1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
Sensei Kim Da-Eun.

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Welkom in de Valley. Hoe was uw vlucht?

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
Last minute.

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
Is sensei Kreese er niet?

6
00:01:07,901 --> 00:01:12,322
John Kreese zit niet meer bij Cobra Kai.
Gerechtelijke problemen.

7
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
Wat een teleurstelling.

8
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
U hebt mij gevraagd
de beste senseis mee te nemen.

9
00:01:19,329 --> 00:01:20,622
Dat heb ik gedaan.

10
00:01:22,624 --> 00:01:27,253
U bent vast doodmoe van de reis.
We hebben verfrissingen in de limo.

11
00:01:33,343 --> 00:01:35,845
Limousines en privéjets.

12
00:01:35,929 --> 00:01:39,724
Dat maakt misschien indruk
op uw voormalige aandeelhouders…

13
00:01:39,808 --> 00:01:41,851
…maar niet op mij.

14
00:01:46,523 --> 00:01:47,899
Die houding…

15
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
…is precies de reden
waarom ik wil dat u komt lesgeven.

16
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
U moet kijken wie van mijn leerlingen
klaar is voor de volgende stap.

17
00:01:57,992 --> 00:02:01,913
U mag mijn leerlingen lesgeven
zoals u dat wenst.

18
00:02:02,497 --> 00:02:06,334
Een van de vele voordelen
die u hebt als mijn zakenpartner.

19
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
Uw aanbod is verleidelijk,
maar ik ben hier niet voor het geld.

20
00:02:15,677 --> 00:02:18,638
Vijftig procent is maar een getal.

21
00:02:19,681 --> 00:02:22,892
Wat ik u bied, is een nalatenschap.

22
00:02:24,310 --> 00:02:27,564
Uw grootvader leerde Amerikanen
de Weg van de Vuist…

23
00:02:27,647 --> 00:02:29,732
…niet alleen voor op 't slagveld.

24
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
Zijn stijl moet gedeeld worden
met de wereld.

25
00:02:35,238 --> 00:02:38,283
En uw Amerikaanse leerlingen
zijn daartoe in staat?

26
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
Zeker.

27
00:02:42,245 --> 00:02:43,997
We zullen zien.

28
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
Het duurt al een week. Hoe langer we…
-Daniel-san eerst genezen.

29
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
Hij heeft gelijk. Ik wil ook wat doen,
maar we kunnen Silver niet…

30
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
Pap…

31
00:03:10,690 --> 00:03:13,193
Johnny? Wat doe jij hier?

32
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
Kijken hoe we Silver kunnen laten boeten.

33
00:03:17,113 --> 00:03:18,364
Vanwaar dat pak?

34
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
Ik kan niet in pyjama naar m'n werk.

35
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
Ga je werken?

36
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
We moeten plannen…

37
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
Jongens, ik stel 't op prijs, echt.

38
00:03:27,457 --> 00:03:31,836
Maar ik ben klaar met Silver.
Hij mag de Valley hebben.

39
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
Ik stop met karate.
-Hoezo?

40
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Nooit opgeven.

41
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
Ik geef 't wel op.

42
00:03:40,261 --> 00:03:43,389
De strijd met Silver
kostte me bijna mijn gezin.

43
00:03:43,473 --> 00:03:46,142
Die fout maak ik niet meer.
-We steunen je.

44
00:03:46,226 --> 00:03:50,271
Je hoeft niet te stoppen met vechten.
-Ja, dat moet wel.

45
00:03:50,355 --> 00:03:54,234
Ik wilde kids helpen,
nu maak ik 't alleen maar erger.

46
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
Hoezo? Je hebt kids geholpen.

47
00:03:56,361 --> 00:04:00,114
Wil je een lijst met alle ellende,
inclusief mijn dochter?

48
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
Praat maar 's met Robby.

49
00:04:06,454 --> 00:04:11,000
Als kind begreep ik nooit
waarom Mr Miyagi wegliep voor een gevecht.

50
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
Maar nu wel.

51
00:04:14,128 --> 00:04:17,131
Vechten tegen de monsters
is niet onze taak.

52
00:04:18,216 --> 00:04:19,342
Niet meer.

53
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
Kreese, je kleindochter is er.

54
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
Hoi, opa.

55
00:04:35,400 --> 00:04:36,734
Hoi, kleindochter.

56
00:04:42,031 --> 00:04:44,075
Hoe gaat 't met ons plan?

57
00:04:45,576 --> 00:04:46,953
Niet zoals gehoopt.

58
00:04:47,036 --> 00:04:51,499
Sensei Silver blijft er koud onder.
Hij wil alleen maar meer dojo's.

59
00:04:51,582 --> 00:04:53,126
Dat is jammer.

60
00:04:54,043 --> 00:04:55,837
Is er nog iets anders?

61
00:04:56,879 --> 00:04:57,880
Ja.

62
00:05:00,300 --> 00:05:03,303
Mr LaRusso is er slecht aan toe. Door ons.

63
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
Da's één vijand minder.

64
00:05:08,224 --> 00:05:10,768
Als ik vrij ben, pak ik die andere.

65
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
Kan 't je niks schelen?

66
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
Hij was een middel.
-Ben ik dat ook?

67
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
Natuurlijk niet. Alleen jij en ik
kunnen elkaar vertrouwen.

68
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
Hoelang moet ik in de dojo blijven?

69
00:05:25,241 --> 00:05:28,786
Ik weet hoe moeilijk het is
om in vijandelijk gebied te zijn.

70
00:05:28,870 --> 00:05:31,122
Maar je moet nog even blijven.

71
00:05:33,916 --> 00:05:37,003
Ik weet hoe ik hieruit kom.
-Echt?

72
00:05:37,086 --> 00:05:41,049
Ja, ik ga de goede soldaat spelen.
En dat moet jij ook doen.

73
00:05:41,758 --> 00:05:45,928
Doe wat Silver zegt,
maar hou je ogen en oren open.

74
00:05:47,221 --> 00:05:48,348
Hij is slim…

75
00:05:49,307 --> 00:05:51,017
…maar maakt ook fouten.

76
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
En dat is dan onze kans.

77
00:05:54,854 --> 00:05:56,272
Kan je dat?

78
00:05:58,149 --> 00:05:59,233
Ja, sensei.

79
00:06:01,444 --> 00:06:02,695
Mooi.

80
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
Zo hard raakte ik je niet.

81
00:06:13,039 --> 00:06:17,210
Dat was een goeie trap, Devon.
Maar we zijn ook allemaal vrienden.

82
00:06:17,293 --> 00:06:21,089
Hou je agressie in toom.
-Ik vond dat ze het perfect deed.

83
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Terry, goed je te zien.

84
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
Klas, even hier komen.

85
00:06:32,642 --> 00:06:34,018
Punt. Winnaar.

86
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
Ik heb een bitterzoete mededeling.

87
00:06:40,525 --> 00:06:44,987
Sensei Terry Silver heeft me
een genereus bod gedaan…

88
00:06:45,071 --> 00:06:49,951
…en met ingang van nu valt Topanga Karate
onder een nieuw management.

89
00:06:50,034 --> 00:06:52,829
We zijn blij dat we deel uitmaken
van Cobra Kai.

90
00:06:52,912 --> 00:06:54,956
Dank u, sensei Rosenthal.

91
00:06:57,083 --> 00:07:00,837
Jullie zijn vast benieuwd
wat dit betekent voor jullie dojo.

92
00:07:01,629 --> 00:07:04,507
Ja, er gaan dingen veranderen.

93
00:07:05,425 --> 00:07:06,884
Ten goede.

94
00:07:07,468 --> 00:07:10,012
En jullie contributie wordt lager.

95
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
Je krijgt een nieuwe sensei.

96
00:07:14,559 --> 00:07:15,852
Vandaag…

97
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
…sensei Kim en sensei Hyan-woo.

98
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
Vervang je me, Terry?

99
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Dat was niet de deal tijdens de sjabbat.

100
00:07:30,074 --> 00:07:31,534
Topanga Karate…

101
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
…heeft de laatste jaren…

102
00:07:34,495 --> 00:07:37,540
…alleen maar verloren, links en rechts.

103
00:07:38,833 --> 00:07:40,877
Dat eindigt vandaag.

104
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
Mijn nieuwe senseis…

105
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
…kneden jullie tot winnaars.

106
00:07:46,090 --> 00:07:50,136
Zoals onze eigen All Valley-kampioen
Tory Nichols.

107
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
Als je 't wil leren van de allerbesten…

108
00:07:53,764 --> 00:07:56,517
…haal dan een <i>gi</i> bij sensei Odell.

109
00:07:57,477 --> 00:07:58,978
Als je wil stoppen…

110
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
…haal dan een thermosfles
bij sensei Bacaria.

111
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
Als geschenk.

112
00:08:14,285 --> 00:08:16,954
Zo te zien hebben je leerlingen gekozen.

113
00:08:17,538 --> 00:08:18,706
Sjalom, sensei.

114
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
Ga je gang. Nichols, kom even mee.
-Nee.

115
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
Uw kampioen blijft hier.

116
00:08:27,089 --> 00:08:28,090
Waarvoor?

117
00:08:28,633 --> 00:08:31,886
Ik wil zien wie de beste vechters zijn
in deze dojo.

118
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Jij helpt me ze te testen.

119
00:08:43,272 --> 00:08:44,440
Ja, sensei.

120
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
Ik snap 't niet.

121
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
'Niet zijn daar' is één ding,
maar Silver laten winnen?

122
00:08:50,947 --> 00:08:55,284
Ik had nooit gedacht dat die olieramp
zo tot Daniel kon doordringen.

123
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Hij heeft nog wat tijd nodig.

124
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
Heb niet veel tijd.
Silvers rijk groeit met de dag.

125
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Ja, maar de Valley heeft maar zoveel kids.

126
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
Hoeveel dojo's kan ie openen?

127
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
Hij opent niet alleen nieuwe,
hij neemt ook dojo's over.

128
00:09:11,842 --> 00:09:13,970
Ik heet Topanga Karate…

129
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
…welkom in onze Cobra Kai-familie.

130
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
Wanneer was dat?
-Nu.

131
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
Perfect, dan sla ik hem nu verrot.

132
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
Je kan niet alleen gaan.

133
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
Dus wel. Hij wacht altijd in het donker
tot we in zijn val lopen.

134
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
Maar hij is nu niet op eigen terrein.

135
00:09:32,697 --> 00:09:35,324
Zeg eens wat.
-Amanda-san heeft gelijk.

136
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
Eén man is niet goed.
-Dank je.

137
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
Ik ga mee.
-Dat bedoelde ik niet.

138
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
Je weet dat het geen kata is, hè?
<i>-Hai.</i>

139
00:09:45,835 --> 00:09:47,003
Betekent dat ja?

140
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
Hoe helpen ze pap hiermee?

141
00:09:54,427 --> 00:09:55,678
Weet ik niet, Sam.

142
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
Ik weet niet wat hem kan helpen.

143
00:10:22,288 --> 00:10:23,164
Hé, sensei.

144
00:10:24,248 --> 00:10:26,709
Kan je al zelf eten?

145
00:10:26,792 --> 00:10:30,254
Is de zuster die je verschoont
vandaag vrij?

146
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
Ja.
-Die rooie is lekker.

147
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
Weet je wat?

148
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
Van nu af aan zijn dit mijn Jell-O's.

149
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Hoe vind je dat, ouwe?

150
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
Ik vind het een goed idee.

151
00:10:55,696 --> 00:10:56,697
Dacht ik al.

152
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Ik zie je, sensei.

153
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
Wat me verraste…

154
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
…was de prettige omgang met de anderen.

155
00:11:09,752 --> 00:11:14,173
Is dat zo? Ik had geen idee
dat je hier vrienden maakte.

156
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
Ik maak heel makkelijk vrienden.

157
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
Met vriendelijkheid kom je heel ver.

158
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
Ik ben blij dat je 't zo goed doet.

159
00:11:23,766 --> 00:11:28,896
Gedetineerden van jouw leeftijd
zijn meestal een makkelijk doelwit.

160
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
Ik ben best sterk.

161
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
Je kan me zo door een ruit slaan,
geen schrammetje.

162
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
Emotioneel gezien.

163
00:11:38,280 --> 00:11:39,490
Uiteraard.

164
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
Onze tijd zit erop.

165
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
O, en het ging net zo lekker.

166
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
Bedankt, dok. Ik vind het altijd erg fijn.

167
00:11:53,212 --> 00:11:54,380
Ik ook.

168
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
Dat zeg je toch niet
om een goede aanbeveling te krijgen?

169
00:11:59,343 --> 00:12:00,678
Natuurlijk niet.

170
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
Ik heb gewoon veel baat bij deze sessies.

171
00:12:09,228 --> 00:12:10,521
Tweetallen.

172
00:12:10,604 --> 00:12:13,315
Ik wil de meshand zien,
handpalm, back-vuist.

173
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Vijf hoog, vijf laag.

174
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
Begin.

175
00:12:28,289 --> 00:12:29,373
Doorlopen.

176
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
Prima. Maar je breekt je hand
als je zo slaat.

177
00:12:35,212 --> 00:12:36,839
Ik weet wat ik doe.

178
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
Sla me maar.

179
00:12:46,140 --> 00:12:47,183
Fout.

180
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
Hou je hand zo, als een mes.

181
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
Beter. Niet veel.

182
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
Waarom heb je die <i>gi</i> nog aan?
Twijfel je of je 't kan?

183
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
Ik weet nog niet of jullie dojo
mij wel verdient.

184
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
Ben je vergeten wie jou versloeg?

185
00:13:12,500 --> 00:13:16,337
Die scheids was blind.
Hij gaf je een onterecht punt.

186
00:13:16,420 --> 00:13:18,589
Wat doe je hier dan?
-Mam zei altijd…

187
00:13:23,302 --> 00:13:26,555
'Pas als je opgeeft, verlies je echt.'
-Slimme vrouw.

188
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
Dat was ze.

189
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Sorry.

190
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
Waarvoor? Jij hebt niks gedaan.

191
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
Kanker wil ik wel verrot slaan.

192
00:13:43,989 --> 00:13:45,199
Ik ken dat.

193
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
Stop al die woede in je vuist.

194
00:13:59,004 --> 00:14:00,005
Stop maar.

195
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
Ik heb genoeg gezien.

196
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Jullie gebruikten je kracht voor elkaar.

197
00:14:07,221 --> 00:14:11,892
Nu gebruiken jullie je kracht
tegen elkaar.

198
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
Nichols, maak ze gereed.

199
00:14:17,857 --> 00:14:19,775
Ik kan dit prima alleen.

200
00:14:19,859 --> 00:14:23,070
Nee, Silver heel gevaarlijk.
-Dat weet ik.

201
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
Maar ik kan ook gevaarlijk zijn.

202
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
Dat heeft Daniel-san verteld.

203
00:14:29,535 --> 00:14:32,496
Dat ik hem in elkaar sloeg
op de middelbare?

204
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
Ik beroofde hem toen hij op date was.
-En ik duwde hem van een klif.

205
00:14:38,168 --> 00:14:40,796
Ik vecht tot in dood.
-Ben je dan een geest?

206
00:14:40,880 --> 00:14:44,133
Nee, Daniel-san toonde genade.

207
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
Ja, typisch LaRusso.

208
00:14:46,302 --> 00:14:49,221
Hij was zo'n sufferd.
-Een lastpost.

209
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
Maar hij vocht voor waar hij in geloofde.

210
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
En hij ging een gevecht nooit uit de weg.

211
00:14:56,312 --> 00:15:01,233
Ik zag hem pas nog
een heel ijshockeyteam in elkaar slaan.

212
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
Ik zag hem meisje redden van tyfoon.

213
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
Hij sloeg een man neer met één stoot.

214
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
En wie heeft hem dat geleerd?

215
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
We zijn er.

216
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
Devon? Wat nou?

217
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
Wat doe je?
-Een leerling van me.

218
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
Niet hier voor leerling, hier voor Silver.

219
00:15:35,893 --> 00:15:38,103
Wacht op juiste moment.

220
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
Wie leeuwenkuil in rent, wordt opgegeten.

221
00:15:43,317 --> 00:15:44,443
Dan wachten we.

222
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
Kreese.

223
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
Een brief voor je.

224
00:15:56,288 --> 00:15:57,331
Dank je.

225
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Dok…

226
00:16:24,400 --> 00:16:27,569
Ik krijg net een brief van de directeur.

227
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
Er was iets mis met je aanbeveling.

228
00:16:30,948 --> 00:16:33,200
Echt? Ik vond 'm wel correct.

229
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
Ja, maar je beveelt aan
mij niet vervroegd vrij te laten.

230
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
Waarom? We boekten toch vooruitgang?

231
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
John, hou op.

232
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
Pardon?
-Denk je dat dit mijn eerste dag is?

233
00:16:47,881 --> 00:16:51,719
Ik merk meteen of iemand
alleen maar zegt wat ik wil horen.

234
00:16:53,679 --> 00:16:55,264
Ik had geen andere optie.

235
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
Ik kreeg een advocaat toegewezen
die niet goed was.

236
00:17:00,185 --> 00:17:04,565
Als je eerder vrij wilt komen,
denk dan goed na waarom je hier zit.

237
00:17:05,482 --> 00:17:08,193
Ik heb morgenochtend tijd voor je.

238
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
Kunnen we eens diep graven.

239
00:17:17,911 --> 00:17:20,914
In Korea beklommen onze leerlingen
de Chiri-san…

240
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
…de hoogste berg op 't vasteland…

241
00:17:23,709 --> 00:17:27,004
…met zware rugzakken, gevuld met water.

242
00:17:27,087 --> 00:17:32,551
We trainden op de top,
als de zon onder was en de avond koud.

243
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
Ik ook…

244
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
…met twee zware rugzakken.

245
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
Mijn leerlingen zijn toegewijd.

246
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
Ik wil zien hoe toegewijd jullie zijn.

247
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
Jullie twee, staan.

248
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
Jij pakt deze.

249
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
Hou haar tegen.

250
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
Met alle middelen.

251
00:17:58,619 --> 00:17:59,703
Eén minuut.

252
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
Begin.

253
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
Lekker.

254
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
De Weg van de Vuist
betekent dat je je nooit inhoudt.

255
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
Of is dit hoe je in Amerika
kampioen wordt?

256
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
Nog een keer.

257
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
Harder.

258
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
Ik zei harder.

259
00:18:47,793 --> 00:18:52,005
Geen nederlaag, geen overgave.
Vecht alsof het je laatste gevecht is.

260
00:19:00,514 --> 00:19:02,599
Goed. Kracht…

261
00:19:03,183 --> 00:19:04,893
…vastberadenheid…

262
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
Dat is de Weg van de Vuist.

263
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
Niets minder.

264
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
Onthoud dat.

265
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
Ingerukt.

266
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
Oké, genoeg geweest.

267
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
Je zit erbij als een kind
dat uit de les is gestuurd.

268
00:19:36,758 --> 00:19:39,553
Wat wil je dan? Dat ik ga zitten huilen?

269
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
Je was toch een sensei?
-Ik ben een sensei.

270
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
Gedraag je dan zo.

271
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
Ik wil niet tegen je uitvaren.

272
00:19:47,144 --> 00:19:48,854
Ik wil je helpen.

273
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
Ik denk dat je diep vanbinnen
een goed mens bent.

274
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
Ik geloof gewoon niet
dat je altijd zo gewelddadig was.

275
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
Er is iets gebeurd in je verleden.

276
00:20:04,411 --> 00:20:06,038
Ik ben iemand verloren.

277
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
Jaren geleden.

278
00:20:11,710 --> 00:20:12,920
Wie was ze?

279
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
Mijn grote liefde.

280
00:20:17,841 --> 00:20:19,551
Wat erg, Johnny.

281
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
Waar was je op dat moment?

282
00:20:23,347 --> 00:20:24,640
Overzee.

283
00:20:28,477 --> 00:20:29,603
Haar dood…

284
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
…maakte dat ik deed wat ik moest doen.

285
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
Wat nodig was om jezelf te redden.

286
00:20:38,779 --> 00:20:41,615
Veroordeel me niet
zoals die langharige hippies.

287
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Het was oorlog.

288
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
Maar je nam het geweld mee naar huis.

289
00:20:46,912 --> 00:20:50,832
Ik heb je dossier gelezen.
Na Vietnam werd je een sensei…

290
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
…begon een dojo,
leerde kids hoe ze moeten vechten.

291
00:20:54,086 --> 00:20:57,547
Ik leerde ze sterk te zijn.
De woede die ze voelen…

292
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
…om te zetten in macht.

293
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
Ik heb er genoeg van.

294
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
Wat een boeiende woordkeus.

295
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
'De woede die ze voelen.'

296
00:21:13,397 --> 00:21:16,692
Ben jij ook boos, John? Op wie?

297
00:21:16,775 --> 00:21:20,404
Op de mensen die me in deze kooi stopten.

298
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
Dat heb je zelf gedaan.
-Doe niet zo belachelijk.

299
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
Dit is niet mijn schuld.

300
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
Ik heb niets fout gedaan.

301
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
Dus je hebt geen spijt?

302
00:21:34,626 --> 00:21:35,669
Spijt?

303
00:21:38,630 --> 00:21:44,261
Vertel eens,
waar moet ik spijt van hebben?

304
00:21:45,637 --> 00:21:47,973
Dat je mensen pijn gedaan hebt.

305
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
Ik wilde niemand pijn doen.

306
00:21:59,359 --> 00:22:01,403
Alleen mijn leerlingen hard maken.

307
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
Zodat ze op jou leken.

308
00:22:06,074 --> 00:22:07,117
Nee.

309
00:22:09,911 --> 00:22:12,414
Ze moesten beter worden dan ik.

310
00:22:20,047 --> 00:22:22,841
Jij kan beter zijn
dan wie je bent geworden.

311
00:22:23,675 --> 00:22:26,470
Hij zit opgesloten in je. Diep vanbinnen.

312
00:22:29,014 --> 00:22:30,682
Hem moet je zien te vinden.

313
00:22:42,861 --> 00:22:44,696
Volwassenen op woensdag.

314
00:22:44,780 --> 00:22:48,075
We willen geen les.
We willen je een lesje leren.

315
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
Waar is Terry Silver?
-Wat wil je van sensei Silver?

316
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
We hebben boodschap.
-We slaan hem verrot.

317
00:22:55,290 --> 00:22:57,959
Onmogelijk.
-Denk je dat ik hem niet aankan?

318
00:22:58,043 --> 00:23:00,504
Je kan mij ook niet aan.
-O ja?

319
00:23:22,109 --> 00:23:25,821
Hoelang train je bij Kim Sun-Yung?
-Mijn hele leven.

320
00:23:58,562 --> 00:23:59,604
Genoeg.

321
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
Jij bent zeker Chozen Toguchi.

322
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
Ver van je zielige eilandje, hè?

323
00:24:10,490 --> 00:24:16,246
En het verbaast me dat Daniel LaRusso
zo snel hersteld is.

324
00:24:17,289 --> 00:24:19,666
Hoezo? Ik lijk niet eens op hem.

325
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
Silver moet zich verantwoorden.

326
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
Je blaft net als je blonde hond.

327
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
Ik blaf niet alleen.

328
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
Wil je vechten?

329
00:24:30,760 --> 00:24:31,887
Joon-bee.

330
00:24:36,933 --> 00:24:39,936
Te veel voordeel. Hun dojo.

331
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
We vechten als tijd rijp is.

332
00:24:45,400 --> 00:24:47,194
Jullie krijgen de Valley niet.

333
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
Die hebben we al.

334
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
<i>Oi.</i>
-Denk je dat?

335
00:25:02,792 --> 00:25:04,002
Dank je, Riley.

336
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
Die slangenbeten zijn ziek.

337
00:25:07,964 --> 00:25:10,133
Je blijft ervan eten.

338
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
Het is puur proteïne.
Eén of twee is genoeg.

339
00:25:13,637 --> 00:25:15,180
Echt?
-Ja, Kyle.

340
00:25:15,263 --> 00:25:16,598
Wie hebben we daar?

341
00:25:25,941 --> 00:25:28,652
Wat kom je doen? Je was toch gestopt?

342
00:25:30,320 --> 00:25:32,239
Je versloeg me op de mat, maar…

343
00:25:33,031 --> 00:25:34,950
…opgeven is echt verliezen.

344
00:25:36,493 --> 00:25:39,996
Miss Lee, ga even langs de receptie.

345
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
Dan krijg je een pasje
voor extra training.

346
00:25:42,874 --> 00:25:45,418
O, dat ga ik zeker doen.

347
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
Ik moet het je nageven.
Lee kwam gisteren bij me.

348
00:25:54,427 --> 00:25:59,558
Om lid te worden van ons vlaggenschip.
Ze wil meer van jou leren.

349
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
Ik ben trots op je.

350
00:26:02,686 --> 00:26:04,813
Ze rende weg tijdens de test.

351
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
Die test was niet voor haar,
maar voor jou.

352
00:26:09,568 --> 00:26:12,988
Ik wilde zien
hoeveel kracht je in je hart hebt…

353
00:26:13,071 --> 00:26:15,949
…om je doel te bereiken.
-En wat is dat?

354
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
Iets groters dan je je kunt voorstellen.

355
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
Silver heeft een plan.

356
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
Hij heeft nu internationale vechters.
Hij weigert eerlijk te vechten.

357
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
Allemaal getraind door Kim Sun-Yung.

358
00:26:32,465 --> 00:26:35,635
Ik heb zes senseis uit Valley verslagen.

359
00:26:36,595 --> 00:26:39,431
Maar wij moesten samen tegen één.

360
00:26:40,223 --> 00:26:43,727
We hadden kunnen winnen.
Met een paar vechtstokjes.

361
00:26:43,810 --> 00:26:48,732
Oké, wacht even voordat we
overgaan op dodelijke wapens.

362
00:26:48,815 --> 00:26:51,526
Chozen, jij bent nieuw hier.

363
00:26:51,610 --> 00:26:55,572
En Johnny, strategie is niet echt
je sterkste punt. Jij bent meer…

364
00:26:55,655 --> 00:26:57,532
…een botte bijl.
-Dank je.

365
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
Als we tegenstand willen bieden,
moet Daniel dat leiden.

366
00:27:02,203 --> 00:27:04,539
Maar die wil niet meer vechten.

367
00:27:06,124 --> 00:27:08,335
Ik dacht ook dat ik er klaar mee was.

368
00:27:10,086 --> 00:27:12,881
Maar ik heb me vergist.
Ik dacht net als pap.

369
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
Ik dacht dat karate
het voor iedereen erger maakte.

370
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
Deze littekens bewijzen het.

371
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
Maar over een paar jaar,
als de littekens vervaagd zijn…

372
00:27:27,729 --> 00:27:29,856
…zijn de lessen die ik heb geleerd…

373
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
…van Mr Miyagi…

374
00:27:33,902 --> 00:27:37,113
…krachtiger dan toen ik
mijn eerste <i>gi</i> aantrok.

375
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
Pap had gelijk.
Mr Miyagi vermeed het gevecht als 't kon.

376
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
Maar als het moest vocht ie.

377
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
Als hij nu hier was…

378
00:27:49,084 --> 00:27:53,380
…zou hij zeggen dat we voor dit gevecht
niet mogen weglopen.

379
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
Daniel heeft geen Mr Miyagi meer…

380
00:28:00,387 --> 00:28:02,847
…maar hij heeft wel ons.

381
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
Cellenblok C, naar de kantine.

382
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
Lunchtijd.

383
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
Hé, sensei.

384
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
Ik kom mijn Jell-O halen.

385
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
Wat is er? Poep in je oren?

386
00:28:27,163 --> 00:28:28,998
Ik spuit ze wel even uit.

387
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
Hoe kan hij nou vastzitten
voor mishandeling?

388
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
Je kent me niet zo goed.

389
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
Kom op.

390
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
Ga door.

391
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
Sensei. Sensei.

392
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Van nu af aan krijg ik jouw Jell-O.

393
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
Heb je daar problemen mee?

394
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
Nee.

395
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
Wat nee?

396
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
Nee, sensei.

397
00:29:49,829 --> 00:29:52,499
Wat doen we hier?
We gingen toch naar huis?

398
00:29:52,582 --> 00:29:54,959
We moeten even snel wat doen.

399
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
Kom.

400
00:30:10,350 --> 00:30:12,644
Amanda, ik ga niet naar binnen.

401
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
Hé, het is oké.

402
00:30:16,147 --> 00:30:17,649
Je hebt pijn.

403
00:30:18,316 --> 00:30:21,361
Maar ik wil dat je beter wordt.
Ik ben bij je.

404
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
HEEN EN WEER
LINKSOM - RECHTSOM

405
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
Net een tijdcapsule.

406
00:31:32,807 --> 00:31:36,769
De avond voor ons trouwen
was ik zo nerveus.

407
00:31:36,853 --> 00:31:38,438
Ik ging naar Mr Miyagi.

408
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
Ik moest gaan zitten.
Hij schonk thee voor me in. En sake.

409
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
We spraken over jou.

410
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
Hij hield echt van je.

411
00:31:51,075 --> 00:31:53,536
Hij zei: 'Amanda-san…

412
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
…in leven altijd makkelijker
om kop in zand te steken.'

413
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
Hij vertelde me
dat je soms zo lastig kon zijn.

414
00:32:04,047 --> 00:32:06,716
Dat je altijd vecht
voor waar je in gelooft.

415
00:32:07,425 --> 00:32:11,429
En waar jij het meest in geloofde,
waren je familie en je vrienden.

416
00:32:13,264 --> 00:32:17,226
En waar ik nu in geloof,
is opstaan tegen Terry Silver.

417
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
Dat is wat je moet doen.

418
00:32:21,189 --> 00:32:23,274
Voor mij, voor ons gezin.

419
00:32:24,901 --> 00:32:27,278
Sorry dat ik me dat nu pas realiseer.

420
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Dit betekent alles voor me.

421
00:32:33,368 --> 00:32:36,746
Maar wat als opstaan tegen Silver
alles erger maakt?

422
00:32:37,372 --> 00:32:41,501
Altijd als ik vecht voor het goede,
overkomt iemand iets.

423
00:32:43,378 --> 00:32:45,755
Straks stel ik die kids weer teleur.

424
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
Mij niet.

425
00:32:52,762 --> 00:32:55,181
Sam en mijn pa hebben alles verteld.

426
00:32:56,474 --> 00:32:59,310
Toen je me leerde kennen,
had ik het moeilijk.

427
00:33:00,311 --> 00:33:01,854
Maar jij gaf me een baan.

428
00:33:03,231 --> 00:33:04,524
En een thuis.

429
00:33:06,150 --> 00:33:07,402
En 'n doel.

430
00:33:08,861 --> 00:33:10,363
Je mag niet opgeven.

431
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
Robby, de dingen die ik heb gedaan…

432
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
…de jeugdgevangenis…
Ik wilde alleen maar helpen.

433
00:33:17,412 --> 00:33:19,205
Nee, het spijt me.

434
00:33:21,124 --> 00:33:23,334
Je had gelijk over Cobra Kai.

435
00:33:26,129 --> 00:33:30,008
Maar ik zag het pas
toen ik zelf een mentor werd.

436
00:33:30,883 --> 00:33:33,052
Silver heeft er een in zijn macht.

437
00:33:35,430 --> 00:33:38,474
En er zijn er nog meer om wie ik geef.

438
00:33:40,351 --> 00:33:41,894
Cobra Kai moet stoppen.

439
00:33:42,854 --> 00:33:44,814
Maar we hebben jou nodig.

440
00:33:45,523 --> 00:33:46,858
Sensei.

441
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
Pap, niet iedereen heeft iemand als jij…

442
00:33:50,903 --> 00:33:53,656
…om ze te beschermen en te onderwijzen.

443
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
We moeten allemaal meevechten.

444
00:33:59,078 --> 00:34:00,455
Allemaal?

445
00:34:14,260 --> 00:34:15,970
Je bent niet langer alleen.

446
00:34:16,554 --> 00:34:19,766
Dus wat zeg je ervan, pap? Ga je vechten?

447
00:35:44,809 --> 00:35:47,728
Ondertiteld door: Richard Bovelander

