1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
‎Đấm song thủ.

3
00:00:45,837 --> 00:00:46,755
‎Anh ấy kia rồi.

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
‎Người hùng.

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,053
‎Tấn chuẩn bị.

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
‎Một tấm gương

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,224
‎về lý tưởng của Cobra Kai.

8
00:00:59,100 --> 00:01:00,101
‎Trung thành.

9
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
‎Kỷ luật.

10
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
‎Nội lực.

11
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
‎Sau khi bị cựu võ sư Kreese
‎hèn hạ tấn công,

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
‎đa số mọi người sẽ trốn biệt.

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
‎Cá Đuối không thế.

14
00:01:16,785 --> 00:01:19,496
‎Anh ấy vẫn ngẩng cao đầu. Đòi lại công lý.

15
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
‎Đó là Cobra Kai.

16
00:01:25,251 --> 00:01:27,420
‎Hãy chào đón anh ấy thật xứng đáng.

17
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
‎Cá Đuối!

18
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
‎Nichols, quản lớp nhé.

19
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
‎Tôi cần nói chuyện với anh ấy.

20
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
‎- Chỗ ở mới thế nào? Quen rồi chứ?
‎- Vâng.

21
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
‎Vâng, sư phụ. Cảm ơn.

22
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
‎Trước đây
‎chưa từng có ai thuê nhà cho tôi.

23
00:01:50,735 --> 00:01:52,278
‎Cảm giác tôi là gái bao.

24
00:01:52,946 --> 00:01:56,407
‎Không hề. Tôi muốn người lính
‎trung thành của mình sống thoải mái.

25
00:01:56,491 --> 00:01:59,577
‎Xét đến sự hi sinh của anh,
‎ít nhất cũng nên vậy.

26
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
‎Và tôi thường chả dừng lại ở ít nhất.

27
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
‎Có một bất ngờ nhỏ cho anh.

28
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
‎Oa. Quá đã!

29
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
‎Sư phụ Lawrence…

30
00:02:15,718 --> 00:02:16,928
‎Sư phụ cũ của tôi

31
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
‎có chiếc xe hệt thế này.

32
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
‎Đây từng là xe của sư phụ Lawrence.

33
00:02:23,059 --> 00:02:25,854
‎Mối xe của tôi tìm thấy
‎ở buổi đấu giá đồ bị tịch thu.

34
00:02:25,937 --> 00:02:26,896
‎Và giờ?

35
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
‎Nó là của anh.

36
00:02:31,860 --> 00:02:32,902
‎Xem cốp đi.

37
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
‎Thật là…

38
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
‎Trời, tuyệt quá.

39
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
‎OLIVE GARDEN
‎NHÀ HÀNG Ý

40
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
‎- Để tôi đoán. Bố cậu rủ cả cậu?
‎- Ừ.

41
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
‎- Và không nói tôi sẽ đến?
‎- Ừ.

42
00:03:09,689 --> 00:03:12,525
‎Này. Đi đâu vậy?
‎Ngồi xuống. Nghe bố nói chút đã.

43
00:03:17,197 --> 00:03:19,324
‎Được rồi. Bố nói dối để dụ hai đứa đến.

44
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
‎Nhìn ở công viên nước
‎là biết hai đứa sẽ không tự nguyện đến.

45
00:03:23,036 --> 00:03:26,623
‎Bố biết hai đứa đều hơi nóng
‎vì đều mới chia tay bạn gái.

46
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
‎Vì vụ Mexico cảm giác như
‎ta đã đi đúng hướng một chút,

47
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
‎bố nghĩ sẽ có ích
‎nếu ta cùng đi chơi lần nữa.

48
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
‎Đi chơi?

49
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
‎Đến khu mua sắm ở Chatsworth?

50
00:03:37,425 --> 00:03:39,844
‎Cơ thể cậu có thể ở khu mua sắm, cậu bạn,

51
00:03:39,928 --> 00:03:42,972
‎nhưng nụ vị giác của cậu
‎sắp được chu du nước Ý.

52
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
‎- Anh này hiểu ý tôi đấy.
‎- Phải.

53
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
‎Đi đâu không quan trọng.
‎Quê hương của món ngon đang chờ.

54
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
‎Muốn ăn mì Alfredo? Bùm, ta đang ở Roma.

55
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
‎Ravioli? Đến Tuscany nào.

56
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
‎Nhưng phải quay lại đây
‎ăn lasagna sô-cô-la,

57
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
‎vì như bóng chày và Big Gulp,
‎món đó chỉ có ở Mỹ.

58
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
‎Để tôi đem ra
‎một rổ bánh mì que mới ra lò.

59
00:04:07,121 --> 00:04:08,748
‎Tôi quay lại ngay. Có ngay.

60
00:04:09,582 --> 00:04:10,667
‎Thôi nào, hai đứa.

61
00:04:10,750 --> 00:04:13,086
‎Chú ấy bỏ công thế
‎mà hai đứa chỉ ngồi đó hậm hực?

62
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
‎- Con đâu hậm hực chú ấy.
‎- Bánh mì cũng vô ích.

63
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
‎Đúng là người chưa từng ăn bánh mì ở đây.

64
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
‎Một miếng thôi,
‎hai đứa sẽ quên lý do bực nhau.

65
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
‎- Không bao giờ.
‎- Con cũng vậy.

66
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
‎- Tôi sẽ quay lại sau.
‎- Cảm ơn.

67
00:04:55,295 --> 00:04:56,296
‎Anh dậy muộn thế.

68
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
‎Tôi đi ngủ muộn.

69
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
‎Daniel.

70
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
‎Gia đình sẽ quay lại.

71
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
‎Anh chắc chứ?

72
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
<i>‎Hai.</i>

73
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
‎Gia đình là điều quan trọng nhất

74
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
‎với tất cả mọi người.

75
00:05:15,023 --> 00:05:18,359
‎Những mối liên kết bền chặt
‎đã được tôi rèn cùng nhau.

76
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
‎Liên kết bền chặt hả?

77
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
‎Thế mà Terry Silver
‎vừa nhúng tay đã tan vỡ.

78
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
‎Đó là lý do ta phải đánh bại lão.

79
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
‎Thử thuyết phục Amanda xem.

80
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
‎Lão khốn đó
‎biết chính xác mình đang làm gì.

81
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
‎Sao cô ấy lại không nhìn ra?

82
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
‎Sao mọi người lại không nhìn ra chứ?

83
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
‎- Cái này đâu ra vậy?
‎- Trong đống thư.

84
00:05:58,816 --> 00:06:00,068
‎Không có phong bì.

85
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
‎Đây là võ sư của Cobra Kai.

86
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
‎Trước kia thôi.

87
00:06:05,198 --> 00:06:09,577
‎Là cộng sự của Silver trước khi
‎bị tống vào tù vì đánh gã này suýt chết.

88
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
‎Ai đó muốn tôi nghĩ
‎câu chuyện này còn ẩn giấu gì đó.

89
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
‎Ta phải nói chuyện với gã này.

90
00:06:16,250 --> 00:06:19,462
‎Sau đó thì sao?
‎Hại thêm một hàng nội thất cháy rụi?

91
00:06:19,545 --> 00:06:22,673
‎Biết đâu đây lại là Silver tung hỏa mù

92
00:06:22,757 --> 00:06:24,467
‎để làm đời tôi thêm bết bát.

93
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
‎Có thể.

94
00:06:28,721 --> 00:06:31,599
‎Cũng… có thể là câu trả lời

95
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
‎để bóc trần Silver

96
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
‎và đưa gia đình trở lại.

97
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
‎Tốt nhất cứ nên đi xem.

98
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
‎Rồi, mẹ. Tập trung chơi bài đi,
‎đừng tư vấn hôn nhân nữa.

99
00:06:53,287 --> 00:06:55,331
‎Hôn nhân trở nên lỗi thời

100
00:06:55,415 --> 00:06:57,959
‎khi ta phát minh ra điện và truyền hình.

101
00:07:01,254 --> 00:07:05,550
‎Sam, Anthony, đi thôi!
‎Mẹ chắc chắn không muốn đi ăn tối chứ?

102
00:07:05,633 --> 00:07:08,594
‎- Ừ. Con với chị họ cứ hàn huyên đi.
‎- Vâng.

103
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
‎- Ôi, Mandy!
‎- Jessie!

104
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
‎Ôi trời.

105
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
‎Trời ơi! Nhìn hai đứa kìa!

106
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
‎- Cháu chào bác.
‎- Ôm nào. Thơm cái.

107
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
‎Ôi chao!

108
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
‎Được rồi. Bố các cháu đâu?

109
00:07:26,821 --> 00:07:29,323
‎Bác đem năm cân macaroni phô mai
‎cho anh ấy đây.

110
00:07:30,074 --> 00:07:32,034
‎Bố không đi với mẹ con cháu.

111
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
‎Anh ấy đang nhiều việc. Nên…

112
00:07:34,912 --> 00:07:38,916
‎Thôi vậy, chắc chắn để ăn sau vẫn được
‎nếu dì Jo cất vào tủ đông.

113
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
‎- Bọn nhỏ sẽ về trước giờ giới nghiêm.
‎- Dì từng nghe câu đó rồi.

114
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
‎Được rồi. Nào mấy đứa. Đi thôi.

115
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
‎- Thoải mái đi. Đã bảo Robby đi vắng.
‎- Vâng.

116
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
‎Cái gì đây ạ?

117
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
‎À, đừng để ý làm gì.

118
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
‎NHÀ GIAM

119
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
‎TRUY NÃ

120
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
‎Thầy vừa nói cậu ta đi vắng.

121
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
‎Ừ, tôi lại nói dối.
‎Cậu mắc lừa hai lần đâu phải tại tôi.

122
00:08:15,661 --> 00:08:19,123
‎Hai đứa nói đúng.
‎Lừa hai đứa đi ăn không phải cách hay.

123
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
‎Nên bố đã lên mạng tìm hiểu.

124
00:08:22,376 --> 00:08:26,088
‎Tìm thấy chiến lược tạo dựng lòng tin
‎và làm việc nhóm qua bài tập hợp tác.

125
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
‎Trong số đó, ít dở nhất
‎là trò chơi thoát hiểm. Cách chơi…

126
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‎Con biết trò đó. Không chơi đâu.

127
00:08:32,011 --> 00:08:33,429
‎Con cũng vậy.

128
00:08:35,056 --> 00:08:37,767
‎Tôi đã đổi chiều ổ khóa.
‎Cửa khóa trái rồi.

129
00:08:38,309 --> 00:08:40,019
‎Và đây là chìa khóa duy nhất.

130
00:08:46,817 --> 00:08:50,488
‎Cửa sổ cũng bị dán chặt.
‎Không hợp tác thì khỏi có đường ra.

131
00:08:50,571 --> 00:08:51,822
‎Giờ, như bố đang nói,

132
00:08:51,906 --> 00:08:55,159
‎cách chơi là
‎bắt đầu với một chủ đề. Được chứ?

133
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
‎Chủ đề là Chiến tranh Hạt Lincoln.

134
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
‎Địa phận New Mexico, năm 1878.

135
00:09:04,293 --> 00:09:05,545
‎Lincoln County Regulators,

136
00:09:05,628 --> 00:09:08,881
‎José Chavez y Chavez
‎và Josiah "Doc" Scurlock,

137
00:09:08,965 --> 00:09:10,633
‎đã bị bắt chờ treo cổ.

138
00:09:10,716 --> 00:09:13,553
‎- Cậu là Chavez, dĩ nhiên.
‎- Đây là nội dung<i>‎ Young Guns 2.</i>

139
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
‎- Chết tiệt. Xem rồi à?
‎- Với thầy.

140
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
‎Bố không hiểu điểm chính.

141
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
‎Có bị nhốt trong này cả đời,
‎bọn con vẫn không thành bạn.

142
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‎Sao tự dưng thầy cố ép vậy?

143
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
‎Vì tôi và mẹ cậu…

144
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
‎Cứ coi như ta sẽ trở thành một gia đình.

145
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
‎Một gia đình. Con và cậu ta? Đùa à?

146
00:09:28,067 --> 00:09:30,903
‎- Không phải kiểu truyền thống.
‎- Kiểu gì cũng không.

147
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
‎Hai người thân thiết thì kệ.

148
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
‎Nhưng bố cứ ép là cậu ta sẽ ăn đòn thôi.

149
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
‎- Tôi sẵn sàng rồi, á quân.
‎- Báo thời gian, địa điểm đi.

150
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
‎Tôi là Nhóc Billy,
‎đem đến câu đố cho mọi người.

151
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
‎Tôi làm hỏng rồi.

152
00:09:58,139 --> 00:09:59,557
‎Không, Rosa. Là cháu.

153
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
‎Một lần nữa.

154
00:10:06,480 --> 00:10:07,315
‎Đừng đóng cửa!

155
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
‎Khỉ thật.

156
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
‎SỐ 808 PHỐ PROSPECT

157
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
‎AMANDA, ANH XIN LỖI
‎LÀM ƠN GỌI LẠI CHO ANH

158
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
‎"Tấm lòng là phẩm chất quan trọng nhất".

159
00:10:27,335 --> 00:10:29,003
‎Amanda hiểu tấm lòng anh.

160
00:10:29,086 --> 00:10:31,130
‎Tôi quý trọng việc anh đang làm.

161
00:10:31,213 --> 00:10:33,924
‎Nhưng tôi không có tâm trạng
‎nghe lời sáo rỗng.

162
00:10:34,008 --> 00:10:35,718
‎Tôi chỉ muốn vụ này kết thúc.

163
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
‎Đó là xe cũ của Johnny.

164
00:10:47,647 --> 00:10:49,440
‎Kreese khiến gã này hôn mê.

165
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
‎Giờ hắn lại lái cái xe
‎như biển quảng cáo di động cho Cobra Kai?

166
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
<i>‎Tôi đang biến thành</i>

167
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
<i>‎Tôi đang biến thành</i>

168
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
<i>‎Một nô lệ</i>

169
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
<i>‎Cho Judas trong tâm trí tôi</i>

170
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
<i>‎Tôi chẳng còn biết nói gì</i>

171
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
<i>‎Khi cuộc đời đã vụn vỡ sao?</i>

172
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
<i>‎Tôi đang biến thành</i>

173
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
<i>‎Judas trong tâm trí tôi</i>

174
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
‎Ôi chết.

175
00:11:23,516 --> 00:11:24,433
‎Tôi giúp được gì?

176
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
‎Raymond Porter? Daniel LaRusso.

177
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
‎Tôi biết anh là ai.
‎Nhưng còn tay chân của anh…

178
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
‎Bọn tôi thấy
‎cậu lái một chiếc xe khá đặc biệt.

179
00:11:33,442 --> 00:11:36,696
‎- Mua ở đâu thế?
‎- Mối xe của tôi thấy ở buổi đấu giá.

180
00:11:36,779 --> 00:11:39,990
‎Tôi tin chắc
‎anh cũng thấy chuyện đó nghe hơi lạ

181
00:11:40,074 --> 00:11:41,617
‎sau việc Kreese làm với anh?

182
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
‎Kreese… Không. Cobra Kai đã thay đổi
‎khi sư phụ Silver tiếp quản.

183
00:11:45,705 --> 00:11:48,374
‎Giờ, nó coi trọng
‎lòng trung thành và kỉ luật.

184
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
‎Và trung thành.

185
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
‎Anh có quỹ tín thác à, Raymond? Là vậy hả?

186
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
‎- Ý tôi là…
‎- Gì? Không.

187
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
‎Tôi là một người lao động chân tay
‎hoàn toàn đậm chất Mỹ.

188
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
‎Do cách anh vung tay tiêu tiền.

189
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
‎Căn hộ mới. Xe mới.

190
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
‎Dàn máy chơi điện tử ngang Ninja.

191
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
‎Ồ, thua xa.
‎Dàn máy của Ninja là đỉnh của chóp.

192
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
‎Còn chuyện tài chính của tôi
‎chỉ có tôi với TurboTax mới biết.

193
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
‎Biết tôi nghĩ gì chứ?

194
00:12:14,942 --> 00:12:16,819
‎Tôi nghĩ anh nói dối về Kreese

195
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
‎vì được Silver trả tiền,
‎để lão chiếm Cobra Kai.

196
00:12:21,115 --> 00:12:23,784
‎Đó… Không biết sao… Anh đúng là suy…

197
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
‎Vậy sao lại có người
‎để cái này ở hộp thư nhà tôi?

198
00:12:29,498 --> 00:12:31,333
‎Này, tôi… Không. Biết gì chứ?

199
00:12:31,417 --> 00:12:34,712
‎Tôi không biết sao người ta để nó
‎ở hộp thư nhà anh. Nhé?

200
00:12:34,795 --> 00:12:38,132
‎Tôi chỉ biết
‎sư phụ Silver là người đáng kính,

201
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
‎thầy rất tiếc vì chuyện đó.

202
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
‎Silver đã tấn công gia đình tôi.
‎Hắn là người như vậy.

203
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
‎Nếu đúng là vậy,

204
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
‎thì hẳn anh đã làm gì nên mới đáng bị thế.

205
00:12:48,225 --> 00:12:51,270
‎Được rồi. Cho tôi
‎câu trả lời rõ ràng, nghe rõ chưa?

206
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
‎Ôi không.

207
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
‎PlayStation của tôi.

208
00:12:57,735 --> 00:13:01,238
‎- Ai quan tâm PlayStation của anh?
‎- Daniel. Đủ rồi.

209
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
‎Anh không được tỉnh táo.

210
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
‎- Rõ ràng là hắn dối trá.
<i>‎- Hai.</i>

211
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
‎Hắn cũng chả phải cá đuối.

212
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
‎Hắn là đồ con rùa.

213
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
‎Nếu bị ép, hắn sẽ rụt sâu vào trong mai.

214
00:13:23,302 --> 00:13:26,514
‎Anh nói đúng. Hắn đã bị mua chuộc,
‎sẽ không giúp ta.

215
00:13:30,518 --> 00:13:32,144
‎Tôi biết người có thể giúp.

216
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
‎Ôi chà. Nơi này chẳng bao giờ thay đổi.

217
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
‎Lần nào em cũng nói vậy.

218
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
‎Ồ, xem này. Trò ngày xưa đấy.

219
00:13:44,949 --> 00:13:47,993
‎Phải rồi. Vâng.
‎Họ đang làm lại đồ thập niên 80.

220
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
‎Cháu yêu ơi.

221
00:13:50,663 --> 00:13:53,624
‎Đây không phải bản làm lại rẻ tiền.
‎Nguyên bản đấy.

222
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
‎Trước kia mẹ cháu hay chơi hàng giờ,
‎trước khi có thói uống rượu dù ít tuổi.

223
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
‎Có lúc còn ghi điểm cao nhất.

224
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
‎Biết đâu mẹ cháu vẫn ở bảng xếp hạng.

225
00:14:02,341 --> 00:14:05,052
‎Muốn biết chỉ có cách
‎vào được bảng điểm cao.

226
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
‎Được ạ.

227
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
‎Khó cỡ nào được chứ?

228
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
‎Được rồi. Có gì mới không? Kể cho em đi.

229
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
‎À, vẫn như vậy thôi.

230
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
‎Chị vừa đi leo Hẻm núi về. Hai đứa nhà chị
‎đều tập luyện theo cách đó.

231
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
‎Nhưng ta đâu đuổi khéo bọn trẻ đi
‎để nói về chị.

232
00:14:27,116 --> 00:14:29,243
‎Lý do thật sự Daniel không đi là gì?

233
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
‎Không lừa nổi chị nhỉ?

234
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
‎Jessica Andrews.

235
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
‎Tôi thấy cô đấy nhé.

236
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‎Ôi trời.

237
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
‎Chào.

238
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
‎Trời đất ơi.

239
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
‎Amanda Steiner.

240
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
‎Chào Lizzie-Anne.

241
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
‎Nhớ cô ấy cầm gậy bóng chày
‎đập nát cái xe đó?

242
00:14:49,972 --> 00:14:52,683
‎Sau vụ đó
‎bọn tôi đặt cho cô biệt danh gì nhỉ?

243
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
‎Trời ạ, hay lắm luôn.

244
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
‎Trời, giá mà tôi nhớ được. Lâu quá rồi mà.

245
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
‎Bọn tôi đang hàn huyên.
‎Nói chuyện rất vui.

246
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
‎Ừ.

247
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
‎Ờ.

248
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
‎Chúc vui vẻ.

249
00:15:10,367 --> 00:15:13,078
‎Em chỉ phá hoại xe cộ đúng một lần…

250
00:15:13,162 --> 00:15:16,415
‎Kệ đám gái trung niên xấu tính
‎có hình xăm lưng dưới mờ.

251
00:15:16,498 --> 00:15:19,543
‎Nói thật đi.
‎Em và Daniel có chuyện gì vậy?

252
00:15:19,627 --> 00:15:22,755
‎Em đoán tất cả bắt đầu
‎từ khi anh ấy quay lại karate.

253
00:15:27,968 --> 00:15:29,428
‎Cửa phải mở từ ngoài.

254
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
‎- Chào.
‎- LaRusso?

255
00:15:35,893 --> 00:15:37,311
‎Ồ, nhìn anh tàn tạ thế.

256
00:15:37,394 --> 00:15:38,520
‎Tôi cần anh giúp.

257
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
‎Có lẽ Silver mua chuộc Cá Đuối
‎để nói dối về Kreese.

258
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
‎Hắn đang đi chiếc xe Cobra Kai cũ của anh.

259
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
‎Cái gì?

260
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
‎Hắn vào Cobra Kai
‎khi anh còn là chủ võ đường, nhỉ?

261
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
‎Anh dụ hắn đổi phe,
‎ta có thể loại bỏ hẳn Silver.

262
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
‎Đã đến lúc trở lại cuộc chơi.

263
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
‎Xin lỗi. Tôi có chuyện gia đình.

264
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
‎Tôi không còn
‎dính gì tới Cobra Kai khi ta thua.

265
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
‎Cái gì? Chuyện với Cobra Kai
‎là anh đầu têu.

266
00:16:01,377 --> 00:16:05,631
‎Nếu không đã chẳng có chuyện này.
‎Anh mở chiếc hộp Pandora, chả phải tôi.

267
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
‎Nghe này, tôi chả biết
‎Pandora là ai hay hộp cô ta có gì.

268
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
‎Tôi đã kéo được Robby rút
‎và Kreese ngồi tù.

269
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
‎Với tôi, đó là hai thắng lợi.
‎Phải biết điểm dừng.

270
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
‎Còn những đứa trẻ khác?

271
00:16:16,475 --> 00:16:19,728
‎Và từ khi nào anh biết điểm dừng chứ?

272
00:16:19,812 --> 00:16:21,522
‎"Tay bá đạo đánh trước" đâu rồi?

273
00:16:21,605 --> 00:16:23,440
‎Hắn có cần ăn đòn để thức tỉnh

274
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
‎hay chỉ thua một giải đấu
‎là đã đủ để biến anh thành gã hèn?

275
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
‎Anh làm gì vậy?

276
00:16:36,704 --> 00:16:40,541
‎Anh đùng đùng xuất hiện,
‎lảm nhảm như thằng điên, nặc mùi rượu,

277
00:16:40,624 --> 00:16:42,084
‎giờ đòi đánh nhau với tôi

278
00:16:42,167 --> 00:16:44,628
‎vì tôi không muốn
‎bị kéo vào trò đối đầu này nữa?

279
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
‎Có chuyện gì thế?

280
00:16:54,680 --> 00:16:55,889
‎Tôi đang làm gì vậy?

281
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
‎Nếu anh nghĩ tôi mất kiểm soát…

282
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
‎Quá mất kiểm soát.
‎Nhìn anh đi. Không sơ vin.

283
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
‎Amanda để anh ra khỏi nhà như thế?

284
00:17:11,113 --> 00:17:12,740
‎Cô ấy đâu ở đó để ngăn tôi.

285
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
‎Tôi khiến cô ấy hết chịu nổi.

286
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
‎Cô ấy đã về nhà ngoại ở Ohio,
‎đưa cả các con theo.

287
00:17:29,089 --> 00:17:31,842
‎Khỉ thật.
‎Tôm hùm không gian có chùm tia hút.

288
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
‎Trò này nhảm thật.

289
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
‎Em đây à?

290
00:17:40,726 --> 00:17:42,144
‎Nổi khắp Thung lũng rồi.

291
00:17:42,227 --> 00:17:43,771
‎Chị ở đó. Sao em chả gọi?

292
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
‎Em không biết.

293
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
‎Em cảm thấy nhờ chị đánh thằng bắt nạt em

294
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
‎không phải cách hay nhất về lâu dài.

295
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
‎Thêm nữa, em cũng có phần đáng bị vậy.

296
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
‎Thằng bắt nạt em?

297
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
‎Chuyện này bao lâu rồi?

298
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
‎Có vẻ là sẽ không có hồi kết.

299
00:18:02,498 --> 00:18:04,208
‎Chà, đúng là mệt mỏi thật.

300
00:18:04,291 --> 00:18:05,709
‎Mỗi lần em nghĩ đã kết thúc,

301
00:18:05,793 --> 00:18:10,506
‎lại có một kẻ thù trong quá khứ Daniel
‎xuất hiện như trò chơi đập chuột quái đản.

302
00:18:11,090 --> 00:18:12,800
‎Kẻ thù mới nhất, Terry Silver?

303
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
‎- Lão chủ trì tiệc từ thiện…
‎- Xin lỗi.

304
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
‎Terry Silver quay lại rồi à?

305
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
‎Chị biết Terry Silver hả?

306
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
‎Sao chị biết vậy?

307
00:18:24,895 --> 00:18:27,773
‎Được rồi, khi chị gặp Daniel,

308
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
‎anh ấy đang phải chịu đựng vài chuyện

309
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
‎và Silver là nguồn cơn của tất cả.

310
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
‎- Chưa từng nghĩ tới việc nhắc đến à?
‎- Chưa từng nghĩ lão sẽ quay lại.

311
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
‎Khi em chuyển đến LA

312
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
‎và chị kết nối em với Daniel,
‎anh ấy đã vượt qua chuyện đó.

313
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
‎Silver đã hại Daniel rất ác.

314
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
‎- Vâng, em đã nghe qua rồi.
‎- Chắc chưa đủ tường tận.

315
00:18:52,339 --> 00:18:54,675
<i>‎Đầu tiên, lão vờ làm bạn anh ấy.</i>

316
00:18:55,884 --> 00:18:57,970
<i>‎- Rồi làm thầy.</i>
‎- Này, thôi nào…

317
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
<i>‎Trong khi tay chân của lão</i>
<i>‎đập phá tiệm bonsai, đánh anh ấy.</i>

318
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
<i>‎Họ hành hung cả chị.</i>

319
00:19:05,477 --> 00:19:07,896
<i>‎Họ khủng bố Daniel mỗi khi có cơ hội.</i>

320
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
<i>‎Tất cả chỉ để chia rẽ Daniel</i>
<i>‎và thầy Miyagi.</i>

321
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
<i>‎Họ đã thành công.</i>

322
00:19:15,988 --> 00:19:17,698
‎Chí ít là được một thời gian.

323
00:19:18,949 --> 00:19:21,076
‎- Em không ngờ căng đến thế.
‎- Ừ.

324
00:19:21,827 --> 00:19:26,498
‎Nhưng hồi đó anh ấy đã vượt qua
‎thì bây giờ cũng có thể, phải không?

325
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
‎Ừ. Nhưng mà hồi đó
‎anh ấy chưa thật sự vượt qua, phải chứ?

326
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
‎Tối qua tôi để lại
‎cả đống lời nhắn khi say,

327
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
‎nhưng cô ấy vẫn chưa gọi lại.

328
00:19:42,347 --> 00:19:45,559
‎Ta đều biết tôi không thể
‎đưa ra lời khuyên chuyện này.

329
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
‎Gia đình chưa từng
‎là thế mạnh của tôi. Mà là của anh.

330
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
‎Tôi luôn cay cú.

331
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‎Chắc chắn anh và Amanda
‎vẫn gặp trục trặc, nhưng luôn vượt qua.

332
00:19:59,656 --> 00:20:03,619
‎Không lý gì lại nghĩ lần này không thế.
‎Miễn anh tỉnh táo.

333
00:20:06,371 --> 00:20:09,374
‎Nói cũng hợp lý đấy.

334
00:20:11,668 --> 00:20:14,338
‎Có nên hỏi
‎chuyện gì đang diễn ra ở đây không hay…

335
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
‎Robby tạm ở với tôi.
‎Giờ nó và Miguel lại hầm hè nhau.

336
00:20:18,258 --> 00:20:20,427
‎Ý tưởng ngu ngốc này
‎là để bọn nó làm hòa.

337
00:20:20,510 --> 00:20:21,595
‎Thất bại thê thảm.

338
00:20:23,889 --> 00:20:27,017
‎Lời khuyên của "goggle"
‎về giải quyết xung đột đúng là ngu.

339
00:20:27,517 --> 00:20:31,313
‎Ngạc nhiên là anh biết "goggle",
‎hay cụm "giải quyết xung đột".

340
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
‎Rõ ràng, anh rất quý cả hai đứa.

341
00:20:36,318 --> 00:20:38,695
‎Nên tôi có linh cảm khá tốt

342
00:20:39,613 --> 00:20:41,240
‎là anh cũng sẽ tìm ra cách.

343
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
‎Dù là dùng cách
‎của Johnny mới sành công nghệ

344
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
‎hay cách gì đó đậm chất Johnny Kinh Điển.

345
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
‎Johnny Kinh Điển hả?

346
00:20:51,917 --> 00:20:56,463
‎- Không ngờ anh lại ủng hộ anh ta.
‎- Ừ, tôi đã bắt đầu quý anh ta.

347
00:20:57,422 --> 00:21:01,468
‎Dám kể câu đó với ai, ta sẽ đấu một trận.
‎Không theo luật giải đấu.

348
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
‎Có lẽ đó là cách
‎ta nên làm từ nhiều năm trước.

349
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
‎Nếu ta không phải dừng ở ba điểm,
‎có lẽ bao thù hằn đã được trút bỏ hết.

350
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
‎Với tôi thì có thể.
‎Ba điểm là hết sức anh rồi.

351
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
‎Anh ấy đây rồi.

352
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
‎Được rồi. Nói chuyện vậy thôi,

353
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
‎cảm ơn vì chai bia.

354
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
‎Và…

355
00:21:26,243 --> 00:21:27,619
‎Giúp tôi nhìn nhận lại.

356
00:21:28,412 --> 00:21:29,454
‎Tôi ở đây vì thế.

357
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
‎Được rồi.

358
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
‎Nên em đã cố xin lỗi ở giải đấu,
‎mà kết quả chỉ càng làm cậu ta thêm bực.

359
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
‎- Nếu không có Robby…
‎- Robby?

360
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
‎Anh ấy chạy vào đúng lúc em đang ăn đòn
‎và ngăn cho em khỏi ăn đòn nặng hơn.

361
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
‎Em bắt đầu hiểu lý do bố ghét Cobra Kai.

362
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
‎Ôi trời.

363
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
‎Gái Xinh Vô Tình.

364
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
‎Gái Xinh Vô Tình.

365
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
‎Hồi xưa bọn tôi gọi cô thế.

366
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
‎Đúng vậy. Cảm ơn vì đã gợi lại ký ức.

367
00:22:07,576 --> 00:22:09,036
‎Ồ, tôi xin lỗi.

368
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
‎Quý Cô Thượng Lưu Bờ Biển
‎không thích nhớ lại gốc gác à?

369
00:22:13,206 --> 00:22:14,458
‎Chim cút đi, Rooney.

370
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
‎Thử bắt tôi xem, Andrews?

371
00:22:20,380 --> 00:22:23,091
‎Ồ, nhìn cô nàng ghê gớm kìa.

372
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
‎Thôi đi, Elizabeth.

373
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
‎Thế à? Không thì sao?

374
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
‎Tiếp tục đi rồi biết.

375
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
‎Đừng chõ mũi vào, Steiner.

376
00:22:31,433 --> 00:22:33,935
‎Đây là quán bar, không phải lớp yoga.

377
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
‎Nên trừ khi cô giấu gậy
‎sau cặp mông lép đó…

378
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
‎Với cô thì khỏi cần gậy, đồ xăm lưng dưới.

379
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
‎Bỏ ra.

380
00:22:53,538 --> 00:22:55,665
‎Tự mày chuốc lấy nhé, con khốn.

381
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
‎Quỷ thật!

382
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
‎- Đi mau!
‎- Đi đâu?

383
00:23:10,347 --> 00:23:11,681
‎Thu dọn sắp xong chưa?

384
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
‎Daniel, ta không được bỏ cuộc.

385
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
‎Tôi hiểu cảm nghĩ của anh.

386
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
‎Dù tôi không thể chịu được
‎ý nghĩ để Silver thắng,

387
00:23:22,651 --> 00:23:25,070
‎chuyện đó không đáng
‎để tôi đánh mất gia đình.

388
00:23:26,071 --> 00:23:27,114
‎Không có gì đáng.

389
00:23:29,116 --> 00:23:30,325
‎Tôi đã phụ lòng anh.

390
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‎Không.

391
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
‎Ngược lại chứ.

392
00:23:35,997 --> 00:23:39,960
‎Anh đã cố gắng trên cả mong đợi.
‎Mọi thất bại toàn là do tôi.

393
00:23:42,379 --> 00:23:44,589
‎Tôi chỉ hối hận
‎vì đã làm phí thời gian của anh.

394
00:23:46,133 --> 00:23:50,846
‎Bảo vệ danh dự của Miyagi-Do
‎không bao giờ là phí thời gian.

395
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
‎Việc giúp bạn bè cũng vậy.

396
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
‎Tôi sẽ mất ngủ nếu chưa xin lỗi Raymond
‎vì hành vi hôm nay.

397
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
‎Nên tôi sẽ đi làm việc đó
‎trong lúc anh dọn nốt đồ.

398
00:24:11,908 --> 00:24:13,326
‎Sau đó ta sẽ ra sân bay.

399
00:24:13,410 --> 00:24:16,788
‎Có lẽ là lên kế hoạch
‎để nhà LaRusso đến Okinawa thăm anh.

400
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
‎Trong trường hợp
‎tôi cũng làm lành được với người nhà.

401
00:24:21,793 --> 00:24:23,753
‎Tôi biết anh sẽ làm được, Daniel.

402
00:24:37,476 --> 00:24:38,852
‎Chuyện gì vậy?

403
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
‎Khỏi để ý, đồ ngứa mắt. Biến.

404
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
‎- Đứng yên.
‎- Bố đùa à?

405
00:24:43,482 --> 00:24:45,775
‎- Con không biết bao lần…
‎- Trật tự!

406
00:24:47,319 --> 00:24:49,654
‎Hai đứa muốn ôm thù chứ gì? Được thôi.

407
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
‎Hãy cư xử như đàn ông,
‎đừng đấu mồm, đấu võ đi.

408
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
‎Bố muốn bọn con làm gì?

409
00:24:56,244 --> 00:24:57,245
‎Dùng nắm đấm phân xử.

410
00:24:58,830 --> 00:25:00,665
‎Không tính điểm. Không có thảm.

411
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
‎Đấu cho đến khi hết bực tức thì thôi.

412
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
‎Sao, ở đây? Bây giờ?

413
00:25:06,254 --> 00:25:07,881
‎Thời điểm, địa điểm là đây.

414
00:25:09,424 --> 00:25:10,675
‎Hay là chỉ biết nói?

415
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
‎Con thì không.

416
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
‎Con cũng vậy.

417
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
‎Được rồi. Bắt đầu thôi.

418
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
‎Có thế thôi à?

419
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
‎Tưởng là kẻ thù không đội trời chung.

420
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
‎Lên đi.

421
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
‎Này! Không được lên cầu thang!

422
00:26:35,927 --> 00:26:37,429
‎Đủ rồi. Dừng lại!

423
00:26:43,852 --> 00:26:45,145
‎Thôi. Đủ rồi đấy.

424
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
‎Robby! Miguel! Thôi ngay!

425
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
‎Chết tiệt.

426
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
‎Chết tiệt!

427
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
‎Miguel!

428
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
‎Sao cậu kìm lại?

429
00:27:32,901 --> 00:27:34,903
‎Tôi không tập karate để hại người.

430
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
‎Tôi tập để trở nên bá đạo
‎và tìm sự cân bằng.

431
00:27:40,200 --> 00:27:41,201
‎Ừ, tôi hiểu.

432
00:27:42,494 --> 00:27:44,329
‎Lần trước ta đánh nhau thế này,

433
00:27:45,288 --> 00:27:46,373
‎sao cậu không kìm lại?

434
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
‎Tôi chỉ muốn kết thúc trận.

435
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
‎Không phải theo cách đó. Chỉ là tôi…

436
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
‎Tầm nhìn của tôi hạn hẹp. Tôi cả giận…

437
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
‎Tôi đã không biết ta ở đâu.

438
00:27:58,927 --> 00:28:00,637
‎Tôi rất muốn xóa bỏ sai lầm đó.

439
00:28:01,721 --> 00:28:04,057
‎Tôi gây ra khoảnh khắc tệ nhất đời cậu.

440
00:28:05,850 --> 00:28:08,770
‎Nếu có thể an ủi cậu,
‎đó cũng là khoảnh khắc tệ nhất đời tôi.

441
00:28:13,274 --> 00:28:14,109
‎Chấp nhận.

442
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
‎Sao?

443
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
‎Kết thúc chưa?

444
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
‎Hai đứa hòa chưa?

445
00:28:22,158 --> 00:28:25,203
‎Ơn trời. Vì nếu hai đứa ghét nhau
‎khi em bé ra đời…

446
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
‎Em bé?

447
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
‎Đợi đã. Gì cơ?

448
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
‎Thầy và mẹ con?

449
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
‎Ừ, bọn tôi sắp có con.

450
00:28:36,005 --> 00:28:38,258
‎Bọn tôi hẹn cùng thông báo,
‎nhớ vờ ngạc nhiên.

451
00:28:38,341 --> 00:28:40,468
‎- Thánh thần ơi!
‎- Phải, như thế.

452
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
‎Bố, tuyệt quá.

453
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
‎Cứ như phim hành động ấy.

454
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
‎Chị như Jean-Claude Van Sam.

455
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
‎Muốn thì chị dạy cho.

456
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
‎- Tưởng chị chán karate rồi?
‎- Ừ, chị cũng nghĩ vậy.

457
00:28:57,986 --> 00:29:02,157
‎Chị không biết. Có lẽ chỉ là
‎chị muốn mọi chuyện trở lại như xưa,

458
00:29:02,240 --> 00:29:04,325
‎trước khi karate áp đảo mọi thứ.

459
00:29:05,744 --> 00:29:09,748
‎Nhưng thực tế là trên đời
‎sẽ luôn tồn tại lũ tồi và đám bắt nạt.

460
00:29:09,831 --> 00:29:12,208
‎Đôi khi biết đánh trả cũng tốt.

461
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
‎Chị biết em không thích việc nhà,
‎nhưng ta có thể bỏ qua chúng.

462
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
‎- Miễn đừng khoe bố.
‎- Dễ ợt. Em nói dối bố quen rồi.

463
00:29:28,183 --> 00:29:30,059
‎Mấy đứa nhóc được đấy.

464
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
‎Riêng Sam?

465
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
‎Con bé khá thật.

466
00:29:33,938 --> 00:29:36,483
‎- Có vẻ con bé có sẵn gien đó.
‎- Phải.

467
00:29:37,192 --> 00:29:40,069
‎Việc bảo vệ
‎người thân yêu của con bé cũng vậy.

468
00:29:40,904 --> 00:29:43,031
‎Cái đó nó thừa hưởng từ cả bố mẹ.

469
00:29:44,449 --> 00:29:46,868
‎Điều quan trọng hơn chị muốn nói là gì?

470
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
‎Ta vừa đánh nhau ở quán bar.

471
00:29:50,789 --> 00:29:53,124
‎Chẳng vì lý do gì. Được chứ?

472
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
‎Daniel, ngược lại,

473
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
‎hoàn toàn có đủ lý do

474
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
‎ghét Terry Silver
‎sau những gì lão bắt anh ấy chịu.

475
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
‎Đôi khi chị vẫn gặp ác mộng.

476
00:30:06,221 --> 00:30:09,849
‎Vậy ý chị là
‎em nên nhẹ nhàng với anh ấy hơn?

477
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
‎Ừ, đó chính là ý chị.

478
00:30:15,688 --> 00:30:17,690
‎Được rồi. Ăn đi. Nào.

479
00:30:20,693 --> 00:30:23,905
‎Chà. Bố quả là không quá lời
‎khi khen món bánh mì này.

480
00:30:23,988 --> 00:30:28,034
‎Ừ. Bố sẽ không nói dối hai đứa.
‎Ba lần trong cùng một ngày.

481
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
‎Con chào mẹ.

482
00:30:31,037 --> 00:30:32,372
‎- Chào.
‎- Chào cô Diaz.

483
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
‎Mong cô đồng ý cho cháu ở đây.

484
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
‎Đồng ý cả hai tay.

485
00:30:39,420 --> 00:30:41,256
‎Cháu luôn được chào đón, Robby.

486
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
<i>‎- Hola, amor.</i>
<i>‎- Hola.</i>

487
00:30:48,096 --> 00:30:51,057
‎Giờ hai đứa hòa thuận rồi à?
‎Sao anh làm được vậy?

488
00:30:52,141 --> 00:30:56,229
‎Và đừng nói mặt bọn nó thâm
‎vì bị anh đánh đến khi chịu nghe lời nhé?

489
00:30:56,312 --> 00:30:59,190
‎Dĩ nhiên là không.
‎Bọn nó đánh nhau đến khi chịu.

490
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
‎Đừng lo. Anh giám sát hết.

491
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
‎Đó thực ra là ý của LaRusso.

492
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
‎Em không biết
‎anh và Daniel lại hợp tác đấy.

493
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
‎Đâu có.

494
00:31:11,536 --> 00:31:13,204
‎Nhưng anh nghĩ có lẽ sẽ cần.

495
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
‎Cá Đuối?

496
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
‎Daniel LaRusso đây.

497
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
‎Chào?

498
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
‎Tôi đã để lại lời nhắn. Tôi…

499
00:31:32,223 --> 00:31:34,142
‎Tôi mua đền máy PlayStation đây.

500
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
‎Xin chào?

501
00:31:43,568 --> 00:31:45,904
‎Anh tưởng có thể bắt anh ta phản tôi à?

502
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
‎Mọi hành động
‎đều có hậu quả, anh LaRusso.

503
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
‎Nghe này. Tôi không đến đây gây sự.

504
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
‎Được chứ?

505
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
‎Tôi rút khỏi cuộc chiến.

506
00:32:00,919 --> 00:32:03,504
‎Tôi đầu hàng,
‎nếu đó là điều ông muốn nghe.

507
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
‎Thung lũng là của ông.

508
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
‎Thung lũng?

509
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
‎Tôi chưa bao giờ hết ngạc nhiên

510
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
‎trước đầu óc hạn hẹp của anh.

511
00:32:17,101 --> 00:32:20,647
‎Tôi cóc quan tâm đến Thung lũng của anh.
‎Tôi có kế hoạch lớn hơn.

512
00:32:21,356 --> 00:32:22,440
‎Đừng lôi tôi vào.

513
00:32:26,486 --> 00:32:28,029
‎Cô vợ xinh đẹp của anh sao rồi?

514
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
‎Phá hoại hôn nhân của anh
‎đúng là dễ đến bất ngờ.

515
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
‎Anh mở ra cơ hội

516
00:32:37,580 --> 00:32:39,874
‎và để tôi tung hoành.

517
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
‎Tưởng tượng xem sẽ dễ đến thế nào

518
00:32:45,380 --> 00:32:47,924
‎nếu tôi muốn
‎khoác bộ võ phục của Cobra Kai

519
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
‎lên người các con anh.

520
00:33:00,603 --> 00:33:04,315
‎Đúng rồi, LaRusso.
‎Đó mới là môn sinh Cobra Kai tôi nhớ.

521
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
‎Nhưng anh chưa từng đủ mạnh nhỉ?

522
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
‎Tôi đã sẵn sàng cho qua.

523
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
‎Nhưng anh lại liên tục cản đường tôi.

524
00:33:44,480 --> 00:33:46,524
‎Anh không biết lượng sức mình.

525
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
‎Giờ thấy sắp thua thảm,
‎anh lại muốn đầu hàng?

526
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
‎Không.

527
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
‎Ta đã qua cái lúc
‎được phép đầu hàng lâu rồi, Nhóc Danny.

528
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
‎Đó là máu. Thì sao?

529
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
‎Vờ như đó là máu hắn.
‎Hắn muốn làm cậu nhụt chí.

530
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
‎Sỉ nhục cậu! Giẫm đạp cậu!

531
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
‎Giờ, cậu sẽ làm gì nào?

532
00:34:45,708 --> 00:34:47,710
‎Đừng xem đây là hành động nhân từ.

533
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
‎Ngược lại.

534
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
‎Tôi muốn anh sống mạnh khỏe
‎để chứng kiến chuyện sắp tới.

535
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
‎À, chí ít là sống.

536
00:35:03,184 --> 00:35:04,435
‎Vì đau đớn thật sự

537
00:35:05,394 --> 00:35:07,230
‎chỉ mới sắp bắt đầu.

538
00:35:15,113 --> 00:35:17,406
<i>‎Đúng ra sau giải mọi chuyện phải khá lên.</i>

539
00:35:21,077 --> 00:35:22,286
‎Nhưng lại chỉ tệ đi.

540
00:35:23,579 --> 00:35:25,915
‎Con dần trở thành người con không muốn.

541
00:35:28,459 --> 00:35:30,962
<i>‎Con giấu sự thật</i>
<i>‎với một người con yêu quý.</i>

542
00:35:34,340 --> 00:35:36,134
<i>‎Con nói dối một người con sợ.</i>

543
00:35:40,471 --> 00:35:43,766
<i>‎Gửi lá thư nặc danh</i>
<i>‎có thể khiến mọi người gặp nguy hiểm.</i>

544
00:35:49,772 --> 00:35:51,149
<i>‎Phải có một cách khác.</i>

545
00:35:56,821 --> 00:36:00,199
<i>‎Hoặc chí ít là một ai khác</i>
<i>‎muốn tham gia trận chiến này.</i>

546
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
‎Hãy nói với con chuyện này sẽ có hồi kết.

547
00:36:13,171 --> 00:36:15,173
‎Con cần biết tất cả không vô ích.

548
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
‎Sẽ có hồi kết, nhóc ạ.

549
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
‎Silver sẽ đại bại.

550
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
‎Có điều hắn vẫn chưa biết.

551
00:37:09,268 --> 00:37:14,273
‎Biên dịch: Bảo Dung

