1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
Sensei Kim Da-Eun.

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Dobro došli u Dolinu. Kakav je bio let?

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
Iznenadan.

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
Sensei Kreese nije s vama?

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,945
Bojim se da John Kreese
više nije dio Cobre Kai.

7
00:01:11,029 --> 00:01:14,282
-Imao je zakonskih problema.
-To je razočaravajuće.

8
00:01:16,117 --> 00:01:19,245
Tražili ste
najbolje senseije iz mog dojanga.

9
00:01:19,329 --> 00:01:20,622
Dovela sam ih.

10
00:01:22,624 --> 00:01:24,250
Mora da ste iscrpljeni.

11
00:01:24,334 --> 00:01:26,669
Čeka vas osvježenje u limuzini.

12
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
Limuzine i privatni avioni.

13
00:01:35,929 --> 00:01:39,724
Takva je ekstravagancija
možda impresionirala bivše ulagače,

14
00:01:39,808 --> 00:01:41,851
ali ne utječe na mene.

15
00:01:46,523 --> 00:01:47,607
Zbog tog stava

16
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
želim da vi podučavate u mojim dojoima.

17
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
Želim da odlučite
koji su učenici spremni na sljedeći korak.

18
00:01:57,992 --> 00:02:01,913
Nudim vam potpunu autonomiju
u testiranju učenika na vaš način.

19
00:02:02,497 --> 00:02:06,334
Jedna od mnogih povlastica
koje ćete imati kao moja partnerica.

20
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
Vaša je ponuda primamljiva,
ali nisam se ukrcala na avion radi novca.

21
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
Pedeset posto samo je broj.

22
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
Ono što vam nudim

23
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
je ostavština.

24
00:02:24,394 --> 00:02:27,814
Vaš djed nije podučavao
američke vojnike Putu šake

25
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
samo za uporabu na bojištu.

26
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
Moramo podijeliti njegov stil sa svijetom.

27
00:02:35,238 --> 00:02:38,283
Mislite da su američki učenici
dorasli zadatku?

28
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
Mislim.

29
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
Vidjet ćemo.

30
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
-Prošlo je tjedan dana. Što duže…
-Daniel-san mora zacijeliti.

31
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
Chozen ima pravo. I ja želim
nešto poduzeti, ali ne možemo napasti…

32
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
Tata.

33
00:03:10,690 --> 00:03:13,193
Johnny? Što radiš ovdje?

34
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
Smišljam kako natjerati Silvera da plati.

35
00:03:17,113 --> 00:03:18,364
Čemu odijelo?

36
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
Ne mogu ići u autokuću u pidžami.

37
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
Ideš na posao?

38
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
Moramo smisliti plan…

39
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
Ljudi, zbilja cijenim vašu namjeru.

40
00:03:27,457 --> 00:03:31,836
Ali odustao sam od toga sa Silverom.
Želi Dolinu, njegova je.

41
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
-Završio sam s karateom.
-Kako to misliš?

42
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Ne smiješ odustati.

43
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
Odustajem.

44
00:03:40,261 --> 00:03:43,640
Boreći se protiv Silvera,
skoro sam izgubio obitelj.

45
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
-Neću ponoviti tu grešku.
-Uz tebe smo.

46
00:03:46,226 --> 00:03:48,269
Ne moraš se prestati boriti.

47
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
Da, moram.

48
00:03:50,438 --> 00:03:54,234
Postao sam sensei da pomognem djeci,
ali pogoršavam život svima.

49
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
O čemu govoriš? Pomogao si djeci.

50
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
Želiš li da ti nabrojim
kako pate zbog ovoga,

51
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
kao i moja kći?

52
00:04:00,949 --> 00:04:03,117
Pitaj Robbyja koliko sam mu pomogao.

53
00:04:06,454 --> 00:04:10,875
Dok sam odrastao, nisam razumio
zašto je g. Miyagi okretao leđa borbi,

54
00:04:11,376 --> 00:04:12,502
ali sada razumijem.

55
00:04:14,128 --> 00:04:17,131
Nije naš posao boriti se protiv čudovišta.

56
00:04:18,216 --> 00:04:19,259
Ne više.

57
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
Kreese, tvoja je unuka ovdje.

58
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
Bok, djede.

59
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
Bok, unuko.

60
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
Kako je prošla naša operacija?

61
00:04:45,576 --> 00:04:46,953
Ne kako smo se nadali.

62
00:04:47,036 --> 00:04:49,038
Sensei Silver nije ni trepnuo.

63
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
Usredotočen je na širenje dojoa.

64
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
Šteta.

65
00:04:54,043 --> 00:04:55,586
Imaš li još nešto za reći?

66
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
Da.

67
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
G. LaRusso je ozlijeđen.

68
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
Zbog nas.

69
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
Jedan neprijatelj manje.

70
00:05:08,224 --> 00:05:10,768
Kad izađem, pobrinut ću se za drugog.

71
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
Nije te briga?

72
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
-Bio je sredstvo, a ne cilj.
-Jesam li i ja to?

73
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
Naravno da ne.
Mi si jedini možemo međusobno vjerovati.

74
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
Koliko još moram ostati u dojou?

75
00:05:25,283 --> 00:05:28,369
Znam koliko je teško
biti među neprijateljima.

76
00:05:28,953 --> 00:05:31,122
Ali moraš ostati još malo duže.

77
00:05:33,916 --> 00:05:35,835
Imam plan kako izaći odavde.

78
00:05:35,918 --> 00:05:36,878
Imaš?

79
00:05:36,961 --> 00:05:41,049
Da. Glumit ću dobrog vojnika,
kao što moraš i ti.

80
00:05:41,758 --> 00:05:45,345
Čini što god ti Silver kaže,
ali naćuli uši i otvori oči.

81
00:05:47,221 --> 00:05:48,222
Pametan je,

82
00:05:49,307 --> 00:05:50,391
ali pogriješit će.

83
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
To će biti prilika koju trebamo.

84
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
Možeš li to učiniti?

85
00:05:58,149 --> 00:05:59,067
Da, sensei.

86
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
Dobro.

87
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
KARATE TOPANGA

88
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
Ma daj, nisam te tako jako udarila.

89
00:06:13,039 --> 00:06:17,210
Sjajan udarac, Devon.
Ali zapamti, svi smo prijatelji ovdje.

90
00:06:17,293 --> 00:06:21,089
-Pripazi na agresivnost. U redu?
-Mislim da se savršeno borila.

91
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Terry, lijepo te vidjeti.

92
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
Učenici, okupite se, molim vas.

93
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
Bod! Pobjednica!

94
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
Imam obavijest
koja bi vas mogla razveseliti i rastužiti.

95
00:06:40,525 --> 00:06:44,987
Sensei Terry Silver
dao mi je velikodušnu ponudu

96
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
i mogu ponosno reći

97
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
da je Karate Topanga
odsad pod novim vodstvom.

98
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
Uzbuđeni smo što smo
dio obitelji Cobre Kai.

99
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
Hvala, sensei Rosenthal.

100
00:06:57,083 --> 00:07:00,837
Sigurno se pitate
što ovo znači za budućnost vašeg dojoa.

101
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
Da, doći će do nekih promjena.

102
00:07:05,425 --> 00:07:06,676
Ali samo nabolje.

103
00:07:07,385 --> 00:07:10,012
Nadam se da vam ne smeta
jeftinija članarina.

104
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
Dobit ćete novog senseija.

105
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
Za danas,

106
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
sensei Kim i sensei Jung-woo.

107
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
Zamijenit ćeš me, Terry?

108
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Nismo se tako dogovorili
tijekom subotnje mise.

109
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
Karate Topanga

110
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
posljednjih nekoliko godina

111
00:07:34,495 --> 00:07:37,373
samo gubi i gubi.

112
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
To završava danas.

113
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
Moji novi senseiji

114
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
pretvorit će vas u pobjednike,

115
00:07:46,090 --> 00:07:50,261
baš kao što je
i naša prvakinja Tory Nichols.

116
00:07:50,344 --> 00:07:52,597
Ako želite da vas podučavaju najbolji,

117
00:07:53,723 --> 00:07:56,267
istupite i uzmite kimono
od senseija Odella.

118
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
Ako želite odustati,

119
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
uzmite barem besplatnu termosicu
od senseija Bacarije,

120
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
kao moj dar vama.

121
00:08:11,949 --> 00:08:16,954
Čini se da su tvoji učenici odlučili.

122
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
Šalom, sensei.

123
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
-Preuzmite sat. Nichols, ideš sa mnom.
-Ne.

124
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
Vaša prvakinja ostaje tu.

125
00:08:27,089 --> 00:08:27,924
Zašto?

126
00:08:28,633 --> 00:08:31,886
Moram vidjeti tko su
najbolji borci u ovom dojou.

127
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Pomoći ćeš mi da ih testiram.

128
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
Da, sensei.

129
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
Ne shvaćam.

130
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
„Ne biti tamo” je jedno,
ali dati mu da pobijedi?

131
00:08:50,947 --> 00:08:55,076
Nisam mislila da je moguće
da mu ta naftna mrlja tako uđe u glavu.

132
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Samo treba više vremena.

133
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
Nemamo puno vremena.
Silverovo carstvo raste svaki dan.

134
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Naravno, ali nema toliko djece u Dolini.

135
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
Koliko dojoa može otvoriti?

136
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
Ne otvara samo nove dojoe.
Preuzima već postojeće.

137
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
<i>Nalazim se u Karateu Topanga</i>

138
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
<i>koji srdačno primam u obitelj Cobre Kai.</i>

139
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
-Kad se ovo dogodilo?
-Uživo je.

140
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
Savršeno. Idem prebiti taj konjski repić.

141
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
Ne možeš umarširati kao vojska.

142
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
I to što ne mogu. Cijelo vrijeme
se skriva, čeka da upadnemo u zamke.

143
00:09:29,735 --> 00:09:33,990
-Znamo gdje je. Nije na svom terenu.
-Molim te, reci mu nešto.

144
00:09:34,073 --> 00:09:35,324
Amanda-san ima pravo.

145
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
-Jednočlana vojska nije dobra.
-Hvala.

146
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
-Poći ću s tobom.
-Nisam to mislila.

147
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
-Znaš da ovo nije natjecanje u katama?
<i>-Hai.</i>

148
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
Je li to da?

149
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
Ne razumijem kako će ovo pomoći tati.

150
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
Ne znam, Sam.

151
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
U ovom trenu, nisam sigurna što hoće.

152
00:10:22,288 --> 00:10:23,164
Hej, sensei.

153
00:10:24,248 --> 00:10:26,709
Gle kako se sam hraniš.

154
00:10:26,792 --> 00:10:30,254
Čini se da sestra
koja ti mijenja pelene ima slobodan dan.

155
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
-Da.
-Volim crvene.

156
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
Znaš što?

157
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
Odsad pa nadalje, to je moj žele.

158
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Što misliš o tome, starče?

159
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
Mislim da je to dobra ideja.

160
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
I mislio sam.

161
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Vidimo se, sensei.

162
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
<i>Zbilja me iznenadilo</i>

163
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
<i>koliko je lako slagati se sa svima.</i>

164
00:11:09,752 --> 00:11:14,173
Da? Nisam znala da si našao prijatelje.

165
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
Da, lako se sprijateljujem.

166
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
Vjerujem da te ljubaznost
može dovesti daleko.

167
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
Drago mi je čuti
da se dobro slažeš s ostalima.

168
00:11:23,766 --> 00:11:26,727
Zatvorenici tvoje dobi
često nemaju takvo iskustvo.

169
00:11:26,811 --> 00:11:28,896
Inače su lake mete.

170
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
Ja sam snažnog kova.

171
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
Možete me baciti kroz prozor,
ne bih imao ni ogrebotinu.

172
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
Što se tiče osjećaja, naravno.

173
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
Naravno.

174
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
Vrijeme nam je isteklo.

175
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
Baš smo ušli u ritam.

176
00:11:47,790 --> 00:11:48,624
Pa…

177
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
Hvala, doktorice.
Uživam u našim razgovorima.

178
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
I ja.

179
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
Nadam se da ne govorite to
samo da dobijete preporuku?

180
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
Naravno da ne.

181
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
Mislim da mi ovi sastanci zbilja pomažu.

182
00:12:09,228 --> 00:12:10,104
Sparite se.

183
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
Pokažite mi udarac dlanom, udarac šakom.

184
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Pet gore, pet dolje.

185
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
Počnite.

186
00:12:28,289 --> 00:12:29,248
Nastavi hodati.

187
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
Dobro. Ali slomit ćeš ruku
udariš li nekoga tako.

188
00:12:35,212 --> 00:12:36,839
Znam što radim.

189
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
Onda me udari.

190
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
Krivo.

191
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
Bočna strana je oštra poput noža.

192
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
Bolje, ali ne puno.

193
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
Zašto si još u tom kimonu?
Misliš da nisi dovoljno dobra?

194
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
Još uvijek odlučujem
zaslužuje li me tvoj dojo.

195
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
Zaboravila si tko te razbio na turniru.

196
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
Taj je sudac bio slijep.

197
00:13:14,126 --> 00:13:16,378
Dao ti je bod dok sam bila vani.

198
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
-Zašto si još tu?
-Mama je govorila…

199
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
„Gubiš jedino ako odustaneš.”

200
00:13:25,638 --> 00:13:26,555
Zvuči pametno.

201
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
Bila je.

202
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Oprosti.

203
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
Zašto? Ti nisi učinila ništa.

204
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
Ali voljela bih prebiti rak.

205
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
Da.

206
00:13:43,906 --> 00:13:45,157
Znam kako se osjećaš.

207
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
Moraš uzeti taj bijes
i preusmjeriti ga u svoju šaku.

208
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
Stanite!

209
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
Vidjela sam dovoljno.

210
00:14:04,134 --> 00:14:07,096
Upotrijebili ste snagu
da trenirate jedni druge.

211
00:14:07,179 --> 00:14:11,183
Sada ćete je upotrijebiti
jedni protiv drugih.

212
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
Nichols, pripremi ih.

213
00:14:17,773 --> 00:14:22,152
-Nisi morao doći. Mogu riješiti to sam.
-Vjerojatno ne, Silver vrlo opasan.

214
00:14:22,236 --> 00:14:23,070
Da, znam.

215
00:14:24,154 --> 00:14:26,699
Spreman sam za njega.
I ja znam biti opasan.

216
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
Daniel-san mi je rekao koliko opasan.

217
00:14:29,535 --> 00:14:32,496
Je li spomenuo
da sam ga prebio u srednjoj školi?

218
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
-Ja sam ga opljačkao dok je bio na spoju.
-Da? Ja sam ga gurnuo niz liticu.

219
00:14:38,168 --> 00:14:40,838
-Borio sam se s njim do smrti.
-Da? Ti si duh?

220
00:14:40,921 --> 00:14:44,133
Ne, Daniel-san mi se smilovao.

221
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
Da, zvuči kao LaRusso.

222
00:14:46,302 --> 00:14:49,221
-Bio je takva budala onda
-Pravi gnjavator.

223
00:14:50,139 --> 00:14:52,766
Ali uvijek se borio
za ono u što je vjerovao.

224
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
Nikad nije odustajao, čak i kad je trebao.

225
00:14:56,312 --> 00:14:59,356
Prije par mjeseci,
potukao se s hokejašima.

226
00:14:59,440 --> 00:15:01,233
Pet na jednog. Sve je porazio.

227
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
Vidio sam
kako je djevojku spasio od tajfuna.

228
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
Srušio je čovjeka jednim udarcem.

229
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
Što misliš tko ga je naučio to?

230
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
Ovdje smo.

231
00:15:19,668 --> 00:15:21,545
COBRA KAI

232
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
Devon? Koji vrag?

233
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
-Što radiš?
-Moja je učenica ondje.

234
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
Nismo došli zbog učenice,
nego zbog Silvera.

235
00:15:35,893 --> 00:15:37,686
Moramo čekati pravi trenutak.

236
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
Utrčiš li u lavlji brlog, pojest će te.

237
00:15:43,275 --> 00:15:44,360
Dobro, čekat ćemo.

238
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
<i>Kreese.</i>

239
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
Imam pismo za tebe.

240
00:15:54,870 --> 00:15:56,997
Hvala.

241
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Doktorice!

242
00:16:24,400 --> 00:16:27,569
Upravo sam dobio pismo od nadzornika.

243
00:16:28,153 --> 00:16:30,864
Mislim da su pogriješili
u vezi vaše preporuke.

244
00:16:30,948 --> 00:16:33,117
Zbilja? Meni se činilo ispravno.

245
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
Da, ali predložili ste
da me ne puste ranije.

246
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
Zašto? Mislio sam da smo napredovali.

247
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
Prestani se praviti.

248
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
-Oprostite?
-Misliš da mi je ovo prvi dan?

249
00:16:47,881 --> 00:16:48,882
Znam razliku

250
00:16:48,966 --> 00:16:51,719
između napretka
i kad govoriš što želim čuti.

251
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
Nisam imao izbora.

252
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
Sud mi je dodijelio odvjetnika
koji ne zna gdje mu je glava.

253
00:17:00,185 --> 00:17:01,520
Ako želiš izaći prije,

254
00:17:01,603 --> 00:17:04,565
moraš zbilja razmisliti zašto si ovdje.

255
00:17:05,399 --> 00:17:08,193
Cijelo sam jutro slobodna
ako želiš razgovarati.

256
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
Imat ćemo puno vremena za razgovor.

257
00:17:17,911 --> 00:17:20,914
<i>U Koreji, naši bi se učenici penjali</i>
<i>na Chiri-san,</i>

258
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
najvišu planinu na kopnu,

259
00:17:23,709 --> 00:17:26,587
noseći teški teret u kojem je samo voda.

260
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
Trenirali bismo na vrhu

261
00:17:28,964 --> 00:17:32,551
dugo nakon što bi sunce zašlo
i noć postala hladna.

262
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
Trenirala bih među njima,

263
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
noseći dva teška zavežljaja.

264
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
Moji su učenici odlučni.

265
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
Vidjet ću koliko ste vi odlučni.

266
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
Vas dvije, gore.

267
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
Podigni ovo.

268
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
Zaustavi je.

269
00:17:56,575 --> 00:17:59,703
Poslužite se svim sredstvima.
Imate jednu minutu.

270
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
Počnite!

271
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
Eto ti na!

272
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
Put šake znači da se ne suzdržavaš.
Ne olakšavaš nikome.

273
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
Ili to znači biti prvakinja u Americi?

274
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
Ponovno!

275
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
Jače.

276
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
Rekla sam jače!

277
00:18:47,793 --> 00:18:52,005
Ne prihvaćamo poraz ni predaju.
Borite se kao da vam je posljednji dan.

278
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
Dobro.

279
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
Snaga,

280
00:19:03,183 --> 00:19:04,351
odlučnost,

281
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
to je Put šake.

282
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
Ništa manje.

283
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
Upamti to.

284
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
Sat je gotov.

285
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
U redu. Dosta je ovoga.

286
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
Duriš se kao dijete
koje je dobilo kaznu u učionici.

287
00:19:36,758 --> 00:19:39,553
Što želite da učinim? Plačem u maramicu?

288
00:19:39,636 --> 00:19:42,055
-Mislila sam da si sensei.
-Jesam.

289
00:19:42,139 --> 00:19:43,390
Onda se ponašaj tako.

290
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
Nisam te došla koriti.

291
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
Tu sam da pomognem.

292
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
Vjerujem da si u dubini duše dobar čovjek.

293
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
Ne vjerujem
da si uvijek bio nasilna osoba.

294
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
Mislim da ti se nešto dogodilo.

295
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
Izgubio sam nekoga.

296
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
Prije mnogo godina.

297
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
Tko je ona bila?

298
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
Ljubav mog života.

299
00:20:17,841 --> 00:20:19,551
Žao mi je čuti to, Johne.

300
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
Gdje si bio u to vrijeme?

301
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
U prekomorju.

302
00:20:28,477 --> 00:20:29,394
Njena smrt

303
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
omogućila mi je da učinim što sam morao.

304
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
Što god je bilo potrebno da se spasiš.

305
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
Nemoj me osuđivati
kao oni dugokosi hipiji.

306
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Bio je rat.

307
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
Ali to te nasilje pratilo kući.

308
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
Pročitao sam dosje.

309
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
Nakon Vijetnama, postao si sensei,

310
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
otvorio dojo, učio djecu kako se boriti.

311
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
Učio sam ih da budu snažni.

312
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
Da bijes koji osjećaju

313
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
pretvore u moć.

314
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
Dosta mi je ovoga.

315
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
Zanimljiv izbor riječi.

316
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
„Bijes koji osjećaju.”

317
00:21:13,397 --> 00:21:16,692
Osjećaš li se bijesno, Johne?
Na koga si bijesan?

318
00:21:16,775 --> 00:21:20,404
Na ljude koji su me strpali u ovaj kavez.

319
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
-Ali učinio si to sam sebi.
-Ne budi smiješan.

320
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
Nisam uopće kriv.

321
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
Nisam učinio ništa pogrešno.

322
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
Uopće ne žališ?

323
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
Žalim?

324
00:21:38,630 --> 00:21:43,844
Reci mi. Što bih točno trebao požaliti?

325
00:21:45,637 --> 00:21:47,014
Povrijedio si ljude.

326
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
Nisam htio povrijediti nikoga.

327
00:21:59,443 --> 00:22:01,403
Htio sam osnažiti svoje učenike.

328
00:22:02,779 --> 00:22:04,406
Htio si da budu poput tebe.

329
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
Ne.

330
00:22:09,911 --> 00:22:12,414
Htio sam da budu bolji od mene.

331
00:22:20,005 --> 00:22:22,841
Znam da možeš biti bolji
od toga kakav si postao.

332
00:22:23,675 --> 00:22:26,470
To se nalazi u tebi. Negdje duboko.

333
00:22:29,014 --> 00:22:30,557
Samo moraš pronaći to.

334
00:22:42,861 --> 00:22:44,696
Satovi za odrasle su srijedom.

335
00:22:44,780 --> 00:22:48,075
Nismo došli učiti. Došli smo vas podučiti.

336
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
-Gdje je Terry Silver?
-Što želite sa senseijem Silverom?

337
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
-Imamo poruku.
-Razbit ćemo ga.

338
00:22:55,374 --> 00:22:58,001
-Nemoguće.
-Misliš da ga ne mogu poraziti?

339
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
-Mislim da ne možeš poraziti mene.
-Da?

340
00:23:22,109 --> 00:23:24,903
Koliko dugo treniraš u dojou Kim Sun-Yung?

341
00:23:24,986 --> 00:23:25,821
Čitav život.

342
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
Dosta!

343
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
Mora da si ti Chozen Toguchi.

344
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
Daleko si od svog jadnog otočića, zar ne?

345
00:24:10,490 --> 00:24:15,662
Iznenađena sam što se Daniel LaRusso
tako brzo oporavio od ozljeda.

346
00:24:17,247 --> 00:24:19,666
Što? Nisam Daniel, uopće mu ne nalikujem.

347
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
Silver mora platiti za ono što je učinio.

348
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
Laješ kao tvoj plavi pas.

349
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
Znam više od lajanja.

350
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
Želiš se boriti?

351
00:24:30,760 --> 00:24:31,678
<i>Junbi!</i>

352
00:24:36,933 --> 00:24:38,310
Previše prednosti.

353
00:24:38,977 --> 00:24:39,936
Njihov dojo.

354
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
Borimo se kad bude pravo vrijeme.

355
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
Nećemo vam dati Dolinu.

356
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
Već smo je preuzeli.

357
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
-Hej.
-Mislite da jeste.

358
00:25:02,792 --> 00:25:04,002
Hvala, Riley.

359
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
Ove su zmijice bolesne!

360
00:25:07,923 --> 00:25:10,133
Ne mogu prestati jesti, kao droga su.

361
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
To je čisti protein, trebaš pojesti jednu.

362
00:25:13,637 --> 00:25:14,888
-Zbilja?
-Daj, Kylere.

363
00:25:14,971 --> 00:25:16,598
Gle tko je ovdje!

364
00:25:25,941 --> 00:25:28,652
Što radiš ovdje?
Mislila sam da si odustala.

365
00:25:30,320 --> 00:25:31,696
Pobijedila si u borbi,

366
00:25:33,114 --> 00:25:34,950
ali gubim samo ako odustanem.

367
00:25:36,493 --> 00:25:39,996
Gđice Lee, prijavi se na recepciji.

368
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
Dat će ti propusnicu za dodatne treninge.

369
00:25:42,874 --> 00:25:45,418
Sigurno ću ići na njih.

370
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
Moram ti se zahvaliti.
Lee se javila jučer nakon sata.

371
00:25:54,427 --> 00:25:56,846
Pitala je može li se pridružiti.

372
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
Čini se da želi više učiti od tebe.

373
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
Ponosan sam na tebe.

374
00:26:02,686 --> 00:26:04,813
Nije prošla test. Pobjegla je.

375
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
Test nije bio za nju. Bio je za tebe.

376
00:26:09,568 --> 00:26:12,946
Htjela sam vidjeti
koliko snage imaš u srcu

377
00:26:13,029 --> 00:26:14,698
da postigneš ono što moraš.

378
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
A što je to?

379
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
Nešto veće
nego što si ikad mogla zamisliti.

380
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
<i>Silver očito ima plan.</i>

381
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
Sad ima međunarodne borce.
Kurvin sin odbija igrati pošteno.

382
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
Sve je podučavao
Silverov učitelj, Kim Sun-Yung.

383
00:26:32,465 --> 00:26:35,635
Porazio sam šest senseija iz Doline sam.

384
00:26:36,595 --> 00:26:39,723
Nas smo dvojica bili potrebni
za borbu protiv jednog.

385
00:26:40,223 --> 00:26:41,683
Mogli smo ga srediti.

386
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
Daj mi nunčake i gotov je.

387
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
Dobro, uzmimo predah

388
00:26:45,812 --> 00:26:48,732
prije nego što počnemo
razmatrati napad oružjem.

389
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Chozene, još si uvijek nov tu,

390
00:26:50,817 --> 00:26:54,446
i bez uvrede, Johnny,
ali strategija ti nije jača strana.

391
00:26:54,529 --> 00:26:57,532
-Više si… tupi predmet.
-Hvala.

392
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
Ako ćemo pokrenuti otpor,
Daniel ga mora voditi.

393
00:27:02,203 --> 00:27:04,539
Čula si ga. Više se ne želi boriti.

394
00:27:06,166 --> 00:27:08,335
I ja sam bila odustala od borbe.

395
00:27:10,003 --> 00:27:12,881
Bila sam u krivu.
Mislila sam isto što i tata.

396
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
Osjećala sam se
kao da karate samo pogoršava sve.

397
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
Imam i ožiljke koji to dokazuju.

398
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
Ali za mnogo godina,
ako moji ožiljci izblijede…

399
00:27:27,729 --> 00:27:29,356
Pouke koje sam izvukla,

400
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
pouke g. Miyagija,

401
00:27:33,902 --> 00:27:36,404
bit će još moćnije
nego kad sam ih naučila.

402
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
Tata ima pravo. G. Miyagi
izbjegavao je borbu kad je mogao.

403
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
Ali borio se kad je morao.

404
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
Da je ovdje sada,

405
00:27:49,084 --> 00:27:53,380
mislim da bi rekao tati da je ovo borba
od koje ne možemo odustati.

406
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
Daniel se više ne može
osloniti na g. Miyagija,

407
00:28:00,387 --> 00:28:02,681
ali ima nas.

408
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
<i>Ćelijski blok C, krenite prema kantini.</i>

409
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
Ručak, dečki.

410
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
Hej, sensei!

411
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
Došao sam po svoj žele.

412
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
Što je bilo? Uši pune govana, starče?

413
00:28:27,163 --> 00:28:28,998
Daj da ti ih očistim.

414
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
Kako je ova vreća kostiju
ovdje zbog napada?

415
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
Ne poznaješ me dobro.

416
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
Hajde!

417
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
Sensei!

418
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
Nastavi!

419
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
Sensei!

420
00:29:18,506 --> 00:29:19,883
Sensei!

421
00:29:19,966 --> 00:29:21,593
Da!

422
00:29:21,676 --> 00:29:24,471
Sensei!

423
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Odsad ćeš ti meni davati svoj žele.

424
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
Imaš li problema s time?

425
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
Ne.

426
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
Ne, što?

427
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
Ne, sensei.

428
00:29:49,788 --> 00:29:52,207
Zašto smo tu? Mislio sam da idemo doma.

429
00:29:52,707 --> 00:29:54,959
Moramo stati nakratko.

430
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
Dođi.

431
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
Amanda, ne idem unutra.

432
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
Hej, u redu je.

433
00:30:16,147 --> 00:30:17,649
Sada si povrijeđen.

434
00:30:18,316 --> 00:30:19,692
Ali želim da zacijeliš.

435
00:30:20,193 --> 00:30:21,361
Ovdje sam.

436
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
NE GORE-DOLJE, SLIJEVA NADESNO
POLA LIJEVO, POLA DESNO

437
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
OBOJITI KUĆU

438
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
Ovo je kao vremenska kapsula.

439
00:31:32,807 --> 00:31:34,767
Večer prije našeg vjenčanja,

440
00:31:35,268 --> 00:31:36,394
bila sam nervozna.

441
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
Posjetila sam g. Miyagija.

442
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
Rekao je da sjednem,
natočio mi je šalicu čaja i sake.

443
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
I razgovarali smo o tebi.

444
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
Toliko te volio, Daniele.

445
00:31:51,075 --> 00:31:53,369
Rekao mi je, „Amanda-san,

446
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
u životu, uvijek lakše
skriti glavu u pijesak.”

447
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
Rekao mi je da je nekad teško
nositi se s tobom.

448
00:32:04,047 --> 00:32:06,716
Da se uvijek boriš za ono u što vjeruješ.

449
00:32:07,425 --> 00:32:11,429
I da najviše vjeruješ
u svoju obitelj i prijatelje.

450
00:32:13,264 --> 00:32:17,226
A ja sada vjerujem
da se trebamo suprotstaviti Silveru.

451
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
To je ispravno za tebe,

452
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
za mene, za našu obitelj.

453
00:32:24,901 --> 00:32:27,028
Oprosti što nisam shvaćala dosad.

454
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
To mi znači sve, Amanda.

455
00:32:33,451 --> 00:32:36,746
Ali što ako bude još gore
kad mu se suprotstavimo?

456
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
Svaki put kad se borim
za ono što je ispravno,

457
00:32:40,208 --> 00:32:41,542
netko bude povrijeđen.

458
00:32:43,378 --> 00:32:45,546
Ne mogu opet iznevjeriti tu djecu.

459
00:32:46,589 --> 00:32:47,548
Mene niste.

460
00:32:52,762 --> 00:32:55,181
Sam i tata rekli su mi što se događa.

461
00:32:56,474 --> 00:32:59,310
Kad ste me upoznali,
bio sam zbunjen klinac.

462
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
Ali dali ste mi posao.

463
00:33:03,231 --> 00:33:04,232
I dom.

464
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
I svrhu.

465
00:33:08,861 --> 00:33:10,279
Ne možete samo odustati.

466
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
Robby, ono što sam učinio,

467
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
maloljetnički zatvor,
samo sam ti pokušavao pomoći.

468
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
Ne, žao mi je.

469
00:33:20,999 --> 00:33:23,376
Trebao sam vas slušati u vezi Cobre Kai.

470
00:33:26,129 --> 00:33:30,008
Ali nisam razumio dok nisam počeo
podučavati nekog drugog.

471
00:33:30,883 --> 00:33:32,593
Sad taj dečko sluša Silvera.

472
00:33:35,430 --> 00:33:38,474
Ondje su još neki do kojih mi je stalo i…

473
00:33:40,226 --> 00:33:41,894
moramo zaustaviti Cobru Kai.

474
00:33:42,770 --> 00:33:44,105
Ali ne možemo bez vas,

475
00:33:45,523 --> 00:33:46,399
sensei.

476
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
Tata, nemaju svi nekog poput tebe

477
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
da ih štiti i uči.

478
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
Vrijeme je da se svi pridružimo borbi.

479
00:33:59,078 --> 00:33:59,954
Svi?

480
00:34:14,260 --> 00:34:15,762
Više nisi sam.

481
00:34:16,554 --> 00:34:18,097
Što kažeš, tata?

482
00:34:18,639 --> 00:34:19,766
Hoćeš li se boriti?

483
00:35:49,272 --> 00:35:53,734
Prijevod titlova: Ivana Kužić

