1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‎NETFLIX 影集

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
‎雙拳連擊

3
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
‎有貴客

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,842
‎大駕光臨

5
00:00:52,177 --> 00:00:53,053
‎採準備站姿

6
00:00:54,429 --> 00:00:55,346
‎他堪稱模範

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,224
‎是眼鏡蛇道館教條的化身

8
00:00:59,142 --> 00:01:00,018
‎忠誠

9
00:01:01,352 --> 00:01:02,228
‎紀律

10
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
‎強悍內心

11
00:01:06,441 --> 00:01:09,444
‎在受到前師父克里斯卑鄙的襲擊後

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
‎大多數的人會縮頭躲藏

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
‎但魔鬼魚沒有

14
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
‎他抬頭挺胸

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,913
‎大聲討公道

16
00:01:21,206 --> 00:01:22,415
‎這就是眼鏡蛇本色

17
00:01:25,293 --> 00:01:27,504
‎大家給他應得的熱烈歡迎吧

18
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
‎魔鬼魚

19
00:01:36,679 --> 00:01:38,723
‎尼可斯，妳來代課

20
00:01:39,390 --> 00:01:40,892
‎我要跟他聊兩句

21
00:01:42,018 --> 00:01:43,603
‎新家如何？安頓好了嗎？

22
00:01:43,686 --> 00:01:44,604
‎是

23
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
‎很好，師父，謝謝你

24
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
‎從來沒人幫我租過公寓

25
00:01:50,777 --> 00:01:52,278
‎我覺得自己像個情婦

26
00:01:52,946 --> 00:01:54,114
‎差多了

27
00:01:54,197 --> 00:01:56,407
‎我要讓忠實手下過著上流生活

28
00:01:56,491 --> 00:01:59,577
‎跟你的犧牲相比，這點待遇不算什麼

29
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
‎而且我打算再提高待遇

30
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
‎有個小驚喜要給你

31
00:02:12,257 --> 00:02:13,341
‎太酷了吧

32
00:02:14,425 --> 00:02:15,718
‎勞倫斯師父…

33
00:02:15,802 --> 00:02:16,928
‎我的前師父

34
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
‎以前也有一台一模一樣的

35
00:02:20,807 --> 00:02:23,101
‎這台就是勞倫斯師父以前的車

36
00:02:23,184 --> 00:02:25,520
‎是我的車商在扣押物拍賣找到的

37
00:02:26,020 --> 00:02:26,980
‎現在呢？

38
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
‎歸你了

39
00:02:31,860 --> 00:02:32,777
‎看看後車箱

40
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
‎這…

41
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
‎這也太酷了

42
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
‎（橄欖園義大利餐廳）

43
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
‎-我猜猜，是你爸邀你來的？
‎-對

44
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
‎-他沒說我會來？
‎-沒有

45
00:03:10,190 --> 00:03:12,525
‎你們要去哪？坐下，先聽我說

46
00:03:17,238 --> 00:03:18,907
‎好啦，是我把你們騙過來的

47
00:03:20,074 --> 00:03:21,201
‎經過水上樂園的事情後

48
00:03:21,284 --> 00:03:22,952
‎我知道你們一定不願意來

49
00:03:23,036 --> 00:03:24,787
‎我知道你們的心情都很爛

50
00:03:24,871 --> 00:03:26,623
‎因為剛跟女友分手

51
00:03:26,706 --> 00:03:27,832
‎既然墨西哥那次

52
00:03:27,916 --> 00:03:30,168
‎感覺好像是往正確方向稍微有點邁進

53
00:03:31,169 --> 00:03:33,796
‎我想說再來一趟旅行應該有幫助

54
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
‎旅行？

55
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
‎到查斯沃的購物中心算旅行？

56
00:03:37,425 --> 00:03:39,761
‎朋友，你的身體雖然在購物中心

57
00:03:39,844 --> 00:03:42,972
‎但味蕾就要回到故國了

58
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
‎-這傢伙懂我意思
‎-沒錯

59
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
‎無論去哪，美食出生地都在等著我們

60
00:03:49,604 --> 00:03:51,773
‎要吃白醬寬扁麵？馬上就到羅馬

61
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
‎義大利餃？那就到托斯卡尼

62
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
‎但一定要回來這裡吃巧克力千層麵

63
00:03:57,153 --> 00:03:58,988
‎因為那就跟棒球和重量杯一樣

64
00:03:59,072 --> 00:04:00,865
‎都是美國獨有

65
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
‎這樣好了，我去拿剛出爐的麵包棒

66
00:04:07,121 --> 00:04:08,748
‎馬上回來，沒問題

67
00:04:09,666 --> 00:04:10,750
‎你們得了吧

68
00:04:10,833 --> 00:04:13,086
‎他那麼賣力，你們還在那擺臭臉？

69
00:04:13,169 --> 00:04:14,337
‎我不是對他擺臭臉

70
00:04:14,420 --> 00:04:16,047
‎這不是靠麵包棒就能解決的

71
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
‎那是因為你沒吃過這邊的麵包棒

72
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
‎吃一口就會忘掉你們在不爽對方什麼

73
00:04:21,886 --> 00:04:22,971
‎我永遠不會忘記

74
00:04:23,054 --> 00:04:23,972
‎我也是

75
00:04:29,352 --> 00:04:30,186
‎我等等再過來

76
00:04:30,895 --> 00:04:31,729
‎謝謝

77
00:04:55,295 --> 00:04:56,379
‎你起得真晚

78
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
‎我很晚才睡

79
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
‎丹尼爾

80
00:05:05,305 --> 00:05:06,306
‎你家人一定會回來

81
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
‎你確定嗎？

82
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
‎是

83
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
‎家人是最重要的

84
00:05:13,146 --> 00:05:14,480
‎對你們全家人都是

85
00:05:15,023 --> 00:05:17,942
‎彼此締結強烈羈絆

86
00:05:18,443 --> 00:05:19,777
‎強烈羈絆？

87
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
‎一遇到泰瑞希維爾就散了

88
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
‎所以我們必須打敗他

89
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
‎你去說服亞曼達啊

90
00:05:35,335 --> 00:05:38,171
‎那王八蛋還真有兩把刷子

91
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
‎她怎麼會看不透他？

92
00:05:44,344 --> 00:05:47,388
‎為什麼所有人都看不透？

93
00:05:55,855 --> 00:05:57,023
‎這是哪來的？

94
00:05:57,106 --> 00:05:58,191
‎信件夾帶進來的

95
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
‎沒有信封

96
00:06:00,693 --> 00:06:02,612
‎這是眼鏡蛇道館的師父

97
00:06:03,696 --> 00:06:06,074
‎現在不是了，以前是希維爾的搭檔

98
00:06:06,157 --> 00:06:09,160
‎因為把這傢伙打個半死而入獄

99
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
‎看來有人想讓我覺得其中有隱情

100
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
‎我們必須找這個人談談

101
00:06:16,417 --> 00:06:19,462
‎然後呢？害另一間家具店被燒掉？

102
00:06:19,545 --> 00:06:22,673
‎何況這可能是
‎希維爾要害我們白費功夫

103
00:06:22,757 --> 00:06:24,592
‎把我的人生搞得更慘

104
00:06:26,677 --> 00:06:27,512
‎確實有可能

105
00:06:28,805 --> 00:06:31,599
‎但…也有可能是出路

106
00:06:31,682 --> 00:06:33,643
‎能揭穿希維爾

107
00:06:34,143 --> 00:06:35,686
‎並讓你們一家團聚

108
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
‎我們最好是親身去確認

109
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
‎媽，多打牌，少開導我的婚姻

110
00:06:53,287 --> 00:06:57,959
‎電和電視發明後，婚姻就不重要了

111
00:07:01,170 --> 00:07:03,923
‎小莎、安東尼，要出門囉

112
00:07:04,424 --> 00:07:05,550
‎妳真的不來吃晚餐嗎？

113
00:07:05,633 --> 00:07:07,427
‎不了，妳跟表姊好好敘舊吧

114
00:07:07,510 --> 00:07:08,594
‎好吧

115
00:07:12,265 --> 00:07:13,599
‎-曼達
‎-潔西

116
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
‎天啊

117
00:07:16,561 --> 00:07:20,648
‎天啊，看看你們兩個

118
00:07:20,731 --> 00:07:22,817
‎過來給我親一個

119
00:07:25,111 --> 00:07:26,529
‎妳老公呢？

120
00:07:26,612 --> 00:07:29,031
‎我帶了一堆起司通心麵要給他

121
00:07:30,074 --> 00:07:32,034
‎爸沒跟我們一起來

122
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
‎他有很多事要忙

123
00:07:34,912 --> 00:07:38,624
‎好吧，放冰箱應該就不會壞掉

124
00:07:39,125 --> 00:07:40,751
‎我會努力在宵禁前放他們回來

125
00:07:40,835 --> 00:07:42,295
‎每次都是說說而已

126
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
‎好，我們出發吧

127
00:07:50,887 --> 00:07:52,638
‎放輕鬆，我說過羅比不在家

128
00:07:52,722 --> 00:07:53,806
‎好啦

129
00:07:55,433 --> 00:07:56,893
‎這些是幹什麼的？

130
00:07:56,976 --> 00:07:58,311
‎別在意

131
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
‎（監獄）

132
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
‎（通緝）

133
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
‎你剛剛才說過他不在家

134
00:08:12,992 --> 00:08:14,118
‎對，我又說謊了

135
00:08:14,202 --> 00:08:15,578
‎你自己被騙兩次也不能怪我

136
00:08:15,661 --> 00:08:16,913
‎你們說得對

137
00:08:17,413 --> 00:08:19,123
‎騙你們去吃午餐算不上用心調解

138
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
‎所以我上網查了一下

139
00:08:22,376 --> 00:08:26,088
‎發現能透過合作練習
‎建立信任與團結的策略

140
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
‎最不遜的是密室逃脫，玩法是…

141
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‎我知道密室逃脫是什麼，我不玩

142
00:08:32,011 --> 00:08:33,179
‎我也一樣

143
00:08:35,056 --> 00:08:37,183
‎門把被我反著裝，現在是裡面被反鎖

144
00:08:38,309 --> 00:08:40,102
‎這把是唯一的鑰匙

145
00:08:46,817 --> 00:08:48,069
‎窗戶也被我黏起來了

146
00:08:48,152 --> 00:08:50,488
‎除非合作，你們休想離開

147
00:08:50,571 --> 00:08:51,822
‎好，我剛才說到

148
00:08:51,906 --> 00:08:53,241
‎這一套的做法是

149
00:08:53,324 --> 00:08:55,159
‎要從設定主題開始，知道嗎？

150
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
‎我們的主題是林肯郡之戰

151
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
‎新墨西哥州境內，1878年

152
00:09:04,377 --> 00:09:05,461
‎林肯郡管理軍

153
00:09:05,545 --> 00:09:08,881
‎荷西查維茲查維茲和喬賽亞史克拉

154
00:09:08,965 --> 00:09:10,633
‎遭到逮捕，準備處以絞刑

155
00:09:10,716 --> 00:09:12,051
‎你當然是演查維茲

156
00:09:12,134 --> 00:09:13,553
‎這是《少壯屠龍陣2》的劇情

157
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
‎-靠，你看過？
‎-對，跟你看的

158
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
‎有差嗎？爸，你搞錯重點了

159
00:09:16,806 --> 00:09:18,140
‎就算你把我們永遠關在這

160
00:09:18,224 --> 00:09:19,559
‎我們也不會成為朋友

161
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‎你幹嘛突然這麼積極？

162
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
‎因為我和你媽…

163
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
‎這樣說好了，我們要成為一家人了

164
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
‎一家人？我跟他？你開玩笑嗎？

165
00:09:28,067 --> 00:09:29,527
‎可能不算傳統的那種

166
00:09:29,610 --> 00:09:30,861
‎哪一種都不行

167
00:09:30,945 --> 00:09:33,114
‎你們倆自有一套情誼，我不管

168
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
‎但你繼續勉強，也只會害他被我修理

169
00:09:35,658 --> 00:09:37,076
‎放馬過來啊，第二名

170
00:09:37,159 --> 00:09:38,578
‎時間地點隨你挑

171
00:09:40,871 --> 00:09:45,293
‎我是比利小子，有個謎語要給你們猜

172
00:09:56,178 --> 00:09:57,054
‎我搞砸了

173
00:09:58,139 --> 00:09:59,682
‎不是，蘿莎，搞砸的是我

174
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
‎又搞砸了

175
00:10:06,522 --> 00:10:07,440
‎別關門

176
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
‎該死

177
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
‎（展望街808號）

178
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
‎（亞曼達，對不起，拜託請回電）

179
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
‎“心意為先”

180
00:10:27,335 --> 00:10:29,003
‎亞曼達瞭解妳的心

181
00:10:29,086 --> 00:10:31,130
‎長禪，很感激你的好意

182
00:10:31,213 --> 00:10:33,924
‎但我現在實在沒心情聽陳腔濫調

183
00:10:34,008 --> 00:10:35,676
‎我只想要盡快一了百了

184
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
‎那是強尼以前開的車

185
00:10:47,647 --> 00:10:49,315
‎這傢伙之前被克里斯打到不省人事

186
00:10:49,398 --> 00:10:52,526
‎結果現在開著眼鏡蛇道館的招牌車？

187
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
‎我正成為

188
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
‎我正成為

189
00:11:00,701 --> 00:11:05,039
‎心中猶大的囚徒

190
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
‎我還有什麼話能說？

191
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
‎在這片殘缺人生中

192
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
‎我正成為…

193
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
‎心中猶大

194
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
‎慘了

195
00:11:23,516 --> 00:11:24,433
‎有什麼事嗎？

196
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
‎是雷蒙波特嗎？我是丹尼爾拉盧索

197
00:11:26,477 --> 00:11:28,688
‎拉盧索先生，我知道你是誰

198
00:11:28,771 --> 00:11:30,106
‎至於你的打手嘛…

199
00:11:30,189 --> 00:11:33,484
‎我們看到你開的是很獨特的車

200
00:11:33,567 --> 00:11:36,696
‎-你從哪弄來的？
‎-我的車商在扣押物拍賣找到的

201
00:11:36,779 --> 00:11:39,990
‎我相信你也聽得出這說法有點古怪

202
00:11:40,074 --> 00:11:41,617
‎畢竟克里斯對你下過那種手

203
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
‎克里…自從希維爾師父接手
‎眼鏡蛇道館就已經改變了

204
00:11:45,705 --> 00:11:48,124
‎現在專講忠誠和紀律

205
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
‎還有忠誠

206
00:11:50,251 --> 00:11:51,961
‎雷蒙，你是獲贈一筆信託基金嗎？

207
00:11:52,044 --> 00:11:53,462
‎是這麼回事嗎？

208
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
‎-畢竟…
‎-什麼？才不是

209
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
‎在你面前的是正統藍領階級美國人

210
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
‎看到你亂撒錢

211
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
‎住新屋、開新車

212
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
‎實況主NINJA等級的遊戲機

213
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
‎要是有就好囉，NINJA的配備太屌了

214
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
‎我的財務狀況不關你的事

215
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
‎知道我怎麼想嗎？

216
00:12:14,942 --> 00:12:16,819
‎我認為你謊報克里斯的事

217
00:12:16,902 --> 00:12:18,237
‎希維爾賄賂你這麼做

218
00:12:18,320 --> 00:12:19,822
‎好讓他奪走眼鏡蛇道館

219
00:12:21,115 --> 00:12:24,285
‎才沒…我不知道你們…你們真的…

220
00:12:24,368 --> 00:12:27,413
‎為什麼會有人在我信箱放這個？

221
00:12:29,582 --> 00:12:31,250
‎聽著，我…我告訴你

222
00:12:31,333 --> 00:12:34,795
‎我不知道誰會沒事留這個在你信箱

223
00:12:34,879 --> 00:12:38,132
‎我只知道希維爾師父正直高尚

224
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
‎之前發生的事讓他很難受

225
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
‎希維爾師父動我家人，他就是那種人

226
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
‎如果真的是這樣

227
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
‎那一定是你活該

228
00:12:48,225 --> 00:12:50,269
‎你給我乖乖回答，聽到沒？

229
00:12:53,272 --> 00:12:54,231
‎不要啊

230
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
‎我的PS啊

231
00:12:57,735 --> 00:12:59,195
‎誰管你的PS去死？

232
00:12:59,278 --> 00:13:01,655
‎丹尼爾，夠了

233
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
‎這不是你的為人

234
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
‎-他很明顯是滿口胡言
‎-是

235
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
‎他也不是魔鬼魚

236
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
‎他是烏龜

237
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
‎受到逼迫就會縮回殼裡

238
00:13:23,469 --> 00:13:25,346
‎你說得對，他被收買了

239
00:13:25,429 --> 00:13:26,514
‎絕對不會幫我們

240
00:13:30,518 --> 00:13:31,811
‎但我知道誰能幫得上忙

241
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
‎天啊，這裡一點都沒變

242
00:13:39,902 --> 00:13:42,071
‎妳每次都這麼說

243
00:13:42,154 --> 00:13:44,323
‎你看，復古吧

244
00:13:44,949 --> 00:13:47,868
‎嗯，現在流行重製1980年代老玩意

245
00:13:48,494 --> 00:13:50,246
‎好天真的小朋友

246
00:13:50,746 --> 00:13:52,164
‎這可不是廉價復刻品

247
00:13:52,248 --> 00:13:53,624
‎而是原版正品

248
00:13:53,707 --> 00:13:55,918
‎你媽以前一玩就是好幾小時

249
00:13:56,001 --> 00:13:57,628
‎不過開始未成年飲酒後就不玩了

250
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
‎她一度是最高分紀錄保持人

251
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
‎說不定現在還寶刀未老

252
00:14:02,341 --> 00:14:05,052
‎想知道就只能靠你自己上榜了

253
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
‎不成問題

254
00:14:07,638 --> 00:14:08,639
‎能有多難？

255
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
‎有什麼新鮮事？說來聽聽

256
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
‎還不就是老樣子

257
00:14:18,482 --> 00:14:21,360
‎我剛爬完峽谷回來

258
00:14:21,443 --> 00:14:23,028
‎女生現在都這樣健身

259
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
‎不過我們支開孩子不是要談我的事

260
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
‎丹尼爾沒來到底是什麼原因？

261
00:14:29,326 --> 00:14:31,370
‎看來是被妳看穿了

262
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
‎潔西卡安德魯

263
00:14:34,456 --> 00:14:35,833
‎我看到妳了

264
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‎麻煩死了

265
00:14:41,255 --> 00:14:42,172
‎我的老天爺啊

266
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
‎亞曼達史坦納

267
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
‎莉茲安，妳好

268
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
‎記得她有一次拿球棒猛砸汽車嗎？

269
00:14:50,472 --> 00:14:52,683
‎我們後來幫妳取了什麼綽號？

270
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
‎我記得超好笑

271
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
‎我也希望我還記得，不過已經好久了

272
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
‎下次再找妳聊，先這樣囉

273
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
‎嗯

274
00:15:03,611 --> 00:15:04,445
‎隨便

275
00:15:05,112 --> 00:15:05,946
‎要玩得開心哦

276
00:15:10,367 --> 00:15:13,078
‎我也只是毀損了一次車輛…

277
00:15:13,162 --> 00:15:16,206
‎別理下背有褪色刺青的中年刻薄女啦

278
00:15:16,290 --> 00:15:17,625
‎快從實招來

279
00:15:17,708 --> 00:15:19,543
‎妳和丹尼爾是怎麼回事？

280
00:15:19,627 --> 00:15:22,671
‎事情大概是從他重拾空手道開始的

281
00:15:28,010 --> 00:15:29,595
‎門是從外面開

282
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
‎拉盧索？

283
00:15:35,893 --> 00:15:37,394
‎你也太頹廢了吧

284
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
‎我需要你的幫忙

285
00:15:38,604 --> 00:15:40,105
‎我認為希維爾收買魔鬼魚

286
00:15:40,189 --> 00:15:41,565
‎叫他栽贓克里斯

287
00:15:41,649 --> 00:15:45,110
‎-他現在開著你以前那台眼鏡蛇車
‎-什麼？

288
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
‎他在你經營眼鏡蛇道館時加入過

289
00:15:48,280 --> 00:15:49,573
‎只要你說服他投誠

290
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
‎說不定就能讓希維爾徹底垮台

291
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
‎強尼，該回來幹正事了

292
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
‎不好意思，我正在處理家務事

293
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
‎我們輸掉時，我就已經金盆洗手了

294
00:15:58,457 --> 00:16:01,001
‎什麼？眼鏡蛇道館是你搞起來的

295
00:16:01,502 --> 00:16:03,295
‎要不是你重振道館，也不會有這些事

296
00:16:03,379 --> 00:16:05,631
‎打開潘朵拉盒子的是你，不是我

297
00:16:05,714 --> 00:16:07,341
‎我不知道潘朵拉是誰

298
00:16:07,424 --> 00:16:09,134
‎也不知道她的盒子裡有什麼

299
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
‎但我把羅比救出來，克里斯也入獄了

300
00:16:11,845 --> 00:16:13,347
‎對我來說，這是大勝兩場

301
00:16:13,430 --> 00:16:14,890
‎最好還是見好就收

302
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
‎其他小朋友怎麼辦？

303
00:16:16,475 --> 00:16:19,728
‎而且你哪懂什麼見好就收？

304
00:16:19,812 --> 00:16:21,522
‎那個先發制人的狠角色去哪了？

305
00:16:21,605 --> 00:16:23,357
‎難道需要我把他打醒嗎？

306
00:16:23,440 --> 00:16:27,069
‎還是輸個一場大賽就能把你變娘炮？

307
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
‎你這是在幹嘛？

308
00:16:36,704 --> 00:16:40,541
‎突然冒出來亂發瘋，全身酒臭味

309
00:16:40,624 --> 00:16:42,084
‎現在還挑釁我

310
00:16:42,167 --> 00:16:44,336
‎只因為我不想再次
‎被捲進這場敵對情仇？

311
00:16:47,589 --> 00:16:48,549
‎你是怎麼了？

312
00:16:54,680 --> 00:16:55,889
‎我到底在幹嘛？

313
00:16:59,685 --> 00:17:01,311
‎如果連你都覺得我錯亂…

314
00:17:01,812 --> 00:17:02,646
‎錯得離譜

315
00:17:02,730 --> 00:17:04,440
‎看看你連上衣都沒紮進去

316
00:17:08,027 --> 00:17:09,903
‎亞曼達會放你這樣出門？

317
00:17:11,113 --> 00:17:12,573
‎她不在家，無法阻止我

318
00:17:14,324 --> 00:17:16,160
‎她終於被我逼到崩潰

319
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
‎回去俄亥俄州的娘家，還帶走孩子

320
00:17:29,173 --> 00:17:31,925
‎媽的，太空龍蝦怎麼有牽引光束？

321
00:17:32,009 --> 00:17:33,177
‎這遊戲爛透了

322
00:17:34,553 --> 00:17:35,387
‎這是你嗎？

323
00:17:40,809 --> 00:17:42,144
‎這段影片在谷區瘋傳

324
00:17:42,227 --> 00:17:43,771
‎我當時也在，你怎麼不找我？

325
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
‎我也說不上來

326
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
‎不過總覺得找姊姊幫我痛扁惡霸

327
00:17:47,357 --> 00:17:50,486
‎並不是長久之計

328
00:17:50,569 --> 00:17:53,280
‎更何況，也是我活該

329
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
‎惡霸？

330
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
‎你被霸凌多久了？

331
00:17:59,912 --> 00:18:02,498
‎看來是沒有結束的一天

332
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
‎這也太沉重了

333
00:18:04,374 --> 00:18:05,709
‎每次我以為結束時

334
00:18:05,793 --> 00:18:10,506
‎就會像在玩打地鼠一樣
‎又冒出丹尼爾過去的仇敵

335
00:18:11,090 --> 00:18:12,716
‎最近這個泰瑞希維爾

336
00:18:12,800 --> 00:18:14,968
‎-有次他主辦慈善活動…
‎-不好意思

337
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
‎泰瑞希維爾回來了？

338
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
‎妳認識泰瑞希維爾？

339
00:18:21,141 --> 00:18:21,975
‎怎麼會？

340
00:18:24,937 --> 00:18:27,773
‎我初識丹尼爾時

341
00:18:27,856 --> 00:18:31,401
‎他正深受某種困擾

342
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
‎起因就是希維爾

343
00:18:33,779 --> 00:18:35,364
‎妳沒想過要告訴我一聲嗎？

344
00:18:35,447 --> 00:18:37,825
‎我沒想到他會回來啊

345
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
‎在妳搬到洛杉磯

346
00:18:40,035 --> 00:18:41,495
‎我幫妳和丹尼爾牽線時

347
00:18:41,578 --> 00:18:43,789
‎他早就放下那一切了

348
00:18:43,872 --> 00:18:46,333
‎希維爾當時對丹尼爾造成不少創傷

349
00:18:46,416 --> 00:18:47,543
‎這我大致都聽過了

350
00:18:47,626 --> 00:18:50,379
‎妳聽到的可能還太客氣

351
00:18:52,339 --> 00:18:54,049
‎他先假裝和他當朋友

352
00:18:55,884 --> 00:18:57,261
‎然後又成了他的導師

353
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
‎卻派手下砸他的盆景店、暴打他

354
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
‎他們還攻擊我

355
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
‎只要抓到機會，就恐嚇丹尼爾

356
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
‎一切都是為了離間丹尼爾和宮城先生

357
00:19:13,277 --> 00:19:14,444
‎結果也奏效了

358
00:19:15,487 --> 00:19:17,531
‎至少有效了一陣子

359
00:19:18,949 --> 00:19:21,076
‎-原來衝突這麼嚴重
‎-對

360
00:19:21,952 --> 00:19:23,328
‎但他後來放下了

361
00:19:23,412 --> 00:19:26,498
‎所以這次也能放下，對吧？

362
00:19:27,082 --> 00:19:30,169
‎可是他其實並未完全放下，是吧？

363
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
‎我昨晚留給她一串醉言醉語

364
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
‎但她到現在都還沒回電

365
00:19:42,347 --> 00:19:45,434
‎你我都知道我在這方面沒資格說話

366
00:19:46,727 --> 00:19:48,645
‎我一向都不擅長經營家庭關係

367
00:19:49,229 --> 00:19:50,147
‎但你很擅長

368
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
‎這還讓我蠻不爽的

369
00:19:54,276 --> 00:19:55,944
‎你和亞曼達確實出了小誤會

370
00:19:56,028 --> 00:19:57,988
‎但我也相信你們一定能克服

371
00:19:59,698 --> 00:20:01,658
‎我看不出你有什麼理由撐不過這次

372
00:20:01,742 --> 00:20:03,619
‎只要你能好好善用腦袋

373
00:20:06,413 --> 00:20:07,414
‎這番話

374
00:20:08,415 --> 00:20:09,458
‎還蠻有道理的

375
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
‎我該問這是怎麼回事嗎？還是…

376
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
‎羅比搬進來了，他和米格又開始廝殺

377
00:20:18,258 --> 00:20:20,427
‎這是我試圖讓他們和好的蠢辦法

378
00:20:20,510 --> 00:20:21,720
‎結果失敗得一塌糊塗

379
00:20:23,889 --> 00:20:26,725
‎“狗哥”查到的衝突解決還真沒用

380
00:20:27,517 --> 00:20:29,603
‎你竟然會上網“狗哥”

381
00:20:29,686 --> 00:20:31,313
‎還知道“衝突解決”這個詞

382
00:20:34,274 --> 00:20:36,235
‎看得出來你很關心他們

383
00:20:36,318 --> 00:20:38,904
‎所以我有種預感

384
00:20:39,696 --> 00:20:41,031
‎你一定也會想出解決辦法

385
00:20:42,282 --> 00:20:45,202
‎不管是用新款強尼的電腦高手手法

386
00:20:45,285 --> 00:20:48,664
‎還是比較偏經典款強尼的手法

387
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
‎經典款強尼啊？

388
00:20:52,042 --> 00:20:53,210
‎你應該沒喜歡過他吧

389
00:20:53,293 --> 00:20:56,463
‎這個嘛，他越來越討我喜歡了

390
00:20:57,422 --> 00:20:58,674
‎要是你敢把這句話說出去

391
00:20:58,757 --> 00:21:00,092
‎我們就真的要再打一場

392
00:21:00,175 --> 00:21:01,468
‎而且是來真的

393
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
‎說不定我們多年前就該那麼做了

394
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
‎要是不用得三分就停手
‎我們說不定早就發洩完了

395
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
‎我說不定可以，你則是只有三分實力

396
00:21:16,525 --> 00:21:17,734
‎本性顯露了

397
00:21:18,694 --> 00:21:20,570
‎好吧，差不多了

398
00:21:21,405 --> 00:21:22,656
‎感謝盛情款待

399
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
‎還有…

400
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
‎你提供的看法

401
00:21:28,412 --> 00:21:29,496
‎這是我應該的

402
00:21:30,330 --> 00:21:31,415
‎先走了

403
00:21:39,006 --> 00:21:41,216
‎我在大賽時想跟他道歉

404
00:21:41,300 --> 00:21:43,677
‎結果卻讓他更不爽

405
00:21:43,760 --> 00:21:44,886
‎要不是羅比及時出現…

406
00:21:44,970 --> 00:21:45,804
‎羅比？

407
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
‎他在我被修理的時候介入

408
00:21:48,056 --> 00:21:50,892
‎省得我被修理得更慘

409
00:21:51,601 --> 00:21:53,937
‎我開始明白
‎爸為什麼那麼討厭眼鏡蛇道館了

410
00:21:55,147 --> 00:21:56,064
‎天啊

411
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
‎無情北鼻

412
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
‎無情北鼻

413
00:22:02,195 --> 00:22:03,989
‎我們以前就是這麼叫妳

414
00:22:04,072 --> 00:22:07,576
‎沒錯，謝謝妳勾起我的回憶

415
00:22:07,659 --> 00:22:09,036
‎真是不好意思

416
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
‎西岸菁英小姐不喜歡想起出身嗎？

417
00:22:13,206 --> 00:22:14,458
‎魯尼，妳給我閉上鳥嘴

418
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
‎安德魯，妳來幫我閉啊

419
00:22:21,757 --> 00:22:23,091
‎哎唷，妹子耍狠啦

420
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
‎伊莉莎白，妳最好乖乖閃人

421
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
‎是喔？不然咧？

422
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
‎妳繼續嗆就會知道了

423
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
‎史坦納，妳少管閒事

424
00:22:31,433 --> 00:22:33,935
‎這裡是酒吧，不是瑜珈教室

425
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
‎除非妳這排骨精背後藏有球棒…

426
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
‎臭騷貨，對付妳根本用不著球棒

427
00:22:48,116 --> 00:22:49,451
‎放開我

428
00:22:53,538 --> 00:22:55,665
‎賤人，這是妳自找的

429
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
‎哇靠

430
00:23:02,631 --> 00:23:03,673
‎-快走
‎-往哪走？

431
00:23:10,389 --> 00:23:11,556
‎打包得差不多了嗎？

432
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
‎丹尼爾，我們不能放棄

433
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
‎我瞭解你的感受

434
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
‎雖然我無法忍受放任希維爾得逞

435
00:23:22,776 --> 00:23:25,070
‎但也不值得賠上我的家人

436
00:23:26,154 --> 00:23:27,114
‎無論如何都不值得

437
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
‎我讓你失望了

438
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‎不對

439
00:23:33,787 --> 00:23:34,746
‎正好相反

440
00:23:36,081 --> 00:23:39,960
‎你的表現遠超期望，讓人失望的是我

441
00:23:42,379 --> 00:23:44,506
‎我只是很不好意思浪費了你的時間

442
00:23:46,258 --> 00:23:48,677
‎捍衛宮城道的榮譽

443
00:23:49,302 --> 00:23:50,846
‎絕對不是浪費時間

444
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
‎幫助朋友也不是

445
00:24:03,692 --> 00:24:07,362
‎我一定要向雷蒙賠罪才能心安

446
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
‎你繼續打包，我先去處理

447
00:24:11,908 --> 00:24:13,326
‎然後我們就去機場

448
00:24:13,410 --> 00:24:16,788
‎說不定還能開始計劃
‎來一趟拉盧索家庭旅行去沖繩拜訪你

449
00:24:18,331 --> 00:24:20,542
‎前提是我也要能獲得他們的原諒

450
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
‎我相信你一定沒問題，丹尼爾

451
00:24:37,517 --> 00:24:38,852
‎這是在搞什麼鬼？

452
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
‎少管閒事，滾

453
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
‎-別想溜
‎-你在開玩笑嗎？

454
00:24:43,482 --> 00:24:44,691
‎我到底要說幾次…

455
00:24:44,774 --> 00:24:45,775
‎安靜！

456
00:24:47,360 --> 00:24:49,654
‎你們要繼續記仇？請便

457
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
‎至少像個男人一樣，動手不動口

458
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
‎你要我們動什麼？

459
00:24:56,328 --> 00:24:57,245
‎用拳頭溝通

460
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
‎沒有比分限制，沒有賽場限制

461
00:25:01,291 --> 00:25:03,502
‎打到你們氣消為止

462
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
‎現在當場動手？

463
00:25:06,254 --> 00:25:07,714
‎選日不如撞日

464
00:25:09,424 --> 00:25:10,675
‎還是你們只是出一張嘴？

465
00:25:11,551 --> 00:25:12,469
‎我可不是

466
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
‎我也不是

467
00:25:16,223 --> 00:25:18,308
‎好，那就開始吧

468
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
‎你們就這點能耐嗎？

469
00:25:36,618 --> 00:25:38,370
‎你們不是死對頭嗎？

470
00:26:02,561 --> 00:26:03,520
‎來啊

471
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
‎喂！樓梯是界外

472
00:26:35,927 --> 00:26:37,429
‎夠了，到此為止

473
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
‎夠了，別打了

474
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
‎羅比！米格爾！快住手

475
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
‎糟糕

476
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
‎糟糕

477
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
‎米格！

478
00:27:30,440 --> 00:27:31,358
‎你為什麼收手？

479
00:27:32,984 --> 00:27:34,736
‎我學空手道不是為了要傷人

480
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
‎是想當狠角色跟找尋立足點

481
00:27:40,325 --> 00:27:41,201
‎我懂

482
00:27:42,535 --> 00:27:44,120
‎我們上次打成這樣時

483
00:27:45,372 --> 00:27:46,373
‎你為什麼沒收手？

484
00:27:47,582 --> 00:27:48,875
‎我只是想趕快打完

485
00:27:50,293 --> 00:27:51,670
‎當然不是要那種結果，我…

486
00:27:52,671 --> 00:27:54,923
‎我一時憤怒，殺紅了眼，就…

487
00:27:56,049 --> 00:27:57,842
‎我幾乎連自己在哪都不知道

488
00:27:58,968 --> 00:28:00,637
‎如果可以，我一定想都不想就挽回

489
00:28:01,721 --> 00:28:04,057
‎我造成了你人生中最慘的時光

490
00:28:05,850 --> 00:28:08,353
‎其實那也是我最慘的時光

491
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
‎好，我接受

492
00:28:15,610 --> 00:28:16,528
‎所以呢？

493
00:28:17,237 --> 00:28:18,154
‎結束了嗎？

494
00:28:18,697 --> 00:28:19,698
‎你們氣消了嗎？

495
00:28:22,242 --> 00:28:25,286
‎謝天謝地
‎要是你們繼續吵到寶寶出生…

496
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
‎寶寶？

497
00:28:29,582 --> 00:28:30,458
‎你說什麼？

498
00:28:31,084 --> 00:28:32,127
‎你和我媽生的？

499
00:28:32,919 --> 00:28:35,296
‎對，我們有孩子了

500
00:28:36,089 --> 00:28:38,258
‎我們說好要一起告訴你
‎所以你到時要裝驚訝

501
00:28:38,341 --> 00:28:39,551
‎哇哩咧靠！

502
00:28:39,634 --> 00:28:40,468
‎對，就是這樣

503
00:28:40,552 --> 00:28:44,305
‎爸，這也太棒了吧

504
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
‎剛才就像在演動作片

505
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
‎妳簡直就是尚克勞德范小莎

506
00:28:52,897 --> 00:28:53,982
‎我可以教你兩招

507
00:28:54,065 --> 00:28:55,400
‎妳不是不打空手道了嗎？

508
00:28:55,900 --> 00:28:56,985
‎我本來也是這麼想

509
00:28:58,027 --> 00:29:02,240
‎我大概只是想要一切回到從前

510
00:29:02,323 --> 00:29:04,325
‎生活被空手道佔據之前的時光

511
00:29:05,869 --> 00:29:09,414
‎但事實是，世上總是有混蛋和惡霸

512
00:29:09,914 --> 00:29:12,292
‎有時候知道怎麼反擊也不錯

513
00:29:17,046 --> 00:29:19,048
‎我知道你不喜歡一開始的打雜

514
00:29:19,799 --> 00:29:23,011
‎但這部分我們可以快轉跳過

515
00:29:23,887 --> 00:29:24,888
‎-別告訴爸
‎-沒問題

516
00:29:24,971 --> 00:29:26,556
‎我騙他好幾年了

517
00:29:28,266 --> 00:29:30,059
‎妳生的好孩子

518
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
‎不過說到小莎

519
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
‎這小女生夠殺喔

520
00:29:34,063 --> 00:29:36,483
‎-大概是遺傳吧
‎-我同意

521
00:29:37,275 --> 00:29:40,195
‎保護關愛的人也一樣

522
00:29:40,987 --> 00:29:43,031
‎這一點，是你們倆一起遺傳給她的

523
00:29:44,616 --> 00:29:46,868
‎妳鋪這麼久的梗到底要講什麼？

524
00:29:48,244 --> 00:29:49,871
‎我們剛才在酒吧打了一架

525
00:29:50,830 --> 00:29:53,124
‎只為了點雞毛蒜皮的事

526
00:29:54,793 --> 00:29:56,628
‎但丹尼爾在相較之下

527
00:29:57,462 --> 00:29:58,755
‎則有著充足理由

528
00:29:59,255 --> 00:30:02,008
‎痛恨泰瑞希維爾過去對他下的毒手

529
00:30:03,051 --> 00:30:05,303
‎我到現在有時還會做惡夢

530
00:30:06,262 --> 00:30:09,849
‎所以妳的意思是要我對他網開一面？

531
00:30:09,933 --> 00:30:12,811
‎對，我就是這個意思

532
00:30:15,688 --> 00:30:17,065
‎好，吃吧

533
00:30:22,320 --> 00:30:23,905
‎你說麵包條好吃還真不是亂蓋的

534
00:30:23,988 --> 00:30:25,031
‎真心不騙

535
00:30:26,074 --> 00:30:28,034
‎我曾在同一天去吃了三次

536
00:30:29,494 --> 00:30:30,411
‎嗨，媽

537
00:30:31,120 --> 00:30:32,372
‎-嗨
‎-嗨，迪亞茲阿姨

538
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
‎希望妳不介意我過來

539
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
‎完全不介意

540
00:30:39,546 --> 00:30:41,256
‎羅比，這裡隨時歡迎你

541
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
‎-寶貝兒子，你好
‎-妳好

542
00:30:48,096 --> 00:30:49,764
‎他們現在相處得那麼好了？

543
00:30:49,848 --> 00:30:51,099
‎你是怎麼辦到的？

544
00:30:52,267 --> 00:30:56,229
‎他們臉上有瘀青
‎該不會是被你打到聽話吧？

545
00:30:56,312 --> 00:30:57,522
‎當然不是

546
00:30:57,605 --> 00:30:59,232
‎是他們互毆到自己聽話

547
00:31:00,483 --> 00:31:02,110
‎別擔心，我有在旁監督

548
00:31:02,986 --> 00:31:04,445
‎這其實是拉盧索的點子

549
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
‎你什麼時候又開始跟丹尼爾合作了？

550
00:31:08,449 --> 00:31:09,325
‎並沒有

551
00:31:11,661 --> 00:31:12,912
‎不過可能有那個必要

552
00:31:19,544 --> 00:31:20,503
‎魔鬼魚？

553
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
‎我是丹尼爾拉盧索

554
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
‎有人在嗎？

555
00:31:29,053 --> 00:31:30,889
‎我有留言給你，我…

556
00:31:32,390 --> 00:31:33,808
‎我買了一台新PS要賠你

557
00:31:37,437 --> 00:31:38,271
‎有人在嗎？

558
00:31:43,568 --> 00:31:45,904
‎你以為你可以讓他背叛我嗎？

559
00:31:49,949 --> 00:31:52,744
‎拉盧索先生，凡事都有後果

560
00:31:55,038 --> 00:31:57,540
‎聽著，我不是來找麻煩的

561
00:31:58,082 --> 00:31:58,917
‎好嗎？

562
00:31:59,459 --> 00:32:01,711
‎我要退出戰場，我投降

563
00:32:01,794 --> 00:32:03,087
‎我老實明白告訴你

564
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
‎全谷區都歸你

565
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
‎谷區？

566
00:32:11,262 --> 00:32:13,348
‎你真的是讓我驚訝不斷

567
00:32:13,973 --> 00:32:15,850
‎你的眼界竟然如此狹隘

568
00:32:17,226 --> 00:32:18,978
‎我才懶得理你的谷區

569
00:32:19,062 --> 00:32:20,647
‎我有更遠大的計畫

570
00:32:21,397 --> 00:32:22,941
‎隨便，不關我的事

571
00:32:26,569 --> 00:32:28,029
‎你的美嬌娘還好嗎？

572
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
‎要破壞你的婚姻還真是簡單得可以

573
00:32:36,245 --> 00:32:37,664
‎你自己挖好了洞

574
00:32:37,747 --> 00:32:39,874
‎讓我輕輕鬆鬆把你埋進去

575
00:32:42,251 --> 00:32:44,462
‎想像一下，我有多輕而易舉

576
00:32:45,463 --> 00:32:47,507
‎就能把眼鏡蛇道館的道服

577
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
‎讓你的兩個孩子穿上

578
00:33:00,603 --> 00:33:01,938
‎就是這樣，拉盧索

579
00:33:02,522 --> 00:33:04,315
‎這才是我記得的眼鏡蛇高徒

580
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
‎你其實從來就不曾強悍過吧？

581
00:33:23,710 --> 00:33:25,294
‎我本來都已經打算不計較了

582
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
‎你偏偏一而再，再而三阻擾我

583
00:33:44,564 --> 00:33:46,524
‎你自己貪心不足蛇吞象

584
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
‎現在快倒大楣了，才想要投降？

585
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
‎門都沒有

586
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
‎小丹尼，舉白旗的時機早就過去了

587
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
‎你流血了，又怎樣？

588
00:34:09,213 --> 00:34:10,923
‎假裝是他的血就好

589
00:34:11,007 --> 00:34:12,133
‎這傢伙想要擊潰你

590
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
‎羞辱你！把你踩在地上磨擦！

591
00:34:15,178 --> 00:34:16,512
‎你打算怎麼辦？

592
00:34:45,792 --> 00:34:47,710
‎不要把這當成手下留情

593
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
‎恰恰相反

594
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
‎我要你好好地活著
‎見證接下來要發生的事

595
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
‎至少還有半條命也行

596
00:35:03,184 --> 00:35:04,435
‎因為我真正的大計

597
00:35:05,394 --> 00:35:07,271
‎即將展開

598
00:35:15,154 --> 00:35:17,198
‎我以為大賽結束後情況會好轉

599
00:35:21,077 --> 00:35:22,370
‎結果卻更惡化

600
00:35:23,746 --> 00:35:25,623
‎我逐漸變成我討厭的樣子

601
00:35:28,584 --> 00:35:30,795
‎對我在意的人隱瞞真相

602
00:35:34,423 --> 00:35:36,134
‎對我害怕的人不敢說真話

603
00:35:40,555 --> 00:35:43,432
‎還偷放可能置人於險境的匿名信

604
00:35:49,856 --> 00:35:51,023
‎一定還有別的辦法

605
00:35:56,946 --> 00:36:00,199
‎或至少還有別人想參與這場戰鬥

606
00:36:08,916 --> 00:36:11,836
‎拜託告訴我這些問題終究會結束

607
00:36:13,296 --> 00:36:15,173
‎我得知道一切不是徒勞無功

608
00:36:17,675 --> 00:36:19,260
‎問題確實會結束，孩子

609
00:36:20,636 --> 00:36:22,263
‎希維爾就要敗北了

610
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
‎只是他還不知道而已

611
00:37:12,355 --> 00:37:14,273
‎字幕翻譯：韓仁耀

