1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,514 --> 00:00:16,474
<i>‎Cobra Kai đã thâu tóm Thung lũng.</i>

3
00:00:18,560 --> 00:00:21,730
<i>‎Giờ mọi người chỉ biết đến</i>
<i>‎karate của Cobra Kai.</i>

4
00:00:23,398 --> 00:00:25,191
<i>‎Karate của Terry Silver.</i>

5
00:00:33,616 --> 00:00:35,493
<i>‎Võ đường mới. Võ sư mới.</i>

6
00:00:35,577 --> 00:00:36,536
‎GIA NHẬP CHÚNG TÔI

7
00:00:36,619 --> 00:00:40,165
<i>‎Ta mới quay lại cuộc chiến,</i>
<i>‎còn Cobra Kai chưa từng rút chân.</i>

8
00:00:46,296 --> 00:00:47,547
<i>‎Nếu cứ thế này,</i>

9
00:00:48,548 --> 00:00:51,968
<i>‎sẽ chẳng còn ai nhớ</i>
<i>‎những điều từng là lý do ta chiến đấu.</i>

10
00:00:55,055 --> 00:00:57,098
<i>‎Rắn mỗi ngày một lớn.</i>

11
00:00:59,934 --> 00:01:02,520
‎- Sao?
<i>‎- Nuốt chửng mọi thứ trên đường đi.</i>

12
00:01:05,398 --> 00:01:07,108
<i>‎Bên ấy đang toan tính gì đó.</i>

13
00:01:08,693 --> 00:01:10,070
<i>‎Ta phải hành động ngay.</i>

14
00:01:12,155 --> 00:01:15,283
<i>‎Nếu không, mọi đứa trẻ</i>
<i>‎ở Thung lũng sẽ buộc phải chọn.</i>

15
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
<i>‎Về đội Cobra Kai…</i>

16
00:01:20,705 --> 00:01:23,374
‎Khai trương địa điểm mới. Mời đến xem.

17
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
<i>‎…hoặc chịu khổ.</i>

18
00:01:30,006 --> 00:01:31,216
‎Làm rơi đồ này.

19
00:01:58,368 --> 00:02:00,912
‎Lại một địa điểm nữa vừa mở ở Toluca Lake.

20
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
‎- Silver đang chia để trị.
‎- Phải dùng thủ đoạn thôi.

21
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
‎Phơi bày bí mật của lão.
‎Biết bạn cũ nào không?

22
00:02:08,294 --> 00:02:11,714
‎Bọn tôi đã dùng cách đó.
‎Kết quả không được tốt lắm.

23
00:02:11,798 --> 00:02:14,175
‎Phải làm gì đó,
‎lão đang kiểm soát Thung lũng.

24
00:02:14,259 --> 00:02:16,302
‎Âm mưu của Silver vượt ra khỏi Thung lũng.

25
00:02:16,386 --> 00:02:19,472
‎Và dù âm mưu đó là gì,
‎lão cũng đang giữ rất kín.

26
00:02:19,556 --> 00:02:23,268
‎Chà, có lẽ có một người biết.

27
00:02:24,310 --> 00:02:25,854
‎Người hiểu rõ Silver nhất?

28
00:02:25,937 --> 00:02:29,190
‎- Đừng bảo em nói đến người anh nghĩ.
‎- Đừng nói ra.

29
00:02:29,274 --> 00:02:31,776
‎Có lẽ ta cần lấy độc trị độc.

30
00:02:31,860 --> 00:02:33,444
‎Tôi có thể làm độc.

31
00:02:33,528 --> 00:02:35,864
‎Ồ, chắc chắn anh rất độc.

32
00:02:35,947 --> 00:02:38,867
‎Nhưng trường hợp này,
‎chỉ dùng được một loại độc.

33
00:02:38,950 --> 00:02:40,827
‎Không. Kreese đang bị giam.

34
00:02:40,910 --> 00:02:44,122
‎Hy vọng là dưới hố sâu tăm tối.
‎Tôi chả muốn chui vào.

35
00:02:44,205 --> 00:02:46,958
‎Nếu chưa tuyệt vọng,
‎ta sẽ chẳng bàn cách này.

36
00:02:47,041 --> 00:02:50,420
‎Kreese có thể là vũ khí tốt nhất
‎nếu nhắm đúng hướng.

37
00:02:53,965 --> 00:02:57,635
‎Có ai làm ở đây không?
‎Nếu không quá phiền thì tôi muốn mua xe.

38
00:02:58,386 --> 00:03:00,763
‎- Bọn họ làm việc ở đây.
‎- Ừ, em muốn…

39
00:03:01,347 --> 00:03:02,724
‎- Ừ.
‎- Cảm ơn, em yêu.

40
00:03:10,315 --> 00:03:11,733
‎Em không biết nữa.

41
00:03:11,816 --> 00:03:14,152
‎Kenny đã tập lâu hơn em nhiều.

42
00:03:14,235 --> 00:03:17,197
‎- Sợ em không đuổi kịp.
‎- Chị biết em vẫn buồn bực.

43
00:03:17,906 --> 00:03:21,451
‎- Em bị gọi là đầu đất.
‎- Ta đều đang đối phó với Cobra Kai.

44
00:03:21,534 --> 00:03:22,535
‎Em không đơn độc.

45
00:03:23,119 --> 00:03:25,914
‎Vậy là cậu và Sam quay lại võ đường.

46
00:03:25,997 --> 00:03:27,123
‎Nhập cuộc thôi nhỉ?

47
00:03:27,207 --> 00:03:28,708
‎Ừ, với karate thôi.

48
00:03:28,791 --> 00:03:30,793
‎Thôi nào. Cậu nhìn Sam chằm chằm.

49
00:03:30,877 --> 00:03:33,171
‎Tưởng các cậu quyết định chỉ làm bạn?

50
00:03:33,254 --> 00:03:35,298
‎Ừ, Sam thì thế. Cậu ấy thì không.

51
00:03:35,381 --> 00:03:37,800
‎Cậu biết người ta nói gì đấy:

52
00:03:38,343 --> 00:03:43,097
‎"Đặt hộp diêm gần pháo hoa,
‎sớm thôi… tia lửa sẽ lóe lên".

53
00:03:43,181 --> 00:03:44,724
‎Ừ, người ta nói thế à?

54
00:03:44,807 --> 00:03:48,228
‎Có gì đó mách bảo tớ
‎đây sắp thành Quốc khánh rồi.

55
00:03:48,311 --> 00:03:51,606
‎- Không thể tin thằng đó ở đội ta.
‎- Rồi. Bình tĩnh. Nhé?

56
00:03:51,689 --> 00:03:53,900
‎Điều cậu ấy muốn cũng như ta. Sẽ ổn thôi.

57
00:04:07,789 --> 00:04:10,041
‎Bố cháu và chú Johnny đâu?

58
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
‎Không ở đây.

59
00:04:11,292 --> 00:04:14,295
‎Hôm nay, các cô cậu sẽ tập với tôi.

60
00:04:17,966 --> 00:04:18,800
‎Nghiêm.

61
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
‎Cúi chào.

62
00:04:28,184 --> 00:04:30,144
‎Cobra Kai đang phát triển.

63
00:04:31,854 --> 00:04:33,481
‎Ta phải sẵn sàng.

64
00:04:34,023 --> 00:04:34,857
‎Lại đây.

65
00:04:35,942 --> 00:04:38,444
‎Sẽ bá đạo lắm đây. Xem con dao để phi kìa.

66
00:04:39,946 --> 00:04:43,866
‎Bây giờ, chúng ta học về <i>‎Yanbaru Kuina.</i>

67
00:04:43,950 --> 00:04:46,995
‎Là gì ạ? Một đòn karate tối mật ạ?

68
00:04:47,078 --> 00:04:48,121
‎Đòn xé họng à?

69
00:04:48,621 --> 00:04:49,914
‎Không. Là tên chim.

70
00:04:50,999 --> 00:04:53,626
‎Trong tiếng Việt là gà nước Okinawa.

71
00:04:54,585 --> 00:04:55,670
‎Loài nguy cấp.

72
00:04:56,379 --> 00:04:57,422
‎Không biết bay.

73
00:04:58,256 --> 00:04:59,632
‎Do đó mới nguy cấp.

74
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
‎Đây là trứng của chúng ạ?

75
00:05:06,097 --> 00:05:08,850
‎Không. Trứng này mua
‎ở Trader Joe's. Hết 3,29 đô.

76
00:05:10,059 --> 00:05:11,102
‎Lấy trứng đi.

77
00:05:15,148 --> 00:05:16,941
‎Bọn cháu dùng chúng làm gì?

78
00:05:17,025 --> 00:05:19,610
<i>‎Yanbaru Kuina</i>‎ phải bảo vệ trứng.

79
00:05:20,445 --> 00:05:23,948
‎Trước <i>‎Kume Shima habu</i>‎. Rắn độc.

80
00:05:24,032 --> 00:05:26,034
‎Cô cậu cũng phải làm vậy.

81
00:05:30,663 --> 00:05:31,873
‎Bắt đầu chuẩn bị đi.

82
00:05:32,373 --> 00:05:34,000
‎Bảo vệ trứng trước cái gì?

83
00:05:34,083 --> 00:05:35,209
‎Trước tôi.

84
00:05:38,004 --> 00:05:38,838
<i>‎Hajime!</i>

85
00:05:41,341 --> 00:05:42,800
‎Đi mau!

86
00:05:44,594 --> 00:05:45,970
‎Thầy ấy bị gì nhập vậy?

87
00:05:52,143 --> 00:05:53,936
‎Dạo này bị bắt tập căng quá.

88
00:05:54,020 --> 00:05:56,439
‎Cứ như ta đang chuẩn bị chiến đấu, nhưng…

89
00:05:58,232 --> 00:05:59,484
‎đấu với ai chứ?

90
00:06:04,072 --> 00:06:05,698
‎Vẫn không muốn tôi ở đây à?

91
00:06:06,199 --> 00:06:08,618
‎Sao cậu cứ nhất quyết bơ tôi thế?

92
00:06:09,744 --> 00:06:12,080
‎Nơi này nguy hiểm. Cậu không nên ở đây.

93
00:06:12,663 --> 00:06:14,874
‎Cậu sợ cạnh tranh đến thế hả?

94
00:06:15,875 --> 00:06:19,212
‎Không chịu được
‎người khác muốn làm Nàng Hổ Mang Chúa à?

95
00:06:28,096 --> 00:06:29,389
‎Này, từ từ thôi.

96
00:06:29,472 --> 00:06:31,933
‎Cậu làm bọn tôi có vẻ kém cỏi. Thôi nào.

97
00:06:32,016 --> 00:06:33,142
‎Ôi. Xin lỗi.

98
00:06:34,519 --> 00:06:35,478
‎Thế mới phải.

99
00:06:36,437 --> 00:06:39,399
‎Này, chỉ cần nhớ.
‎Tôi là số một ở đây, rõ chưa?

100
00:06:39,482 --> 00:06:42,402
‎Nhé? Hành động khôn ngoan,
‎cậu sẽ được làm số hai.

101
00:06:48,282 --> 00:06:50,827
‎Điều duy nhất tốt hơn
‎một võ đường kín người

102
00:06:50,910 --> 00:06:53,996
‎là nguyên một thung lũng kín các võ đường.

103
00:06:54,080 --> 00:06:55,748
‎Số lượng không quan trọng.

104
00:06:56,791 --> 00:07:00,378
‎Cho giai đoạn tiếp theo,
‎ta cần những thủ lĩnh.

105
00:07:00,461 --> 00:07:02,547
‎Cô Nichols rõ ràng là một thủ lĩnh.

106
00:07:03,923 --> 00:07:05,174
‎Không phải vậy sao?

107
00:07:05,258 --> 00:07:07,135
‎Đó là môn sinh giỏi nhất của ông.

108
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
‎Nhưng xét là thủ lĩnh,

109
00:07:08,678 --> 00:07:11,305
‎vẫn cần phải cải thiện.

110
00:07:14,308 --> 00:07:16,811
‎Và cô ấy mới chỉ là một mảnh ghép.

111
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
‎Ta phải tìm ra thêm người
‎có đủ tố chất đặc biệt.

112
00:07:22,233 --> 00:07:24,569
‎Và theo cô, ta nên tìm thế nào?

113
00:07:24,652 --> 00:07:27,196
‎Cho họ cạnh tranh thực sự.

114
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
‎Thủ lĩnh sẽ trỗi dậy

115
00:07:31,075 --> 00:07:32,452
‎hoặc sụp đổ.

116
00:07:33,202 --> 00:07:34,662
‎Ồ, tôi thích cách đó.

117
00:07:35,872 --> 00:07:36,747
‎Được.

118
00:07:39,167 --> 00:07:40,710
‎Không tin nổi ta làm việc này.

119
00:07:40,793 --> 00:07:43,588
‎Nghĩ tôi muốn ở đây à?
‎Nhưng Amanda nói đúng.

120
00:07:44,088 --> 00:07:46,507
‎Chỉ Kreese có thể biết Silver âm mưu gì.

121
00:07:46,591 --> 00:07:49,218
‎Hy vọng nơi này đã làm lão lành đi chút.

122
00:07:50,344 --> 00:07:51,512
‎Có lẽ lão sẽ mở miệng.

123
00:07:51,596 --> 00:07:53,139
‎Chắc ông ta đã bị sốc lắm.

124
00:07:53,222 --> 00:07:56,851
‎Già rồi mà vào nơi thế này.
‎Tôi gần như thấy tội cho ông ta.

125
00:07:56,934 --> 00:07:57,810
‎Tôi thì không.

126
00:07:57,894 --> 00:07:59,896
‎Tôi nói gần như.

127
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
‎Này. Ông có uống soda hay gì không?

128
00:08:08,321 --> 00:08:10,907
‎Đồ ở máy bán hàng tự động.
‎Có ngô rang đấy.

129
00:08:11,574 --> 00:08:13,493
‎- Xéo đi.
‎- Vâng. Xin lỗi sư phụ.

130
00:08:21,042 --> 00:08:22,376
‎Anh ta đến đây làm gì?

131
00:08:22,460 --> 00:08:25,880
‎Ông nên cảm ơn tôi
‎vì đã giúp ông được rời buồng giam.

132
00:08:26,923 --> 00:08:28,341
‎Tôi không muốn tiếp hắn.

133
00:08:29,383 --> 00:08:30,343
‎Chỉ anh thôi.

134
00:08:30,426 --> 00:08:33,554
‎Ừ, chà… Tôi không muốn
‎tiếp chuyện với ông lắm.

135
00:08:34,305 --> 00:08:37,642
‎- Đã bảo đây là tối kiến mà.
‎- Tôi biết ta không ưa nhau,

136
00:08:37,725 --> 00:08:40,603
‎nhưng sự thật là chúng ta có kẻ thù chung.

137
00:08:40,686 --> 00:08:44,190
‎Silver đang âm mưu gì đó
‎và chúng tôi cần biết đó là gì.

138
00:08:44,273 --> 00:08:48,110
‎Ông ta cóc biết gì đâu,
‎bị giam trong này suốt thời gian qua mà.

139
00:08:48,694 --> 00:08:50,821
‎Tôi biết rõ âm mưu của Terry.

140
00:08:51,531 --> 00:08:53,199
‎Nhưng nếu nghĩ tôi sẽ giúp,

141
00:08:54,367 --> 00:08:57,036
‎thì hai người mới là cóc biết gì.

142
00:09:03,543 --> 00:09:05,711
‎Tôi thấy rất nhiều chú chim nhỏ

143
00:09:05,795 --> 00:09:07,255
‎bay trong gió!

144
00:09:09,966 --> 00:09:11,467
‎Rất nhiều trứng vỡ.

145
00:09:16,472 --> 00:09:17,473
‎Cậu làm gì vậy?

146
00:09:17,557 --> 00:09:20,726
‎Chim làm vậy để bảo vệ trứng.
‎Quy luật của tự nhiên.

147
00:09:21,394 --> 00:09:23,771
‎Cậu có thể ở dưới thấp. Tớ sẽ lên cao.

148
00:09:25,147 --> 00:09:27,400
‎Đặt nó sau lưng. Tay được tự do tự vệ.

149
00:09:27,483 --> 00:09:29,569
‎Ừ, nhưng em còn chưa biết dùng tay.

150
00:09:29,652 --> 00:09:32,071
‎Bố không dạy em đánh thuận, đánh ngược à?

151
00:09:32,154 --> 00:09:34,323
‎Thật ra, em đã thuê người rửa xe.

152
00:09:34,407 --> 00:09:37,201
‎Không quan trọng. Em sẽ bắt đầu từ đầu.

153
00:09:37,285 --> 00:09:41,080
‎Nghĩ thế này đi.
‎Em dùng trí óc để vượt qua chướng ngại.

154
00:09:41,163 --> 00:09:42,957
‎Đó là nền tảng của Miyagi-Do.

155
00:09:43,791 --> 00:09:44,834
‎- Chào.
‎- Chào.

156
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
‎Cảm giác này quen ghê.

157
00:09:47,837 --> 00:09:51,632
‎Chỗ này đẹp lên nhiều.
‎Bố em bắt em đánh bóng sàn đó bao lần thế?

158
00:09:51,716 --> 00:09:53,134
‎Thật ra là không lần.

159
00:09:53,217 --> 00:09:55,177
‎Vì bố anh mang máy đánh bóng đến.

160
00:09:56,887 --> 00:09:57,888
‎Đúng kiểu bố anh.

161
00:10:00,766 --> 00:10:03,978
‎Nhìn cậu ta tấn công Sam kìa.
‎Nếu cậu muốn, tớ sẽ cho cậu ta ăn đòn.

162
00:10:04,478 --> 00:10:07,773
‎Không, không cần làm thế.
‎Giờ chuyện tớ và Robby êm rồi.

163
00:10:07,857 --> 00:10:10,818
‎Hơn nữa, tớ khá chắc
‎là họ chỉ đang hàn huyên thôi.

164
00:10:14,864 --> 00:10:17,199
‎Có vẻ Đấu trường Sinh tử đã bắt đầu.

165
00:10:17,283 --> 00:10:20,369
‎May mắn là tớ đã
‎ấp ủ một kế hoạch hoàn hảo.

166
00:10:20,453 --> 00:10:23,164
‎Khi tớ thắng, mọi người sẽ "kê" xệ.

167
00:10:23,247 --> 00:10:27,501
‎- Ai nấy sẽ nổi da gà. Một đám gà mờ…
‎- Hiểu rồi. Kế hoạch của cậu là gì?

168
00:10:27,585 --> 00:10:31,547
‎Rất mừng là cậu đã hỏi.
‎Tớ đã tạo ra một lớp bảo vệ.

169
00:10:31,631 --> 00:10:35,635
‎Chế từ sách dự bị đại học của tớ,
‎chống lại tác động lực cùn,

170
00:10:35,718 --> 00:10:39,096
‎tất cả được buộc lại
‎bằng cuộn chỉ nha khoa cũ

171
00:10:39,180 --> 00:10:41,349
‎và dây giày bên trái của tớ.

172
00:10:42,141 --> 00:10:42,975
‎Phải.

173
00:10:44,018 --> 00:10:44,935
‎Khá là bền đấy.

174
00:10:50,608 --> 00:10:53,027
‎Chim thích nghe tiếng hót của mình.

175
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
‎Tiếng hót của cậu đơn độc.

176
00:10:56,739 --> 00:10:58,991
‎Và giờ cậu chết.

177
00:11:00,493 --> 00:11:02,620
<i>‎Thế giới có hai loại người.</i>

178
00:11:02,703 --> 00:11:05,373
‎Thủ lĩnh và người phục tùng.

179
00:11:05,456 --> 00:11:06,749
‎Cobra Kai,

180
00:11:07,917 --> 00:11:09,335
‎như một đơn vị quân đội,

181
00:11:10,211 --> 00:11:12,672
‎cần cả hai để hoạt động hiệu quả.

182
00:11:13,589 --> 00:11:17,009
‎Nên chúng tôi sẽ chia cô cậu
‎thành từng cặp.

183
00:11:17,093 --> 00:11:22,181
‎Mục tiêu của mỗi cặp là ghi điểm
‎trước đối thủ vượt trội hơn mình.

184
00:11:22,264 --> 00:11:25,559
‎Phải có khả năng lãnh đạo mạnh
‎mới giúp cô cậu thắng thế.

185
00:11:25,643 --> 00:11:27,687
‎Sư phụ Kim phụ trách đội nữ.

186
00:11:28,187 --> 00:11:31,482
‎Đội nam sẽ ở lại đây
‎và đấu với sư phụ Odell.

187
00:11:32,274 --> 00:11:33,734
‎Được rồi. Chia ra.

188
00:11:37,655 --> 00:11:39,031
‎Bắt đầu thôi.

189
00:11:40,616 --> 00:11:42,159
‎Cặp đôi đầu tiên của ta,

190
00:11:42,827 --> 00:11:44,954
‎một thủ lĩnh và một người phục tùng.

191
00:11:46,497 --> 00:11:48,207
‎Cậu Park, cậu Payne.

192
00:11:49,166 --> 00:11:50,084
‎Vâng.

193
00:11:50,167 --> 00:11:51,460
‎Đối mặt với nhau.

194
00:11:52,712 --> 00:11:54,547
‎Nghiêm. Cúi chào.

195
00:11:55,131 --> 00:11:56,132
‎Tư thế chiến đấu.

196
00:11:56,966 --> 00:11:57,800
‎Bắt đầu.

197
00:11:59,510 --> 00:12:01,095
‎Muốn nếm đòn không?

198
00:12:01,804 --> 00:12:06,934
‎Được rồi, nhóc con, cậu đi sang phải.
‎Vung nắm đấm khi tôi bảo, được chứ? Đấm.

199
00:12:09,478 --> 00:12:11,021
‎- Cứ nghe tôi.
‎- Đang nghe.

200
00:12:11,105 --> 00:12:15,943
‎Có tôi hỗ trợ rồi. Cậu phải xông vào.
‎Được rồi, đánh thấp. Nhắm vào cẳng chân.

201
00:12:18,571 --> 00:12:20,406
‎Ê. Bảo vệ vua chứ! Làm gì vậy!

202
00:12:20,489 --> 00:12:23,284
‎Phải biết vai trò.
‎Ở đúng vị trí. Ta sẽ thắng.

203
00:12:23,367 --> 00:12:25,369
‎Được rồi. Đủ rồi. Ra khỏi thảm.

204
00:12:26,078 --> 00:12:29,707
‎- Chết tiệt! Suýt thì được.
‎- Anh chả làm gì. Cứ để em…

205
00:12:29,790 --> 00:12:30,666
‎Ngồi xuống.

206
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
‎Cặp tiếp theo.

207
00:12:32,710 --> 00:12:33,586
‎Lee.

208
00:12:34,211 --> 00:12:35,087
‎Vâng, sư phụ.

209
00:12:37,173 --> 00:12:39,049
‎- Nichols.
‎- Vâng, sư phụ.

210
00:12:54,648 --> 00:12:55,649
‎Tư thế chiến đấu.

211
00:13:01,071 --> 00:13:03,574
‎Này, làm gì vậy? Hợp sức chứ. Nghe đây.

212
00:13:03,657 --> 00:13:07,286
‎Giờ cậu muốn hợp sức?
‎Tránh ra. Tôi đánh được cô ấy.

213
00:13:22,051 --> 00:13:23,052
‎Sang trái của cậu.

214
00:13:33,479 --> 00:13:34,688
‎Âm thanh gì vậy?

215
00:13:35,648 --> 00:13:36,774
‎Âm thanh đau đớn à?

216
00:13:37,858 --> 00:13:39,819
‎Đau đớn không tồn tại.

217
00:13:40,444 --> 00:13:41,695
‎Rời khỏi thảm đi.

218
00:13:44,490 --> 00:13:48,244
‎Nếu ông biết âm mưu của Silver,
‎hãy nói để bọn tôi ngăn lão lại.

219
00:13:48,327 --> 00:13:50,162
‎Làm như các anh có khả năng ấy.

220
00:13:50,246 --> 00:13:53,374
‎Các anh đã thất bại
‎ngay cả sau khi tôi cho manh mối.

221
00:13:54,208 --> 00:13:55,376
‎Mẩu báo cắt ra.

222
00:13:55,459 --> 00:13:56,502
‎KẺ NÓI DỐI
‎808 PROSPECT

223
00:13:56,585 --> 00:13:57,795
<i>‎Lẽ ra tôi phải biết.</i>

224
00:13:58,546 --> 00:13:59,922
‎Ai giúp ông gửi cho tôi?

225
00:14:00,005 --> 00:14:01,215
‎Tôi có cách riêng.

226
00:14:01,924 --> 00:14:04,176
‎Ừ, lần theo nó khiến tôi rơi vào bẫy.

227
00:14:04,260 --> 00:14:05,553
‎Silver đánh úp tôi.

228
00:14:05,636 --> 00:14:10,182
‎Đó không phải kế hoạch của tôi,
‎nhưng cũng là phần thưởng an ủi đáng kể.

229
00:14:11,225 --> 00:14:14,979
‎Giờ anh biết lý do không thể tin lão rồi.
‎Ta nên để lão ở đây cho đúng chỗ.

230
00:14:15,062 --> 00:14:17,565
‎Đây không phải chỗ của tôi. Tôi vô tội.

231
00:14:17,648 --> 00:14:20,526
‎Tôi ở đây
‎vì Terry thân với công tố viên quận

232
00:14:20,609 --> 00:14:22,236
‎còn tôi không thuê nổi luật sư xịn.

233
00:14:22,319 --> 00:14:23,362
‎Ôi, thôi đi.

234
00:14:24,113 --> 00:14:28,534
‎Nếu tôi có thể giúp ông ra tù?
‎Silver đâu phải người duy nhất có tài lực.

235
00:14:29,326 --> 00:14:30,411
‎Tôi có thể thuê luật sư

236
00:14:30,494 --> 00:14:34,707
‎giúp ông được ra tù
‎hoặc ít nhất là được giảm án.

237
00:14:37,877 --> 00:14:39,253
‎Nếu đúng là vậy…

238
00:14:41,255 --> 00:14:43,757
‎thì có lẽ tôi sẽ nói những gì tôi biết.

239
00:14:43,841 --> 00:14:46,510
‎Tôi muốn luật sư hàng đầu,
‎chả phải anh em mồm mép của anh.

240
00:14:46,594 --> 00:14:49,054
‎- Khoan, anh sẽ giúp lão ra tù?
‎- Johnny.

241
00:14:50,180 --> 00:14:53,350
‎Đáng để hy sinh mà. Đây là cách duy nhất.

242
00:14:53,434 --> 00:14:55,561
‎Tôi có thể gọi luật sư của tôi ngay.

243
00:14:56,478 --> 00:14:57,438
‎Ngay lúc này.

244
00:14:58,522 --> 00:14:59,773
‎Thoả thuận hay không?

245
00:15:07,740 --> 00:15:08,574
‎Được.

246
00:15:21,545 --> 00:15:23,213
‎Ôi trời. Làm ơn mà. Không.

247
00:15:24,715 --> 00:15:25,716
‎Ôi, khỉ thật!

248
00:15:29,970 --> 00:15:31,055
‎Ngưu tầm ngưu,

249
00:15:32,222 --> 00:15:33,557
‎mã tầm mã.

250
00:15:33,641 --> 00:15:35,392
‎Chào mừng nhập tiệc.

251
00:15:42,566 --> 00:15:43,400
‎Không!

252
00:16:10,094 --> 00:16:14,264
‎Thầy muốn trứng của con hả?
‎Muốn đấu với nhà vô địch à? Lại mà đấu.

253
00:16:19,186 --> 00:16:20,145
‎Ôi không.

254
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
‎Xin đầu hàng.

255
00:16:41,959 --> 00:16:44,670
‎- Cậu bị hạ thế nào?
‎- Đừng nói chuyện với tôi.

256
00:16:45,462 --> 00:16:47,715
‎Nếu là vì vụ tóc của cậu, tôi xin lỗi.

257
00:16:47,798 --> 00:16:50,134
‎Cậu biết rõ
‎Cobra Kai có thể làm ta thành khốn nạn.

258
00:16:50,217 --> 00:16:51,468
‎Vậy tôi khốn nạn hả?

259
00:16:51,552 --> 00:16:54,930
‎Ừ. Để xem nào.
‎Cậu tấn công tôi và Sam ở khu mua sắm.

260
00:16:55,014 --> 00:16:57,975
‎Bẻ gãy tay Demetri. Đập phá võ đường này.

261
00:16:58,058 --> 00:17:00,644
‎Các cậu! Đủ rồi! Được chứ?

262
00:17:00,728 --> 00:17:05,190
‎Cả hai đều từng khốn nạn. Tuyệt.
‎Tập trung vào vấn đề trước mắt được không?

263
00:17:05,274 --> 00:17:08,485
‎Có một ông điên ngoài kia
‎dùng vũ khí tấn công ta.

264
00:17:09,069 --> 00:17:10,362
‎Mà còn những ai nhỉ?

265
00:17:17,911 --> 00:17:18,829
‎Chờ đã!

266
00:17:18,912 --> 00:17:20,330
‎Ôi trời. Chỉ là anh.

267
00:17:20,414 --> 00:17:21,248
‎Chỉ là anh.

268
00:17:22,374 --> 00:17:25,377
‎Xin lỗi. Hình như chỉ còn hai chúng ta.

269
00:17:26,336 --> 00:17:27,755
‎- Chắc vậy.
‎- Trứng đâu?

270
00:17:29,673 --> 00:17:30,507
‎Trong túi anh.

271
00:17:31,175 --> 00:17:33,302
‎Chỗ đó có vẻ không được an toàn lắm.

272
00:17:33,385 --> 00:17:34,261
‎Ừ.

273
00:17:37,097 --> 00:17:39,975
‎Vậy là em quay lại tập karate rồi hả?

274
00:17:40,059 --> 00:17:43,687
‎Ừ. Em cũng ngạc nhiên như anh.

275
00:17:44,605 --> 00:17:48,150
‎Có lẽ em chỉ cần nhớ lại
‎mục đích của những bài học này.

276
00:17:49,359 --> 00:17:52,154
‎Cuối cùng em cũng
‎bắt đầu thấy cân bằng trở lại.

277
00:17:52,237 --> 00:17:55,532
‎Tuyệt. Anh mừng cho em.

278
00:17:56,825 --> 00:18:00,621
‎Anh sẽ không nói dối,
‎ban đầu phải làm bạn thấy hơi kỳ, nhưng…

279
00:18:01,121 --> 00:18:03,499
‎ta hiện giờ đang có rất nhiều chuyện.

280
00:18:03,582 --> 00:18:05,417
‎Không cần thêm chuyện phức tạp.

281
00:18:06,210 --> 00:18:11,298
‎Nói thật, anh nghĩ việc mình chia tay giúp
‎Robby và anh hòa thuận được, nên cảm ơn.

282
00:18:12,049 --> 00:18:14,426
‎- Em rất vui khi nghe vậy.
‎- Cái gì?

283
00:18:19,681 --> 00:18:22,059
‎Muốn quả trứng cuối? Phải vượt qua cháu.

284
00:18:26,980 --> 00:18:28,607
‎- Quả trứng này à?
‎- Gì cơ?

285
00:18:33,070 --> 00:18:34,571
‎Một con chim trong tay…

286
00:18:38,951 --> 00:18:39,952
‎bất lực.

287
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
‎Thôi nào.

288
00:18:49,419 --> 00:18:51,171
‎Này, chặn bên trái. Được chứ?

289
00:18:52,214 --> 00:18:55,467
‎Này, cậu là mũi nhọn tấn công!
‎Phải tạo cơ hội cho tôi.

290
00:18:55,551 --> 00:18:57,219
‎- Cơ hội?
‎- Tôi phải làm hết à?

291
00:18:57,302 --> 00:18:59,680
‎Nãy giờ anh chỉ đẩy em vào ăn đòn!

292
00:19:01,390 --> 00:19:05,727
‎Biết gì không?
‎Dẹp đi. Em chán làm bao cát rồi.

293
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‎Này, tôi vớ phải quân kém!
‎Đây là nổi loạn!

294
00:19:09,815 --> 00:19:10,732
‎Payne!

295
00:19:10,816 --> 00:19:12,609
‎Vào văn phòng của tôi. Ngay.

296
00:19:29,251 --> 00:19:31,128
‎Kenny…

297
00:19:36,550 --> 00:19:37,384
‎Ngồi đi.

298
00:19:43,849 --> 00:19:45,851
‎Bố cậu trong quân đội, phải không?

299
00:19:47,811 --> 00:19:50,314
‎Chắc chắn bố cậu là thủ lĩnh giỏi.
‎Cậu nghe lời bố.

300
00:19:53,358 --> 00:19:56,778
‎Sau khi bố đi chiến đấu thì sao?
‎Ai đảm nhận vai trò đó?

301
00:19:57,279 --> 00:20:00,073
‎Anh trai con
‎là trụ cột gia đình cho đến khi…

302
00:20:00,157 --> 00:20:01,158
‎Phải rồi.

303
00:20:02,242 --> 00:20:03,368
‎Anh cậu trong trại.

304
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
‎Sau khi anh vào trại, cậu đi theo ai?

305
00:20:09,791 --> 00:20:10,959
‎Robby Keene.

306
00:20:12,961 --> 00:20:14,796
‎Giờ cậu đi theo cậu Park.

307
00:20:14,880 --> 00:20:17,007
‎Đó là mục đích của bài tập mà?

308
00:20:18,592 --> 00:20:21,303
‎Phần lớn cuộc đời,
‎tôi đã nghe lời người khác.

309
00:20:23,347 --> 00:20:24,306
‎Bố tôi.

310
00:20:25,933 --> 00:20:26,850
‎Đại úy của tôi.

311
00:20:29,269 --> 00:20:30,395
‎Bạn thân của tôi.

312
00:20:31,605 --> 00:20:33,106
‎- Sư phụ Kreese.
‎- Phải.

313
00:20:33,899 --> 00:20:36,902
‎Nhưng chỉ sau khi
‎tôi lắng nghe bản năng của mình,

314
00:20:36,985 --> 00:20:38,487
‎tôi mới phát huy được tiềm năng.

315
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‎Tôi đã thấy
‎những võ sĩ giỏi nhất Thung lũng.

316
00:20:45,035 --> 00:20:45,869
‎Keene.

317
00:20:47,246 --> 00:20:48,330
‎Moskowitz.

318
00:20:48,413 --> 00:20:49,248
‎Diaz.

319
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
‎Tôi tin cậu có nhiều tiềm năng hơn họ.

320
00:20:55,921 --> 00:20:58,674
‎Nếu cậu sẵn sàng làm một thủ lĩnh.

321
00:21:00,133 --> 00:21:01,802
‎Vâng. Thế này, con nghe rồi.

322
00:21:02,427 --> 00:21:03,845
‎Được chứ? Nhưng bài tập…

323
00:21:04,930 --> 00:21:07,724
‎- Thầy nói Kyler là thủ lĩnh.
‎- Có thật không?

324
00:21:09,393 --> 00:21:11,144
‎Hay cậu mặc định là vậy?

325
00:21:15,774 --> 00:21:20,195
‎- Vậy thầy muốn con làm gì?
‎- Đừng hỏi tôi hay bất cứ ai câu đó nữa.

326
00:21:31,707 --> 00:21:32,791
‎Ăn thạch không?

327
00:21:34,334 --> 00:21:36,837
‎- Gabriel.
‎- Vâng, sư phụ.

328
00:21:36,920 --> 00:21:38,588
‎Tôi không muốn gì từ ông.

329
00:21:46,179 --> 00:21:48,390
‎Anh thật sự muốn dẹp Cobra Kai à?

330
00:21:49,141 --> 00:21:50,892
‎Cobra Kai không phải vấn đề.

331
00:21:50,976 --> 00:21:52,019
‎Mà là Silver.

332
00:21:52,519 --> 00:21:53,729
‎Ông xấu xa kém gì.

333
00:21:55,522 --> 00:21:57,649
‎Mọi việc tôi làm đều là vì anh.

334
00:21:57,733 --> 00:22:00,902
‎LaRusso và Miyagi
‎cướp đi cơ hội của ta hồi năm 1984.

335
00:22:02,279 --> 00:22:03,322
‎Cơ hội của anh.

336
00:22:03,405 --> 00:22:06,575
‎Nhưng vẫn có cách
‎để anh giành lại Cobra Kai.

337
00:22:06,658 --> 00:22:08,285
‎Tiếp tục di sản.

338
00:22:08,368 --> 00:22:09,828
‎Ý ông là di sản của ông.

339
00:22:09,911 --> 00:22:11,997
‎Đừng cố dụ tôi tin vào cổ tích.

340
00:22:12,998 --> 00:22:17,336
‎Lý do tôi tham gia cuộc chiến này ấy à?
‎Để xóa sổ mọi việc ông đã làm.

341
00:22:18,837 --> 00:22:20,255
‎Và mọi dấu ấn của ông.

342
00:22:22,215 --> 00:22:23,550
‎Mọi ký ức về ông.

343
00:22:28,305 --> 00:22:29,598
‎Tôi đã gọi luật sư.

344
00:22:30,849 --> 00:22:33,352
‎Anh ấy sẵn sàng giúp. Đây là số anh ấy.

345
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
‎Đầu tiên, ông phải làm việc đã hứa.

346
00:22:41,526 --> 00:22:43,028
‎Nói âm mưu của Silver đi.

347
00:22:53,705 --> 00:22:54,790
‎Được rồi.

348
00:23:06,134 --> 00:23:09,805
‎Cô cậu không phải <i>‎Yanbaru Kuina</i>‎ giỏi.

349
00:23:11,973 --> 00:23:14,518
‎Rắn sẽ tiêu diệt cô cậu,

350
00:23:14,601 --> 00:23:16,603
‎từng người một.

351
00:23:16,686 --> 00:23:19,439
‎Tôi đã cố dạy cô cậu việc phải làm.

352
00:23:20,148 --> 00:23:22,359
‎Nhưng cô cậu không nghe.

353
00:23:23,443 --> 00:23:25,695
‎Cô cậu phải học cách thích nghi.

354
00:23:26,363 --> 00:23:27,239
‎Hoặc sớm thôi,

355
00:23:27,948 --> 00:23:30,492
‎cô cậu sẽ tuyệt chủng.

356
00:23:31,034 --> 00:23:32,369
‎Lấy trứng mới đi.

357
00:23:32,452 --> 00:23:33,495
‎Thử lại.

358
00:23:41,586 --> 00:23:44,756
‎Sư phụ Toguchi khó hiểu như chú LaRusso,

359
00:23:44,840 --> 00:23:46,967
‎nhưng hung dữ như sư phụ Lawrence.

360
00:23:47,050 --> 00:23:49,386
‎Đó là phần khó nhất của cả hai lối dạy.

361
00:23:49,469 --> 00:23:51,054
‎Mong được ăn đòn tiếp ghê.

362
00:23:51,888 --> 00:23:53,515
‎Không.

363
00:23:53,598 --> 00:23:55,517
‎Mọi người, đợi đã.

364
00:23:56,560 --> 00:23:59,229
‎Thầy ấy nói
‎lũ rắn sẽ tiêu diệt từng người.

365
00:23:59,312 --> 00:24:01,898
‎Phải không? Như thầy ấy hạ từng người.

366
00:24:02,858 --> 00:24:06,069
‎Nhưng nếu ta không đơn lẻ thì sao?
‎Nếu chúng ta…

367
00:24:06,611 --> 00:24:08,155
‎- Tập hợp lại.
‎- Chính xác.

368
00:24:08,238 --> 00:24:11,366
‎- Như đội đột kích trong Chúa Tể Ngục Tối.
‎- Phải!

369
00:24:11,450 --> 00:24:15,745
‎Dù ở cấp 85 cũng không thể
‎tấn công đại cảnh giới một mình.

370
00:24:15,829 --> 00:24:18,206
‎Đúng. Cần một đội.
‎Ai cũng có vai trò riêng.

371
00:24:18,999 --> 00:24:23,211
‎Để chiến thắng,
‎chỉ có cách hợp sức. Một khối thống nhất.

372
00:24:29,217 --> 00:24:32,846
‎Vậy ta có chắc
‎là muốn bỏ hết trứng vào một giỏ không?

373
00:24:33,430 --> 00:24:35,557
‎Rõ ràng là không nên làm thế.

374
00:24:36,475 --> 00:24:37,517
‎Sẽ thành công.

375
00:24:39,019 --> 00:24:42,105
‎- Ồ không. Ôi trời.
‎- Bình tĩnh, Mồm Khai.

376
00:24:42,189 --> 00:24:43,440
‎Ai thấy thầy ấy không?

377
00:24:48,695 --> 00:24:49,571
‎Chết tiệt.

378
00:24:55,994 --> 00:24:56,953
‎Sẵn sàng!

379
00:25:06,463 --> 00:25:07,297
‎Tóm lấy gậy!

380
00:25:07,380 --> 00:25:08,590
‎Ta phải giật được!

381
00:25:08,673 --> 00:25:10,133
‎- Giữ thầy ấy!
‎- Cố lên!

382
00:25:57,931 --> 00:26:00,016
‎Rắn đầu hàng.

383
00:26:01,017 --> 00:26:02,102
‎Thành công rồi!

384
00:26:07,691 --> 00:26:12,279
‎Đây là điều ta có còn Cobra Kai thì không.

385
00:26:12,362 --> 00:26:14,990
‎Hành động của họ khoa trương

386
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
‎nhưng thiếu chiều sâu.

387
00:26:18,493 --> 00:26:19,744
‎Còn hành động của ta…

388
00:26:20,954 --> 00:26:24,291
‎đơn giản nhưng thâm sâu.

389
00:26:24,374 --> 00:26:27,419
‎Giờ vì cô cậu đã học được cách phối hợp,

390
00:26:28,795 --> 00:26:31,464
‎tôi sẽ dạy cô cậu
‎cách phòng thủ điệu nghệ.

391
00:26:33,550 --> 00:26:35,510
<i>‎Yoshi! Kiotsuke!</i>

392
00:26:37,262 --> 00:26:38,138
<i>‎Hai.</i>

393
00:26:45,770 --> 00:26:48,106
‎Chả lẽ không ai có đủ tố chất đặc biệt?

394
00:26:53,153 --> 00:26:56,948
‎Cậu thực sự muốn đấu tiếp à?
‎Sau khi đã ăn đòn bầm dập?

395
00:26:57,032 --> 00:27:00,452
‎Tôi không sợ ăn đòn
‎nếu đó là cái giá để tiến bộ.

396
00:27:00,535 --> 00:27:04,122
‎- Muốn đấu, phải nghe tôi.
‎- Tôi đã cố nghe từ khi đến đây.

397
00:27:04,205 --> 00:27:06,666
‎Đến đấu võ chứ không phải tám chuyện.

398
00:27:07,417 --> 00:27:09,628
‎Muốn thống trị thì phải hy sinh.

399
00:27:11,379 --> 00:27:14,924
‎Các cô sẽ không trụ nổi một phút
‎ở võ đường quê tôi.

400
00:27:15,925 --> 00:27:18,094
‎Không ai chấp nhận thử thách à?

401
00:27:21,097 --> 00:27:22,682
‎Bọn con chấp nhận.

402
00:27:29,981 --> 00:27:30,982
‎Tư thế chiến đấu.

403
00:27:35,236 --> 00:27:36,112
‎Sang trái.

404
00:27:58,635 --> 00:28:02,138
‎Nếu chịu hy sinh con tốt,
‎cô đã có thể ghi điểm đó.

405
00:28:02,222 --> 00:28:03,973
‎Thế giới thực không có điểm.

406
00:28:04,057 --> 00:28:05,975
‎Nhưng bài tập này thì có.

407
00:28:06,810 --> 00:28:07,811
‎Vậy nên cô thua.

408
00:28:12,315 --> 00:28:13,191
‎Suýt thì được.

409
00:28:14,693 --> 00:28:17,987
‎- Cậu có thể để tôi chịu đòn.
‎- Thế đâu phải thủ lĩnh giỏi.

410
00:28:22,283 --> 00:28:24,244
‎Sẵn sàng thử lại chưa, cậu Payne?

411
00:28:25,370 --> 00:28:26,246
‎Cậu Park.

412
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
‎Có lẽ là chiến lược mới?

413
00:28:28,665 --> 00:28:31,584
‎Con không biết, sư phụ.
‎Chắc con cần quân mới.

414
00:28:31,668 --> 00:28:33,253
‎Để rồi xem. Vào vị trí.

415
00:28:33,837 --> 00:28:34,713
‎Được rồi.

416
00:28:35,505 --> 00:28:36,589
‎Tư thế chiến đấu.

417
00:28:38,341 --> 00:28:39,300
‎Bắt đầu.

418
00:28:39,884 --> 00:28:41,386
‎- Làm theo tôi…
‎- Không.

419
00:28:42,721 --> 00:28:43,722
‎Cậu nói gì?

420
00:28:44,514 --> 00:28:45,807
‎Ta cần đổi thủ lĩnh.

421
00:28:46,933 --> 00:28:49,269
‎- Cậu nghĩ mình giỏi hơn?
‎- Cứ xem đi.

422
00:28:50,645 --> 00:28:51,604
‎Vậy hả?

423
00:28:53,648 --> 00:28:56,192
‎Muốn tấn công vua à?
‎Vậy đừng có đánh trượt.

424
00:28:58,695 --> 00:28:59,946
‎Lại đây.

425
00:29:00,905 --> 00:29:02,323
‎Được rồi, đủ rồi!

426
00:29:08,705 --> 00:29:10,623
‎- Ghi điểm.
‎- Người chiến thắng.

427
00:29:12,292 --> 00:29:15,754
<i>‎Tôi còn nhớ khi Terry Silver</i>
<i>‎là một thanh niên còm nhom</i>

428
00:29:15,837 --> 00:29:17,088
‎nhát cáy.

429
00:29:19,549 --> 00:29:21,760
‎Khá giống anh lúc trước.

430
00:29:22,886 --> 00:29:26,306
‎Cobra Kai đã cho anh ta sức mạnh
‎anh ta không biết mình có.

431
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
‎Anh ta trở nên ám ảnh.

432
00:29:29,184 --> 00:29:31,853
‎Anh ta bỏ tiền
‎để bọn tôi quay về phương Đông.

433
00:29:32,604 --> 00:29:35,106
‎Về cội nguồn của đường quyền.

434
00:29:35,607 --> 00:29:38,151
‎Để bọn tôi được học từ chính cha đẻ.

435
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
‎Sư phụ Kim Sun Yung.

436
00:29:41,863 --> 00:29:46,409
‎HÀN QUỐC, NĂM 1980

437
00:29:58,963 --> 00:29:59,798
‎Đánh!

438
00:30:01,883 --> 00:30:02,842
‎Lần nữa!

439
00:30:03,968 --> 00:30:05,637
‎Đánh hay lắm, Johnny. Hay lắm.

440
00:30:18,358 --> 00:30:20,068
‎Xin lỗi, sư phụ Kim. Tại con.

441
00:30:20,151 --> 00:30:21,027
‎Lần nữa!

442
00:30:33,790 --> 00:30:34,958
‎Khăn gài đẹp đấy.

443
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
‎Có vẻ việc làm ăn phát đạt nhỉ?

444
00:30:38,253 --> 00:30:39,796
‎Tôi muốn nói về chuyện đó.

445
00:30:39,879 --> 00:30:44,384
‎Nếu anh muốn mời tôi vào hội đồng,
‎xin kiếu. Tôi đang tập trung vào võ đường.

446
00:30:48,346 --> 00:30:49,222
‎Tôi biết.

447
00:30:51,182 --> 00:30:52,725
‎Nên tôi đã mua nó cho anh.

448
00:30:55,228 --> 00:30:56,145
‎Terry, tôi…

449
00:31:00,441 --> 00:31:01,317
‎Cảm ơn anh.

450
00:31:03,319 --> 00:31:05,154
‎Tôi vẫn sẽ trả tiền thuê. Phải thế.

451
00:31:05,238 --> 00:31:06,197
‎Đừng cảm ơn tôi.

452
00:31:06,865 --> 00:31:07,907
‎Anh xứng đáng mà.

453
00:31:08,825 --> 00:31:11,327
‎Cobra Kai là võ đường tốt nhất Thung lũng.

454
00:31:12,745 --> 00:31:14,455
‎Nhưng anh có thể vươn xa hơn.

455
00:31:14,998 --> 00:31:17,917
‎Nhớ lần đầu anh kể với tôi
‎về giải All Valley chứ?

456
00:31:20,044 --> 00:31:21,671
‎Tôi có cái này còn hay hơn.

457
00:31:22,171 --> 00:31:26,467
‎Nó tên là Sekai Taikai.
‎Giải đấu karate hàng đầu thế giới.

458
00:31:26,551 --> 00:31:28,970
‎Nhưng gần như ở Mỹ chưa ai nghe danh.

459
00:31:29,053 --> 00:31:31,055
‎Nhưng với nguồn lực giờ tôi có,

460
00:31:31,139 --> 00:31:33,349
‎ta có thể biến nó
‎thành Super Bowl của karate.

461
00:31:34,017 --> 00:31:36,978
‎Nếu ta thắng, Cobra Kai sẽ ở khắp nơi.

462
00:31:37,061 --> 00:31:39,522
‎Cách của ta sẽ là tiêu chuẩn.

463
00:31:42,317 --> 00:31:44,611
‎Tôi thích việc anh nghĩ lớn. Thật đấy.

464
00:31:46,070 --> 00:31:47,280
‎Nhưng tôi phải nói…

465
00:31:48,740 --> 00:31:49,616
‎không.

466
00:31:50,575 --> 00:31:51,576
‎Nhưng, Johnny…

467
00:31:51,659 --> 00:31:52,785
‎Ta chưa sẵn sàng.

468
00:31:52,869 --> 00:31:56,372
‎Có lẽ sau này ta sẽ sẵn sàng.
‎Nhưng giờ tôi cần tập trung vào môn sinh.

469
00:31:56,873 --> 00:31:58,333
‎Thật ra, có một…

470
00:31:59,792 --> 00:32:04,589
‎Một thằng nhóc mà tôi có linh cảm, Terry.
‎Nó có thể là môn sinh giỏi nhất của ta.

471
00:32:07,508 --> 00:32:09,052
‎Bọn tôi còn trùng tên nữa.

472
00:32:14,766 --> 00:32:16,017
‎Tôi sẽ nghe theo anh.

473
00:32:20,271 --> 00:32:22,815
‎Nhưng nếu anh đổi ý, cần giúp đỡ,

474
00:32:23,983 --> 00:32:24,943
‎tôi sẽ có mặt.

475
00:32:29,697 --> 00:32:33,576
‎Hồi đó Silver nghe lời tôi.
‎Nên bọn tôi không mở rộng.

476
00:32:33,660 --> 00:32:34,494
‎GIẢI THẾ GIỚI

477
00:32:35,495 --> 00:32:38,247
‎- Tôi muốn tập trung vào anh.
‎- Đừng lấy tôi làm cớ.

478
00:32:38,331 --> 00:32:42,585
‎Được rồi, khoan. Ý ông là thế nào?
‎Silver sẽ tham gia một giải đấu nữa?

479
00:32:42,669 --> 00:32:44,462
‎Không chỉ là một giải đấu nữa.

480
00:32:45,380 --> 00:32:47,674
‎Giải đấu lớn nhất thế giới.

481
00:32:49,467 --> 00:32:50,969
‎Và nếu hắn thắng…

482
00:32:51,803 --> 00:32:53,805
‎Cobra Kai sẽ vươn ra toàn cầu.

483
00:32:59,143 --> 00:33:00,937
<i>‎Silver đã thâu tóm Thung lũng.</i>

484
00:33:01,771 --> 00:33:05,358
<i>‎Giờ hắn đang hoàn thiện kế hoạch</i>
<i>‎thâu tóm mọi thứ khác.</i>

485
00:33:07,193 --> 00:33:09,487
<i>‎Có thể các anh đã tìm thấy</i>
<i>‎ý chí chiến đấu,</i>

486
00:33:10,613 --> 00:33:13,324
<i>‎nhưng các anh vừa yếu thế</i>
<i>‎vừa thua về quân số.</i>

487
00:33:14,283 --> 00:33:18,246
‎Silver sắp đạt được điều hắn luôn muốn.

488
00:33:21,874 --> 00:33:25,211
‎Tôi nghĩ tôi đã làm đúng việc đã hứa.

489
00:33:27,463 --> 00:33:28,381
‎Số của luật sư?

490
00:33:36,389 --> 00:33:38,307
‎KHÔNG NHÂN TỪ
‎ĐỒ KHỐN KIẾP!

491
00:33:43,312 --> 00:33:46,983
‎Các anh thật sự nghĩ
‎mình có thể đánh bại hắn mà không cần tôi?

492
00:33:47,567 --> 00:33:49,610
‎Hắn sẽ ăn tươi nuốt sống các anh.

493
00:33:51,362 --> 00:33:52,613
‎Cứ để xem.

494
00:33:53,197 --> 00:33:54,699
‎Ngồi tù rục xương đi nhé.

495
00:34:41,954 --> 00:34:46,959
‎Biên dịch: Bảo Dung

