1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
Сэнсэй Ким Да-Юн.

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Добро пожаловать в Долину.
Как долетели?

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
Слишком спонтанно.

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
Сэнсэй Криз не с вами?

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,528
Боюсь, Джон Криз
больше не часть «Кобры Кай».

7
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
Проблемы с законом.

8
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
Прискорбная новость.

9
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
Вы просили привезти
лучших сэнсэев моего доджанга.

10
00:01:19,329 --> 00:01:20,622
Они перед вами.

11
00:01:22,624 --> 00:01:24,250
Вы устали после перелета.

12
00:01:24,334 --> 00:01:26,669
В лимузине приготовлены еда и напитки.

13
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
Лимузины и частные самолеты.

14
00:01:35,929 --> 00:01:39,891
Подобная экстравагантность могла
впечатлить ваших бывших акционеров.

15
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
Но я к подобному равнодушна.

16
00:01:46,523 --> 00:01:47,607
Именно поэтому

17
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
я хочу, чтобы вы преподавали
в моих додзё.

18
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
Вы должны определить, кто из учеников
готов к следующей ступени.

19
00:01:57,992 --> 00:02:01,913
Вы вправе испытать их так,
как вам заблагорассудится.

20
00:02:02,497 --> 00:02:06,000
Это лишь одно их многих преимуществ,
которые вы получите.

21
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
Заманчивое предложение.
Но я согласилась не ради денег.

22
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
Половина бизнеса — это лишь цифра.

23
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
Я предлагаю вам

24
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
наследие.

25
00:02:24,394 --> 00:02:27,814
Ваш дед не учил
американских солдат стилю Путь кулака.

26
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
Просто показывал боевые приемы.

27
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
Мы должны подарить миру его наследие.

28
00:02:35,238 --> 00:02:38,283
Считаете, ваши американские ученики
способны на это?

29
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
О да.

30
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
Посмотрим.

31
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
- Прошла неделя, чем дольше…
- Дэниэл-сан должен восстановиться.

32
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
Чозен прав. Я тоже хочу действовать,
но нельзя заняться Сильвером…

33
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
Папа.

34
00:03:10,690 --> 00:03:13,193
Джонни? Ты что тут делаешь?

35
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
Строю план расправы с Сильвером.

36
00:03:17,113 --> 00:03:18,198
Зачем тебе костюм?

37
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
Не могу же я
заявиться в салон в пижаме.

38
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
Собрался на работу?

39
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
Мы должны придумать…

40
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
Ребята, я ценю ваш порыв, правда.

41
00:03:27,457 --> 00:03:31,461
Но я выхожу из этой борьбы.
Сильверу нужна Долина? Так тому и быть.

42
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
- Я завязал с карате.
- В смысле «завязал»?

43
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Нельзя сдаваться.

44
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
Я уже сдался.

45
00:03:40,345 --> 00:03:43,223
Зря мы в это ввязались.
Я чуть не лишился семьи.

46
00:03:43,306 --> 00:03:46,142
- Больше рисковать не буду.
- Дэниэл, мы с тобой.

47
00:03:46,226 --> 00:03:48,269
Ты не должен опускать руки.

48
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
Нет, должен.

49
00:03:50,438 --> 00:03:54,192
Я стал сэнсэем, чтобы помогать детям.
Но лишь порчу всем жизнь.

50
00:03:54,275 --> 00:03:56,277
Ты чего! Ты реально помогал детям.

51
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
Перечислить всех пострадавших?

52
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
Включая мою дочь?

53
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
Я сильно помог Робби?

54
00:04:06,454 --> 00:04:10,833
В юности я не понимал,
почему мистер Мияги избегал схваток.

55
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
Теперь понимаю.

56
00:04:14,128 --> 00:04:17,006
Не нам сражаться
с чудовищами этого мира.

57
00:04:18,216 --> 00:04:19,259
Это в прошлом.

58
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
Криз, к тебе внучка.

59
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
Привет, деда.

60
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
Привет, внучка.

61
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
Как продвигается наша операция?

62
00:04:45,535 --> 00:04:46,953
Не так, как планировали.

63
00:04:47,036 --> 00:04:49,038
Сэнсэй Сильвер и бровью не повел.

64
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
Его заботит лишь расширение сети додзё.

65
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
Прискорбно.

66
00:04:54,043 --> 00:04:55,003
Есть что-то еще?

67
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
Да.

68
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
Мистер ЛаРуссо очень плох.

69
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
Из-за нас.

70
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
Что ж, одним врагом меньше.

71
00:05:08,224 --> 00:05:10,768
Выйду отсюда, разберусь с остальными.

72
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
Вам плевать на ЛаРуссо?

73
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
- Он всего лишь пешка.
- Как и я?

74
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
Нет, что ты! Мы с тобой можем
доверять лишь друг другу.

75
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
Сколько еще мне оставаться в додзё?

76
00:05:25,283 --> 00:05:28,369
Знаю, быть в стане врага нелегко.

77
00:05:28,953 --> 00:05:31,122
Но ты должна еще немного потерпеть.

78
00:05:33,916 --> 00:05:35,835
Я знаю, как отсюда выбраться.

79
00:05:35,918 --> 00:05:36,878
Правда?

80
00:05:36,961 --> 00:05:41,049
Да, прикинусь хорошим.
Ты должна поступить так же.

81
00:05:41,758 --> 00:05:45,345
Выполняй все указания Сильвера,
замечай всё, что происходит.

82
00:05:47,221 --> 00:05:48,222
Он умен,

83
00:05:49,307 --> 00:05:50,350
но все ошибаются.

84
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
И мы этим воспользуемся.

85
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
Справишься?

86
00:05:58,149 --> 00:05:59,067
Да, сэнсэй.

87
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
Молодец.

88
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
«КАРАТЕ ТОПАНГА»

89
00:06:09,744 --> 00:06:11,704
Брось, я даже не старалась.

90
00:06:13,039 --> 00:06:17,210
Отличный удар, Девон.
Но помни — мы здесь все друзья.

91
00:06:17,293 --> 00:06:20,713
- Контролируй агрессию, хорошо?
- Девочка молодец.

92
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Терри, рад тебя видеть.

93
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
Ребята, все сюда.

94
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
Очко! Победа!

95
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
У меня для вас хорошая,
хоть и немного печальная новость.

96
00:06:40,525 --> 00:06:44,570
Сэнсэй Терри Сильвер сделал мне
очень щедрое предложение.

97
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
И я рад сообщить,

98
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
что у «Карате Топанга»
теперь новый владелец.

99
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
Мы с гордостью
вступаем в семью «Кобра Кай».

100
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
Спасибо, сэнсэй Розенталь.

101
00:06:57,083 --> 00:07:00,503
Уверен, вы хотите знать,
какое будущее ждет ваше додзё.

102
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
Да, грядут перемены.

103
00:07:05,425 --> 00:07:06,676
К лучшему.

104
00:07:07,468 --> 00:07:10,012
Надеюсь, вы не против,
что плата снизится.

105
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
У вас будет новый сэнсэй.

106
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
Сегодня это будут

107
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
сэнсэй Ким и сэнсэй Ян-Ву.

108
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
Терри, ты меня заменил?

109
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Мы не так договаривались
во время шаббата.

110
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
Додзё «Карате Топанга»

111
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
в последние годы

112
00:07:34,495 --> 00:07:37,373
постоянно проигрывало всем и всюду.

113
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
Сегодня этому пришел конец.

114
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
Мои новые сэнсэи

115
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
превратят вас в чемпионов.

116
00:07:46,090 --> 00:07:50,261
Таких, как наша победительница
турнира Долины, Тори Николс.

117
00:07:50,344 --> 00:07:52,597
Если хотите быть среди лучших,

118
00:07:53,764 --> 00:07:56,267
возьмите кимоно у сэнсэя Оделла.

119
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
Хотите уйти?

120
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
Возьмите утешительные термосы
у сэнсэя Бакариа.

121
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
В подарок от меня.

122
00:08:11,949 --> 00:08:16,954
Что ж, похоже,
твои ученики приняли решение.

123
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
Шалом, сэнсэй.

124
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
- Приступайте к занятиям. Николс, идем.
- Нет.

125
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
Чемпионка останется здесь.

126
00:08:27,089 --> 00:08:27,924
Зачем?

127
00:08:28,633 --> 00:08:31,886
Хочу взглянуть
на лучших бойцов в этом додзё.

128
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Поможешь мне их испытать.

129
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
Да, сэнсэй.

130
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
Не понимаю.

131
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
Ладно «нет быть здесь»,
но отдать победу Сильверу?

132
00:08:50,947 --> 00:08:54,992
Я и не думала, что он настолько
залез в голову Дэниэлу.

133
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Он оправится. Ему нужно время.

134
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
У нас его нет. Империя Сильвера растет
не по дням, а по часам.

135
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
Да, но в Долине
есть определенное число подростков.

136
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
Сколько додзё можно открыть?

137
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
Он не только открывает новые.
Но и прибирает к рукам старые.

138
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
<i>Я нахожусь в «Карате Топанга»,</i>

139
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
<i>вступившем сегодня в семью «Кобра Кай».</i>

140
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
- Когда это случилось?
- Прямой эфир.

141
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
Отлично. Пойду надеру ему зад.

142
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
Нельзя действовать в одиночку.

143
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
Еще как можно. Он постоянно ускользает,
заманивает нас в свои ловушки.

144
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
Мы знаем, что сейчас
он на чужой территории.

145
00:09:32,697 --> 00:09:33,990
Чозен, помогай.

146
00:09:34,073 --> 00:09:35,324
Аманда-сан права.

147
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
- В одиночку нельзя.
- Спасибо.

148
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
- Я пойду с тобой.
- Я не про то.

149
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
- Мы идем не каты показывать, в курсе?
- <i>Хай.</i>

150
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
Это что, «да»?

151
00:09:51,549 --> 00:09:53,509
Как это поможет отцу?

152
00:09:54,427 --> 00:09:55,428
Не знаю, Сэм.

153
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
Я уже не уверена, что ему поможет.

154
00:10:22,246 --> 00:10:23,164
Привет, сэнсэй.

155
00:10:24,248 --> 00:10:26,709
Глянь-ка, сам кушаешь.

156
00:10:26,792 --> 00:10:29,837
Нянька, меняющая тебе памперсы,
взяла отгул?

157
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
- Ага.
- Обожаю красное желе.

158
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
Знаешь что?

159
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
С этого момента все желе — мои.

160
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Что скажешь, старичок?

161
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
Отличная идея.

162
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
Молодец.

163
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
До скорого, сэнсэй.

164
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
<i>Я поражен,</i>

165
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
<i>как легко оказалось</i>
<i>поладить с остальными.</i>

166
00:11:09,752 --> 00:11:14,173
Неужели? Я не заметила,
что вы завели здесь друзей.

167
00:11:14,256 --> 00:11:16,592
Что вы, я легко схожусь с людьми.

168
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
Думаю, доброта способна на многое.

169
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
Рада слышать, что у вас
нет проблем в общении.

170
00:11:23,766 --> 00:11:25,976
Не у всех есть ваш опыт. В тюрьме

171
00:11:26,060 --> 00:11:28,896
ваши ровесники часто
становятся легкой мишенью.

172
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
Я крепкий орешек.

173
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
Даже если меня выбросят в окно,
на мне не будет ни царапинки.

174
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
В эмоциональном плане.

175
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
Ну конечно.

176
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
Наше время вышло.

177
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
Надо же, я только вошел во вкус.

178
00:11:47,790 --> 00:11:48,624
Что ж…

179
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
Спасибо, док.
Мне очень нравится наше общение.

180
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
Мне тоже.

181
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
Вы не пытаетесь заговорить мне зубы
ради хорошей рекомендации?

182
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
Что вы, нет.

183
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
Наши беседы очень мне помогают.

184
00:12:09,228 --> 00:12:10,604
Разбейтесь на пары.

185
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
Удар открытой рукой,
удар ладонью, бэкфист.

186
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Пять вверх, пять вниз.

187
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
Начали.

188
00:12:28,289 --> 00:12:29,248
Иди мимо.

189
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
Хорошо. Но если будешь так бить,
сломаешь руку.

190
00:12:35,212 --> 00:12:36,338
Я знаю, что делаю.

191
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
Ударь меня.

192
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
Неверно.

193
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
Ребро ладони острое, как нож.

194
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
Лучше. Ненамного.

195
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
Почему ты в старом кимоно?
Боишься, тебя не возьмут?

196
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
Я еще не решила,
достойно ли ваше додзё такого ученика.

197
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
Забыла, как продула на турнире?

198
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
Брось. Судья был слеп.

199
00:13:14,126 --> 00:13:16,504
Засчитал тебе очко,
хотя я была вне игры.

200
00:13:16,587 --> 00:13:18,589
- Чего ж не ушла?
- Мама говорила…

201
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
«Проигрываешь лишь когда сдаешься».

202
00:13:25,638 --> 00:13:26,555
Умная женщина.

203
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
Была.

204
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Прости.

205
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
За что? Ты тут ни при чём.

206
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
Вот бы набить морду раку.

207
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
Да.

208
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
Я тебя понимаю.

209
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
Возьми весь свой гнев и вложи в кулаки.

210
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
Стоп!

211
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
Всё ясно.

212
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
Ваши силы шли на тренировку друг друга.

213
00:14:07,221 --> 00:14:11,183
Теперь вы будете
использовать их против друг друга.

214
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
Николс, подготовь их.

215
00:14:17,857 --> 00:14:19,775
Зря ты пошел, я сам справлюсь.

216
00:14:19,859 --> 00:14:21,986
Не думаю. Сильвер очень опасен.

217
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
Да, знаю.

218
00:14:24,196 --> 00:14:26,448
Я готов. Я тоже могу быть опасным.

219
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
О да, Дэниэл-сан мне рассказывал.

220
00:14:29,535 --> 00:14:32,204
Упомянул, как я его отделал
в старших классах?

221
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
- Он был на свидании, а я его обокрал.
- А я столкнул со скалы.

222
00:14:38,168 --> 00:14:40,838
- Мы сражались на смерть.
- Так ты привидение?

223
00:14:40,921 --> 00:14:44,133
Нет. Дэниэл-сан пощадил меня.

224
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
Ну да, похоже на ЛаРуссо.

225
00:14:46,302 --> 00:14:47,803
Он был таким придурком.

226
00:14:47,887 --> 00:14:49,221
Сущая заноза в заду.

227
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
Но он всегда защищает то, во что верит.

228
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
И ни разу не отступил,
даже когда следовало бы.

229
00:14:56,312 --> 00:14:59,356
Пару месяцев назад
он уложил хоккейную команду.

230
00:14:59,440 --> 00:15:00,941
Пятеро против одного.

231
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
У меня на глазах
он спас девушку от тайфуна.

232
00:15:07,031 --> 00:15:09,533
Он вырубил мужика
ударом по болевой точке.

233
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
Как думаешь, кто его этому научил?

234
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
Мы пришли.

235
00:15:19,668 --> 00:15:21,545
«КОБРА КАЙ»

236
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
Девон? Какого чёрта?

237
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
- Куда ты?
- Там моя бывшая ученица.

238
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
Мы здесь не за этим. Цель — Сильвер.

239
00:15:35,893 --> 00:15:37,686
Нужно выбрать верный момент.

240
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
Ринешься в логово львов —
будешь сожран.

241
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
Ладно, подождем.

242
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
<i>Криз.</i>

243
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
Тебе письмо.

244
00:15:54,870 --> 00:15:56,997
О, спасибо.

245
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Док!

246
00:16:24,400 --> 00:16:27,569
Я получил письмо от начальника тюрьмы.

247
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
Похоже, что-то не так
с вашей рекомендацией.

248
00:16:30,948 --> 00:16:33,117
Неужели? Я так не думаю.

249
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
Вы рекомендуете отказать мне
в прошении о досрочном освобождении.

250
00:16:39,456 --> 00:16:42,418
Почему? Мне казалось,
мы добились огромных успехов?

251
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
Джон, кончайте.

252
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
- Простите?
- Я вам не новичок.

253
00:16:47,881 --> 00:16:51,135
Я могу отличить
успех терапии от запудривания мозгов.

254
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
У меня нет выхода.

255
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
Суд назначил мне
ни на что не годного адвоката.

256
00:17:00,185 --> 00:17:04,565
Стремитесь выйти досрочно?
Задумайтесь, как вы здесь оказались.

257
00:17:05,482 --> 00:17:08,193
Если хотите, завтра у меня есть время.

258
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
Займемся вашей проблемой всерьез.

259
00:17:17,911 --> 00:17:20,914
<i>В Корее наши ученики</i>
<i>поднимались на Чирисан,</i>

260
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
наивысшую точку Восточно-Корейских гор,

261
00:17:23,709 --> 00:17:26,587
с тяжелыми рюкзаками,
в которых была лишь вода.

262
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
Мы тренировались на вершине

263
00:17:28,964 --> 00:17:32,551
после захода солнца, в ледяной ночи.

264
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
Я тренировалась с ними.

265
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
С двумя тяжелыми рюкзаками.

266
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
Мои ученики полны решимости.

267
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
Посмотрим, как обстоят дела у вас.

268
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
Вы двое, встать.

269
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
Подними палку.

270
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
Останови ее.

271
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
Используйте любые приемы.

272
00:17:58,619 --> 00:17:59,703
У вас минута.

273
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
Начали.

274
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
Видала?

275
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
Путь кулака не предусматривает
сдерживание сил. Делание поблажек.

276
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
Или в Америке
можно и так стать чемпионом?

277
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
Еще раз!

278
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
Жестче.

279
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
Еще жестче!

280
00:18:47,793 --> 00:18:49,211
Поражение недопустимо.

281
00:18:49,294 --> 00:18:52,005
Нельзя сдаваться.
Каждый бой — последний.

282
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
Хорошо.

283
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
Сила,

284
00:19:03,183 --> 00:19:04,351
целеустремленность.

285
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
Вот путь кулака.

286
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
Только так.

287
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
Запомни.

288
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
Урок закончен.

289
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
Ладно, с меня хватит.

290
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
Сидите тут, надувшись,
как нашкодивший ребенок.

291
00:19:36,758 --> 00:19:38,385
Чего вы от меня хотите?

292
00:19:38,468 --> 00:19:39,553
Мне пустить слезу?

293
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
- Вы вроде были сэнсэем.
- Я сэнсэй.

294
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
По вам не скажешь.

295
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
Я здесь не затем, чтобы вас отчитывать.

296
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
Я могу вам помочь.

297
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
Я верю, что в глубине души
вы хороший человек.

298
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
Не думаю, что вы всегда были
таким жестоким.

299
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
Возможно, что-то случилось в прошлом.

300
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
Я пережил потерю.

301
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
Много лет назад.

302
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
Кто это был?

303
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
Любовь всей жизни.

304
00:20:17,841 --> 00:20:19,218
Сожалею, Джон.

305
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
Где вы были в тот момент?

306
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
На войне.

307
00:20:28,477 --> 00:20:29,394
Ее смерть

308
00:20:31,396 --> 00:20:33,398
развязала мне руки.

309
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
Что угодно, лишь бы спасти свою шкуру.

310
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
Не осуждайте меня,
как те волосатые хиппи.

311
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Мы были на войне.

312
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
Но вернувшись, вы не забыли о насилии.

313
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
Всё в вашем досье.

314
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
После Вьетнама вы стали сэнсэем,

315
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
открыли додзё, учили детей драться.

316
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
Я учил их быть сильными.

317
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
Обращать свой гнев

318
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
в силу.

319
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
С меня достаточно.

320
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
Какой интересный выбор слов.

321
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
«Обращать свой гнев».

322
00:21:13,397 --> 00:21:16,692
Ты гневаешься, Джон? На кого же?

323
00:21:16,775 --> 00:21:20,404
На тех, кто запер меня в этой клетке.

324
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
- Ты сам это сделал.
- Не неси чушь.

325
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
Я ни в чём не виноват.

326
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
Я ничего не сделал.

327
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
И вы ни в чём не раскаиваетесь?

328
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
Раскаиваюсь?

329
00:21:38,630 --> 00:21:43,844
Любопытно. В чём же именно
я должен раскаиваться?

330
00:21:45,637 --> 00:21:47,055
Вы причиняли вред людям.

331
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
Это не было моей целью.

332
00:21:59,443 --> 00:22:01,403
Я желал им стать сильнее.

333
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
Чтобы они стали как вы.

334
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
Нет.

335
00:22:09,911 --> 00:22:12,414
Я хотел, чтобы ученики превзошли меня.

336
00:22:20,047 --> 00:22:22,841
Вы можете всё исправить,
измениться к лучшему.

337
00:22:23,675 --> 00:22:25,344
Прежний вы заперт внутри.

338
00:22:25,427 --> 00:22:26,470
Глубоко внутри.

339
00:22:29,014 --> 00:22:30,390
Нужно лишь найти его.

340
00:22:42,861 --> 00:22:44,696
Занятия для взрослых по средам.

341
00:22:44,780 --> 00:22:48,075
Мы пришли не заниматься.
А преподать урок.

342
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
- Где Терри Сильвер?
- Зачем вам сэнсэй Сильвер?

343
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
- Передать послание.
- Надрать задницу.

344
00:22:55,374 --> 00:22:57,417
- Не выйдет.
- Думаешь, мне слабо?

345
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
- Ты даже со мной не справишься.
- Да ну?

346
00:23:22,109 --> 00:23:24,903
Давно тренируешься в додзё Ким Сан-Янг?

347
00:23:24,986 --> 00:23:25,821
Всю жизнь.

348
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
Хватит!

349
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
Полагаю, вы Чозен Тогучи.

350
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
Пожаловали со своего жалкого островка.

351
00:24:10,490 --> 00:24:15,662
Надо же, Дэниэл ЛаРуссо
уже оправился от увечий.

352
00:24:17,289 --> 00:24:19,666
Обалдели? Я ни разу
не похож на ЛаРуссо.

353
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
Сильвер должен ответить за содеянное.

354
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
Тявкаешь прямо как
твоя белокурая болонка.

355
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
Это я только разминаюсь.

356
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
Хочешь сразиться?

357
00:24:30,760 --> 00:24:31,678
<i>Чжунби!</i>

358
00:24:36,933 --> 00:24:38,310
Силы слишком неравны!

359
00:24:38,977 --> 00:24:39,936
Их додзё.

360
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
Дождемся подходящего момента.

361
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
Мы не отдадим вам Долину.

362
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
Она уже наша.

363
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
- <i>Ой.</i>
- Вы заблуждаетесь.

364
00:25:02,792 --> 00:25:03,710
Спасибо, Райли.

365
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
Обожаю этих «змеек»!

366
00:25:07,964 --> 00:25:10,133
Трескаю не переставая. Вкуснотища.

367
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
Это чистый белок.
За раз надо есть пару штук.

368
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
- Серьезно?
- Да?

369
00:25:14,846 --> 00:25:16,598
Ого, гляньте, кто пожаловал.

370
00:25:25,941 --> 00:25:28,527
Ты что здесь делаешь? Ты же ушла.

371
00:25:30,320 --> 00:25:32,030
Ты одержала победу,

372
00:25:33,114 --> 00:25:34,950
но я проиграю только если сдамся.

373
00:25:36,493 --> 00:25:39,996
Мисс Ли, обратитесь к секретарю.
Она выпишет вам пропуск,

374
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
если хотите тренироваться
после занятий.

375
00:25:42,874 --> 00:25:45,418
Ух ты. Конечно, хочу.

376
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
Это твоя заслуга.
Мисс Ли пришла вчера после занятий.

377
00:25:54,427 --> 00:25:56,846
Попросилась в ведущее додзё.

378
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
Похоже, она хочет учиться у тебя.

379
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
Я горжусь тобой.

380
00:26:02,686 --> 00:26:04,813
Она провалила испытание, сбежала.

381
00:26:05,522 --> 00:26:07,274
Испытание было не для нее.

382
00:26:07,357 --> 00:26:08,316
Для тебя.

383
00:26:09,568 --> 00:26:12,946
Я хотела понять,
хватит ли тебе мужества справиться

384
00:26:13,029 --> 00:26:14,698
с уготованным тебе заданием.

385
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
А именно?

386
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
С тем, о чём ты и мечтать не смела.

387
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
<i>Очевидно, что у Сильвера есть план.</i>

388
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
Теперь у него иностранные наемники.
Сукин сын не хочет вести честную игру.

389
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
Все — ученики наставника Сильвера,
Ким Сан-Янга.

390
00:26:32,465 --> 00:26:35,635
Я один уложил
шестерых сэнсэев из Долины.

391
00:26:36,595 --> 00:26:39,389
А против одного их этих
мы вдвоем попотели.

392
00:26:40,181 --> 00:26:41,683
Уверен, мы бы справились.

393
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
Пара нунчаков, и ему конец.

394
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
Так, сделаем паузу,

395
00:26:45,812 --> 00:26:48,732
прежде чем рассматривать
применение оружия.

396
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Чозен, прости, но ты не местный.

397
00:26:50,817 --> 00:26:54,446
Джонни, без обид,
но стратег из тебя никакой.

398
00:26:54,529 --> 00:26:57,532
- Ты скорее ударная сила.
- Спасибо.

399
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
Если мы хотим бороться,
руководить должен Дэниэл.

400
00:27:02,203 --> 00:27:04,247
Вы же слышали, он с этим завязал.

401
00:27:06,082 --> 00:27:08,335
Я тоже думала, что завязала с борьбой.

402
00:27:10,086 --> 00:27:11,171
Но ошиблась.

403
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
Я рассуждала как отец.

404
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
Мне казалось,
что от карате всем только хуже.

405
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
Мои шрамы тому доказательство.

406
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
Но спустя годы, когда шрамы затянутся…

407
00:27:27,729 --> 00:27:29,356
…усвоенные уроки,

408
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
уроки мистера Мияги…

409
00:27:33,902 --> 00:27:36,404
…будут еще актуальнее,
чем в самом начале.

410
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
Отец был прав.
Мистер Мияги старался избегать драки.

411
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
Но если было нужно, он дрался.

412
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
Будь он сейчас здесь,

413
00:27:49,084 --> 00:27:53,088
думаю, он сказал бы отцу,
что мы должны принять этот бой.

414
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
Что ж, Дэниэл уже не может
опереться на мистера Мияги,

415
00:28:00,387 --> 00:28:02,681
но у него есть мы.

416
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
<i>Заключенные, пройдите за покупками.</i>

417
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
Парни, обед.

418
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
Привет, сэнсэй.

419
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
Я пришел за своей желешкой.

420
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
Чего вылупился? Уши заложило, старикан?

421
00:28:27,163 --> 00:28:28,707
Так я помогу прочистить.

422
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
Да эта рухлядь прям сама напрашивается.

423
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
Ты меня плохо знаешь.

424
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
А ну-ка!

425
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
Сэнсэй!

426
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
Давай!

427
00:29:15,462 --> 00:29:19,883
Сэнсэй!

428
00:29:19,966 --> 00:29:21,593
Да!

429
00:29:21,676 --> 00:29:24,471
Сэнсэй!

430
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Отныне ты будешь носить мне свое желе.

431
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
Есть возражения?

432
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
Нет.

433
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
С кем говоришь?

434
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
Нет, сэнсэй.

435
00:29:49,829 --> 00:29:51,915
Зачем мы здесь? Мы разве не домой?

436
00:29:52,665 --> 00:29:54,959
Это ненадолго.

437
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
Идем.

438
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
Аманда, я туда не пойду.

439
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
Послушай, всё хорошо.

440
00:30:16,147 --> 00:30:17,315
Знаю, тебе больно.

441
00:30:18,316 --> 00:30:21,361
Я хочу, чтобы ты исцелился. Я рядом.

442
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
НЕ ВВЕРХ — ВНИЗ,
ИЗ СТОРОНЫ В СТОРОНУ, МИЯГИ

443
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
ПОКРАСКА ДОМА

444
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
Это словно машина времени.

445
00:31:32,807 --> 00:31:34,767
В день перед нашей свадьбой

446
00:31:35,268 --> 00:31:36,394
я очень нервничала.

447
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
И пришла к мистеру Мияги.

448
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
Он усадил меня, налил чаю.
Плеснул туда саке.

449
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
Мы говорили о тебе.

450
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
Дэниэл, он очень тебя любил.

451
00:31:51,075 --> 00:31:53,369
Он сказал мне: «Аманда-сан,

452
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
по жизни всегда проще
спрятать голову в песок».

453
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
Он сказал, что с тобой
порой бывает непросто.

454
00:32:04,047 --> 00:32:06,591
Что ты всегда отстаиваешь то,
во что веришь.

455
00:32:07,425 --> 00:32:11,429
И что для тебя самое главное —
твоя семья и твои друзья.

456
00:32:13,264 --> 00:32:17,226
А прямо сейчас я верю в то,
что нужно сразиться с Терри Сильвером.

457
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
Так будет правильно для тебя,

458
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
для меня, для нашей семьи.

459
00:32:24,901 --> 00:32:27,028
Прости, что сразу этого не поняла.

460
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Аманда, для меня это очень ценно.

461
00:32:33,368 --> 00:32:36,746
Но что если схватка с Сильвером
только усугубит положение?

462
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
Каждый раз,
когда я отстаиваю благое дело,

463
00:32:40,208 --> 00:32:41,334
кто-то страдает.

464
00:32:43,378 --> 00:32:45,546
Я не могу снова подвести детей.

465
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
Меня не подвел.

466
00:32:52,762 --> 00:32:54,764
Сэм и отец мне всё рассказали.

467
00:32:56,391 --> 00:32:59,310
Когда мы встретились,
я был проблемным подростком.

468
00:33:00,311 --> 00:33:01,562
Ты дал мне работу.

469
00:33:03,231 --> 00:33:04,232
Дом.

470
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
Цель.

471
00:33:08,861 --> 00:33:10,279
Ты не можешь сдаться.

472
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
Робби, всё, что я сделал,

473
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
колония… Я лишь пытался тебе помочь.

474
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
Нет, это ты меня прости.

475
00:33:21,124 --> 00:33:23,126
Зря я не поверил про «Кобру Кай».

476
00:33:26,129 --> 00:33:30,008
Но я не понимал,
пока сам не стал опекать пацана.

477
00:33:30,883 --> 00:33:32,844
А теперь он на крючке у Сильвера.

478
00:33:35,430 --> 00:33:38,224
К нему попали те, кто мне дорог. И я…

479
00:33:40,351 --> 00:33:41,894
Остановим «Кобру Кай».

480
00:33:42,854 --> 00:33:44,105
Без тебя никак,

481
00:33:45,523 --> 00:33:46,399
сэнсэй.

482
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
Пап, не у всех рядом
есть такие, как ты.

483
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
Защитники, наставники.

484
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
Мы все должны вступить в борьбу.

485
00:33:59,078 --> 00:33:59,954
Все?

486
00:34:14,260 --> 00:34:15,762
Ты больше не один.

487
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
Что скажешь, папа?

488
00:34:18,639 --> 00:34:19,766
Сразимся?

489
00:35:48,563 --> 00:35:50,773
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

