1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:57,682 --> 00:00:59,100
‫المعلّمة "كيم دا يون".‬

3
00:01:00,685 --> 00:01:03,354
‫مرحبًا بك في "الوادي". كيف كانت رحلتك؟‬

4
00:01:03,438 --> 00:01:04,773
‫بلا سابق إنذار.‬

5
00:01:05,690 --> 00:01:07,817
‫أليس المعلّم "كريس" برفقتك؟‬

6
00:01:07,901 --> 00:01:10,945
‫للأسف، "جون كريس" ترك مدرسة "كوبرا كاي".‬

7
00:01:11,029 --> 00:01:12,322
‫واجه متاعب قانونية.‬

8
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
‫خاب أملي لسماع ذلك.‬

9
00:01:16,076 --> 00:01:19,245
‫طلبت مني إحضار أفضل المعلّمين‬
‫في مدرستي للفنون القتالية الكورية.‬

10
00:01:19,329 --> 00:01:20,622
‫وقد نفّذت طلبك.‬

11
00:01:22,624 --> 00:01:24,250
‫لا بد أنك مرهقة.‬

12
00:01:24,334 --> 00:01:26,669
‫هناك مرطّبات في سيارة الليموزين.‬

13
00:01:33,343 --> 00:01:35,136
‫سيارات ليموزين وطائرات خاصة.‬

14
00:01:35,929 --> 00:01:39,724
‫هذا البذخ قد يبهر حملة أسهم شركاتك،‬

15
00:01:39,808 --> 00:01:41,851
‫لكنه لا يؤثّر عليّ.‬

16
00:01:46,523 --> 00:01:47,732
‫بسبب هذا السلوك المتعجرف‬

17
00:01:49,150 --> 00:01:52,779
‫أردت أن تدرّسي في مدارسي للكاراتيه.‬

18
00:01:52,862 --> 00:01:57,200
‫أريدك أن تنتقي من تلاميذي‬
‫من هم مستعدّين لاتخاذ الخطوة التالية.‬

19
00:01:57,992 --> 00:02:01,913
‫إنني أعرض عليك الاستقلالية الكاملة‬
‫في اختبار تلاميذي بطريقتك الخاصة.‬

20
00:02:02,497 --> 00:02:06,334
‫وهي إحدى المزايا الكثيرة‬
‫التي ستتمتعين بها كشريكتي المستقبلية.‬

21
00:02:06,835 --> 00:02:11,297
‫عرضك مغر جدًا،‬
‫لكنني لم أقطع الرحلة إلى هنا من أجل المال.‬

22
00:02:15,677 --> 00:02:18,513
‫50 بالمئة مجرد رقم.‬

23
00:02:19,681 --> 00:02:20,974
‫ما أعرضه عليك‬

24
00:02:21,724 --> 00:02:22,892
‫هو كتابة تاريخ عريق.‬

25
00:02:24,394 --> 00:02:27,814
‫جدّك لم يعلّم الجنود الأمريكيين‬
‫"طريقة القبضة"‬

26
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
‫لمجرد أن يستخدموها في ساحة القتال.‬

27
00:02:29,816 --> 00:02:33,361
‫يجب أن نشارك الآخرين في تعاليمه.‬

28
00:02:35,238 --> 00:02:38,283
‫هل تظن أن تلاميذك الأمريكيين‬
‫على قدر المهمة؟‬

29
00:02:38,867 --> 00:02:39,784
‫أجل.‬

30
00:02:42,328 --> 00:02:43,371
‫سنرى.‬

31
00:02:59,721 --> 00:03:03,558
‫- لقد مضى أسبوع. وكلما طال انتظارنا…‬
‫- يجب أن نترك السيد "دانييل" يتعافى.‬

32
00:03:03,641 --> 00:03:07,604
‫"تشوزن" على حق. أنا أيضًا أريد أن نتحرّك،‬
‫لكننا لا نستطيع ملاحقة "سيلفر"…‬

33
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
‫أبي.‬

34
00:03:10,732 --> 00:03:13,193
‫"جوني"؟ ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

35
00:03:13,776 --> 00:03:16,613
‫نحن نفكّر في طريقة‬
‫لنجعل "سيلفر" يدفع ثمن ما فعله بك.‬

36
00:03:17,113 --> 00:03:18,364
‫ما هذه البدلة؟‬

37
00:03:18,948 --> 00:03:21,409
‫لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى معرض سيارات "لاروسو" بمنامتي.‬

38
00:03:21,492 --> 00:03:22,952
‫هل ستذهب إلى العمل؟‬

39
00:03:23,036 --> 00:03:24,495
‫سيد "دانييل"، يجب أن نضع خطة…‬

40
00:03:24,579 --> 00:03:27,373
‫يا رفاق، أنا ممتنّ لاهتمامكم. صدّقوني.‬

41
00:03:27,457 --> 00:03:31,836
‫لكنني اكتفيت من الصراع مع "سيلفر".‬
‫إن كان يريد "الوادي"، فليهنأ به.‬

42
00:03:33,630 --> 00:03:36,341
‫- لقد نفضت يديّ من الكاراتيه.‬
‫- ماذا تعني؟‬

43
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
‫يجب ألّا تستسلم.‬

44
00:03:38,009 --> 00:03:39,677
‫إنني أستسلم.‬

45
00:03:40,261 --> 00:03:42,388
‫كان تحدّي "سيلفر" غلطة.‬

46
00:03:42,472 --> 00:03:43,640
‫كادت أن تكلّفني أسرتي.‬

47
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
‫- لن أرتكب ذلك الخطأ مرة أخرى.‬
‫- نحن معك.‬

48
00:03:46,226 --> 00:03:48,269
‫ليس من الضروري أن تتوقف عن المقاومة.‬

49
00:03:48,353 --> 00:03:49,437
‫بلى.‬

50
00:03:50,438 --> 00:03:54,234
‫أصبحت معلّم كاراتيه لأساعد الصبية.‬
‫وبدلًا من ذلك، أجعل حياة الجميع أسوأ.‬

51
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
‫ماذا تقول؟ لقد ساعدت الصبية فعلًا.‬

52
00:03:56,361 --> 00:03:58,988
‫هل أسرد لك كل صور معاناتهم بسبب هذا،‬

53
00:03:59,072 --> 00:04:00,114
‫ومن بينهم ابنتي؟‬

54
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
‫فلتسأل "روبي" كم ساعدته.‬

55
00:04:06,454 --> 00:04:11,000
‫خلال نشأتي، لم أفهم قط‬
‫لماذا يرفض السيد "مياغي" الاشتباك في قتال،‬

56
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫لكنني قد فهمت الآن.‬

57
00:04:14,128 --> 00:04:17,131
‫ليست وظيفتنا‬
‫أن نقاتل الوحوش في هذا العالم.‬

58
00:04:18,216 --> 00:04:19,259
‫لم تعد وظيفتنا.‬

59
00:04:28,142 --> 00:04:30,603
‫"كريس"، جاءت حفيدتك.‬

60
00:04:33,898 --> 00:04:34,816
‫مرحبًا يا جدّي.‬

61
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
‫مرحبًا يا حفيدتي.‬

62
00:04:42,031 --> 00:04:43,866
‫ما نتيجة خطتنا؟‬

63
00:04:45,576 --> 00:04:46,953
‫ليست كما كنا نرجو.‬

64
00:04:47,036 --> 00:04:49,038
‫المعلّم "سيلفر" لم يجفل.‬

65
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
‫تركيزه منصبّ على التوسع‬
‫في مدارس الكاراتيه.‬

66
00:04:51,582 --> 00:04:52,709
‫هذا مؤسف.‬

67
00:04:54,043 --> 00:04:55,003
‫هل يوجد شيء آخر؟‬

68
00:04:56,879 --> 00:04:57,714
‫أجل.‬

69
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
‫تعرّض السيد "لاروسو" إلى إصابات بليغة.‬

70
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
‫بسببنا.‬

71
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
‫هكذا تخلّصنا من أحد أعدائنا.‬

72
00:05:08,224 --> 00:05:12,353
‫- حين أخرج، سأتولى أمر الآخر.‬
‫- ألا تبالي بما حدث للسيد "لاروسو"؟‬

73
00:05:12,437 --> 00:05:15,189
‫- كان مجرد وسيلة لتحقيق غاية.‬
‫- أهكذا تراني أيضًا؟‬

74
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
‫بالطبع لا.‬

75
00:05:17,150 --> 00:05:19,277
‫كل منا لا يستطيع أن يثق إلا بالآخر.‬

76
00:05:21,779 --> 00:05:24,115
‫إلى متى يجب أن أبقى في مدرسة الكاراتيه؟‬

77
00:05:25,283 --> 00:05:28,369
‫أعرف مدى صعوبة موقعك خلف خطوط العدوّ.‬

78
00:05:28,953 --> 00:05:31,122
‫لكنني أحتاج إلى بقائك هناك لفترة أطول.‬

79
00:05:33,916 --> 00:05:35,835
‫لديّ خطة للخروج من هنا.‬

80
00:05:35,918 --> 00:05:36,878
‫حقًا؟‬

81
00:05:36,961 --> 00:05:41,049
‫أجل. سأتظاهر بالطاعة،‬
‫وهذا ما أريدك أن تفعليه أيضًا.‬

82
00:05:41,758 --> 00:05:45,345
‫نفّذي كل أوامر "سيلفر"،‬
‫لكن كوني حذرة للغاية.‬

83
00:05:47,221 --> 00:05:48,389
‫إنه يتحرّك بذكاء الآن،‬

84
00:05:49,307 --> 00:05:50,350
‫لكنه سيرتكب خطأ.‬

85
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
‫وستكون تلك هي الثغرة التي نحتاج إليها.‬

86
00:05:54,854 --> 00:05:56,105
‫هل تستطيعين؟‬

87
00:05:58,149 --> 00:05:59,067
‫أجل أيها المعلّم.‬

88
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
‫جيد.‬

89
00:06:02,779 --> 00:06:04,238
‫"كاراتيه (توبانغا)"‬

90
00:06:09,744 --> 00:06:11,829
‫بربك، لم أضربك بهذه القوة.‬

91
00:06:13,039 --> 00:06:17,210
‫كانت ركلة رائعة يا "ديفون".‬
‫لكن تذكّري أننا جميعًا أصدقاء.‬

92
00:06:17,293 --> 00:06:21,089
‫- فخفّفي من القتال العدائي.‬
‫- وجدت قتالها مثاليًا.‬

93
00:06:22,632 --> 00:06:25,176
‫"تيري"، تسرّني رؤيتك.‬

94
00:06:26,552 --> 00:06:28,930
‫يا تلاميذ الصفّ، اجتمعوا من فضلكم.‬

95
00:06:32,642 --> 00:06:33,851
‫نقطة! الفائزة!‬

96
00:06:35,812 --> 00:06:39,941
‫لديّ خبر سارّ تشوبه المرارة أودّ أن أعلنه.‬

97
00:06:40,525 --> 00:06:44,987
‫قدّم إليّ المعلّم "تيري سيلفر"‬
‫عرضًا سخيًا جدًا،‬

98
00:06:45,071 --> 00:06:46,489
‫ويشرّفني أن أقول‬

99
00:06:46,572 --> 00:06:49,409
‫إن مدرسة كاراتيه "توبانغا"‬
‫تخضع الآن إلى إدارة جديدة.‬

100
00:06:49,992 --> 00:06:52,829
‫يسعدنا أن نكون جزءًا من عائلة "كوبرا كاي".‬

101
00:06:52,912 --> 00:06:54,831
‫شكرًا أيها المعلّم "روزنثال".‬

102
00:06:57,083 --> 00:07:00,837
‫بالتأكيد تتساءلون عن تأثير ذلك‬
‫على مستقبل مدرستكم القتالية.‬

103
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
‫أجل، ستكون هناك بعض التغييرات.‬

104
00:07:05,425 --> 00:07:06,676
‫كلها نحو الأفضل.‬

105
00:07:07,468 --> 00:07:10,012
‫وأرجو ألّا تمانعوا تخفيض رسوم دراستكم هنا.‬

106
00:07:11,889 --> 00:07:13,599
‫ستُمنحون معلّمين جديدين.‬

107
00:07:14,559 --> 00:07:15,726
‫اليوم،‬

108
00:07:16,727 --> 00:07:19,439
‫المعلّمة "كيم" والمعلّم "هيان وو".‬

109
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
‫أتستبدلني يا "تيري"؟‬

110
00:07:22,650 --> 00:07:25,570
‫لم يكن هذا هو الاتفاق‬
‫الذي أبرمناه في مراسم "الشبات".‬

111
00:07:30,074 --> 00:07:31,409
‫مدرسة كاراتيه "توبانغا"‬

112
00:07:32,452 --> 00:07:34,412
‫قضيت الأعوام الأخيرة‬

113
00:07:34,495 --> 00:07:37,373
‫في خسارة مستمرّة.‬

114
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
‫هذا سينتهي اليوم.‬

115
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
‫معلّمي الجدد‬

116
00:07:43,754 --> 00:07:46,007
‫سيشكّلونكم لتصبحوا فائزين،‬

117
00:07:46,090 --> 00:07:50,261
‫مثل بطلتنا في بطولة "الوادي"،‬
‫"توري نيكولس".‬

118
00:07:50,344 --> 00:07:52,597
‫لو أردتم التعلّم على أيدي أفضل المعلّمين،‬

119
00:07:53,764 --> 00:07:56,267
‫فتقدّموا وخذوا زيًا من المعلّم "أوديل".‬

120
00:07:57,477 --> 00:07:58,686
‫إن أردتم الانسحاب،‬

121
00:08:00,146 --> 00:08:04,275
‫فخذوا على الأقل زجاجة حرارية دعائية‬
‫من المعلّم "باكاريا"،‬

122
00:08:04,358 --> 00:08:05,568
‫كهدية مني إليكم.‬

123
00:08:11,949 --> 00:08:16,954
‫يبدو أن طلابك قد اتخذوا قرارهم.‬

124
00:08:17,538 --> 00:08:18,581
‫سلام أيها المعلّم.‬

125
00:08:19,665 --> 00:08:22,460
‫- الصفّ بين أيديكما. "نيكولس"، تعالي.‬
‫- لا.‬

126
00:08:23,878 --> 00:08:25,505
‫بطلتك ستبقى هنا.‬

127
00:08:27,089 --> 00:08:27,924
‫لماذا؟‬

128
00:08:28,633 --> 00:08:31,886
‫أريد أن أرى من هم أفضل المقاتلين‬
‫في هذه المدرسة.‬

129
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
‫ستساعدينني في اختبارهم.‬

130
00:08:43,272 --> 00:08:44,273
‫أمرك أيتها المعلّمة.‬

131
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
‫لا أفهم.‬

132
00:08:47,985 --> 00:08:50,863
‫"الاختفاء المؤقت" أمر يمكن تفهّمه،‬
‫لكن كيف يسمح "لاروسو" بانتصار "سيلفر"؟‬

133
00:08:50,947 --> 00:08:53,282
‫ذلك الوباء الملوّث أثّر على تفكير "دانييل"‬

134
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
‫ولم أتصوّر أن يكون هذا ممكنًا.‬

135
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
‫سيثوب إلى رشده. إنه يحتاج إلى وقت فحسب.‬

136
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬
‫إمبراطورية "سيلفر" تكبر كل يوم.‬

137
00:09:01,958 --> 00:09:05,378
‫صحيح، لكن عدد الصبية محدود في "الوادي".‬

138
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
‫كم مدرسة كاراتيه يمكنه أن يفتتحها؟‬

139
00:09:07,922 --> 00:09:11,759
‫إنه لا يفتتح مدارس جديدة فحسب.‬
‫بل ويستولي على المدارس الأخرى أيضًا.‬

140
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
‫أنا هنا في مدرسة كاراتيه "توبانغا"،‬

141
00:09:14,595 --> 00:09:17,014
‫أرحّب بهم في عائلة "كوبرا كاي".‬

142
00:09:17,098 --> 00:09:19,392
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- إنه تصوير مباشر.‬

143
00:09:19,475 --> 00:09:22,103
‫رائع. سأذهب وأوسع‬
‫ذلك البغيض صاحب الشعر المعقوص ضربًا.‬

144
00:09:22,186 --> 00:09:24,105
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك بمفردك.‬

145
00:09:24,188 --> 00:09:28,651
‫بالطبع أستطيع. أسلوبه هو الاختباء،‬
‫في انتظار سقوطنا في فخه.‬

146
00:09:29,735 --> 00:09:32,613
‫والآن نعرف مكانه. وهو ليس على أرضه.‬

147
00:09:32,697 --> 00:09:33,990
‫"تشوزن"، قل شيئًا من فضلك.‬

148
00:09:34,073 --> 00:09:35,324
‫السيدة "أماندا" على حق.‬

149
00:09:36,576 --> 00:09:39,161
‫- ذهابك بمفردك ليس صائبًا.‬
‫- شكرًا.‬

150
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
‫- سأذهب معك.‬
‫- ليس هذا ما كنت أقصده.‬

151
00:09:41,414 --> 00:09:44,417
‫- أتعرف أنها ليست مسابقة "كاتا"؟‬
‫- "هاي".‬

152
00:09:45,835 --> 00:09:46,836
‫هل تقصد "أجل"؟‬

153
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
‫لا أفهم بما سيفيد هذا أبي.‬

154
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
‫لا أعرف يا "سام".‬

155
00:09:56,220 --> 00:09:58,598
‫في هذه المرحلة، لا أعرف ما يمكن أن يفيده.‬

156
00:10:22,288 --> 00:10:23,748
‫مرحبًا أيها المعلّم.‬

157
00:10:24,290 --> 00:10:26,709
‫عجبًا! لا أصدّق أنك تطعم نفسك.‬

158
00:10:27,293 --> 00:10:30,254
‫يبدو أن الممرضة التي تغيّر حفاضك‬
‫في عطلة اليوم.‬

159
00:10:33,257 --> 00:10:35,343
‫- أجل.‬
‫- أحب الهلام الأحمر.‬

160
00:10:36,636 --> 00:10:37,803
‫أتعرف؟‬

161
00:10:38,638 --> 00:10:42,016
‫من الآن فصاعدًا، سآخذ الهلام.‬

162
00:10:42,892 --> 00:10:44,685
‫ما رأيك في ذلك؟‬

163
00:10:51,317 --> 00:10:53,235
‫أظن أنها فكرة جيدة.‬

164
00:10:55,696 --> 00:10:56,572
‫كما توقعت.‬

165
00:10:57,365 --> 00:10:59,700
‫سأراك لاحقًا أيها المعلّم.‬

166
00:11:03,287 --> 00:11:05,289
‫من الأمور التي أدهشتني كثيرًا‬

167
00:11:05,373 --> 00:11:08,459
‫كانت مدى سهولة التوافق مع الرجال الآخرين.‬

168
00:11:09,752 --> 00:11:11,087
‫حقًا؟‬

169
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
‫لم أعرف أنك تكتسب أصدقاء هنا.‬

170
00:11:14,256 --> 00:11:17,009
‫أجل، أنا أكتسب الأصدقاء بسهولة.‬

171
00:11:17,093 --> 00:11:19,887
‫أجد أن القليل من اللطف يفعل المعجزات.‬

172
00:11:20,971 --> 00:11:23,683
‫يسعدني أن أسمع بأنك على وفاق مع الآخرين.‬

173
00:11:23,766 --> 00:11:26,560
‫ما كل السجناء في سنّك‬
‫يعيشون التجربة بالطريقة نفسها.‬

174
00:11:26,644 --> 00:11:28,896
‫عادةً ما يكونون أهدافًا سهلة.‬

175
00:11:28,979 --> 00:11:30,898
‫معدني أقوى.‬

176
00:11:30,981 --> 00:11:34,902
‫حتى لو ألقيت بي عبر نافذة، فلن يصيبني خدش.‬

177
00:11:36,278 --> 00:11:38,197
‫من الناحية العاطفية، بالطبع.‬

178
00:11:38,280 --> 00:11:39,365
‫بالطبع.‬

179
00:11:42,076 --> 00:11:43,619
‫يبدو أن وقتنا قد انتهى.‬

180
00:11:44,620 --> 00:11:47,081
‫كنا قد بدأنا نسترسل.‬

181
00:11:47,790 --> 00:11:48,624
‫حسنًا…‬

182
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
‫شكرًا أيتها الطبيبة.‬
‫أستمتع كثيرًا بوقتنا معًا.‬

183
00:11:53,212 --> 00:11:54,171
‫وأنا أيضًا.‬

184
00:11:55,047 --> 00:11:58,759
‫أنت لا تتملّقني فقط‬
‫لتحصل على توصية جيدة، أليس كذلك؟‬

185
00:11:59,343 --> 00:12:00,511
‫بالطبع لا.‬

186
00:12:01,971 --> 00:12:05,141
‫إنما أجد هذه الجلسات مفيدة جدًا.‬

187
00:12:09,228 --> 00:12:10,604
‫انقسموا إلى ثنائيات.‬

188
00:12:10,688 --> 00:12:13,315
‫أروني ضربة السكين وضربة الكف‬
‫والقبضة العكسية.‬

189
00:12:13,399 --> 00:12:15,109
‫خمس ضربات علوية وخمس ضربات سفلية.‬

190
00:12:15,192 --> 00:12:16,235
‫ابدؤوا.‬

191
00:12:28,289 --> 00:12:29,248
‫لا تقتربي.‬

192
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
‫حسنًا. لكنك ستكسرين يدك‬
‫إن ضربت أحدًا بهذه الطريقة.‬

193
00:12:35,212 --> 00:12:36,338
‫أنا ملمّة بما أفعله.‬

194
00:12:39,216 --> 00:12:40,301
‫اضربيني إذًا.‬

195
00:12:46,140 --> 00:12:47,141
‫خطأ.‬

196
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
‫أبقي جانب يدك حادًا كالسكين.‬

197
00:12:58,778 --> 00:13:00,571
‫هذا أفضل. لكن ليس كثيرًا.‬

198
00:13:02,948 --> 00:13:06,368
‫لماذا ترتدين ذلك الزيّ؟‬
‫ألا تظنين أنك تملكين المقوّمات المطلوبة؟‬

199
00:13:06,452 --> 00:13:09,872
‫ما زلت أفكّر‬
‫فيما إن كانت مدرستكم جديرة بي كطالبة.‬

200
00:13:10,456 --> 00:13:12,416
‫يبدو أنك نسيت من هزمتك في البطولة.‬

201
00:13:12,500 --> 00:13:14,043
‫بربك. كان ذلك الحكم أعمى.‬

202
00:13:14,126 --> 00:13:16,378
‫أعطاك نقطة بينما كنت خارج الحدود.‬

203
00:13:16,462 --> 00:13:18,589
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لطالما قالت أمي…‬

204
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
‫"السبيل الوحيد إلى الهزيمة هو الاستسلام."‬

205
00:13:25,638 --> 00:13:26,555
‫يبدو أنها حكيمة.‬

206
00:13:28,974 --> 00:13:29,809
‫كانت.‬

207
00:13:31,727 --> 00:13:32,561
‫آسفة.‬

208
00:13:32,645 --> 00:13:35,356
‫علام؟ أنت لم تفعلي شيئًا.‬

209
00:13:36,982 --> 00:13:38,901
‫لكنني أتمنى أن أوسع السرطان ضربًا.‬

210
00:13:41,487 --> 00:13:42,321
‫أجل.‬

211
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
‫أعرف شعورك.‬

212
00:13:47,284 --> 00:13:50,788
‫لكن عليك أن توجّهي كل هذا الغضب إلى قبضتك.‬

213
00:13:59,004 --> 00:13:59,880
‫توقفوا!‬

214
00:14:02,132 --> 00:14:03,551
‫لقد رأيت ما يكفي.‬

215
00:14:04,134 --> 00:14:06,512
‫لقد استخدمتم قوّتكم في تدريب بعضكم البعض.‬

216
00:14:07,221 --> 00:14:11,183
‫والآن ستستخدمون قوّتكم ضدّ بعضكم البعض.‬

217
00:14:13,143 --> 00:14:15,312
‫"نيكولس"، أعدّيهم.‬

218
00:14:17,857 --> 00:14:19,942
‫لست مضطرًا إلى مرافقتي. أستطيع تولي الأمر.‬

219
00:14:20,025 --> 00:14:21,986
‫هذا مستبعد، لأن "سيلفر" خطر جدًا.‬

220
00:14:22,069 --> 00:14:23,070
‫أجل، أعرف.‬

221
00:14:24,196 --> 00:14:26,699
‫لكنني مستعدّ له. أستطيع أن أكون خطرًا أيضًا.‬

222
00:14:27,199 --> 00:14:29,451
‫أخبرني السيد "دانييل"‬
‫كم يمكن أن تكون خطرًا.‬

223
00:14:30,035 --> 00:14:32,496
‫هل أخبرك كيف هزمته في المدرسة الثانوية؟‬

224
00:14:33,372 --> 00:14:38,085
‫- لقد سرقته بينما كان في موعد غرامي.‬
‫- حقًا؟ وأنا دفعته من فوق جرف.‬

225
00:14:38,168 --> 00:14:40,796
‫- أنا قاتلته حتى الموت.‬
‫- حقًا؟ وهل أنت شبح؟‬

226
00:14:40,880 --> 00:14:44,133
‫لا، بل رحمني السيد "دانييل".‬

227
00:14:44,216 --> 00:14:45,801
‫أجل، هذا يليق بـ"لاروسو".‬

228
00:14:46,302 --> 00:14:47,803
‫رباه، كان أحمق آنذاك.‬

229
00:14:47,887 --> 00:14:49,221
‫كان مزعجًا جدًا.‬

230
00:14:50,139 --> 00:14:52,558
‫لكنه يقاتل دائمًا من أجل ما يؤمن به.‬

231
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
‫لم يتراجع يومًا عن خوض أي قتال،‬
‫حتى حين كان يجب أن يفعل.‬

232
00:14:56,312 --> 00:14:59,356
‫قبل بضعة أشهر، رأيته يواجه فريق هوكي.‬

233
00:14:59,440 --> 00:15:01,233
‫خمسة ضدّ واحد. وضربهم جميعًا.‬

234
00:15:02,776 --> 00:15:05,404
‫وأنا رأيته ينقذ شابّة من إعصار.‬

235
00:15:07,031 --> 00:15:09,658
‫لقد هزم رجلًا بضربة واحدة‬
‫سدّدها إلى نقطة الضغط.‬

236
00:15:11,118 --> 00:15:13,329
‫من علّمه ذلك في تصوّرك؟‬

237
00:15:15,831 --> 00:15:16,916
‫لقد وصلنا.‬

238
00:15:19,668 --> 00:15:21,545
‫"(كوبرا كاي)"‬

239
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
‫"ديفون"؟ ما هذا؟‬

240
00:15:30,679 --> 00:15:33,098
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إحدى طالباتي في الداخل.‬

241
00:15:33,182 --> 00:15:35,809
‫لم نأت من أجل طالبة. بل من أجل "سيلفر".‬

242
00:15:35,893 --> 00:15:37,686
‫يجب أن ننتظر الوقت المناسب.‬

243
00:15:39,271 --> 00:15:42,441
‫إن ركضت إلى عرين أسود، فستُلتهم.‬

244
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
‫حسنًا، سننتظر.‬

245
00:15:51,075 --> 00:15:51,909
‫"كريس".‬

246
00:15:53,410 --> 00:15:54,787
‫جاءك خطاب.‬

247
00:15:54,870 --> 00:15:56,997
‫شكرًا.‬

248
00:16:22,106 --> 00:16:22,940
‫أيتها الطبيبة!‬

249
00:16:24,400 --> 00:16:27,569
‫جاءني خطاب من مأمور السجن.‬

250
00:16:28,237 --> 00:16:30,864
‫أظن أن هناك خطأ ما في توصيتك.‬

251
00:16:30,948 --> 00:16:33,117
‫حقًا؟ شعرت بأنها دقيقة.‬

252
00:16:33,784 --> 00:16:38,831
‫أجل، لكنك توصين برفض التماسي‬
‫إطلاق السراح المبكّر.‬

253
00:16:39,498 --> 00:16:42,334
‫لماذا؟ ظننت أننا نحرز تقدّمًا كبيرًا.‬

254
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
‫"جون"، كفّ عن الكذب.‬

255
00:16:44,712 --> 00:16:45,713
‫معذرةً؟‬

256
00:16:46,296 --> 00:16:48,882
‫هل تظن أنه يومي الأول في العمل؟‬
‫أستطيع تمييز الفارق‬

257
00:16:48,966 --> 00:16:51,135
‫بين إحرازك لتقدّم هائل وقولك ما أريد سماعه.‬

258
00:16:53,679 --> 00:16:55,055
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

259
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
‫وكّلت لي المحكمة محاميًا تفوق القضية قدراته.‬

260
00:17:00,185 --> 00:17:01,437
‫لو أردت الخروج المبكّر،‬

261
00:17:01,520 --> 00:17:04,565
‫فعليك أن تفكّر في سبب وجودك هنا.‬

262
00:17:05,482 --> 00:17:08,193
‫أنا متفرّغة غدًا صباحًا إن أردت التحدّث.‬

263
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
‫لدينا متّسع من الوقت لتحليل سلوكك.‬

264
00:17:17,995 --> 00:17:20,914
‫في "كوريا"،‬
‫يتدرّب طلابنا بتسلّق "تشيري سان"،‬

265
00:17:21,498 --> 00:17:23,625
‫أعلى جبل في البرّ الرئيسي،‬

266
00:17:23,709 --> 00:17:26,587
‫بينما يحملون حقائب ثقيلة مليئة بالماء فقط.‬

267
00:17:27,087 --> 00:17:28,881
‫ثم نتدرّب على القمة‬

268
00:17:28,964 --> 00:17:32,551
‫بعد غروب الشمس وحين تشتدّ برودة الليل.‬

269
00:17:33,135 --> 00:17:34,636
‫أتدرّب معهم،‬

270
00:17:35,220 --> 00:17:37,139
‫وأنا أحمل حقيبتين ثقيلتين.‬

271
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
‫يتمتع طلابي بقوة العزيمة.‬

272
00:17:41,143 --> 00:17:44,605
‫سأختبر قوة عزيمتكم.‬

273
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
‫أنتما، انهضا.‬

274
00:17:53,489 --> 00:17:54,656
‫التقطيها.‬

275
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
‫امنعيها.‬

276
00:17:56,575 --> 00:17:58,118
‫استخدمي أي وسيلة ضرورية.‬

277
00:17:58,619 --> 00:17:59,703
‫لديكما دقيقة واحدة.‬

278
00:18:04,500 --> 00:18:05,667
‫ابدآ!‬

279
00:18:08,045 --> 00:18:09,254
‫موتي بغيظك.‬

280
00:18:12,633 --> 00:18:16,553
‫"طريقة القبضة" تعني ألّا تحجمي أو تتساهلي.‬

281
00:18:16,637 --> 00:18:19,973
‫أم أن المرء يصبح بطلًا في "أمريكا"‬
‫بهذه الطريقة؟‬

282
00:18:20,557 --> 00:18:21,391
‫مرة أخرى!‬

283
00:18:28,774 --> 00:18:30,400
‫بقوة أكبر.‬

284
00:18:38,325 --> 00:18:39,743
‫قلت بقوة أكبر!‬

285
00:18:47,793 --> 00:18:52,005
‫نحن لا نقبل الهزيمة ولا الاستسلام.‬
‫قاتلا وكأنه آخر يوم في حياتكما.‬

286
00:19:00,514 --> 00:19:01,682
‫جيد.‬

287
00:19:01,765 --> 00:19:02,599
‫القوة،‬

288
00:19:03,183 --> 00:19:04,351
‫والعزيمة،‬

289
00:19:04,977 --> 00:19:06,979
‫هما "طريقة القبضة".‬

290
00:19:07,521 --> 00:19:08,689
‫لا شيء أقلّ من ذلك.‬

291
00:19:09,356 --> 00:19:10,274
‫تذكّري ذلك.‬

292
00:19:13,152 --> 00:19:14,528
‫انصراف.‬

293
00:19:30,085 --> 00:19:32,337
‫حسنًا. كفانا من هذا.‬

294
00:19:33,380 --> 00:19:36,675
‫أنت تجلس عابسًا كطفل يُعاقب في الصفّ.‬

295
00:19:36,758 --> 00:19:38,385
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

296
00:19:38,468 --> 00:19:39,553
‫هل أبكي في منديل؟‬

297
00:19:39,636 --> 00:19:42,139
‫- ظننت أنك معلّم كاراتيه.‬
‫- أنا معلّم كاراتيه فعلًا.‬

298
00:19:42,222 --> 00:19:43,390
‫إذًا تصرّف على هذا النحو.‬

299
00:19:43,974 --> 00:19:46,351
‫اسمع، لست هنا لأوبّخك.‬

300
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
‫أنا هنا لأساعدك.‬

301
00:19:49,563 --> 00:19:52,566
‫أنا مؤمنة في أعماقي بأنك رجل صالح.‬

302
00:19:53,775 --> 00:19:57,237
‫لا أصدّق أنك كنت دائمًا هذا الشخص العنيف.‬

303
00:19:58,530 --> 00:20:00,908
‫أظن أن شيئًا ما قد حدث في ماضيك.‬

304
00:20:04,411 --> 00:20:05,787
‫لقد خسرت شخصًا بالفعل.‬

305
00:20:08,373 --> 00:20:09,541
‫قبل أعوام.‬

306
00:20:11,710 --> 00:20:12,711
‫من كانت؟‬

307
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
‫حب حياتي.‬

308
00:20:17,841 --> 00:20:19,551
‫يؤسفني سماع ذلك يا "جون".‬

309
00:20:20,469 --> 00:20:22,095
‫أين كنت حين حدث ذلك؟‬

310
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
‫وراء البحار.‬

311
00:20:28,477 --> 00:20:29,394
‫موتها…‬

312
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
‫سمح لي بأن أفعل ما يلزم فعله.‬

313
00:20:33,899 --> 00:20:36,568
‫مهما يكن ما يلزم لإنقاذ نفسك.‬

314
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
‫لا تحكمي عليّ‬
‫مثل هؤلاء الهيبيين ذوي الشعر الطويل.‬

315
00:20:42,366 --> 00:20:43,533
‫كانت حربًا.‬

316
00:20:43,617 --> 00:20:45,911
‫لكن هذا العنف لحق بك إلى الديار.‬

317
00:20:46,912 --> 00:20:48,163
‫لقد قرأت ملفك.‬

318
00:20:48,247 --> 00:20:50,832
‫بعد حرب "فيتنام"، أصبحت معلّم كاراتيه،‬

319
00:20:50,916 --> 00:20:54,002
‫وافتتحت مدرسة للكاراتيه‬
‫وعلّمت الصبية كيف يقاتلون.‬

320
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
‫علّمتهم كيف يكونون أقوياء.‬

321
00:20:55,879 --> 00:20:57,547
‫وكيف يأخذون ما يشعرون به من غضب‬

322
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
‫ويحوّلونه إلى قوة.‬

323
00:21:03,262 --> 00:21:04,680
‫لقد اكتفيت.‬

324
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
‫اختيارك للكلمات مثير للاهتمام.‬

325
00:21:09,142 --> 00:21:11,937
‫"يأخذون ما يشعرون به من غضب."‬

326
00:21:13,397 --> 00:21:14,898
‫هل تشعر بالغضب يا "جون"؟‬

327
00:21:16,191 --> 00:21:20,404
‫- ممن؟‬
‫- ممن وضعوني في هذا القفص.‬

328
00:21:20,487 --> 00:21:23,615
‫- لكنك فعلت ذلك بنفسك.‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

329
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
‫هذه ليست غلطتي.‬

330
00:21:26,785 --> 00:21:28,537
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

331
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
‫إذًا، هل تشعر بأي ندم؟‬

332
00:21:34,626 --> 00:21:35,460
‫ندم؟‬

333
00:21:38,630 --> 00:21:44,261
‫أخبريني، علام يجب أن أندم؟‬

334
00:21:45,637 --> 00:21:47,014
‫الأشخاص الذين آذيتهم.‬

335
00:21:52,936 --> 00:21:54,771
‫لم أقصد إيذاء أحد.‬

336
00:21:59,443 --> 00:22:01,403
‫بل كنت أحاول أن أجعل تلاميذي أقوياء.‬

337
00:22:02,863 --> 00:22:04,406
‫أردتهم أن يكونوا مثلك.‬

338
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
‫لا.‬

339
00:22:09,911 --> 00:22:12,414
‫أردتهم أن يكونوا أفضل مني.‬

340
00:22:20,172 --> 00:22:22,841
‫أعرف أنه يمكنك أن تكون أفضل من الشخص‬
‫الذي أصبحت عليه.‬

341
00:22:23,675 --> 00:22:25,344
‫إنه محبوس بداخلك.‬

342
00:22:25,427 --> 00:22:26,470
‫في مكان عميق.‬

343
00:22:29,014 --> 00:22:30,557
‫ما عليك إلا أن تجده.‬

344
00:22:42,861 --> 00:22:44,696
‫صفوف الكبار يوم الأربعاء.‬

345
00:22:44,780 --> 00:22:48,075
‫لم نأت لنتلقّى درسًا. بل جئنا لنلقّن درسًا.‬

346
00:22:48,158 --> 00:22:51,703
‫- أين "تيري سيلفر"؟‬
‫- ماذا تريدان من المعلّم "سيلفر"؟‬

347
00:22:51,787 --> 00:22:54,414
‫- نحمل له رسالة.‬
‫- سنوسعه ضربًا.‬

348
00:22:55,374 --> 00:22:57,417
‫- غير ممكن.‬
‫- ألا تظن أنني أستطيع ضربه؟‬

349
00:22:58,085 --> 00:23:00,504
‫- لا أظن أنك تستطيع ضربي.‬
‫- حقًا؟‬

350
00:23:22,109 --> 00:23:24,903
‫كم طال تدريبك في مدرسة "كيم صن يونغ"؟‬

351
00:23:24,986 --> 00:23:25,821
‫طوال حياتي.‬

352
00:23:58,019 --> 00:23:59,604
‫كفى!‬

353
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
‫لا بد أنك "تشوزن توغوتشي".‬

354
00:24:06,486 --> 00:24:09,656
‫ألست بعيدًا جدًا عن جزيرتك الصغيرة‬
‫المثيرة للشفقة؟‬

355
00:24:10,490 --> 00:24:15,662
‫ويدهشني أن أرى "دانييل لاروسو"‬
‫وقد شُفي من إصاباته بهذه السرعة.‬

356
00:24:17,289 --> 00:24:19,666
‫ماذا؟ أنا لست "دانييل لاروسو".‬
‫لا أشبهه مطلقًا.‬

357
00:24:19,749 --> 00:24:22,252
‫يجب أن يُجازى "سيلفر" على ما فعله.‬

358
00:24:23,044 --> 00:24:25,464
‫أنت تنبح مثل كلبك الأشقر.‬

359
00:24:26,590 --> 00:24:28,008
‫أنا لا أنبح فحسب. صدّقيني.‬

360
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
‫هل تريدان القتال؟‬

361
00:24:30,760 --> 00:24:31,678
‫وضعية "جون بي".‬

362
00:24:36,933 --> 00:24:38,894
‫إنهم يتفوّقون علينا في أمور كثيرة.‬

363
00:24:38,977 --> 00:24:39,936
‫إنها مدرستهم.‬

364
00:24:40,020 --> 00:24:42,105
‫سنقاتل في الوقت المناسب.‬

365
00:24:45,525 --> 00:24:47,194
‫لن نترككم تستولون على "الوادي".‬

366
00:24:49,529 --> 00:24:50,780
‫لقد فعلنا ذلك بالفعل.‬

367
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
‫- هيا.‬
‫- تظنون أنكم فعلتم.‬

368
00:25:02,918 --> 00:25:04,002
‫أجل، شكرًا يا "رايلي".‬

369
00:25:05,170 --> 00:25:07,172
‫"حلوى الأفعى" هذه رائعة!‬

370
00:25:07,964 --> 00:25:10,133
‫لا أشبع منها أبدًا. كأنها كوكايين.‬

371
00:25:10,217 --> 00:25:13,053
‫صُنعت من البروتين الخالص.‬
‫لا تأكل إلا قطعة أو قطعتين.‬

372
00:25:13,637 --> 00:25:15,347
‫- فعلًا؟‬
‫- بحقك يا "كايلر"! حقًا؟‬

373
00:25:15,430 --> 00:25:16,598
‫انظروا من جاءت.‬

374
00:25:25,941 --> 00:25:28,652
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ ظننت أنك انسحبت.‬

375
00:25:30,320 --> 00:25:31,696
‫لقد هزمتني على البساط،‬

376
00:25:33,114 --> 00:25:34,950
‫لكنني سأُهزم فقط لو استسلمت.‬

377
00:25:36,493 --> 00:25:39,287
‫آنسة "لي"،‬
‫اذهبي وسجّلي اسمك لدى موظفة الاستقبال.‬

378
00:25:40,080 --> 00:25:42,791
‫ستعطيك تصريحًا‬
‫إن أردت التدرّب بعد ساعات الدراسة.‬

379
00:25:42,874 --> 00:25:45,418
‫سأفعل بالتأكيد.‬

380
00:25:50,048 --> 00:25:53,843
‫الفضل لك.‬
‫لقد طلبت "لي" المساعدة بعد صفّ الأمس.‬

381
00:25:54,427 --> 00:25:56,846
‫طلبت الالتحاق بالفرع الرئيسي للمدرسة.‬

382
00:25:56,930 --> 00:25:59,558
‫يبدو أنها تريد تعلّم المزيد منك.‬

383
00:26:00,225 --> 00:26:01,560
‫كم أنا فخور بك!‬

384
00:26:02,686 --> 00:26:04,813
‫لقد رسبت في الاختبار. لقد هربت.‬

385
00:26:05,522 --> 00:26:08,316
‫لم يكن الاختبار لها. بل لك.‬

386
00:26:09,568 --> 00:26:12,988
‫أردت أن أرى كم يحمل قلبك من قوة‬

387
00:26:13,071 --> 00:26:14,698
‫لتحقيق ما يجب عليك تحقيقه.‬

388
00:26:14,781 --> 00:26:15,949
‫وما هو؟‬

389
00:26:16,825 --> 00:26:19,703
‫شيء أعظم مما يمكنك تخيّله.‬

390
00:26:21,871 --> 00:26:24,082
‫من الواضح أن "سيلفر" لديه خطة.‬

391
00:26:24,165 --> 00:26:28,461
‫الآن وقد أحضر معلّمين دوليين.‬
‫ذلك الوغد يرفض القتال بشرف.‬

392
00:26:29,045 --> 00:26:31,840
‫كلهم مدرّبون على يد "كيم صن يونغ"،‬
‫معلّم "سيلفر".‬

393
00:26:32,507 --> 00:26:35,635
‫لقد هزمت ستة من معلّمي "الوادي" وحدي.‬

394
00:26:36,595 --> 00:26:39,389
‫لكننا احتجنا إلى القتال معًا‬
‫حتى نتصدّى لواحد فقط.‬

395
00:26:40,223 --> 00:26:41,683
‫كان بوسعنا أن نهزمه.‬

396
00:26:41,766 --> 00:26:43,727
‫أعطني سلاح "ننشاكو"، وسيفقد الوعي.‬

397
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
‫حسنًا، لنتمهّل قليلًا‬

398
00:26:45,812 --> 00:26:48,732
‫قبل أن نفكّر في الهجوم بأسلحة فتّاكة.‬

399
00:26:48,815 --> 00:26:50,734
‫"تشوزن"، أنت لا تزال جديدًا هنا،‬

400
00:26:50,817 --> 00:26:54,446
‫ومع احترامي يا "جوني"،‬
‫لكن التخطيط الاستراتيجي ليس موطن قوّتك.‬

401
00:26:54,529 --> 00:26:57,532
‫- أنت تميل إلى استخدام الأدوات الثقيلة.‬
‫- شكرًا.‬

402
00:26:58,491 --> 00:27:02,120
‫إن كنا سنحشد قوة للمقاومة،‬
‫فسنحتاج إلى قيادة "دانييل".‬

403
00:27:02,203 --> 00:27:04,539
‫لكنه لم يعد راغبًا في القتال كما سمعته.‬

404
00:27:06,124 --> 00:27:08,335
‫أنا أيضًا ظننت أنني اكتفيت من القتال.‬

405
00:27:10,086 --> 00:27:11,171
‫لكنني كنت مخطئة.‬

406
00:27:11,755 --> 00:27:12,881
‫كنت أفكّر مثل أبي.‬

407
00:27:13,465 --> 00:27:17,093
‫شعرت بأن الكاراتيه‬
‫يزيد الأمور سوءًا بالنسبة إلى الجميع.‬

408
00:27:18,178 --> 00:27:19,929
‫بل ولديّ ندوب تثبت ذلك.‬

409
00:27:21,723 --> 00:27:25,226
‫لكن بعد أعوام من الآن، إن تلاشت ندوبي…‬

410
00:27:27,729 --> 00:27:29,356
‫فستكون الدروس التي تعلّمتها،‬

411
00:27:30,398 --> 00:27:31,941
‫دروس السيد "مياغي"،‬

412
00:27:33,902 --> 00:27:36,404
‫ستكون أقوى من أول مرة‬
‫ارتديت فيها زيّ الكاراتيه.‬

413
00:27:38,698 --> 00:27:42,160
‫كان أبي على حق.‬
‫كان السيد "مياغي" يتفادى القتال كلما أمكن.‬

414
00:27:43,370 --> 00:27:45,205
‫لكنه كان يقاتل حين يلزم القتال.‬

415
00:27:46,164 --> 00:27:47,832
‫لو كان هنا الآن،‬

416
00:27:49,084 --> 00:27:53,380
‫أظن أنه كان سيقول لأبي‬
‫إنها معركة لا يمكننا أن نرفض خوضها.‬

417
00:27:56,675 --> 00:28:00,303
‫قد لا يكون السيد "مياغي" موجودًا‬
‫ليعتمد عليه "دانييل"،‬

418
00:28:00,387 --> 00:28:02,681
‫لكننا معه.‬

419
00:28:08,937 --> 00:28:11,314
‫مجمّع الزنزانات "ج"، إلى صالة الطعام.‬

420
00:28:12,524 --> 00:28:13,525
‫وقت الغداء يا رجال.‬

421
00:28:15,068 --> 00:28:16,069
‫مرحبًا أيها المعلّم!‬

422
00:28:16,986 --> 00:28:19,155
‫جئت لآخذ كوب الهلام اليوم.‬

423
00:28:23,410 --> 00:28:26,162
‫ما الخطب؟ هل تسدّ الفضلات أذنيك أيها المسنّ؟‬

424
00:28:27,163 --> 00:28:28,707
‫دعني أنظفهما لك.‬

425
00:28:30,417 --> 00:28:33,044
‫كيف يُعقل أن يُسجن هذا الشيخ الهرم‬
‫بتهمة الاعتداء؟‬

426
00:28:40,260 --> 00:28:41,845
‫أنت لا تعرفني جيدًا.‬

427
00:28:53,314 --> 00:28:54,524
‫هيا!‬

428
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
‫المعلّم!‬

429
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
‫استمرّ!‬

430
00:29:15,462 --> 00:29:18,423
‫المعلّم!‬

431
00:29:18,506 --> 00:29:19,883
‫المعلّم!‬

432
00:29:19,966 --> 00:29:21,593
‫رائع!‬

433
00:29:21,676 --> 00:29:24,471
‫المعلّم!‬

434
00:29:27,307 --> 00:29:30,143
‫من الآن فصاعدًا، ستعطيني حصّتك من الهلام.‬

435
00:29:31,394 --> 00:29:33,146
‫هل تمانع؟‬

436
00:29:33,229 --> 00:29:34,647
‫لا.‬

437
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‫لا، ماذا؟‬

438
00:29:36,649 --> 00:29:38,109
‫لا أيها المعلّم.‬

439
00:29:49,829 --> 00:29:52,582
‫ما الذي جاء بنا إلى هنا؟‬
‫ظننت أننا عائدان إلى المنزل.‬

440
00:29:52,665 --> 00:29:54,959
‫علينا التوقف في مكان سريعًا.‬

441
00:29:55,043 --> 00:29:56,336
‫تعال.‬

442
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
‫"أماندا"، أنا لا أدخل إلى هناك.‬

443
00:30:13,311 --> 00:30:15,563
‫اسمع. لا بأس.‬

444
00:30:16,147 --> 00:30:17,649
‫أنت تتألم الآن.‬

445
00:30:18,316 --> 00:30:19,692
‫لكنني أريدك أن تتعافى.‬

446
00:30:20,193 --> 00:30:21,361
‫وأنا بجانبك.‬

447
00:31:12,120 --> 00:31:15,290
‫"لا صعود وهبوط، تحرّك جانبيًا،‬
‫نصف يسار، نصف يمين، (مياغي)"‬

448
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
‫"لوّن المنزل"‬

449
00:31:26,259 --> 00:31:28,052
‫المكان هنا أشبه بكبسولة زمنية.‬

450
00:31:32,807 --> 00:31:34,601
‫في الليلة السابقة لزواجنا،‬

451
00:31:35,268 --> 00:31:36,394
‫كنت متوترة جدًا.‬

452
00:31:36,895 --> 00:31:38,438
‫جئت لأقابل السيد "مياغي" هنا.‬

453
00:31:39,689 --> 00:31:43,943
‫أجلسني وصبّ لي قدحًا من الشاي‬
‫والقليل من شراب الساكي.‬

454
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
‫وتحدّثنا عنك.‬

455
00:31:48,364 --> 00:31:50,158
‫كان يحبك حبًا جمًا يا "دانييل".‬

456
00:31:51,159 --> 00:31:53,369
‫قال لي، "آنسة (أماندا)،‬

457
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
‫في الحياة،‬
‫الأسهل دائمًا أن ندفن رؤوسنا في الرمال."‬

458
00:31:59,876 --> 00:32:03,171
‫أخبرني بأنك أحيانًا ما تكون صعب المراس.‬

459
00:32:04,047 --> 00:32:06,716
‫لكنك تقاتل دائمًا من أجل ما تؤمن به.‬

460
00:32:07,425 --> 00:32:11,429
‫وأنت لم تؤمن بشيء أكثر من عائلتك وأصدقائك.‬

461
00:32:13,264 --> 00:32:15,350
‫وما أومن به الآن‬

462
00:32:15,433 --> 00:32:17,226
‫هو التصدّي لـ"تيري سيلفر".‬

463
00:32:18,686 --> 00:32:21,105
‫هذا هو الفعل الصائب من أجلك،‬

464
00:32:21,189 --> 00:32:22,941
‫ومن أجلي ومن أجل عائلتنا.‬

465
00:32:24,859 --> 00:32:27,028
‫آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا‬
‫حتى أدركت ذلك.‬

466
00:32:29,405 --> 00:32:31,407
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ يا "أماندا".‬

467
00:32:33,451 --> 00:32:36,746
‫لكن ماذا لو زاد التصدّي لـ"سيلفر"‬
‫الأمور سوءًا من جديد؟‬

468
00:32:37,455 --> 00:32:40,124
‫كلما أحاول القتال من أجل الحقّ،‬

469
00:32:40,208 --> 00:32:41,501
‫يُؤذى شخص ما.‬

470
00:32:43,378 --> 00:32:45,546
‫لا أستطيع أن أخذل هؤلاء الصبية مرة أخرى.‬

471
00:32:46,506 --> 00:32:47,548
‫أنت لم تخذلني.‬

472
00:32:52,804 --> 00:32:55,181
‫"سام" وأبي أخبراني بما يحدث.‬

473
00:32:56,474 --> 00:32:59,310
‫حين قابلتني أول مرة، كنت صبيًا مضطربًا.‬

474
00:33:00,311 --> 00:33:01,729
‫لكنك أعطيتني وظيفة.‬

475
00:33:03,231 --> 00:33:04,232
‫وبيتًا.‬

476
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
‫وغاية.‬

477
00:33:08,861 --> 00:33:10,279
‫لا يمكنك أن تستسلم ببساطة.‬

478
00:33:11,030 --> 00:33:13,741
‫"روبي"، الأمور التي فعلتها،‬

479
00:33:14,367 --> 00:33:17,328
‫إصلاحية الأحداث، كنت أحاول مساعدتك فحسب.‬

480
00:33:17,412 --> 00:33:18,830
‫لا، أنا آسف.‬

481
00:33:21,124 --> 00:33:23,334
‫كان يجب أن أصغي إليك بشأن "كوبرا كاي".‬

482
00:33:26,170 --> 00:33:30,008
‫لكنني لم أفهم حتى بدأت أرشد شخصًا بدوري.‬

483
00:33:30,883 --> 00:33:33,052
‫والآن يسيطر "سيلفر" على هذا الصبي.‬

484
00:33:35,430 --> 00:33:38,474
‫ولديه آخرون يهمني أمرهم أيضًا…‬

485
00:33:40,351 --> 00:33:41,894
‫ويجب أن نردع "كوبرا كاي".‬

486
00:33:42,854 --> 00:33:44,105
‫لكننا لن ننجح من دونك…‬

487
00:33:45,523 --> 00:33:46,399
‫أيها المعلّم.‬

488
00:33:48,317 --> 00:33:50,820
‫أبي، لا يجد الجميع شخصًا مثلك إلى جانبهم‬

489
00:33:50,903 --> 00:33:53,156
‫يحميهم ويعلّمهم.‬

490
00:33:54,574 --> 00:33:57,201
‫حان الوقت لننضمّ كلنا إلى هذه المعركة.‬

491
00:33:59,078 --> 00:33:59,954
‫كلنا؟‬

492
00:34:14,260 --> 00:34:15,762
‫لم تعد بمفردك.‬

493
00:34:17,055 --> 00:34:18,097
‫فما رأيك يا أبي؟‬

494
00:34:18,639 --> 00:34:19,766
‫هل ستقاتل؟‬

495
00:35:42,640 --> 00:35:47,645
‫ترجمة "مي بدر"‬

