsak emlékeznék!
De olyan régen volt.

245
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
Majd beszélünk. Jó, hogy köszöntél.

246
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
Aha.

247
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
Aha.

248
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
Jó szórakozást!

249
00:15:10,367 --> 00:15:13,078
Egyetlen egyszer követtem el garázdaságot…

250
00:15:13,162 --> 00:15:16,373
Ne foglalkozz a középkorú,
megfakult tetoválásos bajos csajokkal!

251
00:15:16,457 --> 00:15:19,543
Mondd, mi a helyzet!
Mi van veled és Daniellel?

252
00:15:19,627 --> 00:15:22,922
Az egész akkor kezdődött,
amikor újra karatézni kezdett.

253
00:15:28,010 --> 00:15:29,470
Kintről nyílik.

254
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
- Szia!
- LaRusso?

255
00:15:35,893 --> 00:15:37,311
De szarul nézel ki.

256
00:15:37,394 --> 00:15:38,520
Segítened kell.

257
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
Szerintem Silver lefizette Ráját,
hogy hazudjon Kreese-ről.

258
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
Ő vezeti a régi Cobra Kai-os kocsiját.

259
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
Micsoda?

260
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
Akkor lépett be a Cobra Kaiba,
amikor még a te dódzsód volt.

261
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
Állítsd át,
és talán megállíthatjuk Silvert.

262
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
Ideje visszatérned.

263
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
Bocs! Most a családommal foglalkozom.

264
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
Elbúcsúztam a Cobra Kaitól,
amikor vesztettünk.

265
00:15:58,457 --> 00:16:01,335
Mi? Te kezdted az egész Cobra Kait.

266
00:16:01,418 --> 00:16:05,631
Ha nem tetted volna, most nem lenne ez.
Te nyitottad ki Pandora szelencéjét.

267
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
Figyelj, nem tudom,
ki az a Pandora, és mi az a szelence.

268
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
Kihoztam onnan Robbyt.
Kreese börtönben van.

269
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
Ez két győzelem.
A legjobb, ha ennyiben hagyjuk.

270
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
És mi van a többiekkel?

271
00:16:16,475 --> 00:16:19,728
És mióta hagyod annyiban a dolgokat?

272
00:16:19,812 --> 00:16:21,522
Hol van az „üss először” fenegyerek?

273
00:16:21,605 --> 00:16:23,273
Szét kell rúgnom a seggedet,

274
00:16:23,357 --> 00:16:27,069
hogy felébresszelek, vagy elég volt
egy vereség, hogy beszari legyél?

275
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
Mit csinálsz?

276
00:16:36,704 --> 00:16:40,541
Feltűnsz a semmiből, tombolsz,
mint egy őrült, bűzlesz a piától,

277
00:16:40,624 --> 00:16:42,084
és most harcolni akarsz,

278
00:16:42,167 --> 00:16:44,253
mert nem akarok újra rivalizálni?

279
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
Mi folyik itt?

280
00:16:54,680 --> 00:16:56,056
Mi a fenét csinálok?

281
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
Ha már szerinted is szétcsúsztam…

282
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
Totálisan. Nézz magadra!
A pólód sincs betűrve.

283
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
Amanda hagyta,
hogy így gyere el otthonról?

284
00:17:11,113 --> 00:17:12,823
Nem volt ott, hogy megállítson.

285
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Elvetettem a sulykot.

286
00:17:16,243 --> 00:17:19,204
Az anyjánál van Ohióban.
Elvitte a gyerekeket.

287
00:17:29,089 --> 00:17:31,842
A francba!
Az űrhomároknak vonósugarai vannak?

288
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
Ez baromság.

289
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
Ez te vagy?

290
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
Ezt nézi egész Valley.

291
00:17:42,227 --> 00:17:43,771
Ott voltam, miért nem szóltál?

292
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
Nem tudom.

293
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
Valami azt súgja,
ha a nővérem véd meg a zaklatómtól,

294
00:17:47,357 --> 00:17:50,444
az hosszú távon nem a legjobb megoldás.

295
00:17:50,527 --> 00:17:53,280
Ráadásul megérdemeltem.

296
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
A zaklatódtól?

297
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
Mióta tart ez?

298
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
Úgy tűnik, sosincs vége.

299
00:18:02,498 --> 00:18:04,208
Hú, az nem semmi.

300
00:18:04,291 --> 00:18:05,709
Minden alkalommal,

301
00:18:05,793 --> 00:18:10,506
amikor azt hiszem, hogy vége,
felbukkan Daniel egy újabb régi ellensége.

302
00:18:11,090 --> 00:18:12,800
A legújabb Terry Silver.

303
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
- Egy jótékonysági…
- Bocs!

304
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
Terry Silver visszatért?

305
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
Ismered Terry Silvert?

306
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
Hogyan?

307
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
Oké, amikor megismertem Danielt,

308
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
elég nehéz dolgokon ment keresztül,

309
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
és ezeknek Silver volt az oka.

310
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
- Sosem akartad megemlíteni?
- Nem hittem, hogy valaha előkerül.

311
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
Mire Los Angelesbe költöztél,

312
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
és összeismertettelek Daniellel,
már rég túl volt rajta.

313
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
Silver nagyon kemény volt Daniellel.

314
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
- Címszavakban beszélt róla.
- Kétlem, hogy abban benne volt minden.

315
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
<i>Először a barátjának tettette magát.</i>

316
00:18:55,884 --> 00:18:57,970
-<i> Aztán a mentorának.</i>
- Hé, srácok…

317
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
<i>Közben a verőemberei szétverték</i>
<i>a bonszaiboltját, és őt is megverték.</i>

318
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
<i>Engem is megtámadtak.</i>

319
00:19:05,310 --> 00:19:07,896
<i>Minden lehetőséget kihasználtak,</i>
<i>hogy bántsák Danielt.</i>

320
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
<i>Csak azért, hogy Daniel</i>
<i>és Mr. Miyagi közé éket verjenek.</i>

321
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
<i>És sikerült nekik.</i>

322
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
Legalábbis egy ideig.

323
00:19:18,949 --> 00:19:21,076
- Nem tudtam, hogy ilyen kemény volt.
- Ja.

324
00:19:21,827 --> 00:19:26,498
De akkor túllépett rajta,
szóval most is túl fog, igaz?

325
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
Igen. Csakhogy akkor végül
nem is lépett túl rajta, igaz?

326
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
Hagytam neki egy csomó üzit ittasan,

327
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
de még nem hívott vissza.

328
00:19:42,347 --> 00:19:45,726
Figyelj, tudjuk, hogy nem én
szoktam ilyen szitukban tanácsot adni.

329
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
A család sosem volt az én erősségem.
Az a tiéd.

330
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
Mindig bosszantott.

331
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Biztos megvannak a hullámvölgyeitek,
de mindig túljuttok rajtuk.

332
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
Nincs okod azt hinni, hogy most nem
sikerül. Húzd ki a fejedet a homokból!

333
00:20:06,371 --> 00:20:09,374
Ez jogos.

334
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
Akarom tudni, mi folyik itt, vagy…

335
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
Robby beköltözött.
Miguellel folyton egymás torkának esnek.

336
00:20:18,258 --> 00:20:21,929
Ezzel a hülye ötlettel akartam
kibékíteni őket, de nem vált be.

337
00:20:23,889 --> 00:20:26,767
Ennyit a Goggle
konfliktusmegoldási javaslatairól.

338
00:20:27,517 --> 00:20:31,313
Meglep, hogy Goggle-t használsz, és hogy
ismered a konfliktusmegoldás kifejezést.

339
00:20:34,233 --> 00:20:36,610
Nyilvánvalóan mindketten fontosak neked.

340
00:20:36,693 --> 00:20:38,779
Biztos vagyok benne,

341
00:20:39,655 --> 00:20:41,031
hogy ti is megoldjátok.

342
00:20:42,241 --> 00:20:45,202
Legyen szó
a számtechben jártas Johnny megoldásairól

343
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
vagy a kicsit klasszikusabb
Johnny-féle módszerekről.

344
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
Klasszikus Johnny?

345
00:20:52,000 --> 00:20:56,463
- Nem hittem, hogy a rajongója vagy.
- Igen. Nos, kezd bejönni.

346
00:20:57,422 --> 00:21:01,468
Ha bárkinek elmondod, az felhívás harcra.
A torna szabályai nélkül.

347
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
Talán így kellett volna tennünk
évekkel ezelőtt.

348
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
Ha nem kellett volna három pont után
megállnunk, kiverekedtük volna magunkból.

349
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
Lehet. De benned
nem volt három pontnál több.

350
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
Erről beszéltem.

351
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Rendben. Akkor hát,

352
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
kösz a sört!

353
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
És…

354
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
az új nézőpontot is.

355
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
Ezért vagyok itt.

356
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Rendben.

357
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
Próbáltam bocsánatot kérni a tornán,
de csak még jobban feldühítettem.

358
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
- Ha Robby nem lép közbe…
- Robby?

359
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
Bejött, amikor elkezdték szétrúgni a
seggemet, és megakadályozta a folytatást.

360
00:21:51,518 --> 00:21:53,937
Kezdem érteni,
miért utálja apa a Cobra Kait.

361
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
Istenem!

362
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Ütős spiné!

363
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
Ütős spiné.

364
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
Így hívtunk régen.

365
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
Így van. Köszönöm, hogy felidézted nekem.

366
00:22:07,576 --> 00:22:09,036
Elnézést!

367
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
Az úri kisasszony nem szereti,
ha emlékeztetik, honnan jött?

368
00:22:13,206 --> 00:22:18,253
- Hordd el innen a valagadat, Rooney!
- Próbálj meg kényszeríteni, Andrews!

369
00:22:20,380 --> 00:22:23,091
Nézd a kemény csajt!

370
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
Vegyél vissza, Elizabeth!

371
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
Ó, igen? Vagy mi lesz?

372
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
Folytasd és megtudod.

373
00:22:29,723 --> 00:22:33,935
Törődj a saját dolgoddal, Steiner!
Ez egy kocsma, nem egy jógaóra.

374
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
Szóval, ha nincs
egy ütő a csontos segged mögött…

375
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
Hozzád nem kell ütő, te banya.

376
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Eressz el!

377
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
Te akartad, ribanc.

378
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
Azt a kurva!

379
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
- Gyerünk!
- Hova?

380
00:23:10,347 --> 00:23:11,890
Jól állsz a csomagolással?

381
00:23:12,391 --> 00:23:14,935
Daniel-san, nem adhatjuk fel.

382
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
Megértem, amit érzel.

383
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
Bármennyire is utálom a gondolatot,
hogy hagyom Silvert nyerni,

384
00:23:22,776 --> 00:23:27,114
nem éri meg elveszíteni miatta
a családomat. Azt semmi se éri meg.

385
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
Cserben hagytalak.

386
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
Nem.

387
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
Ellenkezőleg.

388
00:23:35,997 --> 00:23:40,168
Segítettél felülemelkedni.
A kudarcok az enyémek voltak.

389
00:23:42,379 --> 00:23:44,506
Sajnálom, hogy pazaroltam az idődet.

390
00:23:46,133 --> 00:23:48,677
A Miyagi-do becsületét védeni

391
00:23:49,302 --> 00:23:50,846
sosem időpazarlás.

392
00:23:53,849 --> 00:23:55,684
És egy baráton segíteni sem az.

393
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
Nem alszom nyugodtan,
amíg nem kérek elnézést Raymondtól.

394
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
Elintézem, amíg csomagolsz,

395
00:24:11,908 --> 00:24:13,326
aztán mehetünk a reptérre.

396
00:24:13,410 --> 00:24:16,788
Talán megtervezek egy családi kirándulást,
hogy meglátogassunk Okinavában.

397
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
Feltéve, hogy megbocsátanak nekem.

398
00:24:21,793 --> 00:24:23,753
Tudom, hogy így lesz, Daniel-san.

399
00:24:37,476 --> 00:24:38,852
Mi folyik itt?

400
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
Törődj a magad dolgával! Tűnés!

401
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
- Maradjatok!
- Viccelsz?

402
00:24:43,482 --> 00:24:45,775
- Nem tudom, hányszor…
- Csendet!

403
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
Ragaszkodtok a haragotokhoz? Rendben.

404
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
Legyetek férfiak!
Az öklötök járjon, ne a szátok!

405
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
Mit csináljunk?

406
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
Harcoljatok!

407
00:24:58,872 --> 00:25:00,457
Nincs pont. Nincs szőnyeg.

408
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
Harcoljatok, amíg tart a dühötök!

409
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
Tessék? Most?

410
00:25:06,254 --> 00:25:10,675
Itt az idő, ez a helyszín.
Vagy csak üres beszéd volt?

411
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
Részemről nem.

412
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
Részemről sem.

413
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
Rendben. Vágjunk bele!

414
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
Csak ennyit tudtok?

415
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
Azt hittem, esküdt ellenségek vagytok.

416
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
Gyerünk!

417
00:26:30,755 --> 00:26:32,632
Hé! A lépcsőház nem játszik!

418
00:26:35,927 --> 00:26:37,429
Ennyi. Vége a harcnak!

419
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
Rendben, srácok. Elég.

420
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
Robby! Miguel! Elég volt!

421
00:26:51,401 --> 00:26:55,780
Basszus!

422
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
Miguel!

423
00:27:30,440 --> 00:27:31,399
Miért álltál le?

424
00:27:32,942 --> 00:27:35,195
Nem azért kezdtem karatézni,
hogy másokat bántsak.

425
00:27:35,695 --> 00:27:38,782
Hanem hogy vagány legyek,
és egyensúlyt találjak.

426
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
Igen, megértem.

427
00:27:42,494 --> 00:27:46,373
Mikor legutóbb így harcoltunk,
te miért nem álltál le?

428
00:27:47,540 --> 00:27:49,292
Be akartam fejezni a harcot.

429
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
Nem így. Én csak…

430
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
Beszűkült a tudatom,
annyira mérges voltam,

431
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
hogy azt se tudtam, hol vagyunk.

432
00:27:58,927 --> 00:28:00,637
Visszacsinálnám, ha lehetne.

433
00:28:01,721 --> 00:28:04,057
Én okoztam életed legrosszabb pillanatát.

434
00:28:05,850 --> 00:28:08,770
Ha ez számít, az én életem
legrosszabb pillanata is ez volt.

435
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
Elfogadom.

436
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
Szóval?

437
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
Vége van?

438
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
Kibékültök?

439
00:28:22,158 --> 00:28:25,578
Hála az égnek. Ha akkor is utálnátok
egymást, amikor a baba is itt lesz…

440
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
A baba?

441
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
Várj! Mi van?

442
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
Te és anya?

443
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
Igen, gyerekünk lesz.

444
00:28:36,005 --> 00:28:38,258
Együtt akartuk elmondani.
Lepődjetek majd meg!

445
00:28:38,341 --> 00:28:40,468
- Azt a mindenit!
- Igen, így.

446
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
Apa, ez fantasztikus.

447
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
Mint egy akciófilmben.

448
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
Te vagy Jean-Claude Van Sam.

449
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
Megtaníthatlak.

450
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
- Azt hittem, végeztél a karatéval.
- Igen, én is.

451
00:28:57,986 --> 00:29:02,157
Nem tudom. Azt akartam,
hogy a dolgok újra a régiek legyenek,

452
00:29:02,240 --> 00:29:04,325
mielőtt a karate mindent elsöpört.

453
00:29:05,744 --> 00:29:09,289
A valóság az, hogy mindig lesznek
seggfejek és zaklatók.

454
00:29:09,914 --> 00:29:12,250
Néha jó tudni, hogyan kell visszavágni.

455
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
Tudom, hogy a házimunka nem igazán jön be,
de elég jól edzhetnénk vele.

456
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
- Ne mondd el apának!
- Nem gond. Évek óta hazudok neki.

457
00:29:28,183 --> 00:29:30,059
Jó gyerekek.

458
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
De Sam?

459
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
Igazán tehetséges.

460
00:29:34,022 --> 00:29:36,483
- Nos, a vérében van.
- Tuti.

461
00:29:37,192 --> 00:29:40,069
Ahogy az is, hogy a szeretteit védi.

462
00:29:40,945 --> 00:29:43,031
Ezt mindkettőtöktől örökölte.

463
00:29:44,491 --> 00:29:46,868
És ezzel mire akarsz kilyukadni?

464
00:29:48,161 --> 00:29:53,124
Épp most verekedtünk egy kocsmában.
A semmiért. Oké?

465
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
Danielnek viszont megvan

466
00:29:57,420 --> 00:30:02,008
minden oka, hogy gyűlölje
Terry Silvert azok után, amit átélt.

467
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
Néha még nekem is rémálmaim vannak tőle.

468
00:30:06,262 --> 00:30:09,849
Azt akarod mondani,
hogy legyek vele elnézőbb?

469
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Igen, pontosan ezt mondom.

470
00:30:15,688 --> 00:30:17,690
Rendben. Lássatok neki! Oké.

471
00:30:20,693 --> 00:30:23,905
Hűha! Nem vicceltél a kenyérrúddal, apa.

472
00:30:23,988 --> 00:30:28,034
Ja, miért hazudnék nektek?
Háromszor ugyanazon a napon.

473
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
Szia, anya!

474
00:30:31,079 --> 00:30:34,833
- Szia!
- Üdv, Ms. Diaz! Nem baj, hogy itt vagyok?

475
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
Dehogy, nagyon klassz.

476
00:30:39,420 --> 00:30:41,548
Bármikor szívesen látunk, Robby.

477
00:30:43,216 --> 00:30:44,592
<i>- Hola, mi amor!</i>
<i>- Hola!</i>

478
00:30:48,096 --> 00:30:51,474
Ezek a srácok kijönnek egymással?
Hogy csináltad?

479
00:30:52,183 --> 00:30:56,229
Ugye a zúzódások nem azt jelentik,
hogy addig verted őket, míg behódoltak?

480
00:30:56,312 --> 00:30:59,190
Dehogy. Egymást verték meg.

481
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
Ne aggódj! Felügyeltem.

482
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
Valójában LaRusso ötlete volt.

483
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
Nem tudtam,
hogy újra együtt dolgoztok Daniellel.

484
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
Nem is.

485
00:31:11,578 --> 00:31:13,246
De lehet, hogy szükség lesz rá.

486
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
Rája?

487
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
Daniel LaRusso vagyok.

488
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
Hahó!

489
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
Hagytam egy üzenetet. Én…

490
00:31:32,307 --> 00:31:33,933
vettem egy új PlayStationt.

491
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
Hahó!

492
00:31:43,610 --> 00:31:45,820
Azt hitted, ellenem fordíthatod?

493
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
A tetteknek következményei vannak,
Mr. LaRusso.

494
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
Nézd! Jó szándékkal jöttem.

495
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
Jó?

496
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
Kilépek a háborúból.

497
00:32:00,919 --> 00:32:03,129
Megadom magam, ha ezt akarod hallani.

498
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
Tiéd Valley.

499
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Valley?

500
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
Mindig lenyűgöz,

501
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
milyen beszűkült a gondolkodásod.

502
00:32:17,185 --> 00:32:20,647
Leszarom Valley-t. Nagyobb terveim vannak.

503
00:32:21,356 --> 00:32:22,941
Nos, hagyj ki belőle!

504
00:32:26,486 --> 00:32:28,029
Hogy van a szép feleséged?

505
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
Csodálatos, milyen könnyű
volt belezavarni a házasságodba.

506
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
Kinyitottad az ajtót,

507
00:32:37,580 --> 00:32:39,874
és én betáncoltam rajta.

508
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
Képzeld el, milyen könnyű lesz

509
00:32:45,380 --> 00:32:47,423
Cobra Kai-os színekbe öltöztetni

510
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
mindkét gyerekedet.

511
00:33:00,603 --> 00:33:04,315
Ez az, LaRusso. Ez a Cobra Kai-os
tanítvány, akire emlékszem.

512
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
Sosem voltál elég erős.

513
00:33:23,626 --> 00:33:28,256
Készen álltam, hogy elengedjem.
De te folyton az utamba álltál.

514
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
Túl sokat akartál.

515
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
Most, hogy rosszra
fordulnak a dolgok, feladnád?

516
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
Nem.

517
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
Már nincs lehetőség
visszavonulót fújni, Danny fiú.

518
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
Vérzel. Na és?

519
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
Képzeld azt, hogy az ő vére.
Az a fiú szét akar roppantani.

520
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
Megalázni. A földbe tiporni.

521
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
És te mit teszel?

522
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
Ez nem kegyelem.

523
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
Épp ellenkezőleg.

524
00:34:50,838 --> 00:34:54,717
Szeretném, ha élve és virulva
néznéd végig, ami történni fog.

525
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
Vagy legalábbis élve.

526
00:35:03,184 --> 00:35:07,230
Mert az igazi szenvedés
csak most kezdődik.

527
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
<i>A torna után jobbra</i>
<i>kellett volna fordulnia.</i>

528
00:35:21,077 --> 00:35:22,328
De egyre rosszabb.

529
00:35:23,663 --> 00:35:25,790
Olyanná válok, aki nem akarok lenni.

530
00:35:28,459 --> 00:35:30,962
<i>Elrejtem az igazat valaki elől,</i>
<i>aki fontos nekem.</i>

531
00:35:34,340 --> 00:35:36,259
<i>Hazudok valakinek, akitől félek.</i>

532
00:35:40,513 --> 00:35:43,724
<i>Névtelen leveleket kézbesítek,</i>
<i>amelyek veszélybe sodorják az embereket.</i>

533
00:35:49,772 --> 00:35:51,149
<i>Biztos van más útja is.</i>

534
00:35:56,821 --> 00:36:00,199
<i>Vagy valaki,</i>
<i>aki részt akar venni ebben a harcban.</i>

535
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
Mondja, hogy vége lesz ennek!

536
00:36:13,171 --> 00:36:15,089
Tudnom kell, hogy van értelme.

537
00:36:17,633 --> 00:36:19,260
Vége lesz, kölyök.

538
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
Silvernek vége.

539
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
Csak ő még nem tudja.

540
00:37:09,268 --> 00:37:14,232
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

