1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
Sensei Kim Da-Eun.

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
Valley'ye hoş geldin. Uçuşun nasıldı?

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
Biraz aniydi.

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
Sensei Kreese gelmedi mi?

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,945
Maalesef John Kreese
artık Cobra Kai üyesi değil.

7
00:01:11,029 --> 00:01:14,282
-Kanunla başı derde girdi.
-Bunu duyduğuma üzüldüm.

8
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
Dojang'ımdaki en iyi sensei'leri
getirmemi istedin.

9
00:01:19,329 --> 00:01:20,622
Ben de öyle yaptım.

10
00:01:22,624 --> 00:01:26,669
Yolculuk sizi yormuş olmalı.
Lütfen, limuzinde ikramlarımız var.

11
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
Limuzinler ve özel uçaklar.

12
00:01:35,929 --> 00:01:39,724
Böyle şatafatlı şeyler
eski hissedarlarını etkileyebilir

13
00:01:39,808 --> 00:01:41,851
ama beni hiç etkilemez.

14
00:01:46,523 --> 00:01:47,607
Bu tutum…

15
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
Tam da bu yüzden
dojolarımda öğretmenlik yapmanı istiyorum.

16
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
Hangi öğrencilerim bir sonraki adımı
atmaya hazır, bakmanı istiyorum.

17
00:01:57,951 --> 00:02:01,913
Öğrencilerimi kendi usulünle sınaman için
tam yetki teklif ediyorum.

18
00:02:02,497 --> 00:02:06,334
Bu da iş ortağım olmanın
avantajlarından sadece bir tanesi.

19
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
Teklifin çok cazip
ama ben o uçağa para için binmedim.

20
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
Yüzde 50 sadece bir rakam.

21
00:02:19,681 --> 00:02:21,057
Benim sana sunduğum ise

22
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
kendi mirasın.

23
00:02:24,394 --> 00:02:27,939
Büyükbaban Amerikalı askerlere
sırf savaşta kullansınlar diye

24
00:02:28,022 --> 00:02:29,732
Yumruğun Yolu'nu öğretmedi.

25
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
Onun tarzını
tüm dünyayla paylaşmak zorundayız.

26
00:02:35,238 --> 00:02:38,283
Amerikalı öğrencilerin
bu göreve hazır mı sence?

27
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
Hazır.

28
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
Göreceğiz.

29
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
-Bir hafta oldu. Bekledikçe…
-İyileşmesine izin vermeliyiz.

30
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
Chozen haklı. Bir şey yapmayı
ben de istiyorum ama Silver'a peşine…

31
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
Baba.

32
00:03:10,690 --> 00:03:13,193
Johnny? Burada ne yapıyorsun?

33
00:03:13,776 --> 00:03:17,030
Sana yaptıklarını
Silver'a ödetmenin yolunu düşünüyorum.

34
00:03:17,113 --> 00:03:18,364
Takım elbise ne iş?

35
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
LaRusso Auto'ya pijamayla gidemem ki.

36
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
İşe mi gidiyorsun?

37
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
Plan yapmamız…

38
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
Hassasiyetiniz için
minnettarım. Gerçekten.

39
00:03:27,457 --> 00:03:31,836
Ama Silver konusunu kapattım.
Valley'yi alsın, başına çalsın.

40
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
-Karateyle işim bitti.
-Nasıl yani?

41
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
Pes etmemelisin.

42
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
Pes ediyorum.

43
00:03:40,261 --> 00:03:43,640
Silver'a kafa tutmak hataydı.
Az daha aileme mal olacaktı.

44
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
-Bir daha aynı hatayı yapmam.
-Yanındayız.

45
00:03:46,226 --> 00:03:49,437
-Mücadeleyi bırakmana gerek yok.
-Evet, var.

46
00:03:50,438 --> 00:03:54,234
Çocuklara yardım etmek için sensei oldum.
Ama herkesin hayatını mahvediyorum.

47
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
Ne? Çocuklara yardım ettin.

48
00:03:56,361 --> 00:04:00,865
Bu olay yüzünden kızım dâhil herkesin
nasıl zarar gördüğünü sayayım mı?

49
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
Ne faydam olmuş, Robby'ye sor.

50
00:04:06,454 --> 00:04:12,502
Bay Miyagi'nin neden kavgadan kaçtığını
çocukken anlamazdım ama şimdi anlıyorum.

51
00:04:14,128 --> 00:04:17,257
Dünyadaki canavarlarla savaşmak
bizim görevimiz değil.

52
00:04:18,216 --> 00:04:19,259
Artık değil.

53
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
Kreese, torunun geldi.

54
00:04:33,898 --> 00:04:36,651
-Merhaba büyükbaba.
-Merhaba torunum.

55
00:04:42,031 --> 00:04:43,950
Operasyonumuz nasıl sonuç verdi?

56
00:04:45,576 --> 00:04:49,038
Umduğumuz gibi olmadı.
Sensei Silver tınmadı bile.

57
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
Dojoları büyütmeye odaklanmış.

58
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
Yazık.

59
00:04:54,043 --> 00:04:55,586
Başka bir şey mi var?

60
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
Evet.

61
00:05:00,300 --> 00:05:03,303
Bay LaRusso çok zarar gördü.
Bizim yüzümüzden.

62
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
Bir düşman elendi o zaman.

63
00:05:08,224 --> 00:05:10,768
Çıkınca da ötekinin icabına bakarım.

64
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
LaRusso umurunda değil mi?

65
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
-O sadece piyondu.
-Ben de mi öyleyim?

66
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
Tabii ki değilsin. Sadece sen ve ben
birbirimize güvenebiliriz.

67
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
Dojoda daha ne kadar kalmam lazım?

68
00:05:25,283 --> 00:05:28,369
Düşman hattının ardında olmak
ne kadar zor, bilirim.

69
00:05:28,953 --> 00:05:31,122
Sadece biraz daha dayanman lazım.

70
00:05:33,916 --> 00:05:36,878
-Buradan çıkmak için bir planım var.
-Öyle mi?

71
00:05:36,961 --> 00:05:41,049
Evet. İyi askeri oynayacağım,
senden de aynısını yapmanı istiyorum.

72
00:05:41,758 --> 00:05:45,345
Silver ne derse yap
ama gözünü, kulağını dört aç.

73
00:05:47,221 --> 00:05:48,222
Evet, adam akıllı

74
00:05:49,307 --> 00:05:50,850
ama mutlaka hata yapacak.

75
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
Bize gereken fırsat da o olacak.

76
00:05:54,854 --> 00:05:56,230
Bunu başarabilir misin?

77
00:05:58,149 --> 00:05:59,067
Evet Sensei.

78
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
Güzel.

79
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
Yapma, o kadar sert vurmadım.

80
00:06:13,039 --> 00:06:17,210
Harika bir tekmeydi Devon.
Ama unutma, burada hepimiz arkadaşız.

81
00:06:17,293 --> 00:06:21,089
-Öfkene hâkim ol. Tamam mı?
-Harika dövüştü bence.

82
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
Terry, seni görmek çok güzel.

83
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
Sınıf, toplanın lütfen.

84
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
Sayı! Kazanan!

85
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
Acı tatlı bir duyurum var.

86
00:06:40,525 --> 00:06:44,987
Sensei Terry Silver
bana çok cömert bir teklifte bulundu

87
00:06:45,071 --> 00:06:48,074
ve Topanga Karate'nin yeni bir işletmeye
dâhil olduğunu söylemek

88
00:06:48,157 --> 00:06:49,409
benim için bir gurur.

89
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
Cobra Kai ailesine
katıldığımız için sevinçliyiz.

90
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
Teşekkürler Sensei Rosenthal.

91
00:06:57,083 --> 00:07:00,837
Bunun dojonuzun geleceği için anlamını
merak ediyorsunuz eminim.

92
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
Evet, bazı değişiklikler olacak.

93
00:07:05,425 --> 00:07:06,843
İyi yönde değişiklikler.

94
00:07:07,468 --> 00:07:10,012
Ücretlerin düşmesi sorun olmaz umarım.

95
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
Yeni bir sensei'niz olacak.

96
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
Bugün için

97
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
Sensei Kim ve Sensei Hyan-woo.

98
00:07:20,148 --> 00:07:22,108
Yerime başkasını mı getiriyorsun?

99
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
Şabat töreninde yaptığımız anlaşma
bu değildi.

100
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
Topanga Karate

101
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
son birkaç yılını

102
00:07:34,495 --> 00:07:37,373
önüne gelene mağlup olarak geçirdi.

103
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
Buna bugün noktayı koyuyoruz.

104
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
Yeni sensei'lerim

105
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
hepinizi birer şampiyona dönüştürecek,

106
00:07:46,090 --> 00:07:50,261
tıpkı All Valley Turnuva Şampiyonumuz
Tory Nichols gibi.

107
00:07:50,344 --> 00:07:52,597
En iyilerden ders almak istiyorsanız

108
00:07:53,764 --> 00:07:56,309
öne çıkın
ve Sensei Odell'den birer <i>gi</i> alın.

109
00:07:57,477 --> 00:07:58,728
Bırakmak istiyorsanız

110
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
o zaman en azından Sensei Bacaria'dan
bir tane eşantiyon termos alın,

111
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
size hediyem olsun.

112
00:08:11,949 --> 00:08:16,954
Anlaşılan öğrencilerin kararını vermiş.

113
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
Şalom Sensei.

114
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
-Sınıf sizindir. Nichols, benimle gel.
-Hayır.

115
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
Şampiyonun burada kalacak.

116
00:08:27,089 --> 00:08:27,924
Niçin?

117
00:08:28,633 --> 00:08:31,886
Bu dojodaki
en iyi dövüşçüleri görmek istiyorum.

118
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
Onları test etmeme yardım edeceksin.

119
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
Peki Sensei.

120
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
Anlamıyorum.

121
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
"Sen orada yok" ayrı,
Silver'ın kazanmasına izin vermek ayrı.

122
00:08:50,947 --> 00:08:55,284
O ayaklı petrol sızıntısı bir şekilde
Daniel'ın aklını çelmeyi başardı.

123
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
Toparlar. Zamana ihtiyacı var.

124
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
Çok vaktimiz yok.
Silver'ın imparatorluğu günbegün büyüyor.

125
00:09:01,958 --> 00:09:07,255
Doğru ama Valley'deki çocuk sayısı belli.
Kaç tane daha yeni dojo açabilir ki?

126
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
Sırf yeni yer açmıyor,
diğer dojoları da devralıyor.

127
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
<i>Topanga Karate'deyim,</i>

128
00:09:14,554 --> 00:09:17,014
<i>onları Cobra Kai ailemize buyur ediyorum.</i>

129
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
-Bu ne ara oldu?
-Şu anda oluyor.

130
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
Süper. Oraya gidip
atkuyruğunu koparacağım.

131
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
Tek başına oraya gidemezsin.

132
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
Giderim tabii. Adamın olayı saklanmak,
bizim tuzağına düşmemizi beklemek.

133
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
Yerini biliyoruz. Kendi sahasında değil.

134
00:09:32,697 --> 00:09:33,990
Lütfen bir şey söyle.

135
00:09:34,073 --> 00:09:35,324
Amanda-san haklı.

136
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
-Tek başına olmaz.
-Sağ ol.

137
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
-Ben de gelirim.
-Ben öyle demedim.

138
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
-Biliyorsun, kata müsabakası değil bu.
<i>-Hai.</i>

139
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
O evet mi demek?

140
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
Babama ne faydası var, anlamadım.

141
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
Bilmiyorum Sam.

142
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
Şu noktada ne işe yarar, emin değilim.

143
00:10:22,288 --> 00:10:23,748
Selam Sensei.

144
00:10:24,248 --> 00:10:26,709
Vay. Kendi başına karnını doyuruyorsun.

145
00:10:26,792 --> 00:10:30,254
Altını değiştiren hemşire
bugün izne çıktı galiba.

146
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
-Evet.
-Kırmızı olanlara bayılırım.

147
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
Biliyor musun?

148
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
Bundan böyle bu jöleler benim.

149
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
Bu konuda ne düşünüyorsun?

150
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
Bence iyi bir fikir.

151
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
Bence de.

152
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
Görüşürüz Sensei.

153
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
<i>Beni asıl şaşırtan şeylerden biri</i>

154
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
<i>diğer adamlarla geçinmenin kolaylığı oldu.</i>

155
00:11:09,752 --> 00:11:14,173
Öyle mi? Arkadaş edindiğini bilmiyordum.

156
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
Evet, çok kolay arkadaş edinirim.

157
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
Azıcık nezaket çok işe yarıyor.

158
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
Diğerleriyle aranın iyi olmasına sevindim.

159
00:11:23,766 --> 00:11:26,560
Yaşıtın mahkûmlar aynı deneyimi yaşamıyor.

160
00:11:26,644 --> 00:11:28,896
Genelde kolay hedef oluyorlar.

161
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
Benim hamurum güçlüdür.

162
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
İsterseniz beni camdan fırlatın.
Bir yerim bile çizilmez.

163
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
Duygusal manada diyorum tabii.

164
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
Elbette.

165
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
Zamanımız doldu galiba.

166
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
Tam da havaya girmiştik halbuki.

167
00:11:47,790 --> 00:11:48,624
Neyse…

168
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
Teşekkürler doktor.
Çok güzel vakit geçirdim.

169
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
Ben de.

170
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
Benden tavsiye mektubu almak için
bana yağ çekmiyorsun, değil mi?

171
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
Tabii ki hayır.

172
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
Bu seanslar bana çok iyi geliyor sadece.

173
00:12:09,228 --> 00:12:13,315
Eşleşin. Bana bıçak eli vuruşu,
avuç darbesi, ters yumruk gösterin.

174
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
Beş yukarı, beş aşağı.

175
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
Başla.

176
00:12:28,289 --> 00:12:29,248
Devam et.

177
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
Güzel ama birine böyle vurursan
elini kırarsın.

178
00:12:35,212 --> 00:12:36,839
Ne yaptığımı biliyorum.

179
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
O zaman bana vur.

180
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
Yanlış.

181
00:12:52,313 --> 00:12:54,440
Elinin yanını bıçak gibi keskin tut.

182
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
Daha iyi ama çok değil.

183
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
Niye üstünde o <i>gi </i>var?
Diğerini giyecek yürek yok mu?

184
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
Dojonuz beni hak ediyor mu,
ona karar vermeye çalışıyorum.

185
00:13:09,955 --> 00:13:14,043
-Turnuvada seni kim dövdü, unutmuşsun.
-Lütfen. O hakem kördü.

186
00:13:14,126 --> 00:13:16,378
Minder dışındayken sana puan verdi.

187
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
-Niye buradasın?
-Annem derdi ki…

188
00:13:23,260 --> 00:13:26,555
-"Ancak pes edince gerçekten kaybedersin."
-Akıllıymış.

189
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
Öyleydi.

190
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
Üzgünüm.

191
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
Ne için? Sen bir şey yapmadın ki.

192
00:13:36,941 --> 00:13:38,901
Kanseri dövmeyi çok isterdim ama.

193
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
Evet.

194
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
O hissi bilirim.

195
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
Bütün o öfkeni alıp
yumruğuna yöneltmelisin.

196
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
Durun!

197
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
Göreceğimi gördüm.

198
00:14:04,134 --> 00:14:07,096
Birbirinizi eğitmek için
gücünüzü kullandınız.

199
00:14:07,179 --> 00:14:11,183
Şimdi de gücünüzü
birbirinize karşı kullanacaksınız.

200
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
Nichols, hazırla onları.

201
00:14:17,857 --> 00:14:21,986
-Gelmene gerek yoktu. Ben hallederim.
-Zannetmem, Silver çok tehlikeli.

202
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
Evet, biliyorum.

203
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
Ona hazırım.
Ben de tehlikeli olabiliyorum.

204
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
Evet, Daniel-san anlatmıştı.

205
00:14:29,535 --> 00:14:32,496
Lisede onu dövdüğümü de anlattı mı?

206
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
-Bir kızla buluşmadayken cüzdanını çaldım.
-Ya? Ben de onu uçurumdan yuvarladım.

207
00:14:38,168 --> 00:14:40,796
-Ölümüne dövüştüm.
-Öyle mi? Hayalet misin?

208
00:14:40,880 --> 00:14:44,133
Hayır, Daniel-san bana merhamet etti.

209
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
Evet, tam LaRusso'ya göre.

210
00:14:46,302 --> 00:14:47,803
Eskiden şapşalın tekiydi.

211
00:14:47,887 --> 00:14:49,221
Tam bir baş belası.

212
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
Ama hep inandığı şey uğruna savaştı.

213
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
Gerektiği zamanda bile
kavgadan asla kaçmadı.

214
00:14:56,312 --> 00:14:59,440
Birkaç ay önce
onu bir hokey takımını döverken gördüm.

215
00:14:59,523 --> 00:15:01,275
Beşe bir. Hepsini yendi.

216
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
Genç bir kızı
tayfundan kurtardığını gördüm.

217
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
Adamın tekini tek darbede yere serdi.

218
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
Bunu ona kim öğretti sanıyorsun?

219
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
Geldik.

220
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
Devon? Ne oluyor be?

221
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
-Ne yapıyorsun?
-İçeride bir öğrencim var.

222
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
Öğrenciler için gelmedik,
Silver için geldik.

223
00:15:35,893 --> 00:15:37,686
Doğru anı beklemeliyiz.

224
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
Aslan inine girersen seni yerler.

225
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
Tamam, bekleriz.

226
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
<i>Kreese.</i>

227
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
Sana mektup var.

228
00:15:56,497 --> 00:15:57,373
Sağ ol.

229
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
Doktor!

230
00:16:24,400 --> 00:16:27,569
Müdürden bir mektup aldım.

231
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
Tavsiye mektubunuzda bir sorun var galiba.

232
00:16:30,948 --> 00:16:33,117
Sahi mi? Bence çok doğruydu.

233
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
Evet ama erken tahliyeye
uygun olmadığımı yazmışsınız.

234
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
Niye ki? İlerleme kaydediyoruz sanmıştım.

235
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
John, kes zırvayı.

236
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
-Pardon?
-Acemi mi sandın beni?

237
00:16:47,881 --> 00:16:51,719
İlerleme ile duymak istediğim söz
arasındaki farkı bilirim.

238
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
Başka seçeneğim yoktu.

239
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
Mahkeme bana aklı beş karış havada
bir avukat atadı.

240
00:17:00,185 --> 00:17:04,565
Erken tahliye olmak istiyorsan
niye buradasın, onu düşünmelisin.

241
00:17:05,482 --> 00:17:10,404
Konuşmak istersen yarın boşum.
Daha derine inmemiz için vaktimiz var.

242
00:17:17,911 --> 00:17:20,914
<i>Kore'deyken öğrencilerimiz</i>
<i>Chiri-san'a tırmanırdı.</i>

243
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
Ana karadaki en yüksek dağa.

244
00:17:23,709 --> 00:17:26,587
Sırtlarında suyla dolu ağır çantalarla.

245
00:17:27,087 --> 00:17:30,507
Güneş batıp da
akşam serinliği bastırana kadar

246
00:17:30,591 --> 00:17:32,551
zirvede çalışırdık.

247
00:17:33,135 --> 00:17:37,139
Sırtımdaki iki ağır çantayla
ben de onlarla beraber çalışırdım.

248
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
Öğrencilerim azimlidir.

249
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
Siz de ne kadar azimlisiniz, göreceğim.

250
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
Siz ikiniz, ayağa.

251
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
Al şunu.

252
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
Durdur onu.

253
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
Ne gerekiyorsa yap.

254
00:17:58,619 --> 00:17:59,703
Bir dakikanız var.

255
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
Başla!

256
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
Al sana.

257
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
Yumruğun Yolu kendini tutmak yok demek.
Yumuşak olmayacaksın.

258
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
Yoksa Amerika'da
şampiyon olmak dedikleri bu mu?

259
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
Tekrar!

260
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
Daha sert.

261
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
Daha sert dedim!

262
00:18:47,793 --> 00:18:52,005
Yenilgiyi, teslimiyeti kabul etmeyiz.
Son gününüzmüş gibi dövüşün.

263
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
Güzel.

264
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
Güç,

265
00:19:03,183 --> 00:19:04,351
azim,

266
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
işte Yumruğun Yolu budur.

267
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
Daha azı değil.

268
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
Bunu unutma.

269
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
Ders bitti.

270
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
Pekâlâ. Bu kadar yeter.

271
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
Derste başı belaya giren öğrenciler gibi
surat asıyorsun.

272
00:19:36,758 --> 00:19:39,553
Ne yapmamı istiyorsun?
Mendil alıp ağlayayım mı?

273
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
-Sensei sanıyordum seni.
-Sensei'yim.

274
00:19:42,222 --> 00:19:46,351
O zaman öyle davran.
Dinle, seni azarlamaya gelmedim.

275
00:19:47,144 --> 00:19:48,854
Yardım etmek için buradayım.

276
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
Özünde iyi biri olduğuna inanıyorum.

277
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
Her zaman böyle saldırgan biri
olduğuna inanmıyorum.

278
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
Bence geçmişinde bir şey olmuş.

279
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
Birini kaybettim.

280
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
Yıllar önce.

281
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
Kimdi o?

282
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
Hayatımın aşkı.

283
00:20:17,841 --> 00:20:19,551
Bunu duyduğuma üzüldüm John.

284
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
O sırada sen neredeydin?

285
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
Yurt dışında.

286
00:20:28,477 --> 00:20:29,394
Ölümü…

287
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
…yapmam gerekeni yapmamı sağladı.

288
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
Kendini kurtarmak için ne gerekiyorsa.

289
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
O uzun saçlı hippiler gibi yargılama beni.

290
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
Savaştaydık.

291
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
Ama o vahşeti beraberinde getirmişsin.

292
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
Dosyanı okudum.

293
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
Vietnam'dan sonra sensei olmuşsun,

294
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
bir dojo açıp
çocuklara dövüşmeyi öğretmişsin.

295
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
Onlara güçlü olmayı öğrettim.

296
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
Hissettikleri öfkeyi

297
00:20:58,006 --> 00:20:59,633
güce dönüştürmeyi öğrettim.

298
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
Yetti artık.

299
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
Ne ilginç bir kelime seçimi.

300
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
"Hissettikleri öfke."

301
00:21:13,397 --> 00:21:16,692
Öfkeli misin John? Kime?

302
00:21:16,775 --> 00:21:20,404
Beni bu kafese tıkanlara.

303
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
-Ama bunu kendin yaptın.
-Saçmalama.

304
00:21:24,324 --> 00:21:25,867
Hiçbiri benim hatam değil.

305
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
Yanlış bir şey yapmadım.

306
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
Pişman değil misin yani?

307
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
Pişman mı?

308
00:21:38,630 --> 00:21:43,844
Söylesene. Tam olarak
ne için pişman olmalıyım?

309
00:21:45,637 --> 00:21:47,014
Zarar verdiklerin için.

310
00:21:52,936 --> 00:21:55,355
Kimseye zarar vermeye çalışmadım.

311
00:21:59,443 --> 00:22:01,987
Öğrencilerimi sertleştirmeye çalışıyordum.

312
00:22:02,738 --> 00:22:04,406
Senin gibi olsunlar istedin.

313
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
Hayır.

314
00:22:09,911 --> 00:22:12,414
Hepsi benden daha iyi olsun istedim.

315
00:22:20,047 --> 00:22:22,841
Dönüştüğün kişiden
daha iyi biri olabilirsin.

316
00:22:23,675 --> 00:22:25,344
Onu içine hapsetmişsin.

317
00:22:25,427 --> 00:22:26,470
Derinde bir yere.

318
00:22:29,014 --> 00:22:30,557
Sadece onu bulman lazım.

319
00:22:42,861 --> 00:22:48,075
-Yetişkin dersleri çarşamba günü.
-Ders almaya değil, vermeye geldik.

320
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
-Terry Silver nerede?
-Sensei Silver'dan ne istiyorsunuz?

321
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
-Mesajımız var.
-Onu döveceğiz.

322
00:22:55,374 --> 00:22:57,417
-Hadi oradan.
-Onu yenemez miyim?

323
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
-Beni bile yenemezsin.
-Öyle mi?

324
00:23:22,109 --> 00:23:25,821
-Kim Sun-Yung dojosunda ne kadar çalıştın?
-Hayatım boyunca.

325
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
Yeter!

326
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
Sen Chozen Toguchi olmalısın.

327
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
Zavallı adacığından
çok uzakta değil misin?

328
00:24:10,490 --> 00:24:15,662
Daniel LaRusso'nun yaralarının da
bu kadar çabuk iyileşmesine şaşırdım.

329
00:24:17,289 --> 00:24:19,666
Nasıl ya? Tipimiz hiç benzemiyor ki.

330
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
Silver yaptıklarının hesabını vermeli.

331
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
Sarışın köpeğin gibi havlıyorsun.

332
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
Havlamakla kalmam ben.

333
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
Dövüşmek mi istiyorsun?

334
00:24:30,760 --> 00:24:31,678
Joon-bee.

335
00:24:36,933 --> 00:24:38,310
Avantaj onlarda.

336
00:24:38,977 --> 00:24:39,936
Onların dojosu.

337
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
Zamanı gelince savaşırız.

338
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
Valley'yi size bırakmayız.

339
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
Bizim oldu bile.

340
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
<i>-Oi.</i>
-Sen öyle san.

341
00:25:02,792 --> 00:25:04,002
Evet, sağ ol Riley.

342
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
Bu yemişler de müthişmiş!

343
00:25:07,964 --> 00:25:10,217
Yemeden duramıyorum. Uyuşturucu gibi.

344
00:25:10,300 --> 00:25:13,053
Saf protein onlar.
Bir iki tane yiyeceksin.

345
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
-Harbi mi?
-Sahi mi?

346
00:25:14,846 --> 00:25:16,598
Lanet olsun. Gelene bakın.

347
00:25:25,941 --> 00:25:28,652
Ne arıyorsun burada? Bırakmıştın hani?

348
00:25:30,320 --> 00:25:31,947
Beni minderde yendin

349
00:25:33,031 --> 00:25:34,950
ama anca pes edersem kaybederim.

350
00:25:36,493 --> 00:25:39,996
Bayan Lee, resepsiyonistle görüşün.

351
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
Dersten sonra da çalışacaksanız
giriş kartı versin.

352
00:25:44,543 --> 00:25:45,418
Görüşürüm tabii.

353
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
Sana hakkını vermem lazım.
Lee dün dersten sonra bana ulaştı.

354
00:25:54,427 --> 00:25:56,846
Ana dojoya katılmak istedi.

355
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
Senden daha fazla şey öğrenmek istiyormuş.

356
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
Beni gururlandırdın.

357
00:26:02,686 --> 00:26:04,813
Testi geçemedi. Kaçtı.

358
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
Test onun için değildi. Senin içindi.

359
00:26:09,568 --> 00:26:12,988
Yapman gerekeni yapmak için
yüreğinde ne kadar güç olduğunu

360
00:26:13,071 --> 00:26:14,698
görmek istedim.

361
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
Yapmam gereken ne?

362
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
Hayal edebileceğinden
çok daha büyük bir şey.

363
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
Belli ki Silver'ın bir planı var.

364
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
Uluslararası dövüşçüleri var artık.
Şerefsiz, adil dövüş istemiyor.

365
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
Silver'ın ustası
Kim Sun-Yung'ın öğrencileri.

366
00:26:32,465 --> 00:26:35,635
Valley'de tek başıma altı sensei yendim.

367
00:26:36,595 --> 00:26:39,389
Birine karşı anca ikimiz karşı koyabildik.

368
00:26:40,223 --> 00:26:41,683
Onu yenebilirdik.

369
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
Bir mınçıka verin, işi biter.

370
00:26:43,810 --> 00:26:48,732
Ölümcül silahlarla saldırı fikrine
geçmeden önce bir nefes alalım.

371
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
Chozen, sen burada yenisin

372
00:26:50,817 --> 00:26:54,446
ve alınma ama Johnny,
strateji çok da uzmanlık alanın değil.

373
00:26:54,529 --> 00:26:57,532
-Sen daha… Küt bir tipsin.
-Sağ ol.

374
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
Direniş başlatacaksak
Daniel'ın önderliğinde olmalı.

375
00:27:02,203 --> 00:27:04,539
Artık savaşmak istemiyor ama.

376
00:27:06,124 --> 00:27:08,335
Dövüşü ben de bıraktım sanıyordum.

377
00:27:10,086 --> 00:27:11,171
Ama yanılmışım.

378
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
Babamla aynı fikirdeydim.

379
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
Karatenin herkese
kötü geldiğini düşünüyordum.

380
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
Bunu kanıtlayacak yaralarım bile var.

381
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
Ama yıllar sonra o yaralar iyileşecekse

382
00:27:27,729 --> 00:27:29,356
öğrendiğim dersler,

383
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
Bay Miyagi'nin dersleri,

384
00:27:33,902 --> 00:27:36,404
<i>gi'yi</i> ilk giydiğim zamankinden
daha güçlü olacak.

385
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
Babam haklıydı.
Bay Miyagi mümkünse kavgadan kaçardı.

386
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
Ama gerektiğinde de dövüşürdü.

387
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
Şu anda burada olsa

388
00:27:49,084 --> 00:27:53,380
bence babama
bu kavgadan kaçamayacağımızı söylerdi.

389
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
Daniel'ın arkasında
artık Bay Miyagi olmayabilir

390
00:28:00,387 --> 00:28:02,681
ama… Biz varız.

391
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
<i>C Blok, kantine gidin.</i>

392
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
Öğle yemeği!

393
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
Sensei!

394
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
Jölemi almaya geldim.

395
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
Sorun ne?
Pislikten kulağın mı tıkandı ihtiyar?

396
00:28:27,163 --> 00:28:28,707
Senin için temizleyeyim.

397
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
Bu kemik torbası
nasıl saldırıdan içeri girmiş ki?

398
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
Beni iyi tanımıyorsun.

399
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
Hadi!

400
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
Sensei!

401
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
Devam et!

402
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
Sensei!

403
00:29:18,506 --> 00:29:19,883
Sensei!

404
00:29:19,966 --> 00:29:21,593
Evet!

405
00:29:21,676 --> 00:29:24,471
Sensei!

406
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
Bundan böyle sen bana jöleni vereceksin.

407
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
Var mı bir diyeceğin?

408
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
Yok.

409
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
Yok ne?

410
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
Yok Sensei.

411
00:29:49,829 --> 00:29:52,165
Niye buradayız? Eve gidiyorduk hani?

412
00:29:52,665 --> 00:29:54,959
Bir yere uğradık sadece.

413
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
Hadi.

414
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
Amanda, oraya girmem.

415
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
Sorun değil.

416
00:30:16,147 --> 00:30:17,649
Şu anda canın yanıyor.

417
00:30:18,316 --> 00:30:20,109
Ama iyileşmeni istiyorum.

418
00:30:20,193 --> 00:30:21,361
Ben de buradayım.

419
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
YUKARI AŞAĞI DEĞİL, YANA YANA
YARI SOL, YARI SAĞ

420
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
EVİ BOYA

421
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
Burası zaman kapsülü gibi.

422
00:31:32,807 --> 00:31:34,767
Evlenmeden önceki gece

423
00:31:35,268 --> 00:31:36,394
çok gergindim.

424
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
Bay Miyagi'ye geldim.

425
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
Beni oturttu, bir fincan çay…
Biraz da sake koydu.

426
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
Seni konuştuk.

427
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
Seni çok seviyordu Daniel.

428
00:31:51,075 --> 00:31:53,369
"Amanda-san" dedi,

429
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
"Hayatta, kafayı kuma gömmesi
en kolayıdır."

430
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
Bazen idare etmesi zor biri
olabildiğini söyledi.

431
00:32:04,047 --> 00:32:06,716
Her zaman
inandığın şey uğruna savaştığını.

432
00:32:07,425 --> 00:32:11,429
Ailenden ve dostlarından
daha çok inandığın bir şey olmadığını.

433
00:32:13,264 --> 00:32:15,350
Şu anda benim inandığım şey de

434
00:32:15,433 --> 00:32:17,226
Silver'a karşı koymak.

435
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
Senin, benim ve ailemiz için

436
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
doğru olanı bu.

437
00:32:24,901 --> 00:32:27,028
Bunu fark etmem uzun sürdü, üzgünüm.

438
00:32:29,405 --> 00:32:31,366
Söylediklerin benim için dünyalara bedel.

439
00:32:33,451 --> 00:32:36,746
Ama ya Silver'a karşı gelince
her şey yine kötüleşirse?

440
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
Ne zaman doğru olan için savaşsam

441
00:32:40,208 --> 00:32:41,501
birileri yara alıyor.

442
00:32:43,378 --> 00:32:45,546
Bu çocukları yine yüzüstü bırakamam.

443
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
Beni bırakmadın.

444
00:32:52,762 --> 00:32:55,181
Sam'le babam bana olan biteni anlattı.

445
00:32:56,474 --> 00:32:59,310
İlk tanıştığımızda perişan bir çocuktum.

446
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
Ama bana iş verdin.

447
00:33:03,231 --> 00:33:04,232
Yuva verdin.

448
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
Amaç verdin.

449
00:33:08,861 --> 00:33:10,279
Pes edemezsin.

450
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
Robby, yaptığım şeyler,

451
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
ıslahevi, hepsi sana yardım etmek içindi.

452
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
Hayır, ben özür dilerim.

453
00:33:21,082 --> 00:33:23,459
Cobra Kai'la ilgili seni dinlemeliydim.

454
00:33:26,129 --> 00:33:30,133
Ama seni anca kendim birine
akıl hocalığı yapmaya başlayınca anladım.

455
00:33:30,883 --> 00:33:33,052
Şimdi Silver o çocuğu ele geçirdi.

456
00:33:35,430 --> 00:33:38,474
Orada değer verdiğim başkaları da var…

457
00:33:40,268 --> 00:33:41,894
Cobra Kai'ı durdurmalıyız.

458
00:33:42,770 --> 00:33:44,105
Bunu sensiz yapamayız.

459
00:33:45,523 --> 00:33:46,399
Sensei.

460
00:33:48,317 --> 00:33:53,156
Baba, herkes onları koruyacak, eğitecek
senin gibi birine sahip değil.

461
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
Hepimizin bu savaşa katılma zamanı geldi.

462
00:33:59,078 --> 00:33:59,954
Hepimiz mi?

463
00:34:14,260 --> 00:34:15,762
Artık yalnız değilsin.

464
00:34:16,554 --> 00:34:18,097
Ne diyorsun baba?

465
00:34:18,639 --> 00:34:19,766
Savaşacak mısın?

466
00:35:45,768 --> 00:35:50,773
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

