1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
Çifte yumruk.

3
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
İşte geldi.

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
Ta kendisi.

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,094
Joon-bee duruşu.

6
00:00:54,345 --> 00:00:58,224
Cobra Kai'ın
temsil ettiği her şeyin timsali.

7
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
Sadakat.

8
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
Disiplin.

9
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
İrade gücü.

10
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
Eski Sensei Kreese'in
korkak saldırısından sonra

11
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
çoğu insan bir deliğe saklanırdı.

12
00:01:14,032 --> 00:01:15,325
Vatoz saklanmadı.

13
00:01:16,785 --> 00:01:19,496
O dimdik durdu. Adalet istedi.

14
00:01:21,164 --> 00:01:22,415
İşte Cobra Kai budur.

15
00:01:25,251 --> 00:01:27,670
Onu hak ettiği gibi karşılayalım hadi.

16
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
Vatoz!

17
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
Nichols, dersi sen devral.

18
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
Dostumla konuşmam lazım.

19
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
-Yeni evin nasıl? Yerleşebildin mi?
-Evet.

20
00:01:45,480 --> 00:01:50,068
Evet Sensei. Teşekkürler.
Daha önce kimse bana ev tutmamıştı.

21
00:01:50,735 --> 00:01:53,947
-Kendimi kapatma gibi hissediyorum.
-Hiç de bile.

22
00:01:54,030 --> 00:01:59,577
Sadık askerim lüks içinde yaşasın isterim.
Fedakârlığına karşı bu yaptığım az bile.

23
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
Ben de fazlasını yapma niyetindeyim.

24
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
Sana küçük bir sürprizim var.

25
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
Vay. Çok iyiymiş!

26
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
Sensei Lawrence…

27
00:02:15,718 --> 00:02:16,928
Eski sensei'mde de…

28
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
…bunun aynısı vardı.

29
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
Sensei Lawrence'ınki bu zaten.

30
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
Arabacım hacizli mal satışında bulmuş.

31
00:02:25,937 --> 00:02:26,896
Peki şimdi?

32
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
Senin.

33
00:02:31,860 --> 00:02:32,902
Bagaja baksana.

34
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
Bu…

35
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
Çok iyi be abi.

36
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
OLIVE GARDEN
İTALYAN MUTFAĞI

37
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
-Tahmin edeyim. Baban mı çağırdı?
-Evet.

38
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
-Geleceğimi söylemedi mi?
-Hayır.

39
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
Nereye gidiyorsunuz?
Oturun. Beni dinleyin.

40
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
Tamam. Gelin diye yalan söyledim.

41
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
Su parkından sonra isteyerek gelmezdiniz.

42
00:03:23,036 --> 00:03:26,623
Sevgililerinizden ayrıldığınız için
keyfiniz yok, biliyorum.

43
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
Meksika olayı
iyi yönde bir adım gibi geldiği için

44
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
bir geziye daha çıksak
faydası olabilir dedim.

45
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
Gezi mi?

46
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
Chatsworth'te bir AVM'ye mi?

47
00:03:37,425 --> 00:03:39,802
Bedenen bir AVM'de olabilirsin dostum

48
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
ama tat tomurcuklarınız
İtalya turuna çıkmak üzere.

49
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
-Ne dediğimi bilir.
-Biliyorum.

50
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
Gittiğimiz yer önemli değil.
Mutfak lezzetinin doğduğu yer bizi bekler.

51
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
Alfredo mu istersin? Bam, Roma'dayız.

52
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
Ravioli mi? Toskana o zaman.

53
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
Ama çikolatalı lazanya için
buraya döneceğiz

54
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
çünkü beyzbol ve litrelik bardak gibi
o sadece Amerika'da var.

55
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
Fırından taze çıkmış ekmek getireyim.

56
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
Hemen geliyorum. Tamamdır.

57
00:04:09,666 --> 00:04:13,086
Hadi ama. Adam o kadar çabalıyor,
surat mı asıyorsunuz?

58
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
-Ona surat asmıyorum.
-Bu sorun ekmekle çözülmez.

59
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
Garden ekmeği yememişler gibi konuştun.

60
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
Bir ısırık alınca
niye kavga ettiğinizi unutursunuz.

61
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
-Asla unutmam.
-Ben de.

62
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
-Ben birazdan geleyim.
-Sağ olun.

63
00:04:55,295 --> 00:04:56,296
Geç kalktın.

64
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
Geç yattım.

65
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
Daniel-san.

66
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
Ailen dönecek.

67
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
Emin misin?

68
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
<i>Hai.</i>

69
00:05:10,435 --> 00:05:14,397
Aile hepiniz için en önemli şey.

70
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
Birbirine kenetlenmiş güçlü bağlar.

71
00:05:18,443 --> 00:05:19,819
Güçlü bağlar, öyle mi?

72
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
Terry Silver hemen kopardı ama.

73
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
O yüzden onu yenmeliyiz.

74
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
Amanda'yı ikna etmeye çalış.

75
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
O şerefsiz ne yaptığını çok iyi biliyordu.

76
00:05:38,755 --> 00:05:41,090
Onun asıl yüzünü nasıl görmez?

77
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
Onun asıl yüzünü nasıl kimse görmez?

78
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
-Bu nereden çıktı?
-Posta kutusundan.

79
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
Zarf yoktu.

80
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
Cobra Kai'ın sensei'si.

81
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
Eskiden Cobra Kai'daydı.

82
00:06:05,198 --> 00:06:09,577
Silver'ın ortağı. Bu adamı
öldüresiye dövmekten hapse girdi.

83
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
Biri olayın o kadar basit olmadığını
düşünmemi istiyor.

84
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
Bu adamla konuşmalıyız.

85
00:06:16,250 --> 00:06:19,462
Ya sonra?
Bir mobilyacıyı daha mı yaktıracağız?

86
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
Silver'ın işi olabilir bu,
hayatımı daha da mahvetmek için

87
00:06:23,132 --> 00:06:24,926
bize boşa kürek çektiriyor.

88
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
Olabilir.

89
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
Ya da…

90
00:06:30,556 --> 00:06:33,559
Silver'ı afişe etmen
ve aileni geri kazanman için

91
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
bir çözüm olabilir.

92
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
En iyisi kendimiz bakalım.

93
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
Tamam anne. Evlilik danışmanlığını bırak,
oyununu oyna.

94
00:06:53,287 --> 00:06:57,959
Elektrik ve televizyonun icadından sonra
evlilik demode oldu.

95
00:07:01,254 --> 00:07:05,550
Sam, Anthony, gidelim!
Yemeğe gelmek istemediğine emin misin?

96
00:07:05,633 --> 00:07:08,594
-Yok, siz kuzeninle hasret giderin.
-Tamamdır.

97
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
-Mandy!
-Jessie!

98
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
Aman tanrım.

99
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
Aman tanrım! Şu hâlinize bakın.

100
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
-Selam.
-Gelin buraya. Sarılın bakalım.

101
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
Vay canına!

102
00:07:25,111 --> 00:07:29,323
Pekâlâ. Babanız nerede?
Ona beş kilo fırında makarna getirdim.

103
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
Babam bizimle gelmedi.

104
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
Bu ara çok meşgul. O yüzden…

105
00:07:34,912 --> 00:07:38,458
Jo teyzem buzdolabına atarsa
bozulmaz eminim.

106
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
-Onları geç olmadan getiririm.
-Bu lafları çok duyduk.

107
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
Tamam. Hadi çocuklar. Gidelim.

108
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
-Sakin ol. Dedim ya, Robby yok.
-Peki, tamam.

109
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
Bunlar ne böyle?

110
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
Boş ver.

111
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
HAPİS

112
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
ARANIYOR

113
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
Evde olmadığını söyledin.

114
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
Yalan söyledim.
İki kez kanman benim suçum değil.

115
00:08:15,661 --> 00:08:20,917
Haklısınız. Sizi yemekle kandırmak
iyi olmadı. Ben de biraz internete baktım.

116
00:08:22,293 --> 00:08:26,088
İş birliği egzersiziyle
güven ve ekip kurma stratejileri buldum.

117
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
En az ezik olanı kaçış odası diye bir şey.
Şöyle oluyor…

118
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
Ne olduğunu biliyorum. Ben yokum.

119
00:08:32,011 --> 00:08:33,429
Ben hiç yokum.

120
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
Kapı kollarını ters çevirdim.
İçeriden kilitli.

121
00:08:38,309 --> 00:08:39,977
Tek anahtar da bu.

122
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
Pencereyi de tutkalladım.
İş birliği yapmazsanız kimse çıkamaz.

123
00:08:50,571 --> 00:08:51,822
Evet, dediğim gibi

124
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
şöyle oluyor,
önce tema seçiyorsunuz. Tamam mı?

125
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
Temamız Lincoln İlçe Savaşı.

126
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
New Mexico bölgesi, 1878.

127
00:09:04,293 --> 00:09:05,795
Lincoln İlçe yetkilileri,

128
00:09:05,878 --> 00:09:08,881
José Chavez y Chavez
ve Josiah "Doc" Scurlock

129
00:09:08,965 --> 00:09:10,633
tutuklanmış, idam edilecek.

130
00:09:10,716 --> 00:09:13,553
-Sen Chavez'sin.
-<i>Genç Silahşörler 2'nin</i> konusu bu.

131
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
-Seyrettin mi?
-Seninle.

132
00:09:15,304 --> 00:09:19,559
Asıl noktayı kaçırıyorsun.
Bizi sonsuza dek hapsetsen de barışmayız.

133
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
Niye bu kadar zorluyorsun?

134
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
Çünkü ben ve annen…

135
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
Bir aile olmak üzereyiz.

136
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
Aile mi? Ben ve o mu? Şaka mısın?

137
00:09:28,067 --> 00:09:30,903
-Geleneksel türden değil belki.
-Hiçbiri olamaz.

138
00:09:30,987 --> 00:09:35,575
İkinizin ne ilişkisi varsa var.
Ama zorlarsan sayende dayak yer anca.

139
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
-Hazırsan hazırım İkinci.
-Yeri ve zamanı söyle.

140
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
Ben Billy the Kid, size bir bilmecem var.

141
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
Batırdım.

142
00:09:58,139 --> 00:09:59,682
Hayır Rosa, ben batırdım.

143
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
Yine.

144
00:10:06,480 --> 00:10:07,440
Kapıyı kapatma!

145
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
Aman be.

146
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
808 PROSPECT SOK.

147
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
AMANDA, ÖZÜR DİLERİM
LÜTFEN BENİ ARA

148
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
"Yürek en gerekli niteliktir."

149
00:10:27,335 --> 00:10:29,003
Amanda-san yüreğini biliyor.

150
00:10:29,086 --> 00:10:33,924
Yaptığın şey için minnettarım.
Ama şu an basmakalıp lafları kaldıramam.

151
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
Şu iş bitsin istiyorum sadece.

152
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Bu Johnny'nin eski arabası.

153
00:10:47,647 --> 00:10:49,398
Kreese bu adamı komaya soktu

154
00:10:49,482 --> 00:10:52,526
ve şimdi tekerlekli
Cobra Kai tabelasına mı biniyor?

155
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
<i>Oluyorum</i>

156
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
<i>Oluyorum</i>

157
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
<i>Kölesi oluyorum</i>

158
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
<i>Zihnimdeki hainin</i>

159
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
<i>Söyleyecek sözüm kalmadı mı</i>

160
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
<i>Enkaza dönmüş hayatımda</i>

161
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
<i>Kölesi oluyorum</i>

162
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
<i>Zihnimdeki hainin</i>

163
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
Hay aksi.

164
00:11:23,516 --> 00:11:26,394
-Buyurun?
-Raymond Porter? Daniel LaRusso.

165
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
Sizi tanıyorum Bay LaRusso. Ama fedainizi…

166
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
Çok şık bir arabaya bindiğini gördük.

167
00:11:33,442 --> 00:11:36,696
-Nereden aldın?
-Arabacım hacizli mal satışında bulmuş.

168
00:11:36,779 --> 00:11:41,617
Kreese'in sana yaptıklarından sonra
bunun biraz tuhaf olduğunu görüyorsundur.

169
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
Kreese… Hayır. Sensei Silver'dan sonra
Cobra Kai çok değişti.

170
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
Artık sadakat ve disiplin odaklı.

171
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
Ve de sadakat.

172
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
Güven fonun falan mı var Raymond?
Durum bu mudur?

173
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
-Yani…
-Ne? Hayır.

174
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
Karşınızda yüzde yüz Amerikan yapımı
mavi yaka bir adam duruyor.

175
00:11:59,844 --> 00:12:03,431
Paraları saçıyorsun bakıyorum.
Yeni ev. Yeni araba.

176
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
Ninja seviyesi oyun konsolu.

177
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
Keşke. Ninja'nın
çok öte bir oyun düzeneği var.

178
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
Mali durumum da
TurboTax'le ikimizin arasında.

179
00:12:13,774 --> 00:12:16,819
Bence ne, biliyor musun?
Kreese hakkında yalan söyledin.

180
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
Silver, Cobra Kai'ı alabilmek için
parayla sana yalan söyletti.

181
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
Bunu nereden… Anlamadan yorum…

182
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
Niye biri posta kutuma bunu koysun ki?

183
00:12:29,498 --> 00:12:31,333
Dinle… Hayır. Bak, ne diyeceğim.

184
00:12:31,417 --> 00:12:34,712
Niye biri posta kutuna bunu koydu
bilmiyorum. Tamam mı?

185
00:12:34,795 --> 00:12:39,633
Tek bildiğim, Sensei Silver şerefli biri
ve olanlar yüzünden kahroldu.

186
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
Silver aileme saldırdı. O öyle biri.

187
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
Bu doğruysa

188
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
bunu hak edecek
bir şey yapmış olman gerek.

189
00:12:48,225 --> 00:12:51,270
Bana doğru cevap vereceksin, anladın mı?

190
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
Olamaz.

191
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
PlayStation'ım.

192
00:12:57,234 --> 00:13:01,238
-PlayStation'ın kimin umurunda?
-Daniel-san. Yeter.

193
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
Kendinde değilsin.

194
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
-Resmen saçmalıyor.
<i>-Hai.</i>

195
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
Ama o bir vatoz değil.

196
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
Kaplumbağa.

197
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
Zorlarsan daha çok kabuğuna çekilir.

198
00:13:23,302 --> 00:13:26,514
Haklısın. Adam satın alınmış.
Bize asla yardım etmez.

199
00:13:30,476 --> 00:13:32,561
Ama edebilecek birini tanıyorum.

200
00:13:37,441 --> 00:13:42,029
-Vay be. Burası da hiç değişmiyor.
-Her seferinde aynı şeyi diyorsun.

201
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
Şuna bakın. Tam bir klasik.

202
00:13:44,949 --> 00:13:47,868
Evet. 80'lerdeki eski şeyleri
yeniden üretiyorlar.

203
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
Tatlı çocuk seni.

204
00:13:50,746 --> 00:13:53,624
Ucuz bir yeni üretim değil o. Orijinali.

205
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
Annen eskiden saatlerce oynardı.
Alkollü içecekleri keşfetmeden önce.

206
00:13:58,128 --> 00:14:02,258
Bir keresinde en yüksek sayıyı yaptı.
Rekor hâlâ onda olabilir.

207
00:14:02,341 --> 00:14:05,553
Bunu öğrenmenin tek yolu da
skor tablosuna girmek.

208
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
Tabii, olur.

209
00:14:07,555 --> 00:14:09,056
Ne kadar zor olabilir ki?

210
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
Pekâlâ. Ne var ne yok? Anlat bakalım.

211
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
Aynı tas aynı hamam.

212
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
Gorge tırmanışından yeni döndüm.
Kızlara da iyi antrenman oldu.

213
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
Ama çocukları
beni konuşmak için göndermedik.

214
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
Daniel neden gelmedi?

215
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
Hemen anladın, değil mi?

216
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
Jessica Andrews.

217
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
Gördüm seni kızım.

218
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
Tanrım.

219
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
Selam.

220
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
Aman tanrım.

221
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
Amanda Steiner.

222
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
Selam Lizzie-Anne.

223
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
Beyzbol sopasıyla
araba haşat etmişti ya hani?

224
00:14:49,972 --> 00:14:54,018
Sonrasında sana ne isim takmıştık?
Of ya, çok iyiydi.

225
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
Keşke hatırlayabilsem.
O kadar uzun zaman önceydi ki.

226
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
Bizim konuşacaklarımız var.
Güzel sohbetti.

227
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
Evet.

228
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
İyi eğlenceler.

229
00:15:10,367 --> 00:15:13,037
Hepi topu bir taşıta zarar verdim…

230
00:15:13,120 --> 00:15:16,415
Belindeki dövmesi solmuş,
orta yaşlı cadalozları boş ver.

231
00:15:16,498 --> 00:15:19,543
Çıkar baklayı.
Daniel'la aranızda ne sorun var?

232
00:15:19,627 --> 00:15:22,671
Sanırım her şey
karateye dönmesiyle başladı.

233
00:15:27,885 --> 00:15:29,803
Dışarıdan açman gerek.

234
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
-Selam.
-LaRusso?

235
00:15:35,893 --> 00:15:38,520
-Berbat görünüyorsun.
-Yardımın gerek.

236
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
Silver, Vatoz'a para verip
Kreese hakkında yalan söyletmiş.

237
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
Senin eski Cobra Kai arabana biniyor.

238
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
Ne?

239
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
Dojo hâlâ seninken Cobra Kai'a girmişti.

240
00:15:48,280 --> 00:15:52,743
Taraf değiştirmesini sağlarsan
Silver'ı alt ederiz. Oyuna dönme vakti.

241
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
Üzgünüm. Ailevi sorunlarım var.

242
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
Kaybettiğimiz zaman Cobra Kai'ı bıraktım.

243
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
Ne? Cobra Kai olayını başlatan sensin.

244
00:16:01,377 --> 00:16:05,631
Yoksa bunlar yaşanmazdı.
Pandora'nın kutusunu sen açtın, ben değil.

245
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
Pandora kim, kutusunda ne var, bilmem.

246
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
Robby'yi oradan çıkardım, Kreese hapiste.

247
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
İkisi de zafer. Hiç karışmamak en iyisi.

248
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
Peki ya diğerleri?

249
00:16:16,475 --> 00:16:19,728
Hem ne zamandır
olaylara karışmaz oldun sen?

250
00:16:19,812 --> 00:16:23,440
Hani "ilk hamleyi yapan belalı"?
Onu tekmeyle uyandırayım mı

251
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
yoksa tek bir turnuva yenilgisi
seni tırsak yapmaya yetti mi?

252
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
Ne yapıyorsun?

253
00:16:36,704 --> 00:16:40,541
Çat kapı evime geliyor,
manyak gibi saçmalıyor, içki kokuyorsun

254
00:16:40,624 --> 00:16:44,628
ve bu rekabete karışmıyorum diye
benimle kavga mı etmek istiyorsun?

255
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
Ne oluyor dostum?

256
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
Ne yapıyorum ben ya?

257
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
Raydan çıktığımı sanıyorsan…

258
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
Hem de nasıl. Hâline bak.
Tişörtün dışarıda.

259
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
Amanda böyle çıkmana izin mi verdi?

260
00:17:11,113 --> 00:17:12,990
Evde değildi ki beni durdursun.

261
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Sonunda sabrını taşırdım.

262
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
Ohio'ya, annesine gitti.
Çocukları da aldı.

263
00:17:29,089 --> 00:17:33,177
Kahretsin. Uzaylı ıstakozların
çekici ışını mı var? Bu oyun saçmalık.

264
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
Bu sen misin?

265
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
Valley'de haber olmuş.

266
00:17:42,227 --> 00:17:43,771
Niye beni çağırmadın?

267
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
Bilmiyorum.

268
00:17:44,772 --> 00:17:50,319
Zorbamı dövsün diye ablamı çağırmak
uzun vadede iyi bir çözüm gibi gelmedi.

269
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
Hem zaten hak ettim sayılır.

270
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
Zorban mı?

271
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
Bu ne zamandır sürüyor?

272
00:17:59,912 --> 00:18:04,208
-Belli ki sonu gelmeyecek.
-Vay be, zormuş.

273
00:18:04,291 --> 00:18:05,709
Ne zaman bitti desem

274
00:18:05,793 --> 00:18:10,506
hasta ruhlu bir köstebek vurma oyunu gibi
Daniel'ın yeni bir düşmanı çıkıyor.

275
00:18:11,090 --> 00:18:12,800
Sonuncusu da Terry Silver.

276
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
-Bir hayır etkinliği…
-Pardon.

277
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
Terry Silver döndü mü?

278
00:18:18,931 --> 00:18:21,725
Terry Silver'ı tanıyor musun? Nereden?

279
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
Pekâlâ, Daniel'la ilk tanıştığımda

280
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
zor bir dönemden geçiyordu

281
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
ve sebebi de Silver'dı.

282
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
-Bahsetmek aklına gelmedi mi?
-Döneceği hiç aklıma gelmedi ki.

283
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
O sırada Los Angeles'a taşınıyordun.

284
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
Seni Daniel'la görüştürdüğümde de
hepsini geçmişte bırakmıştı.

285
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
Silver, Daniel'a büyük kazık attı.

286
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
-Havadisleri aldım.
-İşin aslını yansıttığını pek sanmam.

287
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
<i>Önce arkadaşıymış gibi davrandı.</i>

288
00:18:55,884 --> 00:18:57,970
<i>-Sonra akıl hocası.</i>
-Hadi ama…

289
00:18:58,053 --> 00:19:00,806
<i>Ama adamlarına</i>
<i>bonsai dükkânını talan ettirip</i>

290
00:19:00,889 --> 00:19:02,057
<i>Daniel'ı dövdürdü.</i>

291
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
<i>Bana saldırdılar.</i>

292
00:19:05,310 --> 00:19:07,896
<i>Her fırsatta Daniel'a saldırdılar.</i>

293
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
<i>Her şey Daniel ve Bay Miyagi'nin</i>
<i>arasını açmak içindi.</i>

294
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
<i>İşe de yaradı.</i>

295
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
En azından bir süre.

296
00:19:18,949 --> 00:19:21,660
-O kadar ciddileştiğini bilmiyordum.
-Evet.

297
00:19:21,743 --> 00:19:26,498
Ama bunları o zaman aşmayı başardı,
yani şimdi de aşabilir, değil mi?

298
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
Evet ama o zamanlar da
pek aşamamış aslında, değil mi?

299
00:19:33,130 --> 00:19:37,843
Ona viski kokan bir sürü mesaj attım
ama beni daha geri aramadı.

300
00:19:42,347 --> 00:19:45,726
Bu konularda tavsiye verecek biri değilim,
bunu biliyoruz.

301
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
Aile, başarılı olduğum bir alan değil
ama senin öyle.

302
00:19:51,315 --> 00:19:52,608
Buna hep gıcık oldum.

303
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
Amanda'yla sorunlarınız oluyordur
ama aşmasını başarıyorsunuz.

304
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
Bunu da atlatırsınız, aksini düşünme.
Salaklık etmediğin sürece.

305
00:20:06,371 --> 00:20:09,374
Çok doğru dedin.

306
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
Ne oluyor diye sorayım mı yoksa…

307
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
Robby geldi.
Miguel'le birbirlerini gırtlaklayacaklar.

308
00:20:18,258 --> 00:20:21,929
Bu da benim aralarını düzeltme fikrim.
Ama bir halta yaramadı.

309
00:20:23,805 --> 00:20:26,934
Çatışma çözümü için
"goggle" tavsiyesi bu kadar olur.

310
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
"Goggle"lamayı

311
00:20:28,602 --> 00:20:31,313
veya "çatışma çözümü" lafını
bilmene şaşırdım.

312
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
İkisine de değer verdiğin belli.

313
00:20:36,318 --> 00:20:38,695
O yüzden gayet eminim ki

314
00:20:39,655 --> 00:20:41,031
sen de halledersin.

315
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
İster bilgisayar kurdu
yeni Johnny yaklaşımıyla

316
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
ister daha klasik bir Johnny yaklaşımıyla.

317
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
Klasik Johnny, öyle mi?

318
00:20:51,917 --> 00:20:56,463
-Hayranı olduğunu sanmazdım.
-Evet. Zaman içinde sevmeye başladım.

319
00:20:57,422 --> 00:21:01,468
Bunu birine söylersen yine dövüşürüz.
Turnuva kuralları da olmaz.

320
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
Belki yıllar önce de
böyle yapmamız gerekirdi.

321
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
Dövüşler üç sayıda bitmeseydi
içimizdekini tamamen dökmüş olabilirdik.

322
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
Ben dökerdim belki.
Senin içinde üç sayıdan ötesi yoktu.

323
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
İşte.

324
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
Tamam. Her neyse,

325
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
bira için teşekkürler.

326
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
Ve…

327
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
Bakış açın için de.

328
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
Onun için buradayım.

329
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
Tamam.

330
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
Turnuvada özür dilemeye çalıştım
ama onu daha çok kızdırdım.

331
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
-Robby gelmeseydi…
-Robby mi?

332
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
Tam dayak yediğim sırada araya girdi
ve daha beter dayak yememi engelledi.

333
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
Babamın Cobra Kai nefretini anlıyorum.

334
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
Aman tanrım.

335
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Acımasız Hatun.

336
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
Acımasız Hatun.

337
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
Sana taktığımız isim buydu.

338
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
Doğru. Geçmiş günleri
hatırlattığın için sağ ol.

339
00:22:07,576 --> 00:22:09,036
Çok pardon.

340
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
Geldiği yerin hatırlatılması
Bayan Kaliforniya'nın hoşuna gitmedi mi?

341
00:22:13,206 --> 00:22:15,042
Defol git başımızdan Rooney.

342
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
Göndersene Andrews.

343
00:22:21,757 --> 00:22:23,091
Sert hatuna bakın.

344
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
Geri bassan iyi olur Elizabeth.

345
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
Öyle mi? Basmazsam ne olur?

346
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
Devam et de gör.

347
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
Sen karışma Steiner.

348
00:22:31,433 --> 00:22:33,935
Bardayız, yoga dersinde değil.

349
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
O kemikli kıçından sopa çıkarmayacaksan…

350
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
Senin için sopaya gerek yok dövmeli.

351
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
Bırak beni.

352
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
Sen istedin sürtük.

353
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
Lanet olsun!

354
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
-Yürü!
-Nereye?

355
00:23:10,347 --> 00:23:11,556
Toparlandın mı?

356
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
Daniel-san, pes etmemeliyiz.

357
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
Nasıl hissettiğini anlıyorum.

358
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
Silver'ın kazanmasına izin vermeyi
kendime yediremiyorum

359
00:23:22,776 --> 00:23:25,153
ama bu yüzden ailemi kaybetmeye değmez.

360
00:23:26,071 --> 00:23:27,697
Hiçbir şey buna değmez.

361
00:23:29,116 --> 00:23:30,492
Seni yüzüstü bıraktım.

362
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
Hayır.

363
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
Aksine.

364
00:23:35,997 --> 00:23:40,127
Elinden gelenin çok fazlasını yaptın.
Başarısızlıkların hepsi bana ait.

365
00:23:42,379 --> 00:23:44,506
Vaktini harcadığım için üzgünüm.

366
00:23:46,133 --> 00:23:48,677
Miyagi-Do'nun şerefini savunmak

367
00:23:49,302 --> 00:23:50,846
asla vakit kaybı değildir.

368
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
Bir dosta yardım etmek de.

369
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
Raymond'la aramı düzeltmeden
rahat uyku uyuyamam.

370
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
Sen valizini hazırlarken
ben de o işi halledeceğim.

371
00:24:11,908 --> 00:24:13,452
Sonra havaalanına gideriz.

372
00:24:13,535 --> 00:24:16,788
Belki LaRusso ailesi olarak
seni ziyarete de geliriz.

373
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
Bizimkilerle de aramı düzeltirsem tabii.

374
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
Düzelteceksin Daniel-san.

375
00:24:37,476 --> 00:24:38,852
Ne oluyor?

376
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
Kendi işine bak sen. İkile.

377
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
-Durun.
-Şaka mısın?

378
00:24:43,482 --> 00:24:45,775
-Sana kaç kere daha…
-Sus!

379
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
Kin tutmaya devam mı edeceksiniz? Peki.

380
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
Adam olun.
Ağzınız yerine yumruğunuz konuşsun.

381
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
Ne yapalım yani?

382
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
Dövüşün.

383
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
Sayı yok. Minder yok.

384
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
İçinizdeki kini atana kadar dövüşün.

385
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
Burada mı? Şimdi mi?

386
00:25:06,254 --> 00:25:07,964
Şimdi, burada.

387
00:25:09,424 --> 00:25:12,469
-Derdiniz sadece lafta değilse tabii.
-Benim değil.

388
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
Benim de.

389
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
Tamam. Başlayalım o zaman.

390
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
Hepsi bu mu?

391
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
Ezelî düşmandınız siz hani?

392
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
Hadi.

393
00:26:31,339 --> 00:26:32,716
Merdiven boşluğu olmaz!

394
00:26:35,927 --> 00:26:37,429
Yeter. Dövüş bitti!

395
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
Tamam. Bu kadar yeter.

396
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
Robby! Miguel! Kesin şunu!

397
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
Kahretsin.

398
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
Kahretsin!

399
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
Miguel!

400
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
Neden kendini tuttun?

401
00:27:32,901 --> 00:27:35,528
İnsanları yaralamak için
karateye başlamadım.

402
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
Sağlam biri olmak,
dengeyi bulmak için başladım.

403
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
Evet, anlıyorum.

404
00:27:42,494 --> 00:27:46,373
Son dövüştüğümüzde neden kendini tutmadın?

405
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
Dövüşü bitirmek istedim sadece.

406
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
Öyle değil. Yani…

407
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
Gözüm bir şey görmüyordu.
O kadar kızdım ki…

408
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
Neredeyiz, onu bile bilmiyordum.

409
00:27:58,927 --> 00:28:00,637
Hepsini şu saniye geri alırdım.

410
00:28:01,721 --> 00:28:04,057
Sana hayatının en kötü anını yaşattım.

411
00:28:05,809 --> 00:28:08,770
Teselli olacaksa
benim de hayatımın en kötü anıydı.

412
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
Tamam, öyle olsun.

413
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
Sonuç?

414
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
Bitti mi?

415
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
Barıştınız mı?

416
00:28:22,158 --> 00:28:25,578
Çok şükür. Bebek doğduğunda
hâlâ birbirinizden nefret…

417
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
Bebek mi?

418
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
Dur. Ne dedin?

419
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
Annemle senin mi?

420
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
Evet, bebeğimiz olacak.

421
00:28:36,005 --> 00:28:38,258
Birlikte söyleyecektik.
Şaşırmış gibi yapın.

422
00:28:38,341 --> 00:28:40,468
-Vay anasını!
-Evet, aynen böyle.

423
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
Baba, bu harika.

424
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
Aksiyon filmi gibiydi.

425
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
Jean-Claude Van Sam gibisin.

426
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
Sana öğretebilirim.

427
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
-Karateyi bıraktın sanıyordum.
-Ben de öyle.

428
00:28:57,986 --> 00:29:02,157
Bilmiyorum. Sanırım sadece
hayatımız eskisi gibi olsun istedim.

429
00:29:02,240 --> 00:29:04,909
Karate her şeyi
ele geçirmeden önceki gibi.

430
00:29:05,744 --> 00:29:09,748
İşin aslı şu ki dünyada her zaman
adiler ve zorbalar olacak.

431
00:29:09,831 --> 00:29:12,500
Karşı koymasını bilmek bazen iyidir.

432
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
Günlük görevler sana göre değil, biliyorum
ama onları hızlıca geçebiliriz.

433
00:29:23,887 --> 00:29:27,182
-Babama söyleme.
-Ona yıllardır yalan söylüyorum.

434
00:29:28,183 --> 00:29:30,059
Harika çocukların var.

435
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
Ama Sam?

436
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
Yetenekli kız.

437
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
-Kanında var herhâlde.
-Bence de.

438
00:29:37,192 --> 00:29:40,111
Sevdiklerini korumak da öyle.

439
00:29:40,904 --> 00:29:43,031
O huyunu ikinizden almış.

440
00:29:44,449 --> 00:29:46,868
Asıl söylemek istediğin nedir peki?

441
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
Az önce barda kavga ettik.

442
00:29:50,789 --> 00:29:53,124
Yok yere. Tamam mı?

443
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
Öte yandan Daniel'ın

444
00:29:57,420 --> 00:29:59,172
ona yaşattıklarından sonra

445
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
Terry Silver'dan nefret etmeye
her türlü hakkı var.

446
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
Ben bile bazen hâlâ kâbus görüyorum.

447
00:30:06,221 --> 00:30:09,849
Çok üstüne gitmeyeyim mi yani?

448
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Evet, aynen öyle diyorum.

449
00:30:15,688 --> 00:30:17,690
Tamam. Yumulun. Hadi.

450
00:30:21,820 --> 00:30:23,905
Ekmek konusunda haklıymışsın baba.

451
00:30:23,988 --> 00:30:28,034
Evet, size yalan söylemem.
Aynı günde üç kere yani.

452
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
Merhaba anne.

453
00:30:31,079 --> 00:30:32,372
-Selam.
-Merhaba Bayan Diaz.

454
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
Burada olmam sorun değildir umarım.

455
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
Değil tabii ki.

456
00:30:39,420 --> 00:30:41,548
İstediğin zaman gelebilirsin Robby.

457
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
<i>-Hola, amor.</i>
<i>-Hola.</i>

458
00:30:48,096 --> 00:30:51,474
Çocuklar barıştı mı? Bunu nasıl başardın?

459
00:30:52,141 --> 00:30:56,229
O morluklar, onları döverek
dize getirdiğin için değil, değil mi?

460
00:30:56,312 --> 00:30:59,524
Tabii ki hayır.
Birbirlerini döverek dize geldiler.

461
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
Merak etme. Başlarındaydım.

462
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
Aslında LaRusso'nun fikriydi.

463
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
Daniel'la birlikte çalıştığınızdan
haberim yoktu.

464
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
Çalışmıyorduk.

465
00:31:11,536 --> 00:31:13,246
Ama öyle olması gerekebilir.

466
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
Vatoz?

467
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
Benim, Daniel LaRusso.

468
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
Merhaba?

469
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
Sana mesaj bıraktım. Ben…

470
00:31:32,265 --> 00:31:34,017
Sana yeni PlayStation aldım.

471
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
Kimse yok mu?

472
00:31:43,568 --> 00:31:46,112
Bana sırt çevirmesini
sağlayabileceğini mi sandın?

473
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
Eylemlerin sonuçları vardır Bay LaRusso.

474
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
Dinle. Bela aramaya gelmedim.

475
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
Tamam mı?

476
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
Savaşı bırakıyorum.

477
00:32:00,919 --> 00:32:03,504
Duymak istediğin buysa teslim oluyorum.

478
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
Valley senin olsun.

479
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
Valley mi?

480
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
Bu kadar küçük beyinli olmana

481
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
her seferinde çok şaşırıyorum.

482
00:32:17,101 --> 00:32:20,647
Valley umurumda değil.
Benim daha büyük planlarım var.

483
00:32:21,356 --> 00:32:22,941
Beni karıştırma o zaman.

484
00:32:26,486 --> 00:32:28,029
Güzel eşin nasıl?

485
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
Evliliğinizin bu kadar kolay bozulabilmesi
hayret verici.

486
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
Kapıyı açtın

487
00:32:37,580 --> 00:32:39,874
ve içeri girmeme izin verdin.

488
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
İki çocuğuna birden

489
00:32:45,380 --> 00:32:47,423
Cobra Kai gi'si giydirmek

490
00:32:47,966 --> 00:32:49,509
nasıl kolay olacak, düşün.

491
00:33:00,603 --> 00:33:04,315
İşte bu LaRusso.
İşte hatırladığım Cobra Kai öğrencisi.

492
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
Hiç gücün olmadı ki.

493
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
Konuyu kapatmaya hazırdım.

494
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
Ama yoluma çıkmaya devam ettin.

495
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
Boyundan büyük işe kalkıştın.

496
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
Tehlikeyi görünce de
teslim olmak mı istiyorsun?

497
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
Hayır.

498
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
Beyaz havlu evresini
çoktan geçtik Danny'ciğim.

499
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
Kan. Ne olmuş?

500
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
Farz et ki onun kanı.
Bu adam seni yıkmak istiyor.

501
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
<i>Aşağılamak istiyor!</i>
<i>Yere yapıştırmak istiyor!</i>

502
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
Bu konuda ne yapacaksın peki?

503
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
Bunu merhamet olarak görme.

504
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
Aksine.

505
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
Olacaklar için
sağ salim hayatta olmanı istiyorum.

506
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
Yani, en azından hayatta ol.

507
00:35:03,184 --> 00:35:04,435
Çünkü gerçek sancı

508
00:35:05,394 --> 00:35:07,230
başlamak üzere.

509
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
<i>Turnuvadan sonra her şey düzelmeliydi.</i>

510
00:35:21,077 --> 00:35:22,620
Ama daha da kötüleşiyor.

511
00:35:23,663 --> 00:35:25,915
Olmak istemediğim birine dönüşüyorum.

512
00:35:28,459 --> 00:35:30,962
<i>Değer verdiğim birinden</i>
<i>gerçeği saklıyorum.</i>

513
00:35:34,340 --> 00:35:36,384
<i>Korktuğum birine yalan söylüyorum.</i>

514
00:35:40,471 --> 00:35:43,724
<i>İnsanları tehlikeye atabilecek</i>
<i>isimsiz notlar taşıyorum.</i>

515
00:35:49,730 --> 00:35:51,482
<i>Mutlaka başka bir yol olmalı.</i>

516
00:35:56,821 --> 00:36:00,199
<i>Ya da en azından</i>
<i>bu kavgada yer almak isteyen bir başkası.</i>

517
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
Bunun bir sonuca varacağını söyle.

518
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
Tüm bunların boşa olmadığını bilmeliyim.

519
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
Sonuca varacak evlat.

520
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
Silver'ı mahvedeceğiz.

521
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
O bunu bilmiyor sadece.

522
00:37:09,268 --> 00:37:14,273
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

