1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
Doppio pugno.

3
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
Eccolo.

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
Il nostro eroe.

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,053
In posizione.

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
Un esempio

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,224
di ciò che il Cobra Kai rappresenta.

8
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
Lealtà.

9
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
Disciplina.

10
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
Forza interiore.

11
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
Dopo l'attacco codardo
dell'ex sensei Kreese,

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
molti si sarebbero nascosti.

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
Ma non Pastinaca.

14
00:01:16,785 --> 00:01:19,913
Lui è rimasto in piedi.
Ha chiesto giustizia.

15
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
In stile Cobra Kai.

16
00:01:25,251 --> 00:01:27,670
Diamogli il benvenuto che merita.

17
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
Pastinaca!

18
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
Nichols, gestisci la classe.

19
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
Noi dobbiamo parlare.

20
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
- Come va la casa nuova? Stai bene?
- Sì.

21
00:01:45,480 --> 00:01:50,068
Sì, Sensei, grazie. Nessuno aveva mai
affittato un appartamento per me.

22
00:01:50,735 --> 00:01:52,278
Mi sento una mantenuta.

23
00:01:52,946 --> 00:01:56,407
Ma no. Voglio che il mio leale soldato
viva con stile.

24
00:01:56,491 --> 00:01:59,744
È il minimo che possa fare
alla luce del tuo sacrificio.

25
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
E io faccio sempre più del minimo.

26
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
Ho una sorpresina per te.

27
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
Forte!

28
00:02:14,425 --> 00:02:16,928
Il sensei Lawrence… Il mio ex sensei

29
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
ne aveva una uguale.

30
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
Questa era del sensei Lawrence.

31
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
L'abbiamo trovata
a un'asta di auto sequestrate.

32
00:02:25,937 --> 00:02:26,896
E ora?

33
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
È tua.

34
00:02:31,860 --> 00:02:32,902
Apri il bagagliaio.

35
00:02:35,780 --> 00:02:36,906
PASTINACA

36
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
Ma è…

37
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
Che forza.

38
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
RISTORANTE ITALIANO

39
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
- Ti ha invitato tuo padre, eh?
- Sì.

40
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
- Non ha detto che venivo?
- No.

41
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
Ehi. Dove andate? Sedetevi. Ascoltatemi.

42
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
Ho mentito per farvi venire qui.

43
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
Sapevo che non l'avreste fatto
di vostra volontà.

44
00:03:23,036 --> 00:03:26,623
So che siete di cattivo umore
per via delle vostre ex.

45
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
Il viaggio in Messico sembrava
un passo nella direzione giusta,

46
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
quindi proporrei di fare un altro viaggio.

47
00:03:34,839 --> 00:03:37,342
In un centro commerciale a Chatsworth?

48
00:03:37,425 --> 00:03:39,802
Il tuo corpo è in un centro commerciale,

49
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
ma le tue papille gustative
voleranno in Italia.

50
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
- Lui sa di cosa parlo.
- Sì.

51
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
Ovunque andiamo,
siamo nella culla delle delizie culinarie.

52
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
Pasta all'Alfredo? Boom, siamo a Roma.

53
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
Ravioli? E Toscana sia.

54
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
Ma solo qui
trovate le lasagne al cioccolato.

55
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
Sono originali dell'America,
come il baseball e le Big Gulp.

56
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
Vi porto dei grissini appena sfornati.

57
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
Torno subito. Detto fatto.

58
00:04:09,666 --> 00:04:13,086
Dai, ragazzi. Lui si sforza
e voi fate la faccia incazzata?

59
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
- Non ce l'ho con lui.
- I grissini non servono.

60
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
Ma non hai mai mangiato quelli del Garden.

61
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
Un morso
e dimenticherete i vostri dissapori.

62
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
- Io non lo farò mai.
- Nemmeno io.

63
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
- Ti lascio un minuto.
- Grazie.

64
00:04:55,295 --> 00:04:56,587
Hai dormito molto.

65
00:04:58,172 --> 00:04:59,716
Sono andato a letto tardi.

66
00:05:03,678 --> 00:05:06,306
Daniel-san. La famiglia tornerà.

67
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
Sicuro?

68
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
<i>Hai.</i>

69
00:05:10,435 --> 00:05:14,397
La famiglia è la cosa
che conta di più per tutti voi.

70
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
I legami forti forgiati insieme.

71
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
Legami forti, eh?

72
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
È bastato Terry Silver per distruggerli.

73
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
Per questo dobbiamo sconfiggerlo.

74
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
Spiegalo tu ad Amanda.

75
00:05:35,084 --> 00:05:38,171
Quello stronzo sapeva
esattamente cosa stava facendo.

76
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
Perché lei non lo capisce?

77
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
Perché nessuno lo capisce?

78
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
- Da dove viene?
- Era nella posta.

79
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
Senza busta.

80
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
Lui è il sensei del Cobra Kai.

81
00:06:03,654 --> 00:06:05,073
Almeno, lo era.

82
00:06:05,156 --> 00:06:09,577
Il socio di Silver è andato in prigione
per aggressione contro questo tipo.

83
00:06:09,660 --> 00:06:14,832
- Qualcuno vuole dirmi che c'è dell'altro.
- Dobbiamo parlare con questo tizio.

84
00:06:16,250 --> 00:06:19,462
E poi? Facciamo bruciare
un altro negozio di mobili?

85
00:06:19,545 --> 00:06:24,926
Magari è una falsa pista di Silver
per rovinarmi ancora di più.

86
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
Forse.

87
00:06:28,721 --> 00:06:33,559
O magari è la chiave
per smascherare Silver

88
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
e riavere la tua famiglia.

89
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
Scopriamolo di persona.

90
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
Dai, mamma.
Gioca e smettila di psicanalizzarmi.

91
00:06:53,287 --> 00:06:57,959
Dico solo che il matrimonio è obsoleto
da quando ci sono elettricità e TV.

92
00:07:01,254 --> 00:07:05,550
Sam, Anthony, andiamo.
Sicura di non voler venire a cena?

93
00:07:05,633 --> 00:07:08,594
- No, tu e tua cugina vorrete parlare.
- Va bene.

94
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
- Oh, Mandy!
- Jessie!

95
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
Oddio.

96
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
Oh, cavolo! Ma guardatevi!

97
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
- Ehi.
- Venite, abbracciatemi un po'.

98
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
Accidenti!

99
00:07:25,111 --> 00:07:29,365
Ok, dov'è tuo marito? Ho cinque chili
di maccheroni al formaggio per lui.

100
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
Papà non è venuto con noi.

101
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
Ha molto da fare.

102
00:07:34,912 --> 00:07:38,916
Beh, si manterranno,
se la zia Jo li mette in freezer.

103
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
- Torneremo prima del coprifuoco.
- L'ho già sentita questa.

104
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
Ok, ragazzi, andiamo.

105
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
- Tranquillo, Robby non c'è.
- Ok.

106
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Cos'è questa roba?

107
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
Tu non farci caso.

108
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
PRIGIONE

109
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
RICERCATO

110
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
Hai detto che non c'era!

111
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
Ho mentito di nuovo.
Tu continui a cascarci.

112
00:08:15,661 --> 00:08:20,917
Il pranzo non è stata una grande idea.
Così ho fatto un po' di ricerche online.

113
00:08:22,376 --> 00:08:26,088
Ho trovato degli esercizi
sulla fiducia e sul lavoro di squadra.

114
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
Il meno scemo si chiama "escape room".
Praticamente dovete…

115
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
So cos'è, e non lo faccio.

116
00:08:32,011 --> 00:08:33,429
Sì, nemmeno io.

117
00:08:35,056 --> 00:08:37,850
Ho invertito la maniglia.
È chiusa dall'interno.

118
00:08:38,351 --> 00:08:40,019
E questa è l'unica chiave.

119
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
Ho incollato la finestra.
Nessuno esce, se non collaborate.

120
00:08:50,571 --> 00:08:54,909
Come stavo dicendo,
questo esercizio ha sempre un tema.

121
00:08:54,992 --> 00:08:57,370
Il nostro è la guerra di Lincoln County.

122
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
Territorio del Nuovo Messico, 1878.

123
00:09:04,293 --> 00:09:05,545
I legislatori di Lincoln,

124
00:09:05,628 --> 00:09:08,881
José Chavez y Chavez
e Josiah "Doc" Scurlock,

125
00:09:08,965 --> 00:09:10,550
devono essere impiccati.

126
00:09:10,633 --> 00:09:13,553
- Tu sei Chavez.
- Ma è la trama di <i>Young Guns II.</i>

127
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
- L'hai visto?
- Con te.

128
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
Non è questo il punto.

129
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
Puoi rinchiuderci per sempre,
non saremo mai amici.

130
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
Perché insisti tanto?

131
00:09:21,394 --> 00:09:25,773
Perché io e tua madre…
Stiamo per diventare tutti una famiglia.

132
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
Una famiglia? Io e lui? Scherzi?

133
00:09:28,067 --> 00:09:30,903
- Non una tradizionale, forse.
- Di nessun tipo.

134
00:09:30,987 --> 00:09:35,575
Voi due avete il vostro rapporto e ok,
ma se insisti, finirà che lo pesto.

135
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
- Fatti sotto, secondo posto.
- Dimmi dove e quando.

136
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
Sono Billy the Kid
e ho un indovinello per voi.

137
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
Ho sbagliato.

138
00:09:58,139 --> 00:09:59,557
Non tu, Rosa. Io.

139
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
Di nuovo.

140
00:10:06,480 --> 00:10:07,815
Non chiudere la porta!

141
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
Merda.

142
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
AMANDA, MI DISPIACE
TI PREGO, RICHIAMAMI

143
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
"Il cuore è la qualità che conta."

144
00:10:27,335 --> 00:10:29,003
Amanda-san conosce il tuo.

145
00:10:29,086 --> 00:10:33,924
Capisco quello che cerchi di fare,
ma non sono in vena di frasi fatte.

146
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
Voglio solo che finisca tutto.

147
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
È la vecchia auto di Johnny.

148
00:10:47,647 --> 00:10:52,526
Kreese l'ha mandato in coma e ora guida
una pubblicità del Cobra Kai su ruote?

149
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
<i>Sto diventando</i>

150
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
<i>Sto diventando</i>

151
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
<i>Uno schiavo</i>

152
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
<i>Del Giuda nella mia mente</i>

153
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
<i>Non c'è più niente da dire</i>

154
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
<i>Nel disastro della mia vita?</i>

155
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
<i>Sto diventando</i>

156
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
<i>Giuda nella mia mente</i>

157
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
Oh, merda.

158
00:11:23,516 --> 00:11:24,433
Posso aiutarvi?

159
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
Raymond Porter? Daniel LaRusso.

160
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
So chi sei. Il tuo scagnozzo, invece…

161
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
Ti abbiamo visto arrivare
con una macchina peculiare.

162
00:11:33,442 --> 00:11:36,696
- Dove l'hai presa?
- Trovata a un'asta.

163
00:11:36,779 --> 00:11:39,824
Immagino tu capisca
che sembra molto strano

164
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
dopo quanto ti ha fatto Kreese.

165
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
No, il Cobra Kai è cambiato
dall'avvento di sensei Silver.

166
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
Ora si basa su lealtà e disciplina.

167
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
E lealtà.

168
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
Hai un fondo fiduciario, Raymond?
È questo che succede?

169
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
- Insomma…
- Cioè, no.

170
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
Io sono un normalissimo americano
che si è fatto da solo.

171
00:11:59,844 --> 00:12:03,431
Vedo che spendi tanti soldi.
Casa nuova. Macchina nuova.

172
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
Gaming station di Ninja.

173
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
Magari. Quella di Ninja è davvero super.

174
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
E lo stato delle mie finanze
è un'informazione riservata.

175
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
Sai cosa penso?

176
00:12:14,942 --> 00:12:19,822
Credo che tu abbia mentito su Kreese
e che Silver ti abbia pagato per farlo.

177
00:12:21,115 --> 00:12:24,285
Ma… Non so come… Come ti viene…

178
00:12:24,368 --> 00:12:27,413
Perché allora
mi hanno lasciato questo nella posta?

179
00:12:29,498 --> 00:12:31,333
Senti, io… No. Sai che c'è?

180
00:12:31,417 --> 00:12:34,712
Non so perché qualcuno
te l'abbia lasciato, ok?

181
00:12:34,795 --> 00:12:39,633
So solo che il sensei Silver
è un uomo d'onore e si è sentito in colpa.

182
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
No, lui se l'è presa con la mia famiglia.

183
00:12:43,095 --> 00:12:48,142
Beh, se è vero,
devi aver fatto qualcosa per meritartelo.

184
00:12:48,225 --> 00:12:51,270
Mi darai una risposta diretta, capito?

185
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
Oh, no.

186
00:12:56,025 --> 00:12:57,151
La mia PlayStation.

187
00:12:57,234 --> 00:13:01,238
- Chi se ne frega della tua PlayStation?
- Daniel-san. Basta.

188
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
Non sei in te.

189
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
- Dice un sacco di cazzate.
<i>- Hai.</i>

190
00:13:16,670 --> 00:13:19,673
E non è una pastinaca. È una tartaruga.

191
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
Se messo sotto pressione,
si ritira nel guscio.

192
00:13:23,302 --> 00:13:26,514
Hai ragione.
Se l'hanno pagato, non ci aiuterà mai.

193
00:13:30,518 --> 00:13:32,144
Ma so chi può farlo.

194
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
Oh, wow. Questo posto non cambia mai.

195
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
Lo dici ogni volta.

196
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
Guarda. Giochi vintage.

197
00:13:44,949 --> 00:13:47,993
Sì. Stanno rifacendo
vecchie cose degli anni '80.

198
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
Dolce, dolce ragazzo.

199
00:13:50,746 --> 00:13:53,624
Quello non è una copia da quattro soldi.
È l'originale.

200
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
Tua madre ci giocava per ore.
Finché non ha iniziato a bere.

201
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
Aveva il punteggio più alto.

202
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
Forse ce l'ha ancora.

203
00:14:02,341 --> 00:14:05,052
L'unico modo per scoprirlo
è scalare la classifica.

204
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
Certo, sì.

205
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
Non sarà difficile.

206
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
Allora, che novità ci sono? Aggiornami.

207
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
Sempre le solite cose.

208
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
Sono stata ad arrampicare nella gola.
Le ragazze si allenano così.

209
00:14:23,112 --> 00:14:26,282
Ma non abbiamo sbolognato i ragazzi
per parlare di me.

210
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
Perché Daniel non è venuto?

211
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
L'hai capito, vero?

212
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
Jessica Andrews.

213
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
Ti vedo, sai?

214
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
Oddio.

215
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
Ehi.

216
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
Cristo santo.

217
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
Amanda Steiner.

218
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
Ehi, Lizzie-Anne.

219
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
Ricordi quando hai spaccato quell'auto
con la mazza da baseball?

220
00:14:49,972 --> 00:14:52,683
Qual è il soprannome che ti avevamo dato?

221
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
Dio, era bello.

222
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
Non me lo ricordo proprio,
è stato tanto tempo fa.

223
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
Stavamo parlando. Ma grazie della visita.

224
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
Sì.

225
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
Divertitevi.

226
00:15:10,367 --> 00:15:13,078
Ho commesso un solo atto di vandalismo…

227
00:15:13,162 --> 00:15:16,373
Ignora le stronze di mezza età
coi tatuaggi sbiaditi.

228
00:15:16,457 --> 00:15:19,543
Sputa il rospo.
Che succede tra te e Daniel?

229
00:15:19,627 --> 00:15:22,671
È iniziato tutto
quando è tornato a fare karate.

230
00:15:28,010 --> 00:15:29,511
Devi aprire da fuori.

231
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
- Ehi.
- LaRusso?

232
00:15:35,893 --> 00:15:38,520
- Che brutta cera.
- Mi serve il tuo aiuto.

233
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
Silver ha pagato Pastinaca
per mentire su Kreese.

234
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
Guida la tua vecchia Cobra Kai-mobile.

235
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
Cosa?

236
00:15:45,194 --> 00:15:48,238
Si è unito al Cobra Kai
quando era ancora il tuo dojo.

237
00:15:48,322 --> 00:15:51,241
Se lo convinci,
forse riusciamo a fermare Silver.

238
00:15:51,325 --> 00:15:54,912
- È ora di rimettersi in gioco.
- Ho problemi di famiglia, ora.

239
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
Me ne sono lavato le mani
quando abbiamo perso.

240
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
Ma sei tu che hai fondato il Cobra Kai.

241
00:16:01,377 --> 00:16:05,631
Se non avessi aperto il vaso di Pandora,
questo non starebbe accadendo.

242
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
Senti, non so chi sia Pandora
né cosa ci sia nel suo vaso.

243
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
Ho tirato fuori Robby,
Kreese è in prigione.

244
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
Sono due vittorie.
Meglio lasciar perdere, ora.

245
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
E gli altri?

246
00:16:16,475 --> 00:16:21,522
E da quando lasci stare?
Non eri quello che colpiva per primo?

247
00:16:21,605 --> 00:16:27,069
Devo prenderti a calci per svegliarti
o la sconfitta ti ha reso una femminuccia?

248
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
Che fai?

249
00:16:36,620 --> 00:16:40,541
Ti presenti all'improvviso,
delirante come un pazzo, puzzi di alcol

250
00:16:40,624 --> 00:16:44,628
e ora vuoi litigare
perché non mi interessa questa rivalità?

251
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
Che succede?

252
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
Che diavolo sto facendo?

253
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
Se persino tu mi dai del pazzo…

254
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
Sì, hai anche la camicia
fuori dai pantaloni.

255
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
Amanda ti ha fatto uscire di casa così?

256
00:17:11,113 --> 00:17:12,823
Non era lì per fermarmi.

257
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
L'ho spinta oltre il limite.

258
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
È da sua madre in Ohio
e si è portata dietro i ragazzi.

259
00:17:29,089 --> 00:17:31,842
Le aragoste spaziali
hanno i raggi traenti?

260
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
Che stronzata.

261
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
Sei tu?

262
00:17:40,851 --> 00:17:42,144
È diventato virale.

263
00:17:42,227 --> 00:17:43,771
Perché non me l'hai detto?

264
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
Non lo so.

265
00:17:44,772 --> 00:17:50,319
Far picchiare il mio bullo da mia sorella
non fosse la soluzione migliore.

266
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
E poi me lo sono meritato.

267
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
Il tuo bullo?

268
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
Da quanto va avanti?

269
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
A quanto pare, non c'è fine.

270
00:18:02,498 --> 00:18:04,208
Cavoli, è pesante.

271
00:18:04,291 --> 00:18:05,709
Penso che sia finita,

272
00:18:05,793 --> 00:18:10,506
e un altro nemico del passato emerge
come in un malato <i>Acchiappa la talpa.</i>

273
00:18:11,090 --> 00:18:12,800
L'ultimo, Terry Silver…

274
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
- Teneva un evento di…
- Scusa.

275
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
Terry Silver è tornato?

276
00:18:18,931 --> 00:18:21,725
Conosci Terry Silver? E come?

277
00:18:24,895 --> 00:18:30,943
Ok, quando ho incontrato Daniel,
stava attraversando un periodaccio,

278
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
e Silver ne era la causa.

279
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
- Non me l'hai mai detto.
- Non sapevo che sarebbe ricomparso.

280
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
Quando ti sei trasferita a L.A.

281
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
e ti ho fatto conoscere Daniel,
era acqua passata.

282
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
Silver gli fece un bello scherzo.

283
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
- Ho sentito qualcosina.
- Dubito che gli renda giustizia.

284
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
<i>Prima finse di essere suo amico.</i>

285
00:18:55,884 --> 00:18:57,970
<i>- Poi il suo mentore.</i>
- Dai…

286
00:18:58,053 --> 00:19:02,057
<i>Mentre i suoi scagnozzi distruggevano</i>
<i>il suo negozio e lo picchiavano.</i>

287
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
<i>Aggredirono anche me.</i>

288
00:19:05,310 --> 00:19:07,896
<i>Terrorizzavano Daniel a ogni occasione.</i>

289
00:19:09,690 --> 00:19:13,193
<i>Tutto per creare una frattura</i>
<i>tra Daniel e il signor Miyagi.</i>

290
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
<i>E funzionò.</i>

291
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
Almeno per un po'.

292
00:19:18,949 --> 00:19:21,076
- Non sapevo fosse così grave.
- Sì.

293
00:19:21,827 --> 00:19:26,498
Ma l'ha superato all'epoca
e può superarlo anche ora, no?

294
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
Peccato
che non l'ha davvero superato, vero?

295
00:19:33,130 --> 00:19:37,843
Le ho lasciato dei messaggi da ubriaco,
ma non mi ha richiamato.

296
00:19:42,306 --> 00:19:45,726
Sai che non sono uno
che sa dare consigli di questo genere.

297
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
La famiglia non è il mio forte,
ma il tuo sì, da sempre.

298
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
E la cosa mi urta.

299
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Voi superate sempre insieme
i vostri problemi.

300
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
Sicuramente sarà così anche stavolta,
se la smetti di fare cazzate.

301
00:20:06,371 --> 00:20:09,374
Non… hai tutti i torti.

302
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
Devo chiederti cosa stai combinando qui o…

303
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
Robby vive con me, ora,
e lui e Miguel si odiano a morte.

304
00:20:18,258 --> 00:20:21,929
Volevo fare qualcosa per fargli fare pace.
Ma è andata male.

305
00:20:23,889 --> 00:20:27,017
Alla faccia dei consigli di Google
sulla risoluzione dei conflitti.

306
00:20:27,517 --> 00:20:31,313
Mi sorprende tu conosca Google,
o la frase "risoluzione dei conflitti".

307
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
Ci tieni a loro, è evidente.

308
00:20:36,318 --> 00:20:38,695
Quindi ho la netta sensazione

309
00:20:39,655 --> 00:20:41,031
che ci riuscirai.

310
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
Che sia con l'approccio informatico
del nuovo Johnny

311
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
o con qualcosa di più… Johnny Classic.

312
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
Johnny Classic, eh?

313
00:20:51,917 --> 00:20:56,463
- Non ti piacevano, quei metodi.
- Sì, beh, inizio ad apprezzarli.

314
00:20:57,422 --> 00:21:01,468
Se lo dici a qualcuno,
ti sfiderò di nuovo. E senza regole.

315
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
Forse è così che dovevamo fare
tanti anni fa.

316
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
Se non ci fossimo fermati a tre punti,
ci saremmo sfogati del tutto.

317
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
Io, forse. Tu non avevi più forze.

318
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
Eccolo lì.

319
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Va bene. A proposito,

320
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
grazie per la birra.

321
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
E…

322
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
per il consiglio.

323
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
Sono qui per questo.

324
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Va bene.

325
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
Ho cercato di scusarmi al torneo,
ma l'ho fatto incazzare di più.

326
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
- Se non fosse arrivato Robby…
- Robby?

327
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
È intervenuto mentre mi facevano il culo,
e ha evitato che continuassero.

328
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
Capisco perché papà odia il Cobra Kai.

329
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
Oh, mio Dio.

330
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
"Babe Spietata."

331
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
"Babe Spietata."

332
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
Ti chiamavamo così.

333
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
Esatto.
Grazie per avermi ricordato il passato.

334
00:22:07,576 --> 00:22:09,036
Oh, mi dispiace.

335
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
Alla madamina della costa non piace
che le si ricordi da dove viene?

336
00:22:13,206 --> 00:22:15,042
Smettila di parlare col culo.

337
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
Perché non mi costringi, Andrews?

338
00:22:20,380 --> 00:22:23,091
Guardate come fa la tosta.

339
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
Levati di mezzo, Elizabeth.

340
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
Oppure che fai?

341
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
Continua e lo scoprirai.

342
00:22:29,723 --> 00:22:33,935
Resta al tuo posto, Steiner.
Questo è un bar, non una lezione di yoga.

343
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
Sempre che tu non abbia una mazza
dietro quel culo ossuto.

344
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
Non mi serve una mazza, stronza.

345
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Lasciami andare.

346
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
Te la sei cercata, troia.

347
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
Porca merda!

348
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
- Vai!
- Dove?

349
00:23:10,347 --> 00:23:11,681
I bagagli sono pronti?

350
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
Daniel-san, non dobbiamo arrenderci.

351
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
Capisco come ti senti.

352
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
Ma per quanto non sopporti l'idea
di far vincere Silver,

353
00:23:22,776 --> 00:23:25,070
non posso perdere la mia famiglia.

354
00:23:25,987 --> 00:23:27,114
Non ne vale la pena.

355
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
Ti ho deluso.

356
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
No.

357
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
Al contrario.

358
00:23:35,997 --> 00:23:39,960
Tu sei stato fantastico.
Ogni fallimento è stato solo mio.

359
00:23:42,379 --> 00:23:44,506
Scusa se ti ho fatto perdere tempo.

360
00:23:46,133 --> 00:23:48,677
Difendere l'onore del Miyagi-Do

361
00:23:49,219 --> 00:23:50,846
non è una perdita di tempo.

362
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
Né lo è aiutare un amico.

363
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
Non riuscirò a dormire
se non chiedo scusa a Raymond,

364
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
quindi vado da lui
mentre tu fai i bagagli.

365
00:24:11,908 --> 00:24:13,410
Poi andremo in aeroporto.

366
00:24:13,493 --> 00:24:16,788
Magari organizziamo
una gita di famiglia da te.

367
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
Sempre che riesca a farmi perdonare.

368
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
Sono sicuro di sì.

369
00:24:37,476 --> 00:24:38,810
Che diavolo succede?

370
00:24:38,894 --> 00:24:40,687
Fatti gli affari tuoi. Smamma.

371
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
- Restate lì.
- Scherzi?

372
00:24:43,482 --> 00:24:45,775
- Quante volte devo…
- Silenzio!

373
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
Volete portarvi rancore? Bene.

374
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
Ma almeno siate uomini e usate i pugni.

375
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
Che vuoi che facciamo?

376
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
Combattete.

377
00:24:58,872 --> 00:25:00,540
Niente punti, niente tatami.

378
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
Sfogatevi a suon di botte.

379
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
Cosa? Qui? Ora?

380
00:25:06,254 --> 00:25:07,964
Un posto vale l'altro, no?

381
00:25:09,424 --> 00:25:10,675
O erano solo chiacchiere?

382
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
Non per me.

383
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
Neanche per me.

384
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
Bene, allora. Fatevi sotto.

385
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
È tutto qui?

386
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
Pensavo foste nemici giurati.

387
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
Continuate.

388
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
Ehi, le scale sono escluse.

389
00:26:35,927 --> 00:26:37,429
Basta, incontro finito.

390
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
Va bene. Basta così.

391
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
Robby! Miguel! Smettetela!

392
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
Merda.

393
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
Merda!

394
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
Miguel!

395
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
Perché ti sei fermato?

396
00:27:32,901 --> 00:27:35,070
Non faccio karate per fare del male.

397
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
Lo faccio per difendermi
e trovare l'equilibrio.

398
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
Sì, lo capisco.

399
00:27:42,494 --> 00:27:46,373
L'ultima volta che abbiamo lottato,
perché non ti sei fermato?

400
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
Volevo finire il combattimento.

401
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
Non so, avevo…

402
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
Avevo i paraocchi, ed ero arrabbiatissimo.

403
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
Non capivo dove mi trovavo.

404
00:27:58,927 --> 00:28:00,637
Cambierei tutto, se potessi.

405
00:28:01,721 --> 00:28:04,057
Ho causato
il peggior momento della tua vita.

406
00:28:05,892 --> 00:28:08,770
Se può consolarti,
lo è stato anche della mia.

407
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
Ti credo.

408
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
Allora?

409
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
È finita?

410
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
Siete a posto?

411
00:28:22,158 --> 00:28:25,370
Grazie al cielo. Se vi odiavate
all'arrivo del bambino…

412
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
Bambino?

413
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
Aspetta. Cosa?

414
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
Tu e mia madre?

415
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
Sì, avremo un bambino.

416
00:28:36,005 --> 00:28:38,258
Dovevamo dirvelo insieme, fingete stupore.

417
00:28:38,341 --> 00:28:40,468
- Porca troia!
- Sì, così.

418
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
Papà, è fantastico. Davvero.

419
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
Sembrava un film d'azione.

420
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
Sei, tipo, Jean-Claude Van Sam.

421
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
Posso insegnarti.

422
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
- Pensavo che avessi chiuso col karate.
- Anch'io.

423
00:28:57,986 --> 00:28:59,404
Non so, volevo solo che…

424
00:29:00,238 --> 00:29:04,325
tornasse tutto com'era prima
che il karate prendesse il sopravvento.

425
00:29:05,744 --> 00:29:09,748
La verità è che ci saranno sempre
stronzi e bulli al mondo.

426
00:29:09,831 --> 00:29:12,500
A volte è bello saper reagire.

427
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
So che le faccende non ti piacciono,
ma possiamo passare oltre.

428
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
- Non dirlo a papà.
- No, gli mento da anni.

429
00:29:28,183 --> 00:29:31,269
Sono due bravi ragazzi. Ma Sam?

430
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
Ci sa proprio fare.

431
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
- Ha il karate nel sangue, credo.
- Già.

432
00:29:37,192 --> 00:29:40,069
Anche il proteggere i suoi cari.

433
00:29:40,904 --> 00:29:43,031
L'ha preso da entrambi.

434
00:29:44,449 --> 00:29:46,868
Che cosa stai cercando di dire?

435
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
Siamo finite in una rissa.

436
00:29:50,789 --> 00:29:53,124
E senza un vero motivo, ok?

437
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
Daniel, d'altra parte,

438
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
ha tutte le ragioni

439
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
per odiare Terry Silver
dopo quello che ha passato.

440
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
Ancora ho gli incubi, a volte.

441
00:30:06,221 --> 00:30:09,849
Quindi dovrei dargli un po' di tregua?

442
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Sì, esattamente.

443
00:30:15,688 --> 00:30:17,315
Ok, dateci dentro.

444
00:30:17,398 --> 00:30:18,316
- Va bene.
- Ok.

445
00:30:20,693 --> 00:30:23,905
Cavoli, non scherzavi su questi grissini.

446
00:30:23,988 --> 00:30:28,034
Non ti mentirei mai.
Non tre volte in un giorno solo.

447
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
Ciao, mamma.

448
00:30:31,079 --> 00:30:32,372
- Ciao.
- Salve, sig.ra Diaz.

449
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
Spero di non disturbare.

450
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
Ma no.

451
00:30:39,420 --> 00:30:41,548
Puoi venire quando vuoi, Robby.

452
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
<i>- Hola, amor.</i>
<i>- Hola.</i>

453
00:30:48,096 --> 00:30:51,057
Ora vanno d'accordo? Come ci sei riuscito?

454
00:30:51,975 --> 00:30:56,229
Non dirmi che i lividi sulle loro facce
significano che li hai picchiati.

455
00:30:56,312 --> 00:30:59,524
Certo che no. Si sono picchiati tra loro.

456
00:31:00,316 --> 00:31:02,110
Tranquilla, ho supervisionato.

457
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
È stata un'idea di LaRusso.

458
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
Non sapevo
che tu e Daniel lavoraste insieme.

459
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
Infatti no.

460
00:31:11,536 --> 00:31:13,246
Ma forse dovremmo farlo.

461
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
Pastinaca!

462
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
Sono Daniel LaRusso.

463
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
C'è nessuno?

464
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
Ti ho lasciato un messaggio.

465
00:31:32,265 --> 00:31:34,017
Ti ho preso una nuova PlayStation.

466
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
Sei in casa?

467
00:31:43,568 --> 00:31:46,112
Volevi metterlo contro di me?

468
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
Le azioni
hanno delle conseguenze, LaRusso.

469
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
Non sono in cerca di guai.

470
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
Ok?

471
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
La guerra è finita.

472
00:32:00,919 --> 00:32:03,504
Mi arrendo, se è questo che vuoi sentire.

473
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
La Valley è tua.

474
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
La Valley?

475
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
Non smette mai di stupirmi

476
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
quanto sia limitata la tua mente.

477
00:32:17,101 --> 00:32:20,647
Non me ne frega della tua Valley.
Ho progetti più grandi.

478
00:32:21,356 --> 00:32:22,941
Beh, lasciamene fuori.

479
00:32:26,486 --> 00:32:28,029
Come sta tua moglie?

480
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
È stato incredibilmente facile
rovinare il vostro matrimonio.

481
00:32:35,745 --> 00:32:39,874
Avete aperto la porta
e mi avete fatto entrare a passo di danza.

482
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
Immagina quanto sarà facile

483
00:32:45,380 --> 00:32:47,382
vestire entrambi i tuoi figli

484
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
col gi del Cobra Kai.

485
00:33:00,603 --> 00:33:04,315
Eccoti, LaRusso.
Questo è il ragazzo che ricordavo.

486
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
Sei sempre stato debole, eh?

487
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
Ero pronto a lasciar stare.

488
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
E tu hai continuato a intralciarmi.

489
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
Hai fatto il passo più lungo della gamba.

490
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
E ora che il destino è scritto,
vuoi arrenderti?

491
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
No.

492
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
Il tempo delle bandiere bianche
è superato, Danny Boy.

493
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
È sangue. E allora?

494
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
Fingi che sia il suo.
Lui vuole distruggerti.

495
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
Umiliarti! Vuole calpestarti!

496
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
Cosa pensi di fare?

497
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
Non vederla come pietà.

498
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
Al contrario.

499
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
Ti voglio vivo e vegeto
per quello che sta per accadere.

500
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
Beh, vivo, se non altro.

501
00:35:03,184 --> 00:35:04,435
Perché il vero dolore

502
00:35:05,394 --> 00:35:07,230
sta per cominciare.

503
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
<i>Doveva andare meglio dopo il torneo.</i>

504
00:35:21,077 --> 00:35:22,620
Ma sta solo peggiorando.

505
00:35:23,663 --> 00:35:25,915
Sto diventando una persona diversa.

506
00:35:28,459 --> 00:35:31,087
<i>Nascondo la verità</i>
<i>a una persona a cui tengo.</i>

507
00:35:34,340 --> 00:35:36,134
<i>Mento a una persona che temo.</i>

508
00:35:40,555 --> 00:35:43,766
<i>Consegno messaggi anonimi</i>
<i>che fanno picchiare la gente.</i>

509
00:35:49,772 --> 00:35:51,315
<i>Dev'esserci un altro modo.</i>

510
00:35:56,654 --> 00:36:00,199
<i>O almeno qualcun altro</i>
<i>che voglia partecipare a questa lotta.</i>

511
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
Spero solo che ci sia uno scopo.

512
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
Devo sapere che non è tutto inutile.

513
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
Eccome se c'è.

514
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
Sarà la fine di Silver.

515
00:36:24,056 --> 00:36:25,850
Solo che lui ancora non lo sa.

516
00:37:09,268 --> 00:37:14,273
Sottotitoli: Marta Di Martino

