1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:31,322 --> 00:00:32,157
‫لكمة مزدوجة.‬

3
00:00:45,920 --> 00:00:46,755
‫ها هو ذا.‬

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,717
‫بشحمه ولحمه.‬

5
00:00:52,135 --> 00:00:53,053
‫وضعية "جون بي".‬

6
00:00:54,345 --> 00:00:55,346
‫نموذج‬

7
00:00:56,014 --> 00:00:58,224
‫لكل مبادئ مدرسة "كوبرا كاي".‬

8
00:00:59,100 --> 00:00:59,976
‫الوفاء.‬

9
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
‫والانضباط.‬

10
00:01:03,897 --> 00:01:04,981
‫والقوة الداخلية.‬

11
00:01:06,399 --> 00:01:09,360
‫بعد الهجوم الجبان‬
‫الذي شنّه المعلّم السابق "كريس"،‬

12
00:01:11,154 --> 00:01:13,531
‫معظم الناس كانوا سيختبئون في حفرة.‬

13
00:01:14,032 --> 00:01:15,158
‫إلا "ستينغراي".‬

14
00:01:16,785 --> 00:01:18,161
‫وقف شامخًا.‬

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,496
‫وطالب بالعدالة.‬

16
00:01:21,164 --> 00:01:22,332
‫هذه مبادئ "كوبرا كاي".‬

17
00:01:25,251 --> 00:01:27,670
‫لنمنحه الترحيب الذي يستحقه.‬

18
00:01:31,549 --> 00:01:32,383
‫"ستينغراي"!‬

19
00:01:36,638 --> 00:01:38,723
‫"نيكولس"، تولّي الإشراف على الصفّ.‬

20
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
‫أريد التحدّث إلى صديقي.‬

21
00:01:41,976 --> 00:01:44,604
‫- ما رأيك في المنزل الجديد؟ هل بدأت تستقرّ؟‬
‫- أجل.‬

22
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
‫أجل أيها المعلّم. شكرًا.‬

23
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
‫لم يستأجر لي أحد شقة من قبل.‬

24
00:01:50,693 --> 00:01:52,278
‫أشعر بأنني محظية يعيلها عشيقها.‬

25
00:01:52,946 --> 00:01:54,072
‫على الإطلاق.‬

26
00:01:54,155 --> 00:01:56,407
‫أريد أن يعيش جندي الوفي بأسلوب راق.‬

27
00:01:56,491 --> 00:01:59,577
‫هذا أقلّ شيء يمكنني فعله في ضوء تضحيتك.‬

28
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
‫وعادةً لا أكتفي بأقلّ شيء.‬

29
00:02:08,753 --> 00:02:10,588
‫أعددت لك مفاجأة بسيطة.‬

30
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
‫عجبًا! مذهل!‬

31
00:02:14,425 --> 00:02:15,635
‫المعلّم "لورنس"…‬

32
00:02:15,718 --> 00:02:16,928
‫معلّمي السابق‬

33
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
‫كان يمتلك سيارة مثلها.‬

34
00:02:20,807 --> 00:02:22,976
‫كانت هذه سيارة المعلّم "لورنس".‬

35
00:02:23,059 --> 00:02:25,562
‫وجدها مسؤول سياراتي‬
‫في مزاد للسيارات المصادرة.‬

36
00:02:26,062 --> 00:02:26,896
‫والآن؟‬

37
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
‫صارت لك.‬

38
00:02:31,860 --> 00:02:32,902
‫افتح الصندوق.‬

39
00:02:40,952 --> 00:02:41,786
‫هذا…‬

40
00:02:42,453 --> 00:02:43,955
‫هذا رائع جدًا.‬

41
00:02:50,879 --> 00:02:53,506
‫"(أوليف غاردن)، مطبخ إيطالي"‬

42
00:03:04,642 --> 00:03:06,978
‫- سأخمّن. هل دعاك أبوك إلى الغداء أيضًا؟‬
‫- أجل.‬

43
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
‫- ألم يخبرك بأنني آت؟‬
‫- لا.‬

44
00:03:09,772 --> 00:03:12,525
‫مهلًا. إلى أين؟ اجلسا واستمعا إليّ.‬

45
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
‫حسنًا. أجل، كذبت لأحضركما إلى هنا.‬

46
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
‫بعد ما رأيته في المتنزه المائي‬
‫عرفت أنكما لن تأتيا طائعين.‬

47
00:03:23,036 --> 00:03:26,623
‫وأعرف أن كليكما في مزاج سيئ‬
‫لأنكما انفصلتما للتوّ عن حبيبتيكما.‬

48
00:03:26,706 --> 00:03:30,168
‫وبما أن رحلة "المكسيك"‬
‫بدت كخطوة ولو صغيرة في الاتجاه الصحيح،‬

49
00:03:31,252 --> 00:03:34,088
‫خطر لي أنه سيفيدنا القيام برحلة أخرى.‬

50
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
‫رحلة؟‬

51
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
‫إلى مركز تسوّق في "تشاتسوورث"؟‬

52
00:03:37,926 --> 00:03:39,802
‫قد يكون جسدك في مركز تسوّق يا صديقي،‬

53
00:03:39,886 --> 00:03:42,972
‫لكن حليمات التذوّق لديك‬
‫ستقوم بجولة في وطننا الأصلي.‬

54
00:03:43,056 --> 00:03:44,974
‫- هذا الرجل يعرف ما أقصده.‬
‫- بالفعل.‬

55
00:03:45,058 --> 00:03:49,520
‫لا يهم إلى أين نذهب.‬
‫هنا ينتظركم محلّ ميلاد متعة الطعام.‬

56
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
‫أتريدون صنف "ألفريدو"؟‬
‫فجأة، نصبح في "روما".‬

57
00:03:52,273 --> 00:03:54,317
‫أتريدون الـ"رافيولي"؟ صرنا في "توسكانا".‬

58
00:03:54,400 --> 00:03:57,070
‫لكن علينا أن نأتي إلى هنا‬
‫لتناول لازانيا الشوكولاتة،‬

59
00:03:57,153 --> 00:04:00,865
‫لأنها لا توجد إلا في "أمريكا"،‬
‫مثل البيسبول ومشروب "بيغ غالب".‬

60
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
‫اسمعا، سأحضر لكما سلة من عيدان الخبز‬
‫خرجت من الفرن للتوّ.‬

61
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
‫ثم سأعود. قُضي الأمر.‬

62
00:04:09,666 --> 00:04:10,708
‫بربكما يا رفيقيّ.‬

63
00:04:10,792 --> 00:04:13,086
‫أيبذل الرجل كل هذا الجهد،‬
‫فتصمتان والغضب باد عليكما؟‬

64
00:04:13,169 --> 00:04:16,047
‫- لست غاضبًا مما يبذل من جهد.‬
‫- عيدان الخبز لن تصلح الأمر.‬

65
00:04:16,130 --> 00:04:18,633
‫هذا ما يقوله‬
‫من لم يتذوّق عيدان خبز "أوليف غاردن".‬

66
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
‫بعد قضمة واحدة،‬
‫ستنسيان سبب غضب كل منكما من الآخر.‬

67
00:04:21,886 --> 00:04:23,972
‫- لن أنسى ذلك أبدًا.‬
‫- ولا أنا.‬

68
00:04:29,352 --> 00:04:31,437
‫- سأمهلك دقيقة.‬
‫- شكرًا.‬

69
00:04:55,295 --> 00:04:56,296
‫نمت حتى ساعة متأخرة.‬

70
00:04:58,339 --> 00:04:59,924
‫أويت إلى الفراش في ساعة متأخرة.‬

71
00:05:03,678 --> 00:05:04,721
‫سيد "دانييل".‬

72
00:05:04,804 --> 00:05:06,306
‫ستعود العائلة.‬

73
00:05:06,848 --> 00:05:07,932
‫هل أنت متأكد؟‬

74
00:05:08,016 --> 00:05:08,850
‫أجل.‬

75
00:05:10,435 --> 00:05:13,062
‫العائلة هي أهم شيء‬

76
00:05:13,146 --> 00:05:14,397
‫بالنسبة إليكم جميعًا.‬

77
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
‫روابط قوية شكّلتموها معًا.‬

78
00:05:18,443 --> 00:05:19,736
‫روابط قوية، صحيح؟‬

79
00:05:22,238 --> 00:05:24,741
‫ولم يتطلّب تمزيقها سوى "تيري سيلفر".‬

80
00:05:25,241 --> 00:05:27,910
‫لهذا يجب أن نهزمه.‬

81
00:05:28,411 --> 00:05:30,413
‫حاول إقناع "أماندا" بذلك.‬

82
00:05:35,209 --> 00:05:38,171
‫كان ذلك الوغد يعرف ما يفعله.‬

83
00:05:38,796 --> 00:05:40,506
‫كيف غفلت عن رؤية حقيقته؟‬

84
00:05:44,344 --> 00:05:47,388
‫كيف يغفل الجميع عن رؤية حقيقته؟‬

85
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
‫- من أين جاءت؟‬
‫- جاءت بالبريد.‬

86
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
‫بلا مغلّف.‬

87
00:06:00,651 --> 00:06:02,528
‫هذا معلّم في "كوبرا كاي".‬

88
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
‫كان معلّمًا في "كوبرا كاي".‬

89
00:06:05,198 --> 00:06:09,577
‫كان شريك "سيلفر" قبل أن يُسجن‬
‫بتهمة ضرب هذا الرجل حتى كاد أن يقتله.‬

90
00:06:09,660 --> 00:06:12,872
‫يبدو أن شخصًا ما‬
‫يريدني أن أشكّ في وجود شيء وراء القصة.‬

91
00:06:12,955 --> 00:06:14,832
‫يجب أن نتحدّث إلى هذا الرجل.‬

92
00:06:16,417 --> 00:06:19,462
‫وماذا بعد؟‬
‫هل نتسبّب في إحراق متجر أثاث آخر؟‬

93
00:06:19,545 --> 00:06:22,673
‫ربما يحاول "سيلفر" تضليلنا في اتجاه خاطئ‬

94
00:06:22,757 --> 00:06:24,759
‫حتى يمعن في إفساد حياتي.‬

95
00:06:26,594 --> 00:06:27,428
‫ربما.‬

96
00:06:28,721 --> 00:06:31,599
‫وقد يكون حلًا‬

97
00:06:31,682 --> 00:06:33,559
‫لتفضح أمر "سيلفر"‬

98
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
‫وتستعيد عائلتك.‬

99
00:06:40,108 --> 00:06:41,651
‫من الأفضل أن نرى بنفسينا.‬

100
00:06:49,200 --> 00:06:52,620
‫حسنًا يا أمي.‬
‫لنركّز على لعب الورق ونترك النصائح الزوجية.‬

101
00:06:53,287 --> 00:06:55,331
‫كل ما أقوله إن الزواج أصبح بائدًا‬

102
00:06:55,415 --> 00:06:57,959
‫حين اخترعنا الكهرباء والتلفاز.‬

103
00:07:01,254 --> 00:07:05,550
‫"سام"، "أنثوني"، هيا! هل أنت متأكدة‬
‫من أنك لا تريدين مرافقتنا لتناول العشاء؟‬

104
00:07:05,633 --> 00:07:08,010
‫- سأتركك لتتبادلي الأخبار مع ابنة خالتك.‬
‫- حسنًا.‬

105
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
‫- "ماندي"!‬
‫- "جيسي"!‬

106
00:07:14,851 --> 00:07:15,893
‫يا إلهي!‬

107
00:07:16,561 --> 00:07:20,314
‫يا إلهي! ما أجملكما!‬

108
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
‫- مرحبًا.‬
‫- عانقاني. أعطياني بعض الحب.‬

109
00:07:23,651 --> 00:07:25,027
‫يا للروعة!‬

110
00:07:25,111 --> 00:07:26,737
‫حسنًا. أين والدكما؟‬

111
00:07:26,821 --> 00:07:29,323
‫أحضرت له أربعة كيلوغرامات ونصف‬
‫من المعكرونة والجبن.‬

112
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
‫أبي لم يأت معنا.‬

113
00:07:32,952 --> 00:07:34,829
‫إنه مشغول بأمور كثيرة. لذا…‬

114
00:07:34,912 --> 00:07:38,916
‫حسنًا، أنا واثقة بأنها ستبقى صالحة‬
‫إن وضعتها الخالة "جو" في الثلاجة.‬

115
00:07:39,000 --> 00:07:42,295
‫- سأحاول إحضارهم قبل الموعد المحدد.‬
‫- سمعت ذلك من قبل.‬

116
00:07:42,378 --> 00:07:44,422
‫حسنًا. هيا يا رفاق. لنذهب.‬

117
00:07:50,887 --> 00:07:53,806
‫- استرخ. أخبرتك بأن "روبي" ليس في المنزل.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

118
00:07:55,433 --> 00:07:56,767
‫ما هذا كله؟‬

119
00:07:56,851 --> 00:07:58,394
‫لا عليك.‬

120
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
‫"السجن"‬

121
00:08:02,857 --> 00:08:04,400
‫"مطلوب"‬

122
00:08:11,199 --> 00:08:12,909
‫قلت للتوّ إنه ليس هنا.‬

123
00:08:12,992 --> 00:08:15,578
‫أجل، كذبت مرة أخرى.‬
‫ليس ذنبي أنكما خُدعتما مرتين.‬

124
00:08:15,661 --> 00:08:19,123
‫أنتما على حق.‬
‫خداعكما لتناول الغداء معًا لم يكن موفقًا.‬

125
00:08:19,207 --> 00:08:20,917
‫فأجريت بعض البحث عبر الإنترنت.‬

126
00:08:22,376 --> 00:08:26,088
‫وجدت أساليب لبناء الثقة والعمل الجماعي‬
‫من خلال تدريبات تعاونية.‬

127
00:08:26,172 --> 00:08:29,842
‫أقلّها سخافة تُسمّى غرفة الهروب. فكرتها…‬

128
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‫أعرف ما هي غرفة الهروب. لن أشارك فيها.‬

129
00:08:32,011 --> 00:08:33,429
‫ولا أنا.‬

130
00:08:35,056 --> 00:08:37,183
‫لقد قلبت مقابض الأبواب.‬
‫إنه موصد من الداخل.‬

131
00:08:38,309 --> 00:08:39,977
‫وهذا هو المفتاح الوحيد.‬

132
00:08:47,318 --> 00:08:50,488
‫كما أغلقت النافذة بالغراء.‬
‫لن يخرج أحد من هنا إلا إذا تعاونتما.‬

133
00:08:50,571 --> 00:08:51,822
‫والآن، كما كنت أقول،‬

134
00:08:51,906 --> 00:08:53,241
‫فكرتها،‬

135
00:08:53,324 --> 00:08:55,159
‫أن تبدآ بموضوع موحّد. هل تفهمان؟‬

136
00:08:55,243 --> 00:08:57,370
‫موضوعنا الموحّد هو حرب مقاطعة "لينكولن".‬

137
00:09:01,207 --> 00:09:03,584
‫منطقة "نيو مكسيكو" في عام 1878.‬

138
00:09:04,293 --> 00:09:05,545
‫منظّما مقاطعة "لينكولن"،‬

139
00:09:05,628 --> 00:09:08,839
‫"خوسيه تشافيز إي تشافيز"‬
‫و"جوزايا سكيرلوك" الشهير بـ"دوك"،‬

140
00:09:08,923 --> 00:09:10,633
‫اعتُقلا وفي انتظار الإعدام شنقًا.‬

141
00:09:10,716 --> 00:09:13,553
‫- أنت "تشافيز" بالطبع.‬
‫- إنه الجزء الثاني من فيلم "يانغ غانز".‬

142
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
‫- تبًا! هل شاهدته؟‬
‫- أجل، معك.‬

143
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
‫من يبالي؟ أبي، أنت لا ترى لبّ الأمر.‬

144
00:09:16,806 --> 00:09:19,559
‫يمكنك حبسنا هنا إلى الأبد،‬
‫ولن نصبح صديقين أبدًا.‬

145
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‫لماذا تصرّ فجأة على هذا الموضوع؟‬

146
00:09:21,394 --> 00:09:23,145
‫لأنني وأمك…‬

147
00:09:23,229 --> 00:09:25,773
‫نحن في طريقنا إلى أن نصبح عائلة.‬

148
00:09:25,856 --> 00:09:27,984
‫عائلة. أنا وهو؟ هل تمزح؟‬

149
00:09:28,067 --> 00:09:30,903
‫- ربما ليس من النوع التقليدي.‬
‫- ولا من أي نوع.‬

150
00:09:30,987 --> 00:09:33,114
‫بينكما علاقة مميزة، أيًا يكن.‬

151
00:09:33,197 --> 00:09:35,575
‫لكن إن أرغمتنا على الصلح،‬
‫فستعرّضه إلى الضرب.‬

152
00:09:35,658 --> 00:09:38,578
‫- أنا جاهز يا صاحب المركز الثاني.‬
‫- اختر الوقت والمكان.‬

153
00:09:40,871 --> 00:09:45,167
‫أنا "بيلي ذا كيد" وقد أحضرت لكما أحجية.‬

154
00:09:56,095 --> 00:09:57,054
‫لقد أخفقت.‬

155
00:09:58,139 --> 00:09:59,640
‫لا يا "روزا". أنا من أخفقت.‬

156
00:10:00,933 --> 00:10:01,892
‫مجددًا.‬

157
00:10:06,480 --> 00:10:07,732
‫لا تغلقي الباب!‬

158
00:10:09,775 --> 00:10:10,651
‫تبًا!‬

159
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
‫"808 شارع (بروسبكت)"‬

160
00:10:16,407 --> 00:10:18,784
‫"(أماندا)، أنا آسف.‬
‫أرجوك أن تعاودي الاتصال بي"‬

161
00:10:25,041 --> 00:10:27,251
‫"أهم شيء هو ما في القلب."‬

162
00:10:27,335 --> 00:10:29,003
‫السيدة "أماندا" تعرف ما في قلبك.‬

163
00:10:29,086 --> 00:10:31,130
‫أنا ممتنّ لما تفعله.‬

164
00:10:31,213 --> 00:10:33,924
‫لكن مزاجي لا يسمح حاليًا‬
‫بالاستماع إلى عبارات مبتذلة.‬

165
00:10:34,008 --> 00:10:35,885
‫أريد أن ينتهي الأمر برمّته.‬

166
00:10:42,516 --> 00:10:44,060
‫هذه سيارة "جوني" القديمة.‬

167
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
‫"كريس" أصاب هذا الرجل بغيبوبة.‬

168
00:10:49,440 --> 00:10:52,526
‫والآن يتجوّل في سيارة‬
‫تحمل شعار "كوبرا كاي" وكأنها لافتة دعاية؟‬

169
00:10:52,610 --> 00:10:55,196
‫"إنني أتحوّل‬

170
00:10:55,905 --> 00:10:58,491
‫إنني أتحوّل‬

171
00:11:00,201 --> 00:11:02,286
‫إلى عبد‬

172
00:11:02,370 --> 00:11:05,039
‫إلى (يهوذا) الساكن في عقلي‬

173
00:11:05,122 --> 00:11:08,376
‫ألم يبق لديّ ما أقوله‬

174
00:11:08,459 --> 00:11:10,711
‫في حطام حياتي؟‬

175
00:11:10,795 --> 00:11:13,214
‫إنني أتحوّل‬

176
00:11:14,674 --> 00:11:16,967
‫إلى (يهوذا) الساكن في عقلي"‬

177
00:11:18,135 --> 00:11:19,095
‫تبًا!‬

178
00:11:23,349 --> 00:11:24,433
‫هل بإمكاني مساعدتكما؟‬

179
00:11:24,517 --> 00:11:26,394
‫"رايموند بورتر"؟ أنا "دانييل لاروسو".‬

180
00:11:26,477 --> 00:11:30,106
‫أعرف من أنت يا سيد "لاروسو".‬
‫أما مساعدك مفتول العضلات…‬

181
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
‫رأيناك تصل في سيارة فريدة من نوعها.‬

182
00:11:33,442 --> 00:11:36,696
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- وجدها مسؤول سياراتي في مزاد.‬

183
00:11:36,779 --> 00:11:39,990
‫أنا واثق بأنك ترى غرابة وقع هذا الكلام‬

184
00:11:40,074 --> 00:11:41,617
‫بعد ما فعله بك "كريس"، صحيح؟‬

185
00:11:41,701 --> 00:11:45,621
‫لا. لقد تغيّرت "كوبرا كاي" تمامًا‬
‫منذ أن تولّى إدارتها المعلّم "سيلفر".‬

186
00:11:45,705 --> 00:11:48,082
‫صار جوهرها الولاء والانضباط.‬

187
00:11:49,250 --> 00:11:50,167
‫والولاء.‬

188
00:11:50,251 --> 00:11:53,462
‫هل حصلت على تمويل ضخم يا "رايموند"؟‬
‫أهذا ما يحدث هنا؟‬

189
00:11:53,546 --> 00:11:55,089
‫- أعني…‬
‫- ماذا؟ لا.‬

190
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
‫الواقف أمامك رجل أمريكي عصامي 100 بالمئة.‬

191
00:11:59,844 --> 00:12:01,887
‫أتعجب لرؤيتك تنفق المال بلا حساب.‬

192
00:12:01,971 --> 00:12:03,431
‫شقة جديدة وسيارة جديدة.‬

193
00:12:03,514 --> 00:12:05,224
‫وجهاز ألعاب على مستوى "نينجا".‬

194
00:12:05,808 --> 00:12:08,811
‫يا ليت. أجهزة ألعاب "نينجا" تفوق كل شيء.‬

195
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
‫وشؤوني المالية‬
‫تخصّني أنا وبرنامج "تيربو تاكس".‬

196
00:12:13,774 --> 00:12:14,859
‫أتعرف ما أظنه؟‬

197
00:12:14,942 --> 00:12:16,819
‫أظن أنك افتريت على "كريس" كذبًا،‬

198
00:12:16,902 --> 00:12:19,822
‫ودفع لك "سيلفر" رشوة حتى تفعل ذلك‬
‫ليستحوذ على "كوبرا كاي".‬

199
00:12:21,115 --> 00:12:22,158
‫هذا…‬

200
00:12:22,241 --> 00:12:23,784
‫لا أعرف كيف وصلت إلى استنتاجك…‬

201
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
‫إذًا لماذا ترك أحدهم هذه القصاصة‬
‫في صندوق بريدي؟‬

202
00:12:29,498 --> 00:12:30,374
‫اسمع، أنا…‬

203
00:12:30,458 --> 00:12:31,333
‫لا. اسمع.‬

204
00:12:31,417 --> 00:12:34,795
‫لا أعرف لماذا ترك أحدهم تلك القصاصة‬
‫في صندوق بريدك.‬

205
00:12:34,879 --> 00:12:38,132
‫كل ما أعرفه هو أن المعلّم "سيلفر" رجل شريف،‬

206
00:12:38,215 --> 00:12:39,633
‫وقد أحزنه كثيرًا ما حدث.‬

207
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
‫المعلّم "سيلفر" حاول إيذاء عائلتي.‬
‫هذا هو معدنه.‬

208
00:12:43,095 --> 00:12:44,597
‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،‬

209
00:12:44,680 --> 00:12:48,142
‫فلا بد أنك فعلت شيئًا لتستحقّه.‬

210
00:12:48,225 --> 00:12:50,686
‫ستعطيني إجابة صريحة، أتسمعني؟‬

211
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
‫بئسًا!‬

212
00:12:56,066 --> 00:12:57,151
‫جهاز الـ"بلايستيشن".‬

213
00:12:57,234 --> 00:13:01,238
‫- من يهتم بجهاز الـ"بلايستيشن"؟‬
‫- سيد "دانييل". هذا يكفي.‬

214
00:13:01,739 --> 00:13:03,365
‫أنت لست على طبيعتك.‬

215
00:13:14,335 --> 00:13:16,587
‫- من الواضح أنه يكذب.‬
‫- أجل.‬

216
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
‫كما أنه لا يستحق لقب "ستينغراي".‬

217
00:13:18,464 --> 00:13:19,673
‫إنه كالسلحفاة.‬

218
00:13:19,757 --> 00:13:22,468
‫إن تمّ الضغط عليه،‬
‫فسيتراجع ويختبئ في صدفته.‬

219
00:13:23,302 --> 00:13:26,514
‫أنت على حق. لقد اشتراه بأمواله.‬
‫هذا الرجل لن يساعدنا أبدًا.‬

220
00:13:30,518 --> 00:13:32,561
‫لكنني أعرف شخصًا يستطيع أن يساعدنا.‬

221
00:13:37,441 --> 00:13:39,819
‫عجبًا! هذا المكان لا يتغيّر أبدًا.‬

222
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
‫تقولين ذلك في كل مرة.‬

223
00:13:42,112 --> 00:13:44,323
‫انظر. لعبة من الثمانينيات.‬

224
00:13:44,949 --> 00:13:47,993
‫أجل. إنهم يعيدون صنع أشياء‬
‫من حقبة الثمانينيات.‬

225
00:13:48,494 --> 00:13:50,162
‫أيها الصبي الرقيق.‬

226
00:13:50,746 --> 00:13:52,248
‫هذه ليست نسخة رخيصة.‬

227
00:13:52,331 --> 00:13:53,624
‫بل إنها النسخة الأصلية.‬

228
00:13:53,707 --> 00:13:58,045
‫كانت أمك تلعب لساعات.‬
‫حتى بدأت تشرب الكحول دون السن القانونية.‬

229
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
‫حققت أعلى النتائج في مرحلة ما.‬

230
00:14:00,172 --> 00:14:02,258
‫بل وربما لا تزال بارعة في اللعب.‬

231
00:14:02,341 --> 00:14:05,052
‫لن تعرف إلا لو جرّبت إحراز النقاط بنفسك.‬

232
00:14:05,636 --> 00:14:06,720
‫بالتأكيد، أجل.‬

233
00:14:07,596 --> 00:14:09,056
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

234
00:14:13,853 --> 00:14:16,522
‫حسنًا. ما الجديد؟ أخبريني بالمستجدّات.‬

235
00:14:16,605 --> 00:14:18,399
‫كالمعتاد.‬

236
00:14:18,482 --> 00:14:23,028
‫عدت للتوّ من التسلّق في منطقة "غورج".‬
‫الفتاتان تزاولان ذلك أيضًا.‬

237
00:14:23,112 --> 00:14:26,198
‫لكننا لم نبعد ولديك حتى نتحدّث عني.‬

238
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
‫ما السبب الحقيقي لعدم مجيء "دانييل"؟‬

239
00:14:29,827 --> 00:14:31,370
‫إذًا تبيّنت الأمر، صحيح؟‬

240
00:14:31,453 --> 00:14:33,372
‫"جيسيكا آندروز".‬

241
00:14:34,373 --> 00:14:35,833
‫أراك يا فتاة.‬

242
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‫يا إلهي!‬

243
00:14:39,044 --> 00:14:39,879
‫مرحبًا.‬

244
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
‫بحق السماء.‬

245
00:14:42,673 --> 00:14:45,426
‫"أماندا ستاينر".‬

246
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
‫مرحبًا يا "ليزي آن".‬

247
00:14:46,760 --> 00:14:49,889
‫أتتذكّرن حين حطّمت سيارة بمضرب البيسبول؟‬

248
00:14:50,472 --> 00:14:52,683
‫بم أسميناك بعد ذلك؟‬

249
00:14:52,766 --> 00:14:54,018
‫يا إلهي، كان اسمًا مبتكرًا.‬

250
00:14:54,101 --> 00:14:57,354
‫يا إلهي، ليتني أتذكّر.‬
‫فقد كان ذلك قبل زمن بعيد.‬

251
00:14:57,438 --> 00:14:59,857
‫سنتبادل الأخبار. سُررنا بالتحدّث إليك.‬

252
00:15:01,358 --> 00:15:02,192
‫أجل.‬

253
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
‫مفهوم.‬

254
00:15:05,029 --> 00:15:05,946
‫استمتعا بوقتكما.‬

255
00:15:10,367 --> 00:15:13,078
‫ارتكبت عملًا تخريبيًا واحدًا لسيارة…‬

256
00:15:13,162 --> 00:15:16,373
‫دعك من لئيمات المراهقة المتأخرة‬
‫ذوات الوشوم الباهتة أسفل ظهورهنّ.‬

257
00:15:16,457 --> 00:15:19,543
‫أخبريني. ماذا يحدث بينك وبين "دانييل"؟‬

258
00:15:19,627 --> 00:15:22,671
‫أظن أن كل شيء قد بدأ‬
‫حين عاد إلى الكاراتيه.‬

259
00:15:27,885 --> 00:15:29,803
‫يجب أن تفتحه من الخارج.‬

260
00:15:33,474 --> 00:15:34,767
‫- مرحبًا.‬
‫- "لاروسو"؟‬

261
00:15:36,393 --> 00:15:37,311
‫مظهرك مزر.‬

262
00:15:37,394 --> 00:15:38,520
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

263
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
‫أظن أن "سيلفر" قد رشا "ستينغراي"‬
‫ليفتري على "كريس" كذبًا.‬

264
00:15:41,649 --> 00:15:44,193
‫إنه يتجوّل بسيارتك القديمة‬
‫ذات شعار "كوبرا كاي".‬

265
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
‫ماذا؟‬

266
00:15:45,194 --> 00:15:48,197
‫التحق بـ"كوبرا كاي"‬
‫بينما كانت لا تزال مدرستك.‬

267
00:15:48,280 --> 00:15:51,241
‫إن أقنعته بتغيير ولائه،‬
‫فقد نقضي على "سيلفر" نهائيًا.‬

268
00:15:51,325 --> 00:15:54,912
‫- هيا يا "جوني"، حان وقت العودة.‬
‫- آسف يا رجل. لديّ مشكلات عائلية.‬

269
00:15:55,537 --> 00:15:58,374
‫نفضت يديّ من "كوبرا كاي" حين خسرنا البطولة.‬

270
00:15:58,457 --> 00:16:01,293
‫ماذا؟ أنت من أشعلت أزمة "كوبرا كاي" هذه.‬

271
00:16:01,377 --> 00:16:05,631
‫لولا ذلك، لما حدث ما يحدث الآن.‬
‫أنت فتحت أبواب الجحيم، لا أنا.‬

272
00:16:05,714 --> 00:16:09,134
‫اسمع، لا أعرف ما هي أبواب الجحيم‬
‫ولا ما خلفها‬

273
00:16:09,218 --> 00:16:11,762
‫لكنني أخرجت "روبي" من تلك المدرسة.‬
‫و"كريس" مسجون.‬

274
00:16:11,845 --> 00:16:14,890
‫هذان انتصاران برأيي.‬
‫من الأفضل أن نترك الأمر على ما هو عليه.‬

275
00:16:14,974 --> 00:16:16,392
‫ماذا عن الصبية الآخرين؟‬

276
00:16:16,475 --> 00:16:19,728
‫ومنذ متى تترك الأمر على ما هو عليه؟‬

277
00:16:19,812 --> 00:16:21,522
‫أين "القوي الذي يهاجم أولًا"؟‬

278
00:16:21,605 --> 00:16:23,440
‫هل أحتاج إلى ضربه حتى أوقظه‬

279
00:16:23,524 --> 00:16:27,069
‫أم أنك كنت تحتاج إلى خسارة بطولة واحدة‬
‫لتتحوّل إلى جبان؟‬

280
00:16:35,160 --> 00:16:36,120
‫ماذا تفعل؟‬

281
00:16:36,704 --> 00:16:40,541
‫تظهر فجأة وأنت تهذي كالمجنون‬
‫وتفوح منك رائحة الخمر،‬

282
00:16:40,624 --> 00:16:41,583
‫والآن تريد مقاتلتي‬

283
00:16:41,667 --> 00:16:44,670
‫لأنني لا أريد أن أنجذب مرة أخرى‬
‫إلى هذه الخصومة مع "سيلفر"؟‬

284
00:16:47,548 --> 00:16:48,549
‫ما بك يا رجل؟‬

285
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
‫ما الذي أفعله؟‬

286
00:16:59,685 --> 00:17:01,729
‫إن كنت تحسب سلوكي غريبًا…‬

287
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
‫غريب جدًا. تأمّل حالك.‬
‫حتى قميصك ليس بداخل سروالك.‬

288
00:17:07,526 --> 00:17:09,903
‫هل سمحت لك "أماندا" بمغادرة المنزل هكذا؟‬

289
00:17:11,113 --> 00:17:12,823
‫لم تكن هناك لتمنعني.‬

290
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
‫لقد ضغطت عليها بما يفوق تحمّلها.‬

291
00:17:16,243 --> 00:17:19,496
‫إنها في منزل والدتها في "أوهايو".‬
‫وأخذت معها الولدين.‬

292
00:17:29,214 --> 00:17:31,842
‫تبًا! هل يمتلك الكركند الفضائي أشعة جاذبة؟‬

293
00:17:31,925 --> 00:17:33,177
‫هذه اللعبة سخيفة.‬

294
00:17:34,511 --> 00:17:35,387
‫أهذا أنت؟‬

295
00:17:40,809 --> 00:17:42,144
‫المقطع منتشر في "الوادي".‬

296
00:17:42,227 --> 00:17:43,771
‫كنت هناك، فلماذا لم تستنجد بي؟‬

297
00:17:43,854 --> 00:17:44,688
‫لا أعرف.‬

298
00:17:44,772 --> 00:17:47,274
‫ينبئني حدسي بأن إحضار أختي‬
‫لضرب من يتنمّر عليّ‬

299
00:17:47,357 --> 00:17:50,319
‫لم يكن الحلّ الأفضل على المدى الطويل.‬

300
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
‫كما أنني أستحق ذلك نوعًا ما.‬

301
00:17:53,363 --> 00:17:54,448
‫من يتنمّر عليك؟‬

302
00:17:55,949 --> 00:17:57,409
‫منذ متى يحدث هذا؟‬

303
00:17:59,912 --> 00:18:02,414
‫من الواضح أنه لا توجد نهاية.‬

304
00:18:02,498 --> 00:18:04,208
‫هذا كثير.‬

305
00:18:04,291 --> 00:18:05,793
‫كلما ظننت أن الأمر قد انتهى،‬

306
00:18:05,876 --> 00:18:10,506
‫يظهر عدوّ آخر من ماضي "دانييل"‬
‫وكأنها لعبة "واك أمول" ملتوية.‬

307
00:18:11,090 --> 00:18:12,800
‫آخر أعدائه، "تيري سيلفر"؟‬

308
00:18:12,883 --> 00:18:14,968
‫- كان يستضيف حفلًا خيريًا…‬
‫- آسفة.‬

309
00:18:16,804 --> 00:18:18,847
‫هل عاد "تيري سيلفر"؟‬

310
00:18:18,931 --> 00:18:20,557
‫أتعرفين "تيري سيلفر"؟‬

311
00:18:21,141 --> 00:18:22,101
‫كيف؟‬

312
00:18:24,937 --> 00:18:27,773
‫حسنًا، حين قابلت "دانييل"،‬

313
00:18:27,856 --> 00:18:30,943
‫كان يمرّ بمرحلة عصيبة،‬

314
00:18:31,485 --> 00:18:33,695
‫وكان "سيلفر" هو السبب.‬

315
00:18:33,779 --> 00:18:37,825
‫- ألم يخطر لك يومًا أن تخبريني؟‬
‫- لم أتصوّر قط أن يعود.‬

316
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
‫حين انتقلنا إلى "لوس أنجلوس"‬

317
00:18:40,035 --> 00:18:43,789
‫وساعدتك على التواصل مع "دانييل"،‬
‫كان قد تجاوز كل ذلك.‬

318
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
‫"سيلفر" ألحق بـ"دانييل" أذى بالغًا آنذاك.‬

319
00:18:46,333 --> 00:18:50,379
‫- أجل، سمعت العناوين الرئيسية.‬
‫- لا أظن أن العناوين الرئيسية تصف ما حدث.‬

320
00:18:52,339 --> 00:18:54,049
‫في البداية، تظاهر بأنه صديقه.‬

321
00:18:55,884 --> 00:18:57,970
‫- ثم معلّمه.‬
‫- بربكم يا رفاق…‬

322
00:18:58,053 --> 00:19:01,598
‫بينما دمّر أتباعه متجره‬
‫لأشجار "بونساي" وضربوه.‬

323
00:19:02,141 --> 00:19:04,226
‫واعتدوا عليّ.‬

324
00:19:05,519 --> 00:19:07,896
‫كانوا يروّعون "دانييل" في كل فرصة تسنح لهم.‬

325
00:19:09,815 --> 00:19:13,193
‫كان هدفهم‬
‫إفساد علاقة "دانييل" بالسيد "مياغي".‬

326
00:19:13,277 --> 00:19:14,361
‫وقد نجحت محاولاتهم.‬

327
00:19:15,988 --> 00:19:17,406
‫على الأقل لفترة من الزمن.‬

328
00:19:18,949 --> 00:19:21,076
‫- لم أعرف أن الأمر وصل إلى هذا الحدّ.‬
‫- أجل.‬

329
00:19:21,827 --> 00:19:26,498
‫لكنه تجاوز الأمر آنذاك،‬
‫وبالتالي يستطيع تجاوزه الآن، صحيح؟‬

330
00:19:26,582 --> 00:19:30,169
‫أجل. إلا أنه لم يتجاوز الأمر فعلًا، صحيح؟‬

331
00:19:33,130 --> 00:19:35,674
‫تركت لها الكثير من الرسائل ليلة أمس‬
‫بينما كنت ثملًا،‬

332
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
‫لكنها لم تعاود الاتصال بي بعد.‬

333
00:19:42,347 --> 00:19:45,726
‫يعرف كلانا أنني لست الشخص المناسب‬
‫لإسداء النصح في هذه الأمور.‬

334
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
‫لم أكن بارعًا في حلّ المشكلات العائلية قط.‬
‫لكنك بارع في ذلك.‬

335
00:19:51,440 --> 00:19:52,608
‫بصراحة، كان هذا يغيظني.‬

336
00:19:54,276 --> 00:19:57,988
‫حتمًا تدبّ خلافات بينك وبين "أماندا"،‬
‫لكنني واثق بأنكما تتجاوزانها دائمًا.‬

337
00:19:59,656 --> 00:20:01,742
‫لا تتصوّر أنكما لن تتجاوزا هذا الخلاف.‬

338
00:20:01,825 --> 00:20:03,619
‫بشرط أن تكفّ عن التشبّث بموقفك.‬

339
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
‫هذه…‬

340
00:20:08,415 --> 00:20:09,374
‫وجهة نظر صائبة.‬

341
00:20:11,668 --> 00:20:14,254
‫هل أسأل عمّا يجري هنا أم…‬

342
00:20:14,838 --> 00:20:18,175
‫انتقل "روبي" للإقامة هنا لفترة.‬
‫والآن عاد إلى الشجار مع "ميغيل".‬

343
00:20:18,258 --> 00:20:20,427
‫هذه فكرتي الغبية لمحاولة التوفيق بينهما.‬

344
00:20:20,510 --> 00:20:21,929
‫لكنها باءت بالفشل الذريع.‬

345
00:20:23,889 --> 00:20:27,017
‫يا لضيعة نصائح "غاغل" حول حلّ النزاعات.‬

346
00:20:27,517 --> 00:20:31,313
‫يدهشني أنك تجيد البحث عبر "غاغل"‬
‫وأنك تعرف عبارة "حلّ النزاعات".‬

347
00:20:34,233 --> 00:20:36,235
‫من الواضح أنك تحبهما كثيرًا.‬

348
00:20:36,318 --> 00:20:38,695
‫لذا فإنني متفائل جدًا‬

349
00:20:39,655 --> 00:20:41,031
‫بأنك ستجد حلًا أيضًا.‬

350
00:20:42,282 --> 00:20:45,202
‫سواءً بأسلوب "جوني" الجديد‬
‫البارع في استخدام الحاسوب‬

351
00:20:45,285 --> 00:20:47,246
‫أو بأسلوب أكثر شبهًا…‬

352
00:20:47,329 --> 00:20:48,664
‫بـ"جوني" الكلاسيكي.‬

353
00:20:48,747 --> 00:20:50,332
‫"جوني" الكلاسيكي؟‬

354
00:20:52,042 --> 00:20:54,836
‫- ظننت أنك لا تحبه.‬
‫- في الواقع…‬

355
00:20:55,462 --> 00:20:56,463
‫بدأ ينال إعجابي.‬

356
00:20:57,422 --> 00:21:00,008
‫إن أخبرت أحدًا بأنني قلت ذلك،‬
‫فسنعود فعلًا إلى القتال.‬

357
00:21:00,092 --> 00:21:01,468
‫وليس وفقًا لقواعد البطولة.‬

358
00:21:03,303 --> 00:21:06,723
‫ربما كان يجب أن نفعل ذلك منذ سنوات.‬

359
00:21:06,807 --> 00:21:11,061
‫لو لم نُضطرّ إلى التوقف عند ثلاث نقاط،‬
‫لأخرجنا كل ما بداخلنا من غضب.‬

360
00:21:11,144 --> 00:21:13,730
‫ربما أنا.‬
‫لأنك ما كنت ستحرز أكثر من ثلاث نقاط.‬

361
00:21:16,483 --> 00:21:17,609
‫ها هو ذا.‬

362
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
‫حسنًا. والآن،‬

363
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
‫أشكرك على المأدبة.‬

364
00:21:23,657 --> 00:21:24,992
‫وأيضًا…‬

365
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
‫على وضع الأمور في حجمها.‬

366
00:21:28,412 --> 00:21:29,788
‫هذا واجبي.‬

367
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
‫حسنًا.‬

368
00:21:39,006 --> 00:21:43,677
‫حاولت أن أعتذر في البطولة،‬
‫لكنني زدته غضبًا.‬

369
00:21:43,760 --> 00:21:45,804
‫- لولا مجيء "روبي"…‬
‫- "روبي"؟‬

370
00:21:45,887 --> 00:21:50,892
‫دخل بينما كنت أتعرّض إلى الضرب،‬
‫وحال دون تعرّضي إلى مزيد من الضرب.‬

371
00:21:51,476 --> 00:21:53,937
‫بدأت أفهم سبب كراهية أبي لـ"كوبرا كاي".‬

372
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
‫يا إلهي!‬

373
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
‫"بيب روثليس".‬

374
00:22:00,902 --> 00:22:02,112
‫"بيب روثليس".‬

375
00:22:02,195 --> 00:22:04,114
‫هذا ما كنا نناديك به.‬

376
00:22:04,197 --> 00:22:07,492
‫هذا صحيح. أشكرك على رحلة الذكريات.‬

377
00:22:07,576 --> 00:22:09,036
‫آسفة.‬

378
00:22:09,119 --> 00:22:13,123
‫ألا تحب الآنسة المرفّهة‬
‫أن يذكّرها أحد بأصولها؟‬

379
00:22:13,206 --> 00:22:15,042
‫اذهبي إلى الجحيم يا "روني".‬

380
00:22:15,751 --> 00:22:18,253
‫لم لا تجبرينني يا "آندروز"؟‬

381
00:22:21,757 --> 00:22:23,091
‫تأمّلوا الفتاة القوية.‬

382
00:22:23,675 --> 00:22:26,094
‫تراجعي يا "إليزابيث".‬

383
00:22:26,178 --> 00:22:28,096
‫حقًا؟ وإلا ماذا؟‬

384
00:22:28,180 --> 00:22:29,639
‫استمرّي وسترين.‬

385
00:22:29,723 --> 00:22:31,350
‫لا تتدخّلي يا "ستاينر".‬

386
00:22:31,433 --> 00:22:33,935
‫هذه حانة، لا صفّ يوغا.‬

387
00:22:34,019 --> 00:22:36,980
‫فما لم يكن لديك مضرب خلف مؤخرتك النحيلة…‬

388
00:22:37,064 --> 00:22:39,274
‫لا أحتاج إلى مضرب‬
‫لأتعامل معك أيتها الحقيرة.‬

389
00:22:48,617 --> 00:22:49,659
‫اتركيني.‬

390
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
‫جنيت على نفسك أيتها الساقطة.‬

391
00:22:59,711 --> 00:23:00,796
‫يا للهول!‬

392
00:23:02,631 --> 00:23:03,882
‫- هيا!‬
‫- إلى أين؟‬

393
00:23:10,347 --> 00:23:11,556
‫هل انتهيت من حزم أمتعتك؟‬

394
00:23:12,349 --> 00:23:14,935
‫سيد "دانييل"، يجب ألّا نستسلم.‬

395
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
‫أفهم شعورك.‬

396
00:23:17,562 --> 00:23:21,358
‫بقدر صعوبة تقبّلي‬
‫لفكرة السماح لـ"سيلفر" بالفوز،‬

397
00:23:22,776 --> 00:23:25,070
‫فإن هذا لا يستحقّ أن أخسر عائلتي.‬

398
00:23:26,071 --> 00:23:27,114
‫لا شيء يستحقّ ذلك.‬

399
00:23:29,116 --> 00:23:30,242
‫لقد خذلتك.‬

400
00:23:31,368 --> 00:23:32,202
‫لا.‬

401
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
‫العكس صحيح.‬

402
00:23:36,039 --> 00:23:39,960
‫لقد بذلت قصارى جهدك وأكثر.‬
‫أي إخفاق كان بسببي وحدي.‬

403
00:23:42,379 --> 00:23:44,506
‫أنا آسف لأنني أضعت وقتك.‬

404
00:23:46,133 --> 00:23:48,677
‫الدفاع عن شرف "مياغي دو"‬

405
00:23:49,302 --> 00:23:50,846
‫ليس مضيعة للوقت أبدًا.‬

406
00:23:53,849 --> 00:23:55,600
‫ولا مساعدة صديقي.‬

407
00:24:03,650 --> 00:24:07,362
‫لن أتمكّن من النوم ما لم أعتذر لـ"رايموند"‬
‫عن سلوكي اليوم.‬

408
00:24:07,446 --> 00:24:10,407
‫لذا سأذهب وأهتم بذلك‬
‫بينما تنتهي من حزم أمتعتك.‬

409
00:24:11,908 --> 00:24:13,326
‫ثم سنذهب إلى المطار.‬

410
00:24:13,410 --> 00:24:16,788
‫لعلنا نبدأ التخطيط لرحلة لعائلة "لاروسو"‬
‫لزيارتك في "أوكيناوا".‬

411
00:24:18,331 --> 00:24:20,959
‫بافتراض أنني أستطيع مصالحتهم أيضًا.‬

412
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
‫أعرف أنك ستفعل يا سيد "دانييل".‬

413
00:24:37,517 --> 00:24:38,852
‫ماذا يجري؟‬

414
00:24:38,935 --> 00:24:40,687
‫اهتم بشؤونك أيها الحقير. ابتعد.‬

415
00:24:41,980 --> 00:24:43,398
‫- الزما مكانيكما.‬
‫- أتمزح؟‬

416
00:24:43,482 --> 00:24:45,150
‫- لا أعرف كم مرة…‬
‫- صمتًا!‬

417
00:24:47,402 --> 00:24:49,654
‫أتريدان التمسّك بضغينتكما؟ كما تريدان.‬

418
00:24:49,738 --> 00:24:52,449
‫لكن على الأقل كونا رجلين‬
‫وأثبتا موقفكما بالقتال.‬

419
00:24:53,909 --> 00:24:55,243
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

420
00:24:56,328 --> 00:24:57,412
‫سوّيا خلافكما بالقتال.‬

421
00:24:58,872 --> 00:25:00,332
‫بلا نقاط ولا حصائر.‬

422
00:25:01,249 --> 00:25:03,502
‫واصلا القتال حتى يخرج ما بداخلكما من غضب.‬

423
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
‫ماذا؟ هنا؟ الآن؟‬

424
00:25:06,254 --> 00:25:07,964
‫إنه وقت ومكان.‬

425
00:25:09,424 --> 00:25:10,675
‫إلا إن كان مجرد كلام؟‬

426
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

427
00:25:14,429 --> 00:25:15,430
‫ولا أنا.‬

428
00:25:16,139 --> 00:25:18,308
‫حسنًا. لنبدأ.‬

429
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
‫أهذا كل ما لديكما؟‬

430
00:25:36,535 --> 00:25:38,370
‫ظننت أنكما عدوّان لدودان.‬

431
00:26:02,519 --> 00:26:03,520
‫هيا.‬

432
00:26:30,755 --> 00:26:32,716
‫مهلًا! بئر الدرج خارج الحدود!‬

433
00:26:35,927 --> 00:26:37,429
‫كفى. انتهى القتال!‬

434
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
‫حسنًا يا رفيقيّ. هذا يكفي.‬

435
00:26:48,064 --> 00:26:49,691
‫"روبي"! "ميغيل"! توقفا!‬

436
00:26:51,401 --> 00:26:52,736
‫تبًا!‬

437
00:26:55,196 --> 00:26:56,573
‫تبًا!‬

438
00:27:12,547 --> 00:27:13,381
‫"ميغيل"!‬

439
00:27:30,440 --> 00:27:31,775
‫لماذا أحجمت عن ضربي؟‬

440
00:27:32,901 --> 00:27:35,070
‫لم أتعلّم الكاراتيه حتى أوذي الآخرين.‬

441
00:27:35,612 --> 00:27:38,782
‫تعلّمته لأكون قويًا وأجد التوازن.‬

442
00:27:40,200 --> 00:27:41,618
‫أجل، أفهم ذلك.‬

443
00:27:42,494 --> 00:27:46,373
‫حين تقاتلنا هكذا آخر مرة،‬
‫لماذا لم تحجم عن ضربي؟‬

444
00:27:47,457 --> 00:27:49,292
‫أردت إنهاء القتال فحسب.‬

445
00:27:50,210 --> 00:27:52,087
‫ليس هكذا. بل كنت…‬

446
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
‫كانت رؤيتي محصورة في القتال،‬
‫وغضبت بشدة حتى أنني…‬

447
00:27:56,049 --> 00:27:57,842
‫بالكاد كنت أعي مكاننا.‬

448
00:27:59,052 --> 00:28:01,221
‫لو استطعت العودة بالزمن لما فعلت ذلك.‬

449
00:28:01,721 --> 00:28:04,057
‫لقد تسبّبت في أسوأ لحظة في حياتك.‬

450
00:28:05,850 --> 00:28:08,770
‫وإن كان في هذا أي عزاء،‬
‫فقد كانت أسوأ لحظة في حياتي أيضًا.‬

451
00:28:13,316 --> 00:28:14,526
‫أجل، أقبل ذلك.‬

452
00:28:15,527 --> 00:28:16,528
‫إذًا؟‬

453
00:28:17,195 --> 00:28:18,154
‫هل انتهى الأمر؟‬

454
00:28:18,655 --> 00:28:19,698
‫هل أنتما بخير؟‬

455
00:28:22,158 --> 00:28:25,578
‫حمدًا للرب.‬
‫لأن استمرار الكراهية بينكما حين يصل الطفل…‬

456
00:28:27,706 --> 00:28:28,540
‫الطفل؟‬

457
00:28:29,541 --> 00:28:30,458
‫مهلًا. ماذا؟‬

458
00:28:31,042 --> 00:28:32,127
‫أنت وأمي؟‬

459
00:28:32,836 --> 00:28:35,296
‫أجل، سنُرزق بطفل.‬

460
00:28:36,005 --> 00:28:38,258
‫اتفقنا على أن نخبركما معًا،‬
‫فتظاهرا بالدهشة.‬

461
00:28:38,341 --> 00:28:40,468
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، هكذا.‬

462
00:28:40,552 --> 00:28:43,138
‫أبي، هذا رائع.‬

463
00:28:43,221 --> 00:28:44,305
‫هذا رائع.‬

464
00:28:48,435 --> 00:28:50,103
‫كان كأفلام الحركة.‬

465
00:28:50,186 --> 00:28:52,147
‫وكأنك "جان كلود فان سام".‬

466
00:28:52,814 --> 00:28:53,982
‫أستطيع تعليمك إن أردت.‬

467
00:28:54,065 --> 00:28:56,985
‫- ظننت أنك اكتفيت من الكاراتيه؟‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

468
00:28:57,986 --> 00:28:59,279
‫لا أعرف. أظن أنني…‬

469
00:29:00,447 --> 00:29:02,157
‫أردت أن تعود الأمور إلى سابق عهدها‬

470
00:29:02,240 --> 00:29:04,325
‫قبل أن يستحوذ الكاراتيه على كل شيء.‬

471
00:29:05,869 --> 00:29:09,748
‫واقع الأمر أن الأوغاد والمتنمّرين‬
‫سيظلّون دائمًا موجودين في العالم.‬

472
00:29:09,831 --> 00:29:12,500
‫أحيانًا يكون من اللطيف أن نعرف كيف نقاومهم.‬

473
00:29:16,963 --> 00:29:23,011
‫أعرف أنك لا تحب القيام بالأعمال المنزلية،‬
‫لكننا نستطيع الانتهاء منها بسرعة.‬

474
00:29:23,887 --> 00:29:26,556
‫- لا تخبر أبي.‬
‫- لا تقلقي. إنني أكذب عليه منذ أعوام.‬

475
00:29:28,183 --> 00:29:30,059
‫إنهما ولدان صالحان.‬

476
00:29:30,143 --> 00:29:31,269
‫لكن "سام"؟‬

477
00:29:31,936 --> 00:29:33,146
‫الفتاة ماهرة جدًا.‬

478
00:29:33,855 --> 00:29:36,483
‫- أظن أنه في دمها.‬
‫- بالتأكيد.‬

479
00:29:37,192 --> 00:29:40,069
‫وكذلك حماية أحبائها.‬

480
00:29:40,987 --> 00:29:43,031
‫كلاكما أورثها هذه الصفة.‬

481
00:29:44,449 --> 00:29:46,868
‫وما المغزى الأهم الذي تحاولين توضيحه؟‬

482
00:29:48,161 --> 00:29:49,871
‫لقد دخلنا في شجار في حانة.‬

483
00:29:50,789 --> 00:29:53,124
‫بلا سبب.‬

484
00:29:54,751 --> 00:29:56,628
‫أما "دانييل"،‬

485
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
‫فلديه كل الأسباب‬

486
00:29:59,255 --> 00:30:02,217
‫التي تجعله يكره "تيري سيلفر"‬
‫بعد ما قاساه بسببه.‬

487
00:30:02,967 --> 00:30:05,303
‫حتى أنا لا تزال تراودني الكوابيس أحيانًا.‬

488
00:30:06,221 --> 00:30:09,849
‫إذًا أتقولين إن عليّ أن أتساهل معه قليلًا؟‬

489
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
‫أجل، هذا بالضبط ما أقوله.‬

490
00:30:15,688 --> 00:30:17,690
‫حسنًا. تفضّلا.‬

491
00:30:20,693 --> 00:30:23,905
‫عجبًا! لم تكن تمزح بشأن عيدان الخبز يا أبي.‬

492
00:30:23,988 --> 00:30:28,034
‫أجل، ما كنت لأكذب عليكما.‬
‫ثلاث مرات في اليوم نفسه.‬

493
00:30:29,410 --> 00:30:30,411
‫مرحبًا يا أمي.‬

494
00:30:31,079 --> 00:30:32,956
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا سيدة "دياز".‬

495
00:30:33,706 --> 00:30:35,416
‫أرجو ألّا تمانعي تناولي للعشاء هنا.‬

496
00:30:36,876 --> 00:30:38,753
‫بل إنني سعيدة جدًا بذلك.‬

497
00:30:39,420 --> 00:30:41,548
‫مرحبًا بك هنا في أي وقت يا "روبي".‬

498
00:30:43,258 --> 00:30:44,592
‫- مرحبًا يا حبيبي.‬
‫- مرحبًا.‬

499
00:30:48,096 --> 00:30:51,474
‫هل تصالحا؟ كيف نجحت في ذلك؟‬

500
00:30:52,267 --> 00:30:56,229
‫وأرجوك أن تقول إن الكدمات على وجهيهما‬
‫ليست لأنك ضربتهما حتى يخضعان.‬

501
00:30:56,312 --> 00:30:59,524
‫لا، بالطبع لا.‬
‫بل ضرب كل منهما الآخر حتى يخضع.‬

502
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
‫لا تقلقي. كان ذلك تحت إشرافي.‬

503
00:31:02,944 --> 00:31:04,863
‫في الواقع، كانت فكرة "لاروسو".‬

504
00:31:04,946 --> 00:31:07,866
‫لم أعرف أنكما عدتما إلى العمل معًا‬
‫أنت و"دانييل".‬

505
00:31:07,949 --> 00:31:08,950
‫لم نعد.‬

506
00:31:11,619 --> 00:31:13,246
‫لكن أظن أننا قد نحتاج إلى ذلك.‬

507
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
‫"ستينغراي"!‬

508
00:31:23,339 --> 00:31:24,716
‫أنا "دانييل لاروسو".‬

509
00:31:27,218 --> 00:31:28,052
‫هل من أحد هنا؟‬

510
00:31:29,012 --> 00:31:30,889
‫تركت لك رسالة. لقد…‬

511
00:31:32,265 --> 00:31:34,017
‫أحضرت لك جهاز "بلايستيشن" جديدًا.‬

512
00:31:37,353 --> 00:31:38,187
‫هل من أحد؟‬

513
00:31:43,651 --> 00:31:46,112
‫هل تصوّرت أنك تستطيع أن تقلبه ضدّي؟‬

514
00:31:50,450 --> 00:31:52,744
‫للأفعال عواقب يا سيد "لاروسو".‬

515
00:31:54,996 --> 00:31:57,540
‫اسمع. لم آت لإثارة المتاعب.‬

516
00:31:58,041 --> 00:31:58,875
‫هل تفهم؟‬

517
00:31:59,375 --> 00:32:00,835
‫لقد خرجت من الحرب.‬

518
00:32:00,919 --> 00:32:03,504
‫إنني أستسلم، إن كان هذا ما تريد سماعه.‬

519
00:32:04,923 --> 00:32:06,299
‫"الوادي" لك.‬

520
00:32:06,799 --> 00:32:07,800
‫"الوادي"؟‬

521
00:32:11,179 --> 00:32:13,264
‫يصيبني بالذهول في كل مرة‬

522
00:32:13,848 --> 00:32:15,850
‫مدى ضيق أفقك.‬

523
00:32:17,185 --> 00:32:20,647
‫واديك لا يهمني بالمرة. لديّ خطط أكبر.‬

524
00:32:21,356 --> 00:32:22,941
‫حسنًا، لا تقحمني فيها.‬

525
00:32:26,569 --> 00:32:28,029
‫كيف حال زوجتك الجميلة؟‬

526
00:32:29,948 --> 00:32:33,368
‫من المدهش كم كان من السهل‬
‫تعكير صفو حياتكما الزوجية.‬

527
00:32:35,745 --> 00:32:37,497
‫لقد فتحت الباب،‬

528
00:32:37,580 --> 00:32:39,874
‫وتركتني أدخل بكل بساطة.‬

529
00:32:42,251 --> 00:32:44,253
‫تخيّل كم سيكون سهلًا‬

530
00:32:45,463 --> 00:32:47,423
‫أن أدثّر بزيّ "كوبرا كاي"‬

531
00:32:48,007 --> 00:32:49,509
‫ولديك كليهما.‬

532
00:33:00,603 --> 00:33:04,315
‫أحسنت يا "لاروسو".‬
‫هذا هو تلميذ "كوبرا كاي" الذي أتذكّره.‬

533
00:33:07,568 --> 00:33:09,487
‫لم تتمتع بالقوة قط.‬

534
00:33:23,626 --> 00:33:25,294
‫كنت مستعدًا لتجاوز الأمر.‬

535
00:33:25,878 --> 00:33:28,256
‫لكنك أصررت على أن تعترض طريقي.‬

536
00:33:44,605 --> 00:33:46,524
‫أقحمت نفسك فيما يفوق قدراتك.‬

537
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
‫والآن بعدما ثبتت هزيمتك، تريد أن تستسلم؟‬

538
00:33:49,861 --> 00:33:51,154
‫لا.‬

539
00:33:51,237 --> 00:33:54,574
‫لقد ولّى زمن الرايات البيضاء‬
‫يا "داني" الصغير.‬

540
00:34:07,295 --> 00:34:09,130
‫هذا جيد. ماذا بعد؟‬

541
00:34:09,213 --> 00:34:12,133
‫تخيّل أنها صورته.‬
‫هذا الرجل يريد تحطيم عزيمتك.‬

542
00:34:12,216 --> 00:34:15,094
‫يريد إذلالك! يريد أن يدهسك!‬

543
00:34:15,178 --> 00:34:17,096
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

544
00:34:45,750 --> 00:34:47,710
‫لا تعتبرها رحمة.‬

545
00:34:48,294 --> 00:34:49,337
‫العكس صحيح.‬

546
00:34:50,838 --> 00:34:54,300
‫أريدك أن تكون حيًا وبصحة جيدة‬
‫حتى تشهد ما سيحدث.‬

547
00:34:56,344 --> 00:34:58,513
‫حيًا على الأقل.‬

548
00:35:03,184 --> 00:35:04,435
‫لأن الألم الحقيقي‬

549
00:35:05,394 --> 00:35:07,230
‫على وشك أن يبدأ.‬

550
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
‫كان من المفترض‬
‫أن يتحسّن كل شيء بعد البطولة.‬

551
00:35:21,077 --> 00:35:22,620
‫لكن الأمور تزداد سوءًا.‬

552
00:35:23,663 --> 00:35:25,915
‫بدأت أتحوّل إلى شخص لا أريده لنفسي.‬

553
00:35:28,459 --> 00:35:30,962
‫أخفي الحقيقة عن شخص يهمني أمره.‬

554
00:35:34,340 --> 00:35:36,134
‫وأكذب على شخص أخشاه.‬

555
00:35:40,555 --> 00:35:43,766
‫وأوصّل رسائل مجهولة‬
‫قد تعرّض الآخرين إلى الخطر.‬

556
00:35:49,772 --> 00:35:51,315
‫حتمًا توجد طريقة أخرى.‬

557
00:35:56,821 --> 00:36:00,199
‫أو على الأقل شخص آخر‬
‫يريد المشاركة في هذا القتال.‬

558
00:36:08,916 --> 00:36:11,752
‫أخبرني بأن هناك غاية لما يحدث.‬

559
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
‫أريد أن أعرف أن هذا كله ليس هباءً.‬

560
00:36:17,592 --> 00:36:19,260
‫هناك غاية يا فتاة.‬

561
00:36:20,636 --> 00:36:22,180
‫"سيلفر" سينتهي أمره.‬

562
00:36:24,056 --> 00:36:25,808
‫لكنه لا يعرف ذلك بعد.‬

563
00:37:09,268 --> 00:37:14,273
‫ترجمة "مي بدر"‬

