1
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:57,682 --> 00:00:58,975
Kim Da-Eun szenszei!

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Üdv Valley-ben! Milyen volt az út?

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
Váratlan.

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
Kreese szenszei nincs veled?

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,945
Sajnos John Kreese
már nincs a Cobra Kaiban.

7
00:01:11,029 --> 00:01:14,282
- Jogi problémái adódtak.
- Sajnálattal hallom.

8
00:01:16,076 --> 00:01:20,622
Azt kérted, hozzam el a dodzsangom
legjobb szenszeieit. Így tettem.

9
00:01:22,665 --> 00:01:27,295
Biztosan kimerültetek az utazásban.
Frissítők várnak rátok a limuzinban.

10
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
Limuzinok és magánrepülők.

11
00:01:35,887 --> 00:01:41,851
Ez a fajta extravagancia talán lenyűgözi
az egykori részvényeseidet, de engem nem.

12
00:01:46,523 --> 00:01:47,690
Ez a hozzáállás az,

13
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
amiért tanítani hívtalak a dódzsóimba.

14
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
Fel kell ismerned, hogy melyik
tanítványom áll készen továbblépni.

15
00:01:57,992 --> 00:02:01,913
Teljes önállóságot ajánlok,
hogy a saját módszereddel teszteld őket.

16
00:02:02,497 --> 00:02:06,334
Csak egy a sok juttatásból,
amit üzleti partneremként megkaphatsz.

17
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
Az ajánlatod nagyon csábító,
de nem a pénzért repültem ide.

18
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
Az 50% csak egy szám.

19
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
Amit kínálok,

20
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
az az örökség.

21
00:02:24,394 --> 00:02:27,814
A nagyapád nem csak azért tanította
az Ököl útját az amerikai katonáknak,

22
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
hogy a harctéren használják.

23
00:02:29,816 --> 00:02:33,444
Meg kell osztanunk a stílusát a világgal.

24
00:02:35,280 --> 00:02:38,283
Azt hiszed, az amerikai tanítványaid
készek a feladatra?

25
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
Igen.

26
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
Meglátjuk.

27
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
- Egy hét telt el. Minél tovább várunk…
- Hagynunk kell Daniel-sant meggyógyulni.

28
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
Chozennek igaza van. Én is szeretnék tenni
valamit, de nem mehetünk csak úgy Silver…

29
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
Apa!

30
00:03:10,690 --> 00:03:13,193
Johnny? Mit keresel itt?

31
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
Kitaláljuk, hogy fizessen meg Silver
azért, amit veled tett.

32
00:03:17,113 --> 00:03:21,409
- Miért vagy öltönyben?
- Nem mehetek pizsamában a LaRusso Autóba.

33
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
Dolgozni mész?

34
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
Ki kell tervelnünk…

35
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
Srácok, értékelem az együttérzést.
Tényleg.

36
00:03:27,457 --> 00:03:31,294
De kiszállok ebből Silverrel.
Ha Valley-t akarja, megkaphatja.

37
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
- Végeztem a karatéval.
- Hogy érted?

38
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Nem adhatod fel!

39
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
Feladom.

40
00:03:40,261 --> 00:03:43,640
Hiba volt szembeszállni Silverrel.
Majdnem a családomba került.

41
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
- Nem követem el újra ezt a hibát.
- Veled vagyunk.

42
00:03:46,226 --> 00:03:48,269
Nem kell abbahagynod a harcot.

43
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
De igen.

44
00:03:50,480 --> 00:03:54,234
Azért lettem szenszei, hogy gyerekeken
segítsek. Ehelyett tönkreteszem őket.

45
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
Mi? Segítettél a gyerekeknek.

46
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
Felsoroljam,
hányféleképpen sérülnek emiatt?

47
00:03:59,072 --> 00:04:02,533
Köztük a lányom is?
Kérdezd meg Robbyt, segítettem-e!

48
00:04:06,537 --> 00:04:11,000
Eddig nem értettem, miért
fordított hátat Mr. Miyagi a harcnak,

49
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
de már tudom.

50
00:04:14,128 --> 00:04:16,923
Nem a mi dolgunk
a világ szörnyeivel harcolni.

51
00:04:18,216 --> 00:04:19,259
Már nem.

52
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
Kreese, itt az unokád.

53
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
Szia, nagyapa!

54
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
Szia, unokám!

55
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
Hogy alakult a mi kis ügyünk?

56
00:04:45,576 --> 00:04:49,038
Nem úgy, ahogy reméltük.
Silver szenszei szempillája se rezzent.

57
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
A dódzsók bővítésére koncentrál.

58
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
Ez sajnálatos.

59
00:04:54,043 --> 00:04:55,003
Van még más is?

60
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
Igen.

61
00:05:00,300 --> 00:05:03,303
Mr. LaRusso nagyon megsérült. Miattunk.

62
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
Egy ellenséggel kevesebb.

63
00:05:08,224 --> 00:05:10,768
Mikor kijutok, gondoskodom a másikról.

64
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
Nem érdekli?

65
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
- Egy eszköz volt a cél érdekében.
- Én is az vagyok?

66
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
Dehogy. Csak te és én bízhatunk egymásban.

67
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
Meddig kell még a dódzsóban maradnom?

68
00:05:25,283 --> 00:05:28,494
Tudom, milyen nehéz az
ellenséges vonalak mögött lenni.

69
00:05:28,995 --> 00:05:31,122
De még egy kicsit maradnod kell.

70
00:05:33,916 --> 00:05:36,878
- Van egy tervem, hogy kijussak innen.
- Tényleg?

71
00:05:36,961 --> 00:05:41,049
Igen. A jó katonát fogom játszani,
amit neked is kell.

72
00:05:41,758 --> 00:05:45,928
Tedd, amit Silver mond,
de tartsd nyitva a szemedet és a füledet!

73
00:05:47,221 --> 00:05:48,222
Okos,

74
00:05:49,307 --> 00:05:50,475
de meg fog botlani.

75
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
Az lesz a mi pillanatunk.

76
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
Képes vagy rá?

77
00:05:58,149 --> 00:05:59,067
Igen, szenszei.

78
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
Jó.

79
00:06:09,744 --> 00:06:11,662
Kérlek, nem rúgtam akkorát.

80
00:06:13,039 --> 00:06:17,251
Mesés rúgás volt, Devon.
De ne feledd, itt mind barátok vagyunk.

81
00:06:17,335 --> 00:06:21,005
- Vigyázz az agresszióval! Jó?
- Szerintem tökéletesen küzdött.

82
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Terry, örülök, hogy látlak!

83
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
Osztály, gyülekezzetek!

84
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
Pont! Győztes!

85
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
Van egy keserédes bejelentésem.

86
00:06:40,525 --> 00:06:44,570
Terry Silver szenszei
nagyon nagylelkű ajánlatot tett,

87
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
és büszkén jelentem be,

88
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
hogy a Topanga Karate
új irányítás alá kerül.

89
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
Örülünk, hogy
a Cobra Kai család része lehetünk.

90
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
Köszönöm, Rosenthal szenszei!

91
00:06:57,083 --> 00:07:00,837
Biztosan kíváncsiak vagytok,
mit jelent ez a dódzsótok jövőjére nézve.

92
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
Igen, lesznek változások.

93
00:07:05,425 --> 00:07:10,012
Mindenki javára. Remélem, nem bánjátok,
hogy kevesebb lesz a tandíj.

94
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
Új szenszeit kaptok.

95
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
Mára

96
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
Kim szenszeit és Hyan-woo szenszeit.

97
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
Leváltasz, Terry?

98
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Nem ebben állapodtunk meg Shabbatkor.

99
00:07:30,241 --> 00:07:31,409
A Topanga Karate

100
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
az elmúlt években

101
00:07:34,495 --> 00:07:37,373
veszteségeket szenvedett minden irányból.

102
00:07:39,333 --> 00:07:40,626
Ennek ma vége.

103
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
Az új szenszeiek

104
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
mindnyájatokból győzteseket faragnak,

105
00:07:46,090 --> 00:07:50,261
csakúgy mint a Valley-torna
győztesünkből, Tory Nicholsból.

106
00:07:50,344 --> 00:07:52,597
Ha a legjobb tanárokat akarjátok,

107
00:07:53,764 --> 00:07:56,434
vegyetek el egy karateruhát
Odell szenszeitől!

108
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
Ha ki akartok lépni,

109
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
legalább egy termoszt
vegyetek el Bacaria szenszeitől,

110
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
ami az én ajándékom.

111
00:08:11,949 --> 00:08:16,954
Úgy tűnik, a tanítványaid döntöttek.

112
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
<i>Shalom</i>, szenszei!

113
00:08:19,665 --> 00:08:22,502
- Az osztály a tiéd. Nichols, gyere velem!
- Nem.

114
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
A bajnokod itt marad.

115
00:08:27,089 --> 00:08:27,924
Minek?

116
00:08:28,633 --> 00:08:31,886
Látnom kell,
kik a legjobb harcosok ebben a dódzsóban.

117
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Te segítesz próbára tenni őket.

118
00:08:43,272 --> 00:08:44,190
Igen, szenszei.

119
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
Nem értem.

120
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
A „nem lenni ott” egy dolog, de hagyni,
hogy Silver nyerjen?

121
00:08:50,947 --> 00:08:53,282
Ez a két lábon járó szörnyeteg

122
00:08:53,366 --> 00:08:54,951
Daniel elméjébe hatolt.

123
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Majd magához tér. Idő kell neki.

124
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
Nincs sok időnk.
Silver birodalma napról napra növekszik.

125
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Persze, de Valley-ben nincs annyi gyerek.

126
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
Hány dódzsót nyithat még?

127
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
Nem csak újakat nyit.
Más dódzsókat is átvesz.

128
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
<i>Itt vagyok a Topanga Karaténál,</i>

129
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
<i>és üdvözlöm őket a Cobra Kai családban.</i>

130
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
- Mikor történt ez?
- Élő. Most történik.

131
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
Tökéletes. Szétverem a lófarkas seggét.

132
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
Nem mehetsz oda egyszemélyes seregként.

133
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
A fenéket nem. A fickó általában várja,
hogy a csapdájába sétáljunk.

134
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
Most tudjuk, hol van. Nincs hazai pályán.

135
00:09:32,697 --> 00:09:33,990
Mondjon valamit!

136
00:09:34,073 --> 00:09:35,908
Amanda-sannak igaza van.

137
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
- Az egyszemélyes sereg nem jó.
- Köszönöm!

138
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
- Elkísérlek.
- Nem erre gondoltam.

139
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
- Tudod, hogy nem katákat mutatunk be?
- <i>Hai</i>.

140
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
Ez igent jelent?

141
00:09:51,549 --> 00:09:53,509
Nem értem, hogy segít ez apán.

142
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
Nem tudom, Sam.

143
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
Ezen a ponton nem tudom, mi segíthet.

144
00:10:22,288 --> 00:10:23,164
Üdv, szenszei!

145
00:10:24,248 --> 00:10:26,709
Hűha! Önállóan eszel.

146
00:10:26,792 --> 00:10:30,254
Gondolom, a nővér,
aki cseréli a pelenkádat, ma szabadnapos.

147
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
- Igen.
- Imádom a pirosakat.

148
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
Tudod, mit?

149
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
Mostantól fogva ezek az én zseléim.

150
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Mit szólsz ehhez, öreg?

151
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
Pompás ötletnek tartom.

152
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
Gondoltam.

153
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Viszlát, szenszei!

154
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
<i>Ami nagyon meglepett,</i>

155
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
<i>hogy milyen könnyű kijönni a többi rabbal.</i>

156
00:11:09,752 --> 00:11:14,173
Igazán? Nem tudtam,
hogy barátkozik idebent.

157
00:11:14,256 --> 00:11:16,509
Igen, könnyen barátkozom.

158
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
Úgy látom,
hogy egy kis kedvesség sokat segít.

159
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
Örülök, hogy jól kijön a többiekkel.

160
00:11:23,766 --> 00:11:26,560
Nem minden maga korabeli rab érez így.

161
00:11:26,644 --> 00:11:28,896
Általában könnyű célpontok.

162
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
Erősebb fából faragtak.

163
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
Kidobhat akár egy ablakon is.
Egy karcolás nélkül megúszom.

164
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
Érzelmileg, persze.

165
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
Természetesen.

166
00:11:42,076 --> 00:11:43,703
Úgy tűnik, lejárt az időnk.

167
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
Ó, most kezdtünk belemelegedni.

168
00:11:47,790 --> 00:11:48,624
Nos…

169
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
Köszönöm! Élvezem az együtt töltött időt.

170
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
Én is.

171
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
Nem csak a jó ajánlásért
akar lenyűgözni, igaz?

172
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
Persze hogy nem.

173
00:12:02,012 --> 00:12:05,141
Nagyon hasznosnak találom
ezeket az alkalmakat.

174
00:12:09,228 --> 00:12:10,104
Párba!

175
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
Csapás kézéllel, tenyérrel
és a kéz hátsó részével!

176
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Öt fel, öt le!

177
00:12:15,693 --> 00:12:16,819
Rajta!

178
00:12:28,289 --> 00:12:29,123
Menj tovább!

179
00:12:32,209 --> 00:12:35,129
Jó. De eltöröd a kezedet,
ha így ütsz meg valakit.

180
00:12:35,212 --> 00:12:36,422
Tudom, mit csinálok.

181
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
Akkor üss meg!

182
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
Rossz.

183
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
Tartsd élesen a kezed oldalát,
mint egy kést!

184
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
Jobb. De nem sokkal.

185
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
Miért vagy abban a ruhában?
Nem hiszed, hogy elég jó vagy?

186
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
Még nem tudom, elég jó-e a dódzsótok,
hogy elnyerjen engem.

187
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
Gondolom, elfelejtetted,
ki vert meg a tornán.

188
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
Kérlek. A bíró vak volt.

189
00:13:14,126 --> 00:13:16,378
Pontot adott neked, pedig kiléptem.

190
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
- Miért vagy itt?
- Anya mindig azt mondta…

191
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
„Csak akkor vesztesz, ha feladod.”

192
00:13:25,638 --> 00:13:26,555
Okos nőnek hangzik.

193
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
Az volt.

194
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Sajnálom.

195
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
Miért? Nem tettél semmit.

196
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
Szétrúgnám a rák seggét.

197
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
Ja.

198
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
Tudom, mit érzel.

199
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
Fognod kell minden dühödet,
és az öklödbe vezetned.

200
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
Állj!

201
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
Eleget láttam.

202
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Egymás edzésére használtátok az erőtöket.

203
00:14:07,304 --> 00:14:11,183
Most egymás ellen fogjátok
használni az erőtöket.

204
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
Nichols, készítsd fel őket!

205
00:14:17,857 --> 00:14:19,775
Nem kellett volna jönnöd.
Meg tudom oldani.

206
00:14:19,859 --> 00:14:23,112
- Nem valószínű, Silver nagyon veszélyes.
- Igen, tudom.

207
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
Készen állok. Én is tudok veszélyes lenni.

208
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
Daniel-san említette,
milyen veszélyes vagy.

209
00:14:29,535 --> 00:14:32,162
Említette, hogy szétrúgtam
a seggét gimiben?

210
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
- Kiraboltam, amíg randizott.
- Ó, igen? Lelöktem egy szikláról.

211
00:14:38,168 --> 00:14:40,796
- Élet-halál harcot vívtunk.
- Igen? Szellem vagy?

212
00:14:40,880 --> 00:14:44,133
Nem, Daniel-san megkegyelmezett.

213
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
Igen, ez LaRussóra vall.

214
00:14:46,302 --> 00:14:47,803
Egek, akkora lúzer volt.

215
00:14:47,887 --> 00:14:49,221
Szörnyen idegesítő volt.

216
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
De mindig azért harcolt, amiben hitt.

217
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
Még akkor sem hátrált meg,
amikor kellett volna.

218
00:14:56,312 --> 00:14:59,315
Pár hónapja láttam,
hogy megver egy hokicsapatot.

219
00:14:59,398 --> 00:15:01,233
Öten egy ellen. Mindenkit kicsinált.

220
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
Láttam, hogy megment
egy kislányt a tájfuntól.

221
00:15:07,031 --> 00:15:09,325
Egy csapással leterített valakit.

222
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
Szerinted ezt ki tanította neki?

223
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
Megjöttünk.

224
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
Devon? Mi a fene?

225
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
- Mit csinálsz?
- Ott egy tanítványom.

226
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
Nem a tanítványokért jöttünk,
hanem Silverért.

227
00:15:35,893 --> 00:15:38,103
Ki kell várni a megfelelő időt.

228
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
Ha befutsz az oroszlánok barlangjába,
megesznek.

229
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
Rendben, várjunk.

230
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
<i>Kreese!</i>

231
00:15:53,410 --> 00:15:54,453
Leveled jött.

232
00:15:56,372 --> 00:15:57,247
Kösz!

233
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Doki!

234
00:16:24,400 --> 00:16:27,736
Most kaptam egy levelet az igazgatótól.

235
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
Valami nem stimmel az ajánlásával.

236
00:16:30,948 --> 00:16:33,117
Tényleg? Nekem pontosnak tűnt.

237
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
Igen, de nem javasolta
a korai szabadon bocsátásomat.

238
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
Miért? Azt hittem, jól haladunk.

239
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
John, hagyja a dumát!

240
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
- Elnézést?
- Maga szerint ez az első napom?

241
00:16:47,881 --> 00:16:51,719
Tudom, mikor van áttörés,
és mikor mondják, amit hallani akarok.

242
00:16:53,679 --> 00:16:55,180
Nem volt más lehetőségem.

243
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
A bíróság egy teljesen
alkalmatlan ügyvédet jelölt ki.

244
00:17:00,185 --> 00:17:04,565
Ha előbb akar szabadulni,
el kell gondolkoznia, hogy miért van itt.

245
00:17:05,482 --> 00:17:08,193
Holnap szabad vagyok,
ha beszélgetni szeretne.

246
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
Bőven lesz időnk mélyre ásni.

247
00:17:17,911 --> 00:17:20,914
Koreában a tanítványaink
megmásszák a Chiri-sant,

248
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
a szárazföldi rész legmagasabb hegyét,

249
00:17:23,709 --> 00:17:26,587
nehéz csomagokkal, amikben csak víz van.

250
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
A csúcson edzünk,

251
00:17:28,964 --> 00:17:32,551
miután lemegy a nap,
és hidegre fordul az idő.

252
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
Közöttük edzek én is

253
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
két nehéz csomaggal.

254
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
A tanítványaim elszántak.

255
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
Meglátom, ti mennyire vagytok elszántak.

256
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
Ti ketten, fel!

257
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
Ezt szerezd meg!

258
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
Állítsd meg!

259
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
Vessetek be bármit!

260
00:17:58,619 --> 00:17:59,703
Egy percetek van.

261
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
Rajta!

262
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
Ezt kapd ki!

263
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
Az Ököl útja azt jelenti, hogy nem fogod
vissza magad. Nem adod meg magad.

264
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
Vagy Amerikában
ennyit jelent bajnoknak lenni?

265
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
Újra!

266
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
Erősebben!

267
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
Azt mondtam, erősebben!

268
00:18:47,793 --> 00:18:52,005
Nem fogadjuk el a vereséget, a megadást.
Úgy harcolj, mint még soha!

269
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
Jó.

270
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
Erő,

271
00:19:03,183 --> 00:19:04,351
elszántság,

272
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
ez az Ököl útja.

273
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
Nem adjuk alább.

274
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
Ezt ne feledd!

275
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
Vége az órának.

276
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
Rendben. Elég ebből.

277
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
Duzzog, mint egy gyerek,
aki bajba került az órán.

278
00:19:36,758 --> 00:19:39,553
Mit akar, mit tegyek?
Sírjak egy zsebkendőbe?

279
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
- Azt hittem, szenszei.
- Szenszei vagyok.

280
00:19:42,222 --> 00:19:46,351
Akkor viselkedjen úgy! Nézze,
nem azért vagyok itt, hogy leszidjam.

281
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
Segíteni jöttem.

282
00:19:49,605 --> 00:19:52,566
Azt hiszem, a lelke mélyén jó ember.

283
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
Nem hiszem,
hogy mindig ilyen erőszakos ember volt.

284
00:19:58,530 --> 00:20:00,532
Valami történt a múltjában.

285
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
Elvesztettem valakit.

286
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
Évekkel ezelőtt.

287
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
Ki volt ő?

288
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
Életem szerelme.

289
00:20:17,925 --> 00:20:19,551
Sajnálom, John!

290
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
Hol voltál, amikor történt?

291
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
A tengerentúlon.

292
00:20:28,477 --> 00:20:29,394
A halála…

293
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
lehetővé tette,
hogy megtegyem, amit kellett.

294
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
Bármit, amit kellett, hogy mentsd magad.

295
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
Ne ítélj el, mint a hosszú hajú hippik!

296
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Háború volt.

297
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
De az erőszak hazáig kísért.

298
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
Olvastam az aktádat.

299
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
Vietnám után szenszei lettél,

300
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
dódzsót nyitottál,
és harcolni tanítottad a gyerekeket.

301
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
Erősnek neveltem őket.

302
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
Hogy fogják a dühüket,

303
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
és változtassák hatalommá.

304
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
Elegem van ebből.

305
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
Nagyon érdekes szóhasználat.

306
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
„Fogják a dühüket.”

307
00:21:13,397 --> 00:21:16,692
Dühös vagy, John? Kire?

308
00:21:16,775 --> 00:21:20,404
Azokra, akik ebbe a ketrecbe zártak.

309
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
- De ezt magaddal tetted.
- Ne légy nevetséges!

310
00:21:24,324 --> 00:21:25,951
Semmi sem volt az én hibám.

311
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
Semmi rosszat nem tettem.

312
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
Semmit sem bán?

313
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
Bánni?

314
00:21:38,630 --> 00:21:44,261
Mondd el! Pontosan mit kellene bánnom?

315
00:21:45,637 --> 00:21:47,014
Hogy bántottál másokat.

316
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
Nem akartam bántani senkit.

317
00:21:59,443 --> 00:22:01,403
Próbáltam keménnyé tenni a tanítványaimat.

318
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
Hogy olyanok legyenek, mint te.

319
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
Nem.

320
00:22:09,911 --> 00:22:12,039
Azt akartam, hogy jobbak legyenek nálam.

321
00:22:20,047 --> 00:22:22,841
Jobb lehet, mint akivé vált.

322
00:22:23,675 --> 00:22:25,344
Egy jó ember él magában.

323
00:22:25,427 --> 00:22:26,470
Valahol mélyen.

324
00:22:29,014 --> 00:22:30,557
Csak meg kell találnod.

325
00:22:42,819 --> 00:22:44,696
A felnőtt órák szerdánként vannak.

326
00:22:44,780 --> 00:22:48,075
Nem leckéért jöttünk.
Azért jöttünk, hogy leckét adjunk.

327
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
- Hol van Terry Silver?
- Mit akartok Silver szenszeitől?

328
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
- Van egy üzenetünk.
- Szétverjük a seggét.

329
00:22:55,374 --> 00:22:57,417
- Lehetetlen.
- Nem hiszed, hogy legyőzöm?

330
00:22:58,001 --> 00:23:00,504
- Engem se győzöl le.
- Ó, igen?

331
00:23:22,109 --> 00:23:24,903
Mennyi ideig edzettél
Kim Sun-Yung dódzsójában?

332
00:23:24,986 --> 00:23:25,821
Egész életemben.

333
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
Elég!

334
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
Biztosan te vagy Chozen Toguchi.

335
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
Távol a szánalmas kis szigetedtől, mi?

336
00:24:10,490 --> 00:24:15,662
Meglep, hogy Daniel LaRusso
ilyen gyorsan felgyógyult a sérüléseiből.

337
00:24:17,289 --> 00:24:19,666
Mi? Én nem vagyok LaRusso.
Nem is hasonlítunk.

338
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
Silvernek felelnie kell azért, amit tett.

339
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
Úgy ugatsz, mint a szőke kutyád.

340
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
Többet teszek ugatásnál.

341
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
Harcolni akarsz?

342
00:24:30,760 --> 00:24:31,678
Vigyázz!

343
00:24:36,933 --> 00:24:38,310
Túl nagy az előnyük.

344
00:24:38,977 --> 00:24:39,936
Az ő dódzsójuk.

345
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
Akkor harcolunk, amikor eljön az ideje.

346
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
Nem engedjük át Valley-t.

347
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
Már átvettük.

348
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
- <i>Oi.</i>
- Csak hiszed.

349
00:25:02,792 --> 00:25:04,002
Igen, kösz, Riley!

350
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
Hé, király ez a kígyós cucc!

351
00:25:07,964 --> 00:25:10,133
Nem tudom abbahagyni. Mint a drog.

352
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
Tiszta fehérje.
Csak egyet vagy kettőt szabad enni.

353
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
- Komolyan?
- Tényleg?

354
00:25:14,846 --> 00:25:16,598
Basszus! Nézzétek, ki van itt!

355
00:25:25,941 --> 00:25:28,401
Mit keresel itt? Azt hittem, abbahagyod.

356
00:25:30,320 --> 00:25:34,950
Megvertél a szőnyegen,
de csak akkor veszítek, ha feladom.

357
00:25:36,493 --> 00:25:39,996
Lee, jelentkezz be a recepciósnál!

358
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
Ad egy jegyet,
amivel órák után is tudsz edzeni.

359
00:25:44,543 --> 00:25:45,418
Biztosan fogok.

360
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
Le a kalappal.
Lee a tegnapi óra után keresett.

361
00:25:54,427 --> 00:25:56,846
A központi dódzsóba akart jelentkezni.

362
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
Úgy tűnik, többet akar tanulni tőled.

363
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
Nagyon büszke vagyok rád.

364
00:26:02,686 --> 00:26:04,813
Megbukott a teszten. Elmenekült.

365
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
A teszt nem miatta volt. Neked szólt.

366
00:26:09,568 --> 00:26:12,988
Látni akartam, mennyi erő van a szívedben,

367
00:26:13,071 --> 00:26:14,698
hogy teljesítsd, amit kell.

368
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
És mi lenne az?

369
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
Valami nagyobb,
mint amit el tudsz képzelni.

370
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
<i>Nyilvánvaló, hogy Silvernek van egy terve.</i>

371
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
Most nemzetközi csapata van. A rohadék
nem hajlandó tisztességesen harcolni.

372
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
Mind Silver mesterének,
Kim Sun-Yungnak a tanítványai.

373
00:26:32,549 --> 00:26:35,635
Hat mestert győztem le egyedül Valley-ben.

374
00:26:36,595 --> 00:26:39,389
Most ketten kellettünk egy ellen.

375
00:26:40,223 --> 00:26:41,683
Legyőzhettük volna.

376
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
Nuncsakuval szétvertem volna.

377
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
Oké, tartsunk egy kis szünetet,

378
00:26:45,812 --> 00:26:48,732
mielőtt halálos fegyverrel
való támadást fontolgatunk.

379
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Chozen, maga még új itt,

380
00:26:50,817 --> 00:26:54,446
és nem sértésből, Johnny,
de a stratégia nem az erősséged.

381
00:26:54,529 --> 00:26:57,532
- Te inkább a hirtelen erőszak híve vagy.
- Kösz!

382
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
Ha ellenállást akarunk,
szükségünk van Danielre, hogy vezesse.

383
00:27:02,704 --> 00:27:04,372
De ő már nem akar harcolni.

384
00:27:06,124 --> 00:27:08,335
Én is azt hittem, hogy nem akarok.

385
00:27:10,086 --> 00:27:12,881
De tévedtem. Ugyanazt gondoltam, mint apa.

386
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
Úgy éreztem, hogy a karate
mindenkinek csak rosszat tesz.

387
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
A hegeim bizonyítják.

388
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
De évek múlva, ha a hegeim elhalványulnak…

389
00:27:27,729 --> 00:27:29,272
a leckék, amiket tanultam,

390
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
Mr. Miyagi tanításai

391
00:27:33,902 --> 00:27:36,404
erősebbek lesznek,
mint amikor először karatéztam.

392
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
Apának igaza volt. Mr. Miyagi
elkerülte a harcot, ha lehetett.

393
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
De harcolt, amikor kellett.

394
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
Ha most itt lenne, azt hiszem,

395
00:27:49,084 --> 00:27:52,504
azt mondaná apának,
hogy ez a harc nem elkerülhető.

396
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
Nos, lehet, hogy Daniel
nem támaszkodhat már Mr. Miyagira,

397
00:28:00,387 --> 00:28:02,847
de ránk igen.

398
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
<i>C blokk, menjen a kantinba!</i>

399
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
Ebédidő, fiúk!

400
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
Üdv, szenszei!

401
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
A mai zselémért jöttem.

402
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
Mi a baj? Tele a füled szarral, öreg?

403
00:28:27,163 --> 00:28:28,998
Hadd takarítsam ki neked!

404
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
Hogy lehet itt ez a vén trotty
testi sértés miatt?

405
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
Nem igazán ismersz.

406
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
Gyerünk!

407
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
Szenszei!

408
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
Ne hagyd abba!

409
00:29:15,462 --> 00:29:19,883
Szenszei!

410
00:29:19,966 --> 00:29:21,593
Ez az!

411
00:29:21,676 --> 00:29:24,471
Szenszei!

412
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Mostantól te adod nekem a zselédet.

413
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
Gondod van ezzel?

414
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
Nem.

415
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
Nem, mi?

416
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
Nem, szenszei.

417
00:29:49,829 --> 00:29:52,165
Miért jöttünk ide?
Azt hittem, hazamegyünk.

418
00:29:52,665 --> 00:29:54,959
Csak meg kell állnunk egy pillanatra.

419
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
Gyerünk!

420
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
Amanda, nem megyek be.

421
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
Hé! Semmi baj.

422
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
Most fáj.

423
00:30:18,316 --> 00:30:21,361
De szeretném, ha meggyógyulnál.
Itt vagyok.

424
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
NEM FEL-LE, HANEM VÍZSZINTESEN
FÉLIG BALRA, FÉLIG JOBBRA, MIYAGI

425
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
FESD A HÁZAT

426
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
Olyan, mint egy időkapszula.

427
00:31:32,807 --> 00:31:38,438
Az esküvőnk előtti este annyira ideges
voltam, hogy eljöttem Mr. Miyagihoz.

428
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
Leültetett, töltött
egy csésze teát és egy kis szakét.

429
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
És rólad beszéltünk.

430
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
Annyira szeretett, Daniel.

431
00:31:51,075 --> 00:31:53,369
Azt mondta, hogy: „Amanda-san,

432
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
az életben mindig könnyebb
a homokba dugni a fejedet.”

433
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
Azt mondta, néha nehéz eset vagy.

434
00:32:04,047 --> 00:32:06,549
Hogy mindig azért harcolsz, amiben hiszel.

435
00:32:07,425 --> 00:32:11,304
Semmiben sem hittél jobban,
mint a családodban és a barátaidban.

436
00:32:13,264 --> 00:32:17,226
Én most abban hiszek,
hogy ki kell állni Terry Silver ellen.

437
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
Ez a helyes dolog neked,

438
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
nekem és a családunknak.

439
00:32:24,901 --> 00:32:27,028
Bocs, hogy eddig tartott megértenem.

440
00:32:29,405 --> 00:32:31,282
Ez mindennél többet jelent.

441
00:32:33,451 --> 00:32:36,746
De mi van, ha a szembeszállás miatt
még rosszabb lesz?

442
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
Valahányszor megpróbálok
küzdeni az igazságért,

443
00:32:40,208 --> 00:32:41,501
valaki megsérül.

444
00:32:43,378 --> 00:32:45,755
Nem hagyhatom cserben újra
ezeket a gyerekeket.

445
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
Nem hagyott cserben.

446
00:32:52,762 --> 00:32:55,181
Sam és apa elmondták, mi folyik itt.

447
00:32:56,474 --> 00:32:59,310
Amikor először találkoztunk,
egy zavarodott gyerek voltam.

448
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
De munkát adott.

449
00:33:03,231 --> 00:33:04,232
Otthont.

450
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
És célt.

451
00:33:08,861 --> 00:33:09,988
Nem adhatja fel.

452
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
Robby, amit csináltam,

453
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
a javító, azzal csak segíteni próbáltam.

454
00:33:17,412 --> 00:33:23,042
Nem, én sajnálom! El kellett volna hinnem,
amit a Cobra Kairól mondott.

455
00:33:26,129 --> 00:33:30,008
De nem értettem meg, amíg
nem kezdtem el én is felkarolni valakit.

456
00:33:30,883 --> 00:33:32,969
Most Silver karmai között van a srác.

457
00:33:35,596 --> 00:33:38,474
Vannak mások is ott, akik fontosak nekem…

458
00:33:40,351 --> 00:33:44,105
Meg kell állítanunk a Cobra Kait.
Maga nélkül nem megy…

459
00:33:45,523 --> 00:33:46,399
szenszei.

460
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
Apa, nem mindenkinek van olyan valakije,

461
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
mint te, aki megvédi és tanítja őket.

462
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
Ideje, hogy együtt
csatlakozzunk a harchoz.

463
00:33:59,078 --> 00:33:59,954
Mindannyian?

464
00:34:14,260 --> 00:34:15,762
Már nem vagy egyedül.

465
00:34:16,554 --> 00:34:18,097
Szóval, mit mondasz, apa?

466
00:34:18,639 --> 00:34:19,766
Harcba szállsz?

467
00:35:49,313 --> 00:35:52,024
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

