1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
‫סנסיי קים דה-און.‬

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
‫ברוכה הבאה לוואלי. איך הייתה הטיסה שלך?‬

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
‫ברגע האחרון.‬

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
‫סנסיי קריס לא איתך?‬

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,945
‫חוששני שג'ון קריס‬
‫כבר לא נמצא עם קוברה קאי.‬

7
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
‫היו לו בעיות עם החוק.‬

8
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
‫מאכזב לשמוע.‬

9
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
‫ביקשת ממני להביא‬
‫את המורים הטובים ביותר מהדוג'אנג שלי.‬

10
00:01:19,329 --> 00:01:20,622
‫כך עשיתי.‬

11
00:01:22,624 --> 00:01:24,250
‫אתם ודאי מותשים מהמסע.‬

12
00:01:24,334 --> 00:01:26,669
‫בבקשה, יש כיבוד בלימוזינה.‬

13
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
‫לימוזינות ומטוסים פרטיים.‬

14
00:01:35,929 --> 00:01:39,724
‫הפאר הזה הרשים את בעלי המניות שלך לשעבר,‬

15
00:01:39,808 --> 00:01:41,851
‫אבל זה לא פועל עליי.‬

16
00:01:46,523 --> 00:01:47,607
‫הגישה הזו‬

17
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
‫היא בדיוק הסיבה שרציתי שתלמדי אצלי.‬

18
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
‫אני צריך שתראי מי מהתלמידים שלי‬
‫מוכן להתקדם לשלב הבא.‬

19
00:01:57,992 --> 00:02:01,913
‫אני מציע לך אוטונומיה מוחלטת‬
‫בבחינת התלמידים בדרך שלך.‬

20
00:02:02,497 --> 00:02:06,334
‫רק הטבה אחת מהרבות‬
‫שתקבלי כשותפתי בקוברה קאי.‬

21
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
‫ההצעה שלך מפתה מאוד,‬
‫אבל לא עליתי על המטוס בשביל הכסף.‬

22
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
‫חמישים אחוז הוא רק מספר.‬

23
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
‫מה שאני מציע לך‬

24
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
‫זה מורשת.‬

25
00:02:24,394 --> 00:02:27,814
‫סבא שלך לא לימד את החיילים האמריקאים‬
‫את "דרך האגרוף"‬

26
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
‫רק כדי שישתמשו בזה בשדה הקרב.‬

27
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
‫אנחנו חייבים לשתף את העולם‬
‫בסגנון שהוא פיתח.‬

28
00:02:35,238 --> 00:02:38,283
‫ואתה חושב שתלמידיך האמריקנים‬
‫כשירים למשימה?‬

29
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
‫אני חושב שכן.‬

30
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
‫עוד נראה.‬

31
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
‫חלף שבוע. ככל שנחכה יותר…‬
‫-חייבים לאפשר לדניאל-סאן להחלים.‬

32
00:03:03,641 --> 00:03:05,977
‫צ'וזן צודק. אני גם רוצה לעשות משהו,‬

33
00:03:06,060 --> 00:03:08,855
‫אבל לא נוכל סתם לרדוף את טרי סילבר מבלי ש…‬
‫-אבא.‬

34
00:03:10,690 --> 00:03:13,193
‫ג'וני. מה אתה עושה כאן?‬

35
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
‫חושב איך לגרום לסילבר לשלם‬
‫על מה שהוא עשה לך.‬

36
00:03:17,113 --> 00:03:18,364
‫בשביל מה החליפה?‬

37
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
‫אני לא יכול ללכת עם פיג'מה לעבודה, נכון?‬

38
00:03:21,492 --> 00:03:24,495
‫אתה הולך לעבודה?‬
‫-דניאל-סאן, אנחנו צריכים תוכנית.‬

39
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
‫חבר'ה, אני מודה לכם על הכוונה. באמת.‬

40
00:03:27,457 --> 00:03:31,836
‫אבל יצאתי מהעניין הזה עם סילבר.‬
‫אם הוא רוצה את הוואלי הוא יכול לקחת אותו.‬

41
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
‫אני גמרתי עם הקראטה.‬
‫-מה זאת אומרת?‬

42
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
‫אסור לך לוותר.‬

43
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
‫אני כן מוותר.‬

44
00:03:40,261 --> 00:03:43,640
‫זו הייתה טעות להילחם בסילבר.‬
‫זה כמעט עלה לי במשפחתי.‬

45
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
‫לא אחזור על הטעות הזו.‬
‫-דניאל, אנחנו איתך.‬

46
00:03:46,226 --> 00:03:48,269
‫אתה לא צריך להפסיק להילחם.‬

47
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
‫כן, אני חייב.‬

48
00:03:50,438 --> 00:03:54,234
‫הפכתי לסנסיי כדי לעזור לילדים.‬
‫במקום זה אני הורס לכולם את החיים.‬

49
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
‫על מה אתה מדבר? עזרת לילדים.‬

50
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
‫רוצה שאפרט לך עד כמה הם נפגעו מזה,‬

51
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
‫כולל הבת שלי?‬

52
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
‫תשאל את רובי אם עזרתי לו.‬

53
00:04:06,454 --> 00:04:11,000
‫אתם יודעים, בצעירותי,‬
‫לא הבנתי למה מר מיאגי בחר שלא להילחם.‬

54
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫אבל עכשיו הבנתי.‬

55
00:04:14,128 --> 00:04:17,131
‫תפקידנו הוא לא להילחם במפלצות שבעולם.‬

56
00:04:18,216 --> 00:04:19,259
‫כבר לא.‬

57
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
‫קריס, הנכדה שלך כאן.‬

58
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
‫היי, סבא.‬

59
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‫היי, נכדה.‬

60
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
‫איך הלך תרגיל העוקץ הקטן שלנו?‬

61
00:04:45,576 --> 00:04:46,953
‫לא כפי שקיווינו.‬

62
00:04:47,036 --> 00:04:49,038
‫סנסיי סילבר אפילו לא הניד עפעף.‬

63
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
‫הוא רק מתמקד בהרחבת הדוג'ואים.‬

64
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
‫מצער מאוד.‬

65
00:04:54,043 --> 00:04:55,586
‫יש עוד משהו?‬

66
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
‫כן.‬

67
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
‫מר לרוסו נפצע באופן חמור.‬

68
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
‫בגללנו.‬

69
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
‫טוב, אויב אחד פחות.‬

70
00:05:08,224 --> 00:05:12,353
‫כשאצא מכאן, אטפל באויב השני.‬
‫-לא אכפת לך ממה שקרה למר לרוסו?‬

71
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
‫הוא אמצעי להשגת מטרה.‬
‫-זה גם מה שאני?‬

72
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
‫כמובן שלא.‬
‫אנחנו היחידים שיכולים לבטוח זה בזה.‬

73
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
‫אז עד מתי אצטרך להישאר בדוג'ו?‬

74
00:05:25,283 --> 00:05:28,369
‫אני יודע כמה קשה להיות מאחורי קווי האויב.‬

75
00:05:28,953 --> 00:05:31,122
‫אבל אני צריך שתישארי שם עוד קצת.‬

76
00:05:33,916 --> 00:05:35,835
‫יש לי תוכנית יציאה מכאן.‬

77
00:05:35,918 --> 00:05:36,878
‫כן?‬

78
00:05:36,961 --> 00:05:41,049
‫כן. אני אשחק את החייל הטוב,‬
‫וזה מה שאני צריך שאת תעשי.‬

79
00:05:41,758 --> 00:05:45,345
‫עשי כל מה שסילבר אומר,‬
‫אבל תפקחי עיניים ואוזניים.‬

80
00:05:47,221 --> 00:05:48,222
‫הוא חכם,‬

81
00:05:49,223 --> 00:05:50,350
‫אבל הוא יעשה טעות.‬

82
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
‫וזו תהיה ההזדמנות שלנו.‬

83
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
‫תוכלי להתמודד עם זה?‬

84
00:05:58,149 --> 00:05:59,067
‫כן, סנסיי.‬

85
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
‫יפה.‬

86
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
‫- טופנגה קראטה -‬

87
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
‫בחייך, לא הרבצתי לך כל כך חזק.‬

88
00:06:13,039 --> 00:06:17,210
‫זאת הייתה בעיטה נהדרת, דבון,‬
‫אבל זכרי, כולנו חברים כאן.‬

89
00:06:17,293 --> 00:06:21,089
‫אז תיזהרי עם האגרסיביות, אוקיי?‬
‫-אני חשבתי שהיא הייתה מושלמת.‬

90
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
‫טרי. נהדר לראות אותך.‬

91
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
‫כולם, בואו הנה, בבקשה.‬

92
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
‫נקודה! ניצחון!‬

93
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
‫יש לי הודעה מרירה-מתוקה.‬

94
00:06:40,525 --> 00:06:44,987
‫סנסיי טרי סילבר הציע לי הצעה נדיבה מאוד,‬

95
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
‫ואני גאה לומר‬

96
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
‫שטופנגה קראטה נמצא מעתה תחת הנהלה חדשה.‬

97
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
‫אנחנו שמחים מאוד להפוך לחלק‬
‫ממשפחת קוברה קאי.‬

98
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
‫תודה, סנסיי רוזנטל.‬

99
00:06:57,083 --> 00:07:00,837
‫אני בטוח שכולכם תוהים‬
‫איך זה ישפיע על עתיד הדוג'ו שלכם.‬

100
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
‫כן, יהיו כמה שינויים.‬

101
00:07:05,425 --> 00:07:06,676
‫כולם לטובה.‬

102
00:07:07,593 --> 00:07:10,012
‫ואני מקווה שלא תתנגדו להוזלה בשכר הלימוד.‬

103
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
‫תקבלו סנסיי חדש.‬

104
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
‫והיום,‬

105
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
‫ילמדו סנסיי קים וסנסיי ין-וו.‬

106
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
‫אתה מחליף אותי, טרי?‬

107
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‫זה לא מה שסיכמנו בקבלת שבת.‬

108
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
‫טופנגה קראטה‬

109
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
‫בילה את השנים האחרונות‬

110
00:07:34,495 --> 00:07:37,373
‫בספיגת הפסדים מכל הכיוונים.‬

111
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
‫זה מסתיים היום.‬

112
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
‫המורים החדשים שלי‬

113
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
‫יהפכו את כולכם למנצחים,‬

114
00:07:46,090 --> 00:07:50,261
‫ממש כמו אלופת האול-ואלי שלנו, טורי ניקולס.‬

115
00:07:50,344 --> 00:07:52,597
‫אם אתם רוצים ללמוד מהטובים ביותר,‬

116
00:07:53,764 --> 00:07:56,267
‫ובואו וקחו את הגי שלכם מסנסיי אודל.‬

117
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
‫אם אתם רוצים לעזוב,‬

118
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
‫קחו לפחות תרמוס במתנה מסנסיי בקאריה,‬

119
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
‫כמתנתי לכם.‬

120
00:08:11,949 --> 00:08:16,954
‫ובכן, נראה שהתלמידים שלך קיבלו החלטה.‬

121
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
‫שלום, סנסיי.‬

122
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
‫הכיתה שלכם. ניקולס, בואי איתי.‬
‫-לא.‬

123
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
‫האלופה שלך נשארת כאן.‬

124
00:08:27,089 --> 00:08:27,924
‫בשביל מה?‬

125
00:08:28,633 --> 00:08:31,886
‫אני צריכה לראות מי הלוחמים הכי טובים‬
‫בדוג'ו הזה.‬

126
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
‫את תעזרי לי לבחון אותם.‬

127
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
‫כן, סנסיי.‬

128
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
‫אני לא מבין.‬

129
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
‫"שם לא להיות" זה דבר אחד,‬
‫אבל לתת לסילבר לנצח?‬

130
00:08:50,947 --> 00:08:55,284
‫כתם הנפט המהלך הזה נכנס לדניאל לראש‬
‫בצורה שלא האמנתי שתתאפשר.‬

131
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
‫הוא יתעשת. הוא רק צריך זמן.‬

132
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
‫אין לנו הרבה זמן.‬
‫האימפריה של סילבר גדלה מדי יום.‬

133
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
‫כן, אבל, כלומר…‬
‫יש גבול לכמות הילדים בוואלי.‬

134
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
‫כמה דוג'ואים הוא יכול לפתוח?‬

135
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
‫הוא לא רק פותח חדשים,‬
‫הוא משתלט על דוג'ואים אחרים.‬

136
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
‫אני כאן ב"טופנגה קראטה",‬

137
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
‫החבר החדש במשפחת קוברה קאי.‬

138
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
‫מתי זה קרה?‬
‫-זה בשידור חי.‬

139
00:09:19,475 --> 00:09:24,105
‫מושלם. אני אלך לשם ואחטיף לו בקוקו.‬
‫-אתה לא יכול ללכת לשם כמו צבא של איש אחד.‬

140
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
‫בטח שכן. השיטה שלו היא להתחבא‬
‫ולחכות שניפול במלכודות שלו.‬

141
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
‫עכשיו ידוע לנו איפה הוא,‬
‫והוא לא בבסיס הביתי שלו.‬

142
00:09:32,697 --> 00:09:33,990
‫צ'וזן, תגיד לו משהו.‬

143
00:09:34,073 --> 00:09:35,324
‫אמנדה-סאן צודקת.‬

144
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
‫צבא של איש אחד, לא טוב.‬
‫-תודה.‬

145
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
‫אני בא איתך.‬
‫-לא לזה התכוונתי.‬

146
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
‫אתה יודע שזו לא תחרות קאטות, נכון?‬
‫-האי.‬

147
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
‫כלומר, כן?‬

148
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
‫אני לא מבינה איך זה יעזור לאבא.‬

149
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
‫אני לא יודעת, סאם.‬

150
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
‫בשלב הזה, אני לא בטוחה מה יעזור לו.‬

151
00:10:22,288 --> 00:10:23,164
‫היי, סנסיי.‬

152
00:10:24,248 --> 00:10:26,709
‫וואו. תראה איך אתה מאכיל את עצמך.‬

153
00:10:26,792 --> 00:10:30,254
‫אני מניח שהאחות שמחליפה לך חיתולים‬
‫נמצאת ביום חופש.‬

154
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
‫כן.‬
‫-אני מת על האדומים.‬

155
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
‫יודע מה?‬

156
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
‫מעתה והלאה, אלה הג'לי שלי.‬

157
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
‫מה דעתך על זה, זקן?‬

158
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
‫אני חושב שזה רעיון נהדר.‬

159
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
‫ככה חשבתי.‬

160
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
‫נתראה, סנסיי.‬

161
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
‫דבר אחד שמאוד הפתיע אותי‬

162
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
‫היה עד כמה היה קל‬
‫להסתדר עם האסירים האחרים.‬

163
00:11:09,752 --> 00:11:14,173
‫באמת? לא ידעתי שרכשת לך חברים כאן.‬

164
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
‫כן, אני רוכש חברים בקלות.‬

165
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
‫אני מוצא שמעט אדיבות הולכת רחוק.‬

166
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
‫אני שמחה לשמוע שאתה מסתדר‬
‫עם האסירים האחרים.‬

167
00:11:23,766 --> 00:11:26,560
‫לא כל האסירים בגילך מצליחים בכך.‬

168
00:11:26,644 --> 00:11:28,896
‫הם בדרך כלל נעשים מטרות קלות.‬

169
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
‫אני עשוי מחומר חזק יותר.‬

170
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
‫תוכלי לזרוק אותי דרך חלון,‬
‫ולא תהיה עליי שריטה.‬

171
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
‫מבחינה רגשית, כמובן.‬

172
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
‫כמובן.‬

173
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
‫נראה שזמננו תם.‬

174
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
‫בדיוק כשנכנסנו לקצב.‬

175
00:11:47,790 --> 00:11:48,624
‫טוב…‬

176
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
‫תודה, דוקטור. אני באמת נהנה מהשיחות שלנו.‬

177
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
‫גם אני.‬

178
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
‫אתה לא סתם מחמיא לי‬
‫כדי שארשום לך המלצה חיובית, נכון?‬

179
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
‫כמובן שלא.‬

180
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
‫השיחות האלה פשוט עוזרות לי מאוד.‬

181
00:12:09,228 --> 00:12:10,104
‫תתחלקו לזוגות.‬

182
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
‫תראו לי מכת סכין, מכת פרק כף יד,‬
‫מכה אחורית.‬

183
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
‫חמש למעלה, חמש למטה.‬

184
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
‫התחל.‬

185
00:12:28,289 --> 00:12:29,248
‫תמשיכי ללכת.‬

186
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
‫בסדר. אבל תשברי את היד שלך‬
‫אם תכי מישהו ככה.‬

187
00:12:35,212 --> 00:12:36,839
‫אני יודעת מה אני עושה.‬

188
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
‫אז תכי אותי.‬

189
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
‫לא.‬

190
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
‫צד כף היד חייב להיות חד, כמו סכין.‬

191
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
‫טוב יותר. לא בהרבה.‬

192
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
‫למה את עדיין בגי הזה?‬
‫את חושבת שאת חלשה מדי לקוברה קאי?‬

193
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
‫אני עדיין מנסה להחליט‬
‫אם הדוג'ו שלכם ראוי לי.‬

194
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
‫בטח שכחת מי כיסחה לך את הצורה בטורניר.‬

195
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
‫בחייך. השופט היה עיוור.‬

196
00:13:14,126 --> 00:13:16,378
‫הוא נתן לך נקודה כשהייתי בחוץ.‬

197
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
‫אז למה את עדיין כאן?‬
‫-אמא שלי אמרה…‬

198
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
‫"הדרך היחידה להפסיד באמת היא לוותר."‬

199
00:13:25,638 --> 00:13:26,555
‫היא נשמעת חכמה.‬

200
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
‫היא הייתה.‬

201
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
‫סליחה.‬

202
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
‫על מה? לא עשית כלום.‬

203
00:13:37,066 --> 00:13:38,901
‫אבל הייתי מכסחת לסרטן את הצורה.‬

204
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
‫כן.‬

205
00:13:43,906 --> 00:13:45,157
‫אני מבינה אותך.‬

206
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
‫אבל את צריכה לקחת את הכעס הזה‬
‫ולהכניס אותו לאגרוף שלך.‬

207
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
‫עצרו!‬

208
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
‫ראיתי מספיק.‬

209
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
‫השתמשתם בכוחכם כדי לאמן זה את זה.‬

210
00:14:07,221 --> 00:14:11,183
‫עכשיו תשתמשו בכוחכם אחד נגד השני.‬

211
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
‫ניקולס, תכיני אותם.‬

212
00:14:17,815 --> 00:14:19,775
‫לא היית צריך לבוא. יכולתי להסתדר.‬

213
00:14:19,859 --> 00:14:21,986
‫סבירות נמוכה, סילבר מסוכן מאוד.‬

214
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
‫כן, אני יודע.‬

215
00:14:24,154 --> 00:14:27,116
‫אבל הפעם אני מוכן בשבילו,‬
‫וגם אני יכול להיות מסוכן.‬

216
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
‫דניאל-סאן סיפר לי כמה שאתה מסוכן.‬

217
00:14:29,535 --> 00:14:32,496
‫הוא הזכיר שכיסחתי לו את הצורה בתיכון?‬

218
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
‫אני שדדתי אותו בזמן שהוא היה בדייט.‬
‫-אה, כן? אני דחפתי אותו מצוק.‬

219
00:14:38,168 --> 00:14:40,796
‫נלחמתי בו עד מוות.‬
‫-כן? אתה רוח רפאים?‬

220
00:14:40,880 --> 00:14:44,133
‫לא, דניאל-סאן גילה כלפיי חמלה.‬

221
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
‫כן, נשמע כמו לרוסו.‬

222
00:14:46,302 --> 00:14:47,803
‫הוא היה כזה חננה.‬

223
00:14:47,887 --> 00:14:49,221
‫ממש קוץ בתחת.‬

224
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
‫אבל הוא תמיד נלחם על מה שהוא מאמין בו.‬

225
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
‫הוא אף פעם לא נסוג מקרב,‬
‫אפילו כשהוא היה צריך.‬

226
00:14:56,312 --> 00:14:59,356
‫לפני כמה חודשים‬
‫ראיתי אותו נלחם בקבוצת הוקי שלמה.‬

227
00:14:59,440 --> 00:15:01,358
‫חמישה נגד אחד. הוא ניצח את כולם.‬

228
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
‫אני ראיתי אותו מציל ילדה קטנה מטייפון.‬

229
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
‫הוא הפיל מישהו במכה אחת בנקודת הלחץ שלו.‬

230
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
‫מי אתה חושב לימד אותו את זה?‬

231
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
‫הגענו.‬

232
00:15:19,668 --> 00:15:21,545
‫- קוברה קאי -‬

233
00:15:28,969 --> 00:15:32,056
‫דבון? מה לעזאזל?‬
‫-היי! מה אתה עושה?‬

234
00:15:32,139 --> 00:15:35,809
‫תלמידה שלי נמצאת כאן.‬
‫-לא באנו בשביל התלמידה. באנו בשביל סילבר.‬

235
00:15:35,893 --> 00:15:37,686
‫חייבים לחכות לרגע המתאים.‬

236
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
‫אם תיכנס לגוב האריות, יטרפו אותך.‬

237
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
‫טוב, נחכה.‬

238
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
‫קריס.‬

239
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
‫קיבלת מכתב.‬

240
00:15:56,538 --> 00:15:57,414
‫תודה.‬

241
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
‫דוקטור!‬

242
00:16:24,400 --> 00:16:27,569
‫היי. בדיוק קיבלתי מכתב ממנהל הכלא.‬

243
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
‫אני חושב שמשהו השתבש עם ההמלצה שלך.‬

244
00:16:30,948 --> 00:16:33,117
‫באמת? היא נראתה לי מדויקת.‬

245
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
‫כן, אבל המלצת לדחות את בקשתי לשחרור מוקדם.‬

246
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
‫למה? חשבתי שהתקדמנו המון.‬

247
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
‫ג'ון, תפסיק לקשקש.‬

248
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
‫סליחה?‬
‫-אתה חושב שזה היום הראשון שלי?‬

249
00:16:47,881 --> 00:16:51,719
‫אני מזהה פריצת דרך‬
‫וגם מתי אומרים לי את מה שאני רוצה לשמוע.‬

250
00:16:53,637 --> 00:16:55,055
‫לא הייתה לי אפשרות אחרת.‬

251
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
‫בית המשפט מינה לי עורך דין מגוחך‬
‫שלא ידע למה הוא נכנס.‬

252
00:17:00,185 --> 00:17:04,565
‫אם אתה רוצה להשתחרר מוקדם,‬
‫אתה צריך לחשוב על הסיבה שבגללה אתה כאן.‬

253
00:17:05,482 --> 00:17:08,193
‫אני פנויה מחר כל הבוקר אם תרצה לדבר.‬

254
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
‫זה יאפשר לנו די זמן כדי להיכנס עמוק.‬

255
00:17:17,911 --> 00:17:20,914
‫בקוריאה, התלמידים שלנו‬
‫מטפסים על צ'ירי-סאן,‬

256
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
‫ההר הגבוה ביותר ביבשת,‬

257
00:17:23,709 --> 00:17:26,587
‫כשהם נושאים על גבם מכלים כבדים מלאים מים.‬

258
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
‫אנחנו מתאמנים בפסגה‬

259
00:17:28,964 --> 00:17:32,551
‫הרבה אחרי שהשמש שקעה והלילה נעשה קר.‬

260
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
‫אני מתאמנת יחד איתם,‬

261
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
‫נושאת שני מכלים כבדים.‬

262
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
‫התלמידים שלי נחושים.‬

263
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
‫אני אראה עד כמה אתם נחושים.‬

264
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
‫שתיכן, קומו.‬

265
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
‫תרימי את זה.‬

266
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
‫תעצרי אותה.‬

267
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
‫תשתמשו בכל אמצעי שנדרש.‬

268
00:17:58,619 --> 00:17:59,703
‫יש לכן דקה אחת.‬

269
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
‫התחל!‬

270
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
‫קבלי את זה!‬

271
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
‫"דרך האגרוף" משמעה שלא מתאפקים, לא מרחמים.‬

272
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
‫או שככה נראית אלופה באמריקה?‬

273
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
‫שוב!‬

274
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
‫חזק יותר.‬

275
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
‫אמרתי חזק יותר!‬

276
00:18:47,793 --> 00:18:52,005
‫אל תקבלי תבוסה, אל תקבלי כניעה.‬
‫הילחמי כאילו זה יומך האחרון.‬

277
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
‫יפה.‬

278
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
‫חוזק,‬

279
00:19:03,183 --> 00:19:04,351
‫נחישות,‬

280
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
‫זו דרך האגרוף.‬

281
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
‫לא פחות מכך.‬

282
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
‫זכרי זאת.‬

283
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
‫הכיתה משוחררת.‬

284
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
‫טוב. מספיק עם זה.‬

285
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
‫אתה יושב ומזעיף פנים‬
‫כמו ילד שעשה בעיות בכיתה.‬

286
00:19:36,758 --> 00:19:38,385
‫מה את רוצה שאעשה?‬

287
00:19:38,468 --> 00:19:39,553
‫אבכה לתוך ממחטה?‬

288
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
‫חשבתי שאתה סנסיי.‬
‫-אני סנסיי.‬

289
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
‫אז תתנהג בהתאם.‬

290
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
‫שמע, אני לא כאן כדי לגעור בך.‬

291
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
‫אני כאן כדי לעזור.‬

292
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
‫אני חושבת שבתוך תוכך אתה אדם טוב.‬

293
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
‫אני לא חושבת שתמיד היית אדם אלים.‬

294
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
‫אני חושבת שמשהו קרה בעברך.‬

295
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
‫איבדתי מישהי.‬

296
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
‫לפני שנים.‬

297
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
‫מי היא הייתה?‬

298
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
‫אהבת חיי.‬

299
00:20:17,841 --> 00:20:19,551
‫אני מצטערת לשמוע זאת, ג'ון.‬

300
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
‫איפה היית כשזה קרה?‬

301
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
‫מחוץ לארץ.‬

302
00:20:28,477 --> 00:20:29,394
‫המוות שלה…‬

303
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
‫אפשר לי לעשות את מה שהיה עליי לעשות.‬

304
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
‫כל מה שצריך כדי להציל את עצמך.‬

305
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
‫אל תחשוב שאני איזה היפי עם שיער ארוך.‬

306
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
‫זו הייתה מלחמה.‬

307
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
‫אבל האלימות הזו באה אחריך הביתה.‬

308
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
‫קראתי את התיק שלך.‬

309
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
‫אחרי וייטנאם, נעשית סנסיי,‬

310
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
‫פתחת דוג'ו, לימדת ילדים להילחם.‬

311
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
‫לימדתי אותם להיות חזקים.‬

312
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
‫לקחת את הכעס שהם חשים‬

313
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
‫ולהפוך אותו לכוח.‬

314
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
‫נמאס לי מזה.‬

315
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
‫איזו בחירת מילים מעניינת.‬

316
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
‫"לקחת את הכעס שהם חשים."‬

317
00:21:13,397 --> 00:21:16,692
‫אתה מרגיש כועס, ג'ון? על מי?‬

318
00:21:16,775 --> 00:21:20,404
‫על האנשים שהכניסו אותי לכלוב הזה.‬

319
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
‫אבל עשית את זה לעצמך.‬
‫-אל תהיה מגוחך.‬

320
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
‫שום דבר מזה לא באשמתי.‬

321
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
‫לא עשיתי שום דבר רע.‬

322
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
‫אז אתה לא חש שום חרטה?‬

323
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
‫חרטה?‬

324
00:21:38,630 --> 00:21:43,844
‫תגידי לי. על מה בדיוק אני אמור לחוש חרטה?‬

325
00:21:45,637 --> 00:21:47,014
‫על האנשים שפגעת בהם.‬

326
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
‫לא ניסיתי לפגוע באף אחד.‬

327
00:21:59,443 --> 00:22:01,403
‫ניסיתי להקשיח את התלמידים שלי.‬

328
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
‫רצית שהם כולם יהיו כמוך.‬

329
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
‫לא.‬

330
00:22:09,911 --> 00:22:12,414
‫רציתי שהם יהיו טובים יותר ממני.‬

331
00:22:20,047 --> 00:22:22,841
‫אתה יכול להיות טוב יותר ממי שהפכת להיות.‬

332
00:22:23,675 --> 00:22:25,344
‫האדם הזה כלוא בתוכך.‬

333
00:22:25,427 --> 00:22:26,470
‫במקום עמוק.‬

334
00:22:29,014 --> 00:22:30,557
‫אתה פשוט צריך למצוא אותו.‬

335
00:22:42,861 --> 00:22:44,696
‫שיעורי מבוגרים הם בימי רביעי.‬

336
00:22:44,780 --> 00:22:48,075
‫לא באנו ללמוד. באנו ללמד.‬

337
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
‫איפה טרי סילבר?‬
‫-מה אתם רוצים מסנסיי סילבר?‬

338
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
‫יש לנו הודעה למסור.‬
‫-נכסח לו את הצורה.‬

339
00:22:55,374 --> 00:22:57,417
‫זה לא אפשרי.‬
‫-אתה לא חושב שאצליח?‬

340
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
‫אני לא חושב שאתה יכול לנצח אותי.‬
‫-כן?‬

341
00:23:22,109 --> 00:23:24,903
‫כמה זמן אתה מתאמן בדוג'ו של קים סון-יונג?‬

342
00:23:24,986 --> 00:23:25,821
‫כל החיים שלי.‬

343
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
‫מספיק!‬

344
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
‫אתה ודאי צ'וזן טוגוצ'י.‬

345
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
‫אתה רחוק מהאי הקטן והפתטי שלך, לא?‬

346
00:24:10,490 --> 00:24:15,662
‫ואני מופתעת לראות שדניאל לרוסו‬
‫החלים מפציעותיו כל כך מהר.‬

347
00:24:17,289 --> 00:24:19,666
‫אני לא דניאל לרוסו, אני בכלל לא דומה לו.‬

348
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
‫סילבר חייב לשלם על מה שעשה.‬

349
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
‫אתה נובח כמו הכלב הבלונדי שלך.‬

350
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
‫אני לא רק נובח, זה בטוח.‬

351
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
‫אתה רוצה להילחם?‬

352
00:24:30,760 --> 00:24:31,678
‫ג'ונבי!‬

353
00:24:36,933 --> 00:24:38,310
‫יש להם יתרון גדול מדי.‬

354
00:24:38,977 --> 00:24:39,936
‫זה הדוג'ו שלהם.‬

355
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
‫נילחם ברגע המתאים.‬

356
00:24:45,484 --> 00:24:47,194
‫לא ניתן לכם להשתלט על הוואלי.‬

357
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
‫כבר נתתם לנו.‬

358
00:24:53,783 --> 00:24:54,618
‫ככה נדמה לך.‬

359
00:25:02,792 --> 00:25:04,002
‫תודה, ריילי.‬

360
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
‫הסנייק בייטס האלה לוהטים!‬

361
00:25:07,923 --> 00:25:10,133
‫אני לא מפסיק לאכול אותם. זה כמו קראק.‬

362
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
‫זה חלבון טהור.‬
‫אתה אמור לאכול אחד או שניים.‬

363
00:25:13,637 --> 00:25:14,679
‫באמת?‬
‫-קיילר…‬

364
00:25:14,763 --> 00:25:16,598
‫לעזאזל. תראו מי באה.‬

365
00:25:25,941 --> 00:25:28,652
‫מה את עושה כאן? חשבתי שפרשת.‬

366
00:25:30,320 --> 00:25:32,322
‫ניצחת אותי על המזרן, אבל…‬

367
00:25:33,114 --> 00:25:34,950
‫אני אפסיד רק אם אוותר.‬

368
00:25:36,493 --> 00:25:39,996
‫מיס לי, למה שלא תלכי להירשם‬
‫אצל פקידת הקבלה?‬

369
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
‫היא תיתן לך אישור‬
‫אם תרצי להתאמן מעבר לשיעורים.‬

370
00:25:44,543 --> 00:25:45,418
‫אני אעשה זאת.‬

371
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
‫אני חייב להודות.‬
‫מיס לי יצרה איתנו קשר אחרי השיעור אתמול.‬

372
00:25:54,427 --> 00:25:56,846
‫היא ביקשה להצטרף לדוג'ו הראשי.‬

373
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
‫מסתבר שהיא רוצה ללמוד עוד ממך.‬

374
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
‫אני גאה בך מאוד.‬

375
00:26:02,686 --> 00:26:04,813
‫היא נכשלה במבחן. היא ברחה.‬

376
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
‫המבחן לא היה בשבילה. הוא היה בשבילך.‬

377
00:26:09,568 --> 00:26:12,988
‫רציתי לראות כמה חוזק יש בליבך‬

378
00:26:13,071 --> 00:26:14,698
‫כדי לבצע את הנדרש.‬

379
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
‫ומה זה?‬

380
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
‫משהו נעלה יותר מכל מה שתוכלי לדמיין.‬

381
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
‫ברור שלסילבר יש תוכנית.‬

382
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
‫עכשיו יש לו לוחמים מחו"ל.‬
‫המנוול מסרב להילחם בצורה הוגנת.‬

383
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
‫כולם התאמנו תחת המאסטר של סילבר,‬
‫קים סון-יונג.‬

384
00:26:32,465 --> 00:26:35,635
‫אני הבסתי חמישה מורים מהוואלי בעצמי.‬

385
00:26:36,595 --> 00:26:39,389
‫נדרשו שניים מאיתנו כדי להילחם באחד בלבד.‬

386
00:26:40,223 --> 00:26:41,683
‫יכולנו לנצח אותו.‬

387
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
‫תן לי נונצ'קו, וזה כיבוי אורות.‬

388
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
‫טוב, בואו ננשום לרגע‬

389
00:26:45,812 --> 00:26:48,732
‫לפני שנתחיל לשקול תקיפה בעזרת נשק קטלני.‬

390
00:26:48,815 --> 00:26:50,900
‫צ'וזן, אתה עדיין די חדש כאן,‬

391
00:26:50,984 --> 00:26:54,446
‫ו…אל תיעלב, ג'וני,‬
‫אבל אסטרטגיה היא לא הצד החזק שלך.‬

392
00:26:54,529 --> 00:26:57,532
‫אתה יותר כמו… מכשיר קהה.‬
‫-תודה.‬

393
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
‫אם אנחנו רוצים לארגן התנגדות,‬
‫נצטרך את דניאל שיוביל אותה.‬

394
00:27:02,203 --> 00:27:04,539
‫שמעת אותו, הוא לא רוצה להילחם יותר.‬

395
00:27:06,124 --> 00:27:08,335
‫חשבתי שגם אני גמרתי להילחם.‬

396
00:27:10,086 --> 00:27:11,171
‫אבל טעיתי.‬

397
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
‫חשבתי כמו אבא.‬

398
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
‫הרגשתי ש… הקראטה רק גרם נזק לחיים של כולם.‬

399
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
‫יש לי אפילו צלקות כהוכחה.‬

400
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
‫אבל בעוד שנים מהיום, אם הצלקות שלי ייעלמו…‬

401
00:27:27,729 --> 00:27:29,356
‫השיעורים שלמדתי,‬

402
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
‫השיעורים של מר מיאגי,‬

403
00:27:33,902 --> 00:27:36,988
‫הם ישפיעו עליי בעוצמתם‬
‫יותר מהפעם הראשונה שלבשתי גי.‬

404
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
‫אבא צדק. מר מיאגי נמנע מקרב כשהדבר התאפשר.‬

405
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
‫אבל הוא נלחם כשלא הייתה ברירה.‬

406
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
‫ואם הוא היה כאן עכשיו,‬

407
00:27:49,084 --> 00:27:53,380
‫אני חושבת שהוא היה אומר לאבא‬
‫שלא נוכל להפנות את גבנו לקרב הזה.‬

408
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
‫טוב, דניאל כבר לא יוכל להסתמך על מר מיאגי,‬

409
00:28:00,387 --> 00:28:02,681
‫אבל… יש לו אותנו.‬

410
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
‫אגף ג', צאו לחדר האוכל.‬

411
00:28:12,315 --> 00:28:13,525
‫ארוחת צהריים, חבר'ה.‬

412
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
‫היי, סנסיי.‬

413
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
‫באתי לקבל את הג'לי שלי.‬

414
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
‫מה יש? יש לך חרא באוזניים, זקן?‬

415
00:28:27,163 --> 00:28:28,998
‫בוא אנקה לך אותן.‬

416
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
‫איך שק העצמות הזה נכנס הנה על תקיפה?‬

417
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
‫אתה לא מכיר אותי טוב.‬

418
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
‫קדימה!‬

419
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
‫סנסיי! סנסיי!‬

420
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
‫תמשיך!‬

421
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
‫סנסיי! סנסיי!‬

422
00:29:18,506 --> 00:29:19,883
‫סנסיי! סנסיי!‬

423
00:29:19,966 --> 00:29:21,593
‫כן!‬

424
00:29:21,676 --> 00:29:24,471
‫סנסיי! סנסיי!‬

425
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
‫מעתה והלאה, אתה תיתן לי את הג'לי שלך.‬

426
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
‫יש לך בעיה עם זה?‬

427
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
‫לא.‬

428
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‫לא, מה?‬

429
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
‫לא, סנסיי.‬

430
00:29:49,788 --> 00:29:52,165
‫מה אנחנו עושים כאן? חשבתי שנוסעים הביתה.‬

431
00:29:53,500 --> 00:29:56,336
‫אני צריכה לעשות עצירה מהירה. בוא.‬

432
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
‫אמנדה, אני לא נכנס לשם.‬

433
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
‫היי. זה בסדר.‬

434
00:30:16,147 --> 00:30:17,649
‫כואב לך עכשיו.‬

435
00:30:18,316 --> 00:30:19,692
‫אבל אני רוצה שתחלים.‬

436
00:30:20,193 --> 00:30:21,361
‫ואני ממש כאן.‬

437
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
‫- לא למעלה-למטה, מצד-צד‬
‫חצי שמאלה, חצי ימינה - מיאגי -‬

438
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
‫- לצבוע בית -‬

439
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
‫זה כמו קפסולת זמן פה.‬

440
00:31:32,807 --> 00:31:34,767
‫בלילה לפני החתונה שלנו,‬

441
00:31:35,268 --> 00:31:36,394
‫הייתי ממש לחוצה.‬

442
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
‫באתי הנה לדבר עם מר מיאגי.‬

443
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
‫הוא הושיב אותי, מזג לי כוס תה…‬
‫וקצת סאקה.‬

444
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
‫דיברנו עליך.‬

445
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
‫הוא אהב אותך כל כך, דניאל.‬

446
00:31:51,075 --> 00:31:53,369
‫הוא אמר לי, "אמנדה-סאן,‬

447
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
‫"בחיים, תמיד קל יותר להחביא ראש בחול."‬

448
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
‫הוא אמר לי שקשה להתמודד איתך לפעמים.‬

449
00:32:04,047 --> 00:32:06,716
‫שאתה תמיד נלחם על מה שאתה מאמין בו.‬

450
00:32:07,425 --> 00:32:11,429
‫ולא היה דבר שהאמנת בו יותר מאשר‬
‫במשפחה שלך ובחבריך.‬

451
00:32:13,264 --> 00:32:15,350
‫והדבר שבו אני מאמינה עכשיו‬

452
00:32:15,433 --> 00:32:17,226
‫הוא שעלינו להתנגד לטרי סילבר.‬

453
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
‫זה הדבר הנכון עבורך,‬

454
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
‫עבורי, עבור המשפחה שלנו.‬

455
00:32:24,901 --> 00:32:27,028
‫סליחה שלקח לי הרבה זמן להבין את זה.‬

456
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
‫זה חשוב לי מאוד, אמנדה.‬

457
00:32:33,451 --> 00:32:36,746
‫אבל אם ההתנגדות לסילבר‬
‫תחמיר שוב את המצב?‬

458
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
‫בכל פעם שאני מנסה להילחם על מה שנכון,‬

459
00:32:40,208 --> 00:32:41,501
‫מישהו נפגע.‬

460
00:32:43,378 --> 00:32:45,672
‫אני לא יכול להכזיב שוב את הילדים האלה.‬

461
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
‫לא הכזבת אותי.‬

462
00:32:52,762 --> 00:32:55,181
‫סאם ואבא שלי סיפרו לי מה קורה.‬

463
00:32:56,474 --> 00:32:59,310
‫כשפגשת אותי לראשונה, הייתי ילד מבולבל.‬

464
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
‫אבל נתת לי עבודה.‬

465
00:33:03,231 --> 00:33:04,232
‫ובית.‬

466
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
‫ומטרה בחיים.‬

467
00:33:08,861 --> 00:33:10,279
‫אסור לך לוותר סתם כך.‬

468
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
‫רובי, הדברים שעשיתי,‬

469
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
‫הכלא, רק ניסיתי לעזור לך.‬

470
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
‫לא, אני מצטער.‬

471
00:33:21,124 --> 00:33:23,334
‫הייתי צריך להקשיב לך לגבי קוברה קאי.‬

472
00:33:26,129 --> 00:33:30,008
‫אבל לא הבנתי, עד שהתחלתי לחנוך מישהו אחר.‬

473
00:33:30,883 --> 00:33:33,052
‫עכשיו סילבר מחזיק בילד הזה.‬

474
00:33:35,430 --> 00:33:38,474
‫יש שם עוד ילדים שאכפת לי מהם, ו…‬

475
00:33:40,351 --> 00:33:41,894
‫חייבים לעצור את קוברה קאי.‬

476
00:33:42,854 --> 00:33:44,105
‫אבל לא נצליח בלעדיך…‬

477
00:33:45,523 --> 00:33:46,399
‫סנסיי.‬

478
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
‫אבא, יש כאלה שאין להם מישהו כמוך‬

479
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
‫שיגן עליהם וילמד אותם.‬

480
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
‫הגיע הזמן שכולנו נצטרף לקרב הזה.‬

481
00:33:59,078 --> 00:33:59,954
‫כולנו?‬

482
00:34:14,260 --> 00:34:15,762
‫אתה כבר לא לבד.‬

483
00:34:16,554 --> 00:34:18,097
‫אז מה אתה אומר, אבא?‬

484
00:34:18,639 --> 00:34:19,766
‫תילחם?‬

485
00:35:45,768 --> 00:35:50,773
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

