1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
‎Sư phụ Kim Da Eun.

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
‎Chào mừng đến Thung lũng.
‎Chuyến bay thế nào?

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
‎Gấp gáp.

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
‎Sư phụ Kreese không đi cùng ông à?

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,945
‎Tôi e là John Kreese
‎không còn ở Cobra Kai nữa.

7
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
‎Gặp rắc rối pháp lý.

8
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
‎Nghe vậy thật thất vọng.

9
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
‎Ông dặn tôi đưa
‎những võ sư giỏi nhất võ đường đến.

10
00:01:19,329 --> 00:01:20,622
‎Tôi đã làm vậy.

11
00:01:22,624 --> 00:01:24,250
‎Chắc mọi người mệt lắm rồi.

12
00:01:24,334 --> 00:01:26,669
‎Xin mời, trên xe có đồ uống giải khát.

13
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
‎Xe limo và máy bay riêng.

14
00:01:35,929 --> 00:01:39,724
‎Sự xa hoa này có thể
‎gây ấn tượng với cổ đông cũ của ông,

15
00:01:39,808 --> 00:01:41,851
‎nhưng không có tác dụng với tôi.

16
00:01:46,523 --> 00:01:47,607
‎Thái độ đó

17
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
‎chính là lý do
‎tôi muốn cô dạy ở võ đường của tôi.

18
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
‎Tôi cần cô xem môn sinh nào của tôi
‎đã sẵn sàng cho bước tiếp theo.

19
00:01:57,992 --> 00:02:01,913
‎Cô có toàn quyền kiểm tra
‎môn sinh của tôi theo cách của cô.

20
00:02:02,497 --> 00:02:06,334
‎Chỉ là một trong nhiều đặc quyền
‎cô sẽ có khi làm đối tác của tôi.

21
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
‎Lời đề nghị của ông rất hấp dẫn,
‎nhưng tôi không lên máy bay vì tiền.

22
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
‎Năm mươi phần trăm chỉ là một con số.

23
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
‎Thứ tôi cho cô

24
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
‎là di sản.

25
00:02:24,394 --> 00:02:27,814
‎Ông của cô không dạy lính Mỹ đường quyền

26
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
‎chỉ để dùng trên chiến trường.

27
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
‎Ta phải chia sẻ
‎lối võ của ông ấy với thế giới.

28
00:02:35,238 --> 00:02:38,283
‎Ông nghĩ môn sinh Mỹ của ông đủ khả năng?

29
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
‎Đúng vậy.

30
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
‎Để rồi xem.

31
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
‎- Đã một tuần rồi. Càng đợi lâu…
‎- Ta phải để Daniel bình phục.

32
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
‎Chozen nói đúng. Tôi cũng muốn làm gì đó,
‎nhưng không thể cứ thế tấn công Silver…

33
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
‎Bố.

34
00:03:10,690 --> 00:03:13,193
‎Johnny? Anh đang làm gì ở đây?

35
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
‎Nghĩ kế để Silver đền tội
‎vì việc đã làm với anh.

36
00:03:17,113 --> 00:03:18,323
‎Sao lại đóng bộ thế?

37
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
‎Đâu thể mặc đồ ngủ đến Ô tô LaRusso.

38
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
‎Anh đi làm à?

39
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
‎Ta cần lên kế hoạch…

40
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
‎Mọi người, rất cảm ơn tấm lòng. Thật đấy.

41
00:03:27,457 --> 00:03:31,419
‎Nhưng tôi không dính đến Silver nữa.
‎Lão muốn Thung lũng thì cứ lấy.

42
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
‎- Tôi từ bỏ karate rồi.
‎- Ý anh là sao?

43
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
‎Không được bỏ cuộc.

44
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
‎Tôi bỏ cuộc.

45
00:03:40,261 --> 00:03:43,556
‎Đối đầu với Silver là sai lầm.
‎Suýt hại tôi mất gia đình.

46
00:03:43,640 --> 00:03:46,142
‎- Tôi sẽ không sai nữa.
‎- Bọn em bên anh.

47
00:03:46,226 --> 00:03:48,269
‎Anh đâu cần phải ngừng chiến đấu.

48
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
‎Có. Cần đấy.

49
00:03:50,396 --> 00:03:54,234
‎Anh làm võ sư để giúp bọn trẻ.
‎Nhưng lại khiến mọi người thêm khổ.

50
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
‎Nói gì vậy? Anh đã giúp bọn trẻ.

51
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
‎Muốn tôi liệt kê
‎những tổn hại của bọn trẻ vì vụ này,

52
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
‎cả con gái tôi chứ?

53
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
‎Hỏi Robby xem tôi giúp nó đến đâu.

54
00:04:06,454 --> 00:04:10,583
‎Hồi nhỏ, tôi không bao giờ hiểu
‎lý do thầy Miyagi tránh giao đấu,

55
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‎mà giờ đã hiểu.

56
00:04:14,128 --> 00:04:17,131
‎Ta đâu có nghĩa vụ
‎chiến đấu với đám quái vật ở đời.

57
00:04:18,216 --> 00:04:19,092
‎Không còn nữa.

58
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
‎Kreese, cháu gái ông đến rồi.

59
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
‎Chào ông.

60
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‎Chào cháu gái.

61
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
‎Mưu kế của ta thu được gì rồi?

62
00:04:45,576 --> 00:04:46,953
‎Không như mong đợi.

63
00:04:47,036 --> 00:04:49,038
‎Sư phụ Silver còn chẳng chớp mắt.

64
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
‎Chỉ tập trung vào mở rộng võ đường.

65
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
‎Thật đáng tiếc.

66
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
‎Còn gì nữa không?

67
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
‎Có.

68
00:05:00,300 --> 00:05:01,968
‎Chú LaRusso bị thương nặng.

69
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
‎Tại chúng ta.

70
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
‎Vậy là bớt đi một kẻ thù.

71
00:05:08,224 --> 00:05:10,768
‎Khi ra khỏi đây, tôi sẽ xử lý đám còn lại.

72
00:05:10,852 --> 00:05:12,353
‎Thầy không quan tâm à?

73
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
‎- Hắn chỉ là viên đá lót đường.
‎- Con cũng vậy?

74
00:05:15,273 --> 00:05:19,277
‎Dĩ nhiên là không. Những người
‎có thể tin tưởng nhau chỉ có cô và tôi.

75
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
‎Con phải ở lại võ đường bao lâu nữa?

76
00:05:25,283 --> 00:05:28,369
‎Tôi biết đứng ở phía địch rất khó chịu.

77
00:05:28,953 --> 00:05:31,122
‎Nhưng tôi cần cô ở đó thêm chút nữa.

78
00:05:33,916 --> 00:05:35,835
‎Tôi có kế hoạch để ra khỏi đây.

79
00:05:35,918 --> 00:05:36,878
‎Thật sao?

80
00:05:36,961 --> 00:05:41,049
‎Ừ. Tôi sẽ vờ ngoan ngoãn phục tùng,
‎đó cũng là việc tôi cần cô làm.

81
00:05:41,758 --> 00:05:45,345
‎Hãy làm mọi việc Silver bảo,
‎nhưng hãy mở mắt, dỏng tai.

82
00:05:47,221 --> 00:05:48,222
‎Hắn thông minh,

83
00:05:49,223 --> 00:05:50,475
‎nhưng sẽ mắc sai lầm.

84
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
‎Đó sẽ là cơ hội mà ta cần.

85
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
‎Cô làm được không?

86
00:05:58,149 --> 00:05:59,067
‎Được, sư phụ.

87
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
‎Tốt.

88
00:06:09,744 --> 00:06:11,704
‎Thôi đi, tôi đâu đá mạnh đến thế.

89
00:06:13,039 --> 00:06:17,210
‎Cú đá miễn chê, Devon.
‎Nhưng hãy nhớ, ở đây chúng ta đều là bạn.

90
00:06:17,293 --> 00:06:20,838
‎- Nên đừng hung hăng quá. Nhé?
‎- Tôi thấy cô bé đánh rất hay.

91
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
‎Terry, rất vui được gặp anh.

92
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
‎Cả lớp, xin mời tập trung lại.

93
00:06:32,642 --> 00:06:33,976
‎Ghi điểm! Người thắng!

94
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
‎Tôi có một thông báo buồn vui lẫn lộn.

95
00:06:40,525 --> 00:06:44,570
‎Võ sư Terry Silver đã đưa ra
‎một đề nghị rất hào phóng,

96
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
‎tôi xin tự hào thông báo

97
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
‎Topanga Karate
‎giờ thuộc quyền quản lý mới.

98
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
‎Chúng tôi rất vui
‎được bước vào gia đình Cobra Kai.

99
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
‎Cảm ơn sư phụ Rosenthal.

100
00:06:57,083 --> 00:07:00,795
‎Chắc chắc cô cậu muốn biết
‎vậy tương lai võ đường này sẽ ra sao.

101
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
‎Phải, sẽ có vài thay đổi.

102
00:07:05,341 --> 00:07:06,717
‎Đều theo hướng tốt hơn.

103
00:07:07,468 --> 00:07:10,012
‎Hy vọng cô cậu không khó chịu
‎khi học phí giảm.

104
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
‎Cô cậu sẽ có một sư phụ mới.

105
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
‎Tạm thời hôm nay

106
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
‎sẽ là sư phụ Kim và sư phụ Hyan Woo.

107
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
‎Ông thay thế tôi à, Terry?

108
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‎Ta đâu thỏa thuận thế này
‎khi đi lễ ngày Shabbat.

109
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
‎Topanga Karate

110
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
‎trong vài năm qua

111
00:07:34,495 --> 00:07:37,373
‎đã thua hết trận nhỏ đến trận lớn.

112
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
‎Từ hôm nay sẽ chấm dứt.

113
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
‎Các võ sư mới của tôi

114
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
‎sẽ nhào nặn cô cậu
‎thành người chiến thắng,

115
00:07:46,090 --> 00:07:50,261
‎giống như nhà vô địch Giải All Valley
‎của chúng tôi, Tory Nichols.

116
00:07:50,344 --> 00:07:52,597
‎Nếu muốn được người giỏi nhất dạy,

117
00:07:53,764 --> 00:07:56,267
‎hãy bước lên nhận võ phục từ sư phụ Odell.

118
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
‎Nếu muốn nghỉ,

119
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
‎thì ít nhất hãy nhận
‎bình giữ nhiệt miễn phí từ sư phụ Bacaria,

120
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
‎một món quà của tôi.

121
00:08:11,949 --> 00:08:16,954
‎Có vẻ như môn sinh của anh đã quyết định.

122
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
‎Tạm biệt sư phụ.

123
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
‎- Giao lớp cho cô. Nichols, theo tôi.
‎- Không.

124
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
‎Nhà vô địch hãy ở lại đây.

125
00:08:27,089 --> 00:08:27,924
‎Để làm gì?

126
00:08:28,591 --> 00:08:31,302
‎Tôi cần xem
‎võ sĩ giỏi nhất võ đường này là ai.

127
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
‎Cô sẽ giúp tôi kiểm tra họ.

128
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
‎Vâng, sư phụ.

129
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
‎Tôi không hiểu.

130
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
‎"Không tham dự" đã đành,
‎nhưng để Silver thắng?

131
00:08:50,947 --> 00:08:53,282
‎Cái lão đầu bóng keo đó
‎bẻ gãy ý chí của Daniel

132
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
‎theo cách tôi không nghĩ là có thể.

133
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
‎Anh ấy sẽ đổi ý. Cần thời gian.

134
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
‎Không có nhiều thời gian.
‎Đế chế của Silver đang lớn lên từng ngày.

135
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
‎Phải, nhưng, ý tôi là,
‎số trẻ ở Thung lũng cũng có hạn.

136
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
‎Lão mở được bao võ đường chứ?

137
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
‎Ông ta không chỉ mở mới,
‎mà giờ còn thâu tóm các võ đường khác.

138
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
<i>‎Tôi đang ở Topanga Karate,</i>

139
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
<i>‎chào đón họ vào gia đình Cobra Kai.</i>

140
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
‎- Lúc nào đây?
‎- Phát trực tiếp, bây giờ.

141
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
‎Hoàn hảo. Tôi sẽ đến
‎cho lão tóc đuôi ngựa no đòn.

142
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
‎Anh không thể một mình đến đó.

143
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
‎Có thể chứ. Phương thức của lão
‎là ẩn nấp, chờ ta rơi vào bẫy của lão.

144
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
‎Ta biết lão đang ở đâu.
‎Lão không ở trên sân nhà.

145
00:09:32,697 --> 00:09:33,990
‎Làm ơn nói gì đi.

146
00:09:34,073 --> 00:09:35,324
‎Cô Amanda nói đúng.

147
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
‎- Một người đi chiến đấu không đủ.
‎- Cảm ơn.

148
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
‎- Tôi đi với anh.
‎- Không phải thế.

149
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
‎- Anh biết đây chả phải thi bài quyền chứ?
‎- <i>‎Hai.</i>

150
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
‎Là biết hả?

151
00:09:51,549 --> 00:09:53,884
‎Con không hiểu thế này giúp gì được bố.

152
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
‎Mẹ không biết, Sam.

153
00:09:56,220 --> 00:09:58,639
‎Lúc này, mẹ không rõ thứ gì giúp được bố.

154
00:10:22,288 --> 00:10:23,164
‎Chào sư phụ.

155
00:10:24,248 --> 00:10:26,709
‎Ái chà. Nhìn ông tự ăn kìa.

156
00:10:26,792 --> 00:10:29,837
‎Có vẻ cô y tá thay tã cho ông
‎hôm nay nghỉ.

157
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
‎- Phải.
‎- Tôi thích thạch đỏ.

158
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
‎Biết gì không?

159
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
‎Từ giờ trở đi, đây là thạch của tôi.

160
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
‎Ông thấy thế nào, ông già?

161
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
‎Tôi thấy ý đó rất hay.

162
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
‎Biết mà.

163
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
‎Hẹn gặp lại, sư phụ.

164
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
<i>‎Một điều khiến tôi thật ngạc nhiên</i>

165
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
<i>‎là việc hòa hợp</i>
<i>‎với những người khác rất dễ dàng.</i>

166
00:11:09,752 --> 00:11:14,173
‎Vậy à? Tôi không nhận ra
‎ông đang kết bạn ở đây đấy.

167
00:11:14,256 --> 00:11:16,467
‎Ừ, tôi kết bạn khá dễ dàng.

168
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
‎Tôi thấy một chút tử tế
‎sẽ giúp ích rất nhiều.

169
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
‎Thật vui khi biết
‎ông với mọi người hòa thuận.

170
00:11:23,766 --> 00:11:26,560
‎Không phải mọi tù nhân
‎cùng tuổi ông đều thế.

171
00:11:26,644 --> 00:11:28,896
‎Họ thường là mục tiêu dễ bị nhắm tới.

172
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
‎À, tôi mạnh mẽ mà.

173
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
‎Cô có thể ném tôi qua cửa sổ.
‎Tôi sẽ không hề hấn gì cả.

174
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
‎Về mặt tinh thần, tất nhiên.

175
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
‎Tất nhiên.

176
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
‎Có vẻ hết thời gian rồi.

177
00:11:44,620 --> 00:11:46,497
‎Ồ, vừa mới bắt đầu vào nhịp mà.

178
00:11:47,790 --> 00:11:48,624
‎Chà…

179
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
‎Cảm ơn bác sĩ.
‎Tôi rất thích thời gian gặp mặt.

180
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
‎Tôi cũng vậy.

181
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
‎Không phải ông chỉ đang nịnh tôi
‎để được giới thiệu tốt đấy chứ?

182
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
‎Tất nhiên là không.

183
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
‎Tôi chỉ thấy những buổi này rất hữu ích.

184
00:12:09,228 --> 00:12:10,104
‎Bắt cặp đi.

185
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
‎Chém cạnh tay,
‎đòn lòng bàn tay, đòn lưng nắm đấm.

186
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
‎Năm trên, năm dưới.

187
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
‎Bắt đầu.

188
00:12:28,289 --> 00:12:29,165
‎Lượn đi.

189
00:12:32,209 --> 00:12:35,129
‎Được. Nhưng cậu sẽ gãy tay
‎nếu đánh người như thế.

190
00:12:35,212 --> 00:12:36,839
‎Tôi biết mình đang làm gì.

191
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
‎Vậy đánh tôi đi.

192
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
‎Sai.

193
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
‎Giữ cho cạnh tay sắc bén, như dao.

194
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
‎Tốt hơn rồi. Không nhiều lắm.

195
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
‎Sao cậu vẫn mặc bộ đó?
‎Nghĩ mình không xứng vào Cobra Kai?

196
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
‎Tôi vẫn đang quyết định
‎võ đường cậu có xứng để có được tôi không.

197
00:13:09,955 --> 00:13:12,416
‎Chắc cậu đã quên ai thắng cậu ở giải đấu.

198
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
‎Thôi đi. Trọng tài bị mù.

199
00:13:14,126 --> 00:13:16,378
‎Lão cho cậu điểm khi tôi ngoài vạch.

200
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
‎- Sao cậu còn ở đây?
‎- Mẹ tôi luôn nói…

201
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
‎"Ta chỉ thật sự thua khi bỏ cuộc".

202
00:13:25,638 --> 00:13:26,555
‎Cô ấy khôn ngoan đó.

203
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
‎Lúc còn sống.

204
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
‎Xin lỗi.

205
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
‎Vì chuyện gì? Cậu chẳng làm gì cả.

206
00:13:36,941 --> 00:13:38,901
‎Nhưng tôi muốn tẩn ung thư ra bã.

207
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
‎Ừ.

208
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
‎Tôi hiểu cảm giác.

209
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
‎Nhưng cậu phải chuyển hết
‎sự tức giận đó vào nắm đấm.

210
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
‎Dừng lại!

211
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
‎Tôi thấy đủ rồi.

212
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
‎Cô cậu đã dùng sức mạnh để dạy nhau.

213
00:14:07,221 --> 00:14:11,183
‎Giờ cô cậu sẽ dùng sức mạnh
‎để đấu với nhau.

214
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
‎Nichols, cho họ chuẩn bị.

215
00:14:17,857 --> 00:14:19,775
‎Anh đâu cần đến. Tôi xử lý được.

216
00:14:19,859 --> 00:14:21,986
‎Khó lắm, Silver rất nguy hiểm.

217
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
‎Ừ, tôi biết.

218
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
‎Tôi sẵn sàng đấu với lão.
‎Tôi cũng có thể nguy hiểm.

219
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
‎Daniel đã kể anh có thể nguy hiểm cỡ nào.

220
00:14:29,535 --> 00:14:32,329
‎Có kể hồi trung học
‎tôi cho anh ta no đòn không?

221
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
‎- Tôi cướp tiền anh ấy giữa buổi hẹn hò.
‎- Thế à? Tôi đẩy anh ta xuống vách đá.

222
00:14:38,168 --> 00:14:40,796
‎- Bọn tôi đấu đến chết.
‎- Thế à? Anh là ma à?

223
00:14:40,880 --> 00:14:44,133
‎Không, Daniel đã rủ lòng nhân từ.

224
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
‎Ừ, đúng tính LaRusso.

225
00:14:46,302 --> 00:14:49,221
‎- Trời, hồi xưa anh ta khốn thật.
‎- Rất đáng ghét.

226
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
‎Nhưng anh ấy luôn chiến đấu vì niềm tin.

227
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
‎Không bao giờ rút lui
‎khỏi trận đấu, kể cả khi nên.

228
00:14:56,312 --> 00:14:59,356
‎Vài tháng trước, tôi nhìn
‎anh ta đánh lại một đội khúc côn cầu.

229
00:14:59,440 --> 00:15:01,025
‎Năm đấu một. Anh ta thắng.

230
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
‎Tôi nhìn anh ấy cứu một bé gái
‎khỏi cơn bão.

231
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
‎Hạ gục một người
‎chỉ bằng một đòn điểm huyệt.

232
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
‎Anh nghĩ ai dạy anh ấy chiêu đó?

233
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
‎Đến nơi rồi.

234
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
‎Devon? Cái quái gì vậy?

235
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
‎- Làm gì vậy?
‎- Môn sinh của tôi trong đó.

236
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
‎Ta không đến tìm môn sinh, mà tìm Silver.

237
00:15:35,893 --> 00:15:37,686
‎Phải đợi thời điểm thích hợp.

238
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
‎Xông vào hang lũ cọp, anh sẽ bị ăn thịt.

239
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
‎Được, ta sẽ đợi.

240
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
<i>‎Kreese.</i>

241
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
‎Có thư cho ông.

242
00:15:54,870 --> 00:15:56,997
‎Ồ. Cảm ơn.

243
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
‎Bác sĩ!

244
00:16:24,400 --> 00:16:27,569
‎Tôi vừa nhận được thư từ quản giáo.

245
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
‎Tôi nghĩ thư giới thiệu của cô có vấn đề.

246
00:16:30,948 --> 00:16:33,117
‎Thật sao? Tôi thấy chính xác mà.

247
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
‎Ừ, nhưng cô đang phản đối
‎thỉnh cầu được ra tù sớm của tôi.

248
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
‎Tại sao? Tôi tưởng
‎ta đã có những bước tiến lớn.

249
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
‎John, đừng diễn nữa.

250
00:16:44,712 --> 00:16:47,798
‎- Sao cơ?
‎- Ông nghĩ đây là ngày đầu tiên của tôi à?

251
00:16:47,881 --> 00:16:51,135
‎Tôi biết phân biệt
‎đột phá với nói điều tôi muốn nghe.

252
00:16:53,679 --> 00:16:55,180
‎Tôi đâu còn lựa chọn nào.

253
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
‎Tòa án đã chỉ định cho tôi
‎một luật sư vớ vẩn bất tài.

254
00:17:00,185 --> 00:17:01,520
‎Nếu muốn được thả sớm,

255
00:17:01,603 --> 00:17:04,565
‎ông thật sự cần nghĩ
‎về lý do ông vào đây lúc đầu.

256
00:17:05,482 --> 00:17:08,193
‎Mai tôi rảnh cả sáng
‎nếu ông muốn trò chuyện.

257
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
‎Tha hồ thời gian để ta đào sâu.

258
00:17:17,911 --> 00:17:20,914
<i>‎Ở Hàn Quốc,</i>
<i>‎môn sinh của bọn tôi phải leo núi Jiri,</i>

259
00:17:20,998 --> 00:17:23,625
‎ngọn núi cao nhất trên đất liền,

260
00:17:23,709 --> 00:17:26,587
‎mang theo những túi nặng đựng toàn nước.

261
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
‎Bọn tôi tập luyện ở đỉnh núi

262
00:17:28,964 --> 00:17:32,092
‎rất lâu sau khi mặt trời lặn
‎và đêm đã trở lạnh.

263
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
‎Tôi sẽ tập cùng họ,

264
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
‎đeo hai túi nặng.

265
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
‎Môn sinh của tôi đầy quyết tâm.

266
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
‎Tôi sẽ xem cô cậu quyết tâm đến đâu.

267
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
‎Hai người, lên đi.

268
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
‎Nhặt cái này lên.

269
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
‎Ngăn cô ấy lại.

270
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
‎Dùng mọi cách cần thiết.

271
00:17:58,619 --> 00:17:59,703
‎Các cô có một phút.

272
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
‎Bắt đầu!

273
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
‎Thua nhé.

274
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
‎Đường quyền nghĩa là
‎không được nương tay. Không dễ dãi.

275
00:18:16,637 --> 00:18:19,473
‎Hay nhà vô địch ở Mỹ là thế này?

276
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
‎Làm lại!

277
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
‎Mạnh hơn.

278
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
‎Tôi đã nói là mạnh hơn!

279
00:18:47,793 --> 00:18:52,005
‎Không chấp nhận thất bại, đầu hàng.
‎Chiến đấu như chỉ còn sống hôm nay.

280
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
‎Tốt.

281
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
‎Sức mạnh,

282
00:19:03,183 --> 00:19:04,351
‎sự quyết tâm,

283
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
‎đó mới là đường quyền.

284
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
‎Không kém.

285
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
‎Nhớ lấy.

286
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
‎Lớp giải tán.

287
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
‎Được rồi. Đủ rồi.

288
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
‎Ông ngồi đây sưng sỉa
‎như đứa trẻ bị phạt trong lớp.

289
00:19:36,758 --> 00:19:39,553
‎Cô muốn tôi làm gì? Khóc ướt khăn giấy?

290
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
‎- Tưởng ông từng là võ sư.
‎- Vẫn là võ sư.

291
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
‎Vậy cư xử tương xứng đi.

292
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
‎Nghe này, tôi không ở đây để mắng ông.

293
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
‎Tôi ở đây để giúp.

294
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
‎Tôi tin trong thâm tâm, ông là người tốt.

295
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
‎Tôi không tin là ông luôn bạo lực thế này.

296
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
‎Tôi nghĩ trước kia ông gặp chuyện gì đó.

297
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
‎Tôi đã mất một người.

298
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
‎Nhiều năm trước.

299
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
‎Cô ấy là ai?

300
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
‎Tình yêu của đời tôi.

301
00:20:17,841 --> 00:20:19,384
‎Rất tiếc khi nghe điều đó.

302
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
‎Ông đã ở đâu khi nó xảy ra?

303
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
‎Ở nước ngoài.

304
00:20:28,477 --> 00:20:29,603
‎Cái chết của cô ấy…

305
00:20:31,313 --> 00:20:33,398
‎cho phép tôi làm điều tôi phải làm.

306
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
‎Bất cứ việc gì cần làm để tự cứu mình.

307
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
‎Đừng phán xét tôi
‎như lũ hippie tóc dài đó.

308
00:20:42,366 --> 00:20:43,492
‎Đó là chiến tranh.

309
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
‎Nhưng sự bạo lực đó đã theo ông về nhà.

310
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
‎Tôi đã đọc hồ sơ ông.

311
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
‎Từ Việt Nam về, ông trở thành võ sư,

312
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
‎mở võ đường, dạy võ cho đám trẻ.

313
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
‎Tôi dạy chúng trở nên mạnh mẽ.

314
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
‎Đem tức giận trong chúng

315
00:20:58,090 --> 00:20:59,633
‎biến thành sức mạnh.

316
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
‎Tôi chịu đủ rồi.

317
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
‎Lựa chọn từ ngữ rất thú vị.

318
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
‎"Đem tức giận trong chúng".

319
00:21:13,397 --> 00:21:16,692
‎Ông thấy tức giận sao, John? Với ai?

320
00:21:16,775 --> 00:21:20,404
‎Những người đã nhốt tôi vào cái lồng này.

321
00:21:20,487 --> 00:21:23,740
‎- Nhưng việc này là tự ông chuốc lấy.
‎- Đừng nói vớ vẩn.

322
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
‎Không phải lỗi của tôi.

323
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
‎Tôi không làm gì sai.

324
00:21:30,872 --> 00:21:32,332
‎Vậy ông không hề ân hận?

325
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
‎Ân hận à?

326
00:21:38,672 --> 00:21:43,885
‎Nói đi. Chính xác
‎thì tôi phải ân hận vì điều gì?

327
00:21:45,637 --> 00:21:47,014
‎Những người tổn thương vì ông.

328
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
‎Tôi đâu cố ý làm tổn thương ai.

329
00:21:59,443 --> 00:22:01,403
‎Tôi cố giúp môn sinh cứng cỏi.

330
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
‎Ông muốn họ giống ông.

331
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
‎Không.

332
00:22:09,911 --> 00:22:11,788
‎Tôi muốn tất cả giỏi hơn tôi.

333
00:22:20,047 --> 00:22:22,841
‎Ông có thể là người tốt hơn
‎con người bây giờ.

334
00:22:23,675 --> 00:22:25,344
‎Ông ta bị nhốt trong ông.

335
00:22:25,427 --> 00:22:26,386
‎Một nơi sâu kín.

336
00:22:29,014 --> 00:22:30,515
‎Chỉ cần tìm lại người đó.

337
00:22:42,861 --> 00:22:44,696
‎Lớp người lớn vào thứ Tư.

338
00:22:44,780 --> 00:22:48,075
‎Bọn tôi không đến học.
‎Bọn tôi đến để dạy anh một bài.

339
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
‎- Terry Silver đâu?
‎- Anh tìm sư phụ Silver làm gì?

340
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
‎- Có lời nhắn cho lão.
‎- Bọn tôi sẽ đánh lão.

341
00:22:55,374 --> 00:22:57,417
‎- Không thể.
‎- Nghĩ tôi đánh không lại hắn?

342
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
‎- Anh chưa chắc đã đánh lại tôi.
‎- Thế à?

343
00:23:22,109 --> 00:23:24,903
‎Anh tập ở võ đường Kim Sun Yung
‎bao lâu rồi?

344
00:23:24,986 --> 00:23:25,821
‎Cả đời rồi.

345
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
‎Đủ rồi!

346
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
‎Chắc anh là Toguchi Chozen.

347
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
‎Đi xa hòn đảo nhỏ đáng thương quá nhỉ?

348
00:24:10,490 --> 00:24:15,662
‎Và tôi ngạc nhiên khi thấy
‎Daniel LaRusso lành thương nhanh đến vậy.

349
00:24:17,289 --> 00:24:19,666
‎Cái quái gì? Tôi đâu có giống anh ta.

350
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
‎Silver phải trả giá cho việc đã làm.

351
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
‎Anh sủa như con chó tóc vàng của anh.

352
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
‎Tôi không chỉ biết sủa.

353
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
‎Anh muốn đấu à?

354
00:24:30,760 --> 00:24:31,678
‎Chuẩn bị.

355
00:24:36,933 --> 00:24:38,310
‎Quá nhiều lợi thế.

356
00:24:38,977 --> 00:24:39,936
‎Võ đường của họ.

357
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
‎Ta chiến đấu khi thời cơ thích hợp.

358
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
‎Đừng hòng chiếm Thung lũng.

359
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
‎Việc đã xong rồi.

360
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
‎- Này.
‎- Cô nghĩ vậy thôi.

361
00:25:02,792 --> 00:25:03,793
‎Ừ, cảm ơn, Riley.

362
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
‎Này, món ăn vặt này đỉnh quá!

363
00:25:07,964 --> 00:25:10,133
‎Dễ nghiện thật. Cứ như ma túy.

364
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
‎Toàn đạm đấy.
‎Chỉ nên ăn một, hai gói thôi.

365
00:25:13,637 --> 00:25:14,763
‎- Thật à?
‎- Thật sao?

366
00:25:14,846 --> 00:25:16,598
‎Khỉ thật. Này, xem ai kìa.

367
00:25:25,941 --> 00:25:28,276
‎Cậu làm gì ở đây? Tôi tưởng cậu nghỉ.

368
00:25:30,278 --> 00:25:32,113
‎Cậu thắng tôi trên thảm,

369
00:25:33,114 --> 00:25:34,950
‎nhưng tôi chỉ thua nếu bỏ cuộc.

370
00:25:36,493 --> 00:25:39,287
‎Cô Lee, cô đi ghi danh chỗ lễ tân nhé.

371
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
‎Cô ấy sẽ cấp thẻ
‎nếu cô muốn tập sau giờ học.

372
00:25:42,874 --> 00:25:45,418
‎Ồ. Chắc chắn con sẽ muốn.

373
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
‎Tôi phải khen cô đấy.
‎Lee đã liên lạc sau buổi học hôm qua.

374
00:25:54,427 --> 00:25:56,846
‎Xin vào học ở võ đường chính.

375
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
‎Có vẻ cô bé muốn học hỏi thêm từ cô.

376
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
‎Tôi rất tự hào về cô.

377
00:26:02,602 --> 00:26:04,813
‎Cậu ấy trượt bài kiểm tra và bỏ chạy.

378
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
‎Bài kiểm tra không dành
‎cho cô ấy. Mà là cho cô.

379
00:26:09,568 --> 00:26:12,988
‎Tôi muốn xem
‎sức mạnh nội tại của cô đến đâu

380
00:26:13,071 --> 00:26:14,698
‎để đạt được điều cô cần.

381
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
‎Và đó là gì?

382
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
‎Một thứ vĩ đại
‎vượt xa trí tưởng tượng của cô.

383
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
<i>‎Rõ ràng là Silver có kế hoạch.</i>

384
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
‎Giờ lão có đám trợ thủ nước ngoài.
‎Lão khốn đó không chịu đấu công bằng.

385
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
‎Tất cả đều học
‎sư phụ của Silver, Kim Sun Yung.

386
00:26:32,465 --> 00:26:35,635
‎Tôi đã một mình
‎đánh bại sáu võ sư ở Thung lũng.

387
00:26:36,595 --> 00:26:39,598
‎Vậy mà cả hai bọn tôi
‎mới đấu lại được một gã ở đó.

388
00:26:40,223 --> 00:26:41,683
‎Vẫn nghĩ ta hạ được hắn.

389
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
‎Tôi có côn nhị khúc là hắn tiêu.

390
00:26:43,810 --> 00:26:45,645
‎Được rồi, hãy dừng lại chút

391
00:26:45,729 --> 00:26:48,732
‎trước khi tính việc
‎tấn công bằng vũ khí chết người.

392
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‎Chozen, anh đến đây chưa lâu,

393
00:26:50,817 --> 00:26:54,446
‎và không có ý gì, Johnny,
‎nhưng anh không giỏi chiến thuật.

394
00:26:54,529 --> 00:26:57,532
‎- Anh giống một vũ khí cùn hơn.
‎- Cảm ơn.

395
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
‎Nếu muốn tiến hành phản kháng,
‎chúng ta cần Daniel lãnh đạo.

396
00:27:02,203 --> 00:27:04,456
‎Cô nghe đó, anh ta không muốn đấu nữa.

397
00:27:06,124 --> 00:27:08,335
‎Cháu cũng tưởng mình đã chán đấu rồi.

398
00:27:10,086 --> 00:27:11,171
‎Nhưng cháu đã lầm.

399
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
‎Cháu cũng đã nghĩ như bố.

400
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
‎Cháu cảm thấy karate làm
‎cuộc sống của mọi người thêm mệt mỏi.

401
00:27:17,677 --> 00:27:19,929
‎Cháu còn có mấy vết sẹo để chứng minh.

402
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
‎Nhưng nhiều năm nữa,
‎nếu vết sẹo của cháu đã mờ đi…

403
00:27:27,729 --> 00:27:29,397
‎những bài học cháu học được,

404
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
‎bài học của thầy Miyagi,

405
00:27:33,902 --> 00:27:36,404
‎sẽ còn mạnh mẽ hơn
‎so với lần đầu cháu mặc võ phục.

406
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
‎Bố nói đúng. Thầy Miyagi tránh giao đấu
‎mỗi khi khi có thể.

407
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
‎Nhưng khi cần thì vẫn đấu.

408
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
‎Nếu ông ở đây lúc này,

409
00:27:49,084 --> 00:27:53,088
‎con nghĩ ông sẽ bảo bố
‎đây là trận đấu mà ta không thể tránh.

410
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
‎Daniel có thể
‎không còn thầy Miyagi để dựa vào nữa,

411
00:28:00,387 --> 00:28:02,681
‎nhưng anh ấy có chúng ta.

412
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
<i>‎Khu buồng giam C, đến căn-tin.</i>

413
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
‎Đi ăn trưa thôi.

414
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
‎Chào sư phụ!

415
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
‎Tôi đến lấy phần thạch hôm nay đây.

416
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
‎Có chuyện gì vậy? Tai đầy rác hả, ông già?

417
00:28:27,163 --> 00:28:28,123
‎Để tôi dọn cho ông.

418
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
‎Sao lão còm nhom này
‎lại vào đây vì tội hành hung nhỉ?

419
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
‎Anh không hiểu rõ tôi.

420
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
‎Lên đi!

421
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
‎Sư phụ!

422
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
‎Tiếp tục đi!

423
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
‎Sư phụ!

424
00:29:18,506 --> 00:29:19,883
‎Sư phụ!

425
00:29:19,966 --> 00:29:21,593
‎Hay lắm!

426
00:29:21,676 --> 00:29:24,471
‎Sư phụ!

427
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
‎Từ giờ trở đi, anh phải nộp thạch cho tôi.

428
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
‎Có vấn đề gì không?

429
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
‎Không.

430
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‎Không, cái gì?

431
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
‎Không, thưa sư phụ.

432
00:29:49,788 --> 00:29:52,165
‎Sao ta lại đến đây? Anh tưởng ta về nhà.

433
00:29:52,665 --> 00:29:54,959
‎À, mình cần ghé qua đây chút.

434
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
‎Đi nào.

435
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
‎Amanda, anh không vào đó đâu.

436
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
‎Này. Không sao mà.

437
00:30:16,147 --> 00:30:17,357
‎Anh đang tổn thương.

438
00:30:18,316 --> 00:30:20,068
‎Nhưng em muốn anh hồi phục.

439
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
‎Và em ở ngay đây.

440
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
‎KHÔNG SƠN DỌC - SƠN NGANG
‎NỬA TRÁI, NỬA PHẢI - MIYAGI

441
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
‎SƠN NHÀ

442
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
‎Nơi này như hộp thời gian vậy.

443
00:31:32,807 --> 00:31:34,767
‎Đêm trước khi chúng ta kết hôn,

444
00:31:35,268 --> 00:31:36,394
‎em đã rất hồi hộp.

445
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
‎Em đến gặp thầy Miyagi.

446
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
‎Ông bảo em ngồi xuống,
‎rót cho em một tách trà và ít rượu sake.

447
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
‎Và bọn em đã nói về anh.

448
00:31:48,364 --> 00:31:50,199
‎Ông thương anh vô cùng, Daniel.

449
00:31:51,075 --> 00:31:53,369
‎Ông nói với em: "Amanda này,

450
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
‎trong cuộc sống,
‎giả mù giả điếc luôn dễ dàng hơn".

451
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
‎Ông nói với em
‎đôi khi anh có thể hơi rắc rối.

452
00:32:04,047 --> 00:32:06,591
‎Và anh luôn chiến đấu
‎vì điều anh tin tưởng.

453
00:32:07,425 --> 00:32:11,429
‎Và điều anh tin tưởng nhất trên đời
‎là gia đình và bạn bè.

454
00:32:13,264 --> 00:32:15,350
‎Và điều em tin nên làm lúc này

455
00:32:15,433 --> 00:32:17,226
‎là chống lại Terry Silver.

456
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
‎Đó là điều nên làm vì anh,

457
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
‎vì em, vì gia đình ta.

458
00:32:24,901 --> 00:32:27,028
‎Xin lỗi vì mãi em mới nhận ra.

459
00:32:29,405 --> 00:32:31,324
‎Anh rất biết ơn điều đó, Amanda.

460
00:32:33,451 --> 00:32:36,746
‎Nhưng nếu chống lại Silver
‎lại khiến mọi chuyện tệ đi?

461
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
‎Mỗi lần anh cố đấu tranh
‎cho điều đúng đắn,

462
00:32:40,208 --> 00:32:41,584
‎đều có người chịu tổn hại.

463
00:32:43,378 --> 00:32:45,713
‎Anh không thể phụ lòng bọn trẻ này nữa.

464
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
‎Với cháu thì không.

465
00:32:52,762 --> 00:32:55,181
‎Sam và bố cháu kể chuyện đang diễn ra.

466
00:32:56,474 --> 00:32:59,310
‎Hồi chú mới gặp cháu,
‎cháu là một đứa bất mãn.

467
00:33:00,228 --> 00:33:01,729
‎Nhưng chú đã cho cháu chỗ làm.

468
00:33:03,231 --> 00:33:04,065
‎Và chỗ ở.

469
00:33:06,150 --> 00:33:07,402
‎Và một mục đích.

470
00:33:08,861 --> 00:33:10,196
‎Chú không thể bỏ cuộc.

471
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
‎Robby, những việc chú đã làm,

472
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
‎trại giáo dưỡng, chú chỉ muốn giúp cháu.

473
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
‎Không, cháu xin lỗi.

474
00:33:21,124 --> 00:33:23,209
‎Cháu nên nghe chú chuyện Cobra Kai.

475
00:33:26,129 --> 00:33:29,841
‎Nhưng cháu đã không hiểu
‎cho đến khi tự cháu dạy cho người khác.

476
00:33:30,883 --> 00:33:32,927
‎Giờ Silver kiểm soát cậu nhóc ấy.

477
00:33:35,430 --> 00:33:38,016
‎Trong đó còn vài người nữa
‎cháu quan tâm và…

478
00:33:40,351 --> 00:33:41,894
‎ta cần ngăn Cobra Kai lại.

479
00:33:42,854 --> 00:33:44,105
‎Nhưng bọn cháu cần chú…

480
00:33:45,523 --> 00:33:46,399
‎sư phụ.

481
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
‎Bố, không phải ai cũng có người như bố

482
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
‎bảo vệ và dạy dỗ.

483
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
‎Đã đến lúc tất cả chúng ta
‎tham gia cuộc chiến này.

484
00:33:59,078 --> 00:34:00,038
‎Tất cả chúng ta?

485
00:34:14,260 --> 00:34:15,762
‎Bố không còn đơn độc nữa.

486
00:34:16,554 --> 00:34:17,847
‎Vậy ý bố thế nào, bố?

487
00:34:18,556 --> 00:34:19,766
‎Bố sẽ chiến đấu chứ?

488
00:35:45,768 --> 00:35:50,773
‎Biên dịch: Bảo Dung

