1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,597 --> 00:00:16,474
‫سيطرت مدارس "كوبرا كاي" على "الوادي".‬

3
00:00:18,560 --> 00:00:21,730
‫لم يعد معروفًا سوى كاراتيه "كوبرا كاي".‬

4
00:00:23,398 --> 00:00:25,191
‫كاراتيه "تيري سيلفر".‬

5
00:00:31,114 --> 00:00:32,615
‫"(كوبرا كاي)"‬

6
00:00:33,616 --> 00:00:35,493
‫مدارس كاراتيه جديدة ومعلّمون جدد.‬

7
00:00:35,577 --> 00:00:36,536
‫"انضم إلى فريقنا"‬

8
00:00:36,619 --> 00:00:40,081
‫ربما عدنا إلى المعركة،‬
‫لكن "كوبرا كاي" لم تغادرها قط.‬

9
00:00:46,296 --> 00:00:47,547
‫إن استمر هذا،‬

10
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
‫فإن كل ما قاتلنا من أجله لن يكون حتى ذكرى.‬

11
00:00:55,055 --> 00:00:57,098
‫تكبر الأفعى كل يوم.‬

12
00:00:59,934 --> 00:01:02,520
‫- ما الأمر؟‬
‫- وتبتلع كل شيء في طريقها.‬

13
00:01:05,398 --> 00:01:07,108
‫ثمة شيء يُدبّر هناك.‬

14
00:01:08,693 --> 00:01:10,320
‫علينا أن نتحرّك الآن.‬

15
00:01:12,155 --> 00:01:15,200
‫إن لم نفعل،‬
‫فسيُجبر كل صبي في "الوادي" على الاختيار.‬

16
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
‫إما أن يأخذ صفّ "كوبرا كاي"…‬

17
00:01:20,705 --> 00:01:23,374
‫الافتتاح الكبير لفرعنا الجديد.‬
‫يجب أن تأتي لتراه.‬

18
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
‫…أو يُعاقب.‬

19
00:01:30,090 --> 00:01:31,216
‫سقط منك شيء.‬

20
00:01:58,368 --> 00:02:00,912
‫افتُتح فرع آخر في بحيرة "تولوكا".‬

21
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
‫- "سيلفر" يتّبع سياسة "فرّق تسد".‬
‫- ما علينا إلا البحث.‬

22
00:02:04,582 --> 00:02:07,502
‫لننبش أحداثًا مشينة من ماضيه.‬
‫أتعرف أيًا من أصدقائه القدامى؟‬

23
00:02:08,294 --> 00:02:10,338
‫لقد سلكنا ذلك الطريق. لكن…‬

24
00:02:10,421 --> 00:02:11,714
‫لم ينته الأمر بخير.‬

25
00:02:11,798 --> 00:02:14,175
‫يجب أن نتصرّف. "الوادي" في قبضته.‬

26
00:02:14,259 --> 00:02:16,302
‫"سيلفر" يفكّر فيما وراء "الوادي".‬

27
00:02:16,386 --> 00:02:19,472
‫أيًا يكن ما في جعبته، فإنه يتكتّم أمره.‬

28
00:02:19,556 --> 00:02:21,307
‫هناك…‬

29
00:02:21,391 --> 00:02:23,268
‫شخص قد يعرف.‬

30
00:02:24,310 --> 00:02:25,854
‫أكثر شخص يعرف "سيلفر"؟‬

31
00:02:25,937 --> 00:02:29,190
‫- أتقصدين من أظن أنك تقصدينه؟‬
‫- لا تقوليها.‬

32
00:02:29,274 --> 00:02:31,776
‫للتغلب على وحش، ربما نحتاج إلى وحش.‬

33
00:02:31,860 --> 00:02:33,444
‫يمكنني أن أكون وحشًا.‬

34
00:02:34,279 --> 00:02:35,864
‫أراهن أنك ستكون وحشًا عظيمًا.‬

35
00:02:35,947 --> 00:02:38,867
‫لكن في هذه الحالة،‬
‫لا يوجد سوى وحش واحد مناسب.‬

36
00:02:38,950 --> 00:02:40,827
‫لا. "كريس" مسجون.‬

37
00:02:40,910 --> 00:02:44,122
‫وأتمنى أن يكون في حفرة مظلمة.‬
‫ولا أريد أبدًا أن أزحف إلى داخلها.‬

38
00:02:44,205 --> 00:02:46,958
‫اسمعوا، ما كنا سنجري هذه المحادثة‬
‫لولا أننا يائسون.‬

39
00:02:47,041 --> 00:02:50,420
‫قد يكون "كريس" هو أفضل سلاح لدينا‬
‫بشرط تصويبه في الاتجاه الصحيح.‬

40
00:02:53,965 --> 00:02:55,175
‫هل منكم من يعمل هنا؟‬

41
00:02:55,258 --> 00:02:57,760
‫أودّ أن أشتري سيارة‬
‫إن لم يكن في ذلك إزعاج لكم.‬

42
00:02:58,386 --> 00:03:00,763
‫- هذان يعملان هنا.‬
‫- أجل، أيمكنك…‬

43
00:03:01,347 --> 00:03:02,724
‫- أجل.‬
‫- شكرًا يا عزيزتي.‬

44
00:03:05,268 --> 00:03:07,896
‫"كاراتيه (مياغي دو)"‬

45
00:03:10,356 --> 00:03:11,733
‫لا أعرف يا "سام".‬

46
00:03:11,816 --> 00:03:14,152
‫تدرّب "كيني" لفترة أطول مني بكثير.‬

47
00:03:14,235 --> 00:03:17,197
‫- لا أظن أنني أستطيع بلوغ مستواه.‬
‫- لا تزال مستاءً مما حدث في مركز التسوّق.‬

48
00:03:17,947 --> 00:03:21,451
‫- يدعونني الصبية باسم "ذي الرأس القذر".‬
‫- كلنا نعاني بسبب "كوبرا كاي".‬

49
00:03:21,534 --> 00:03:22,535
‫لست وحدك.‬

50
00:03:23,119 --> 00:03:25,914
‫إذًا، عدتما إلى مدرسة الكاراتيه أنت و"سام".‬

51
00:03:25,997 --> 00:03:27,123
‫بدأت اللعبة، صحيح؟‬

52
00:03:27,207 --> 00:03:28,708
‫أجل، بدأت لعبة الكاراتيه فحسب.‬

53
00:03:28,791 --> 00:03:30,793
‫بربك. أراك تحدّق إليها.‬

54
00:03:30,877 --> 00:03:33,171
‫ألم تتفقا على أن تكون صداقتكما عذرية؟‬

55
00:03:33,254 --> 00:03:35,298
‫بلى، هذا ما أرادته، لا هو.‬

56
00:03:35,381 --> 00:03:37,800
‫حسنًا، تعرف ما يُقال،‬

57
00:03:38,343 --> 00:03:43,097
‫"إن وضعت علبة ثقاب قرب الألعاب النارية،‬
‫فسرعان ما سيتطاير الشرر."‬

58
00:03:43,181 --> 00:03:44,724
‫أهذا ما يُقال؟‬

59
00:03:44,807 --> 00:03:48,228
‫ينبئني حدسي‬
‫بأننا سنشهد ألعابًا نارية متفجّرة.‬

60
00:03:48,311 --> 00:03:51,606
‫- لا أصدق أن هذا الحقير في فريقنا.‬
‫- حسنًا. اهدآ.‬

61
00:03:51,689 --> 00:03:53,900
‫إنه يريد ما نريده. ستكون الأمور بخير.‬

62
00:04:07,789 --> 00:04:10,041
‫إذًا، أين أبي و"جوني"؟‬

63
00:04:10,124 --> 00:04:11,209
‫ليسا هنا.‬

64
00:04:11,292 --> 00:04:14,295
‫اليوم، ستتدرّبون معي.‬

65
00:04:17,966 --> 00:04:18,800
‫انتباه.‬

66
00:04:22,971 --> 00:04:23,805
‫انحنوا.‬

67
00:04:28,184 --> 00:04:30,144
‫مدارس "كوبرا كاي" تتقدّم.‬

68
00:04:31,854 --> 00:04:33,481
‫يجب أن نستعدّ.‬

69
00:04:34,023 --> 00:04:34,857
‫تعالوا.‬

70
00:04:36,109 --> 00:04:38,444
‫سيكون تدريبًا قويًا. تأمّل سكين الرمي.‬

71
00:04:39,946 --> 00:04:43,866
‫الآن، سنتعرّف على "يانبارو كوينا".‬

72
00:04:43,950 --> 00:04:46,995
‫ما هذا؟ أهي حركة كاراتيه سرية للغاية؟‬

73
00:04:47,078 --> 00:04:48,121
‫أو أسلوب لنحر العنق؟‬

74
00:04:48,621 --> 00:04:49,914
‫لا. إنه طائر.‬

75
00:04:50,999 --> 00:04:53,626
‫باللغة الإنجليزية‬
‫يُسمّى طائر تفلقية "أوكيناوا".‬

76
00:04:54,585 --> 00:04:55,670
‫مهدّد بالانقراض.‬

77
00:04:56,379 --> 00:04:57,422
‫لا يستطيع الطيران.‬

78
00:04:58,256 --> 00:04:59,632
‫وبالتالي، مهدّد بالانقراض.‬

79
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
‫أهذا بيضه الحقيقي؟‬

80
00:05:06,097 --> 00:05:08,850
‫لا. إنه من "تريدر جوز". 3.29 دولارًا.‬

81
00:05:10,059 --> 00:05:11,102
‫خذوا البيض.‬

82
00:05:15,148 --> 00:05:16,941
‫ماذا نفعل به؟‬

83
00:05:17,025 --> 00:05:19,610
‫"يانبارو كوينا" يجب أن يحمي البيض.‬

84
00:05:20,445 --> 00:05:23,948
‫من "كومي شيما هابو". ثعبان سامّ.‬

85
00:05:24,032 --> 00:05:26,034
‫يجب أن تفعلوا الشيء نفسه.‬

86
00:05:30,663 --> 00:05:32,290
‫ابدؤوا التحضير.‬

87
00:05:32,373 --> 00:05:34,000
‫ممّ نحميه؟‬

88
00:05:34,083 --> 00:05:35,209
‫مني.‬

89
00:05:41,341 --> 00:05:42,800
‫انطلقوا!‬

90
00:05:44,594 --> 00:05:46,179
‫ماذا أصابه؟‬

91
00:05:52,143 --> 00:05:53,936
‫إنهم يضغطون علينا بشدّة مؤخرًا.‬

92
00:05:54,020 --> 00:05:56,647
‫وكأننا نستعدّ للقتال، لكن…‬

93
00:05:58,232 --> 00:05:59,484
‫من سنقاتل؟‬

94
00:06:04,155 --> 00:06:05,698
‫ألا تزالين تريدين رحيلي؟‬

95
00:06:06,199 --> 00:06:08,618
‫ما سبب إصرارك على تجاهلي؟‬

96
00:06:09,786 --> 00:06:12,080
‫لأن هذا المكان خطر. ويجب ألّا تكوني هنا.‬

97
00:06:12,663 --> 00:06:15,041
‫هل أنت خائفة إلى هذا الحدّ من منافسة بسيطة؟‬

98
00:06:15,875 --> 00:06:19,212
‫ألا تتحمّلين أن يحاول شخص غيرك‬
‫الحصول على تاج ملكة "كوبرا"؟‬

99
00:06:28,262 --> 00:06:29,389
‫تمهّل يا رجل.‬

100
00:06:29,472 --> 00:06:31,933
‫أنت تسيء إلى صورتنا. بربك.‬

101
00:06:32,642 --> 00:06:33,476
‫آسف.‬

102
00:06:34,519 --> 00:06:35,478
‫هذا أفضل.‬

103
00:06:36,437 --> 00:06:39,399
‫تذكّر. أنا الأول هنا.‬

104
00:06:39,482 --> 00:06:42,402
‫إن لعبت بذكاء، فستكون الثاني.‬

105
00:06:48,282 --> 00:06:50,827
‫الشيء الوحيد‬
‫الأفضل من مدرسة كاراتيه ممتلئة‬

106
00:06:50,910 --> 00:06:53,996
‫هو واد كامل مليء بمدارس الكاراتيه.‬

107
00:06:54,080 --> 00:06:55,748
‫الكمّ لا يعني الكثير.‬

108
00:06:56,791 --> 00:07:00,378
‫من أجل بلوغ هدفنا التالي، نحتاج إلى قادة.‬

109
00:07:00,461 --> 00:07:02,338
‫الآنسة "نيكولس" قائدة واضحة.‬

110
00:07:03,923 --> 00:07:05,174
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

111
00:07:05,258 --> 00:07:07,135
‫إنها أفضل طالبة لديك.‬

112
00:07:07,218 --> 00:07:08,594
‫لكن كقائدة،‬

113
00:07:08,678 --> 00:07:11,305
‫لا تزال تحتاج إلى تحسينات.‬

114
00:07:14,308 --> 00:07:16,811
‫وهي مجرد قطعة واحدة من الأحجية.‬

115
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
‫يجب أن نكتشف من سواها ستهبّ لقبول التحدّي.‬

116
00:07:22,233 --> 00:07:24,569
‫وكيف تقترحين أن نفعل ذلك؟‬

117
00:07:24,652 --> 00:07:27,196
‫امنحهم منافسة حقيقية.‬

118
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
‫إما أن ينهض القادة‬

119
00:07:31,075 --> 00:07:32,452
‫أو ينهارون.‬

120
00:07:33,202 --> 00:07:34,662
‫يعجبني ذلك.‬

121
00:07:35,872 --> 00:07:36,747
‫أجل.‬

122
00:07:39,167 --> 00:07:40,710
‫لا أصدّق ما نفعله.‬

123
00:07:40,793 --> 00:07:43,588
‫أتظن أنني أريد أن أكون هنا؟‬
‫لكن "أماندا" على حق.‬

124
00:07:44,088 --> 00:07:46,507
‫"كريس" أكثر من يعرف ما يخطط له "سيلفر".‬

125
00:07:46,591 --> 00:07:49,594
‫أرجو أن يكون هذا المكان قد خفّف من حدّته.‬

126
00:07:50,344 --> 00:07:51,512
‫قد نجده مستعدًا للتحدّث.‬

127
00:07:51,596 --> 00:07:53,139
‫هذا درس قاس بالتأكيد.‬

128
00:07:53,222 --> 00:07:56,267
‫رجل مسنّ في مكان كهذا. أكاد أشفق عليه.‬

129
00:07:56,934 --> 00:07:57,810
‫أنا لا أشفق عليه.‬

130
00:07:57,894 --> 00:07:59,896
‫قلت، "أكاد".‬

131
00:08:05,776 --> 00:08:08,237
‫هل أحضر لك الصودا أو ما إلى ذلك؟‬

132
00:08:08,321 --> 00:08:10,907
‫لعلي أحضر شيئًا من آلات البيع.‬
‫لدينا مكسّرات الذرة.‬

133
00:08:11,574 --> 00:08:13,493
‫- انصرف.‬
‫- سيدي. آسف أيها المعلّم.‬

134
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
‫ما الذي جاء به إلى هنا؟‬

135
00:08:22,460 --> 00:08:25,880
‫يجب أن تشكرني على إخراجك من زنزانتك.‬

136
00:08:26,923 --> 00:08:28,508
‫لا أريد التحدّث إليه.‬

137
00:08:29,383 --> 00:08:30,343
‫أريد التحدّث إليك.‬

138
00:08:30,426 --> 00:08:33,554
‫حسنًا. لا أريد التحدّث إليك كذلك.‬

139
00:08:34,305 --> 00:08:35,515
‫أخبرتك بأنها فكرة غبية.‬

140
00:08:35,598 --> 00:08:37,642
‫أعرف أن هناك الكثير من الضغائن،‬

141
00:08:37,725 --> 00:08:40,603
‫لكن واقع الأمر أن لنا عدوًا مشتركًا.‬

142
00:08:40,686 --> 00:08:44,190
‫"سيلفر" يخطط لشيء ونريد أن نعرف ما هو.‬

143
00:08:44,273 --> 00:08:45,316
‫إنه لا يعرف شيئًا.‬

144
00:08:46,317 --> 00:08:48,110
‫فهو محبوس هنا.‬

145
00:08:48,694 --> 00:08:50,821
‫أعرف بالضبط ما يخطط له "تيري".‬

146
00:08:51,572 --> 00:08:53,699
‫لكن إن تصوّرتما أنني سأساعدكما،‬

147
00:08:54,367 --> 00:08:57,036
‫فأنتما لا تعرفان شيئًا.‬

148
00:09:03,543 --> 00:09:05,711
‫أرى الكثير من الطيور الصغيرة‬

149
00:09:05,795 --> 00:09:07,255
‫تبعثرها الرياح!‬

150
00:09:09,966 --> 00:09:11,467
‫الكثير من البيض النافق.‬

151
00:09:16,472 --> 00:09:17,473
‫ماذا تفعل يا أخي؟‬

152
00:09:17,557 --> 00:09:20,726
‫هذا ما تفعله الطيور لحماية البيض.‬
‫حكم الطبيعة لا حكمي.‬

153
00:09:21,394 --> 00:09:23,771
‫ابق في مكان منخفض. لكنني سأرتفع.‬

154
00:09:25,147 --> 00:09:27,400
‫ضعها خلف ظهرك. ويمكنك أن تدافع بيديك.‬

155
00:09:27,483 --> 00:09:29,569
‫حسنًا، لكنني لا أجيد استخدام يديّ.‬

156
00:09:29,652 --> 00:09:32,154
‫ألم يعلّمك أبي‬
‫حركة "تشميع للداخل، تشميع للخارج"؟‬

157
00:09:32,238 --> 00:09:34,323
‫كنت أدفع المال لشخص آخر ليغسل السيارات.‬

158
00:09:34,407 --> 00:09:37,201
‫لا يهم. سأبدأ من الصفر.‬

159
00:09:37,285 --> 00:09:41,080
‫فكّر في الأمر كالآتي.‬
‫لقد استخدمت عقلك للتغلّب على العائق.‬

160
00:09:41,163 --> 00:09:42,373
‫هذا هو جوهر "مياغي دو".‬

161
00:09:43,791 --> 00:09:44,834
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

162
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
‫عودتك إلى هنا تعيد الذكريات.‬

163
00:09:47,837 --> 00:09:49,005
‫يعجبني تجديد المكان.‬

164
00:09:49,088 --> 00:09:51,632
‫كم مرة جعلك والدك تصنفرين منصة التدريب؟‬

165
00:09:51,716 --> 00:09:52,717
‫في الواقع، ولا مرة.‬

166
00:09:53,301 --> 00:09:55,261
‫لأن والدك أحضر آلة صنفرة كهربائية.‬

167
00:09:56,887 --> 00:09:57,888
‫تصرّف يشبهه.‬

168
00:10:00,766 --> 00:10:03,978
‫تأمّل كيف يحاول مغازلتها. سأضربه إن أردت.‬

169
00:10:04,478 --> 00:10:07,773
‫لا، ليس من الضروري أن تفعل ذلك.‬
‫أنا و"روبي" على وفاق الآن.‬

170
00:10:07,857 --> 00:10:10,860
‫كما أنني واثق‬
‫بأنهما يتبادلان أخبارهما فحسب.‬

171
00:10:14,864 --> 00:10:17,199
‫يبدو أن "مباريات الجوع" قد بدأت.‬

172
00:10:17,283 --> 00:10:20,369
‫لحسن الحظ، لقد "وضعت" خطة مثالية.‬

173
00:10:20,453 --> 00:10:23,205
‫حين أفوز، سيشعر الجميع بالإذلال.‬

174
00:10:23,289 --> 00:10:27,501
‫- ستصيبهم صدمة حقيقية. سأجعل منهم أضحوكة…‬
‫- فهمنا. ما خطتك؟‬

175
00:10:27,585 --> 00:10:31,547
‫يسرّني أنك سألت. لقد صنعت غطاءً للحماية.‬

176
00:10:31,631 --> 00:10:35,635
‫صنعته من كتاب التحضير للجامعة‬
‫للحماية من الضربات الثقيلة،‬

177
00:10:35,718 --> 00:10:39,096
‫وربطت كل شيء‬
‫ببكرة كاملة من خيط تنظيف الأسنان‬

178
00:10:39,180 --> 00:10:41,349
‫ورباط حذائي الأيسر.‬

179
00:10:42,141 --> 00:10:42,975
‫أجل.‬

180
00:10:44,060 --> 00:10:44,935
‫إنه متين جدًا.‬

181
00:10:50,608 --> 00:10:53,027
‫يعشق الطائر صوت تغريده.‬

182
00:10:54,153 --> 00:10:56,155
‫وأنت تغرّد وحيدًا.‬

183
00:10:56,739 --> 00:10:58,991
‫والآن أنت ميت.‬

184
00:11:00,493 --> 00:11:02,620
‫العالم مكوّن من نوعين من الناس.‬

185
00:11:02,703 --> 00:11:05,373
‫قادة وأتباع.‬

186
00:11:05,456 --> 00:11:06,749
‫"كوبرا كاي"،‬

187
00:11:07,917 --> 00:11:09,210
‫مثل الوحدة العسكرية،‬

188
00:11:10,211 --> 00:11:12,672
‫تحتاج إلى كلا النوعين حتى تعمل بنجاح.‬

189
00:11:13,589 --> 00:11:17,009
‫لذا سنقسّمكم إلى ثنائيات.‬

190
00:11:17,093 --> 00:11:22,181
‫هدف كل ثنائي هو تسجيل نقطة ضدّ خصم متفوّق.‬

191
00:11:22,264 --> 00:11:25,559
‫القيادة القوية فقط ستسمح لكم بالانتصار.‬

192
00:11:25,643 --> 00:11:27,687
‫المدرّبة "كيم" ستقاتل الفتيات.‬

193
00:11:28,187 --> 00:11:31,482
‫أما أنتم أيها الأولاد،‬
‫فستبقون هنا وتقاتلون المعلّم "أوديل".‬

194
00:11:32,274 --> 00:11:33,734
‫حسنًا. انقسموا.‬

195
00:11:37,655 --> 00:11:39,031
‫لنبدأ.‬

196
00:11:40,616 --> 00:11:42,159
‫الثنائي الأول،‬

197
00:11:42,827 --> 00:11:44,495
‫قائد وتابع…‬

198
00:11:46,497 --> 00:11:48,207
‫السيد "بارك" والسيد "باين".‬

199
00:11:49,166 --> 00:11:50,084
‫سيدي.‬

200
00:11:50,167 --> 00:11:51,460
‫واجهوا بعضكم البعض.‬

201
00:11:52,712 --> 00:11:54,547
‫انتباه. انحنوا.‬

202
00:11:55,131 --> 00:11:56,132
‫وضعية القتال.‬

203
00:11:56,966 --> 00:11:57,800
‫ابدؤوا.‬

204
00:11:59,510 --> 00:12:01,095
‫أتريد مواجهته؟‬

205
00:12:01,804 --> 00:12:04,432
‫حسنًا أيها الضئيل، مل نحو اليمين.‬

206
00:12:04,515 --> 00:12:06,934
‫الكمه حين أخبرك، اتفقنا؟ الكمه. هيا.‬

207
00:12:09,478 --> 00:12:10,980
‫- أنصت إليّ.‬
‫- إنني أنصت.‬

208
00:12:11,063 --> 00:12:13,149
‫إنني أساندك. لكن عليك أن تهاجم.‬

209
00:12:13,816 --> 00:12:15,943
‫حسنًا، انخفض. استهدف قصبتي ساقيه.‬

210
00:12:18,571 --> 00:12:20,406
‫يا رجل. احم قائدك! ماذا تفعل؟‬

211
00:12:20,489 --> 00:12:23,284
‫اعرف دورك. ابق في مسارك. سنفوز.‬

212
00:12:23,367 --> 00:12:25,369
‫حسنًا. كفى. انزلا عن السجادة.‬

213
00:12:26,078 --> 00:12:29,707
‫- اللعنة! كنا سنفوز.‬
‫- أنت لم تفعل شيئًا. تركتني أفعل كل…‬

214
00:12:29,790 --> 00:12:30,666
‫اجلسا.‬

215
00:12:31,792 --> 00:12:32,626
‫الثنائي التالي.‬

216
00:12:32,710 --> 00:12:33,586
‫"لي".‬

217
00:12:34,211 --> 00:12:35,212
‫أمرك أيتها المعلّمة.‬

218
00:12:37,173 --> 00:12:39,049
‫- "نيكولس".‬
‫- أمرك أيتها المعلّمة.‬

219
00:12:54,648 --> 00:12:55,649
‫وضعية القتال.‬

220
00:13:01,572 --> 00:13:03,574
‫ماذا تفعلين؟ يجب أن نتعاون. أنصتي.‬

221
00:13:03,657 --> 00:13:07,286
‫أتريدين التعاون الآن؟‬
‫ابتعدي عن طريقي. أستطيع النيل منها.‬

222
00:13:22,051 --> 00:13:23,052
‫دوري يسارًا.‬

223
00:13:33,479 --> 00:13:34,688
‫ما هذا الصوت؟‬

224
00:13:35,648 --> 00:13:36,774
‫هل كان صوت الألم؟‬

225
00:13:37,858 --> 00:13:39,819
‫لا وجود للألم.‬

226
00:13:40,444 --> 00:13:41,695
‫انزلا عن السجادة.‬

227
00:13:44,490 --> 00:13:48,244
‫إن كنت تعرف ما يخطط له "سيلفر"،‬
‫فلماذا لا تخبرنا حتى نردعه؟‬

228
00:13:48,327 --> 00:13:50,162
‫وكأنكما تستطيعان.‬

229
00:13:50,246 --> 00:13:53,374
‫لقد فشلتما بالفعل حتى بعدما أعطيتكما خيطًا.‬

230
00:13:54,208 --> 00:13:55,376
‫قصاصة الجريدة.‬

231
00:13:55,459 --> 00:13:56,460
‫"كاذب، 808 شارع (بروسبكت)"‬

232
00:13:56,544 --> 00:13:57,795
‫كان يجب أن أعرف أنها منك.‬

233
00:13:58,546 --> 00:13:59,922
‫من ساعدك لتوصّلها إلى بيتي؟‬

234
00:14:00,005 --> 00:14:01,215
‫لديّ وسائلي.‬

235
00:14:01,924 --> 00:14:04,176
‫اتّباعها قادني إلى فخ.‬

236
00:14:04,260 --> 00:14:05,553
‫باغتني "سيلفر".‬

237
00:14:05,636 --> 00:14:07,346
‫لم تكن هذه نيتي،‬

238
00:14:08,180 --> 00:14:10,182
‫لكنها مكافأة مواساة لطيفة.‬

239
00:14:11,225 --> 00:14:14,979
‫الآن عرفت لماذا لا يمكنك الوثوق به.‬
‫يجب أن نتركه هنا حيث ينتمي.‬

240
00:14:15,062 --> 00:14:17,565
‫لا أنتمي إلى هذا المكان. أنا بريء.‬

241
00:14:17,648 --> 00:14:20,526
‫أنا هنا بسبب العلاقة المقرّبة‬
‫بين "تيري" ورئيس النيابة‬

242
00:14:20,609 --> 00:14:22,236
‫ولم يكن معي تكلفة محام حقيقي.‬

243
00:14:22,319 --> 00:14:23,362
‫بربك.‬

244
00:14:24,113 --> 00:14:28,409
‫ماذا لو استطعت المساعدة في إخراجك؟‬
‫"سيلفر" ليس الوحيد الذي يمتلك الموارد.‬

245
00:14:29,326 --> 00:14:30,411
‫بوسعي توكيل محام‬

246
00:14:30,494 --> 00:14:33,497
‫يساعد في إخراجك، أو على الأقل…‬

247
00:14:33,581 --> 00:14:34,707
‫يخفّف عقوبتك.‬

248
00:14:37,877 --> 00:14:39,253
‫إن كان هذا صحيحًا…‬

249
00:14:41,255 --> 00:14:43,757
‫فقد أخبركما بما أعرفه.‬

250
00:14:43,841 --> 00:14:46,510
‫لكنني أريد محاميًا ممتازًا،‬
‫وليس أحد أقاربك البغيضين.‬

251
00:14:46,594 --> 00:14:49,054
‫- مهلًا، هل ستساعده في الخروج؟‬
‫- "جوني".‬

252
00:14:50,180 --> 00:14:53,350
‫هذا يستحقّ التضحية. إنها الطريقة الوحيدة.‬

253
00:14:53,934 --> 00:14:55,519
‫أستطيع الاتصال بمحاميّ الآن.‬

254
00:14:56,478 --> 00:14:57,438
‫الآن.‬

255
00:14:58,522 --> 00:14:59,857
‫هل اتفقنا أم لا؟‬

256
00:15:07,740 --> 00:15:08,574
‫اتفقنا.‬

257
00:15:21,545 --> 00:15:23,213
‫يا إلهي! بربك، أرجوك. لا.‬

258
00:15:24,715 --> 00:15:25,716
‫تبًا!‬

259
00:15:29,970 --> 00:15:31,055
‫الطيور على أشكالها‬

260
00:15:32,222 --> 00:15:33,557
‫يجب أن تقع.‬

261
00:15:33,641 --> 00:15:35,392
‫مرحبًا بكما في الحفل.‬

262
00:15:42,566 --> 00:15:43,400
‫لا!‬

263
00:16:10,594 --> 00:16:14,264
‫أتريد بيضتي؟ أتريد مواجهة البطل؟‬
‫اقترب أيها المسنّ.‬

264
00:16:19,186 --> 00:16:20,145
‫لا.‬

265
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
‫إنني أستسلم.‬

266
00:16:42,001 --> 00:16:44,670
‫- كيف هزمك؟‬
‫- اصمت، لا تتحدّث إليّ.‬

267
00:16:45,504 --> 00:16:47,715
‫إن كان الأمر يتعلق بقصّة شعرك، فأنا آسف.‬

268
00:16:47,798 --> 00:16:50,134
‫لكنك أكثر من يعرف كيف تحوّل "كوبرا كاي"‬
‫المرء إلى شخص بغيض.‬

269
00:16:50,217 --> 00:16:51,468
‫أتقصد أنني بغيض؟‬

270
00:16:51,552 --> 00:16:54,930
‫أجل. دعنا نتذكّر.‬
‫لقد هاجمتني أنا و"سام" في مركز التسوّق.‬

271
00:16:55,014 --> 00:16:57,975
‫وكسرت ذراع "ديميتري".‬
‫وحطمت مدرسة الكاراتيه بأكملها.‬

272
00:16:58,058 --> 00:17:00,644
‫يا رفيقيّ! كفى!‬

273
00:17:00,728 --> 00:17:05,190
‫كلاكما وغد سابق الآن. رائع.‬
‫أيمكننا التركيز على المشكلة الحالية؟‬

274
00:17:05,274 --> 00:17:08,485
‫يوجد هناك رجل مجنون يحاربنا بالأسلحة.‬

275
00:17:09,069 --> 00:17:10,362
‫من بقي؟‬

276
00:17:17,911 --> 00:17:18,829
‫مهلًا!‬

277
00:17:18,912 --> 00:17:20,330
‫يا إلهي! هذا أنت.‬

278
00:17:20,414 --> 00:17:21,248
‫هذا أنا.‬

279
00:17:22,374 --> 00:17:25,377
‫آسفة. أظن أنه لم يبق سوانا.‬

280
00:17:26,336 --> 00:17:27,755
‫- أجل، يبدو ذلك.‬
‫- أين بيضتك؟‬

281
00:17:29,673 --> 00:17:30,674
‫إنها في جيبي.‬

282
00:17:31,175 --> 00:17:33,302
‫لا يبدو أنه المكان الأكثر أمنًا.‬

283
00:17:33,385 --> 00:17:34,261
‫أجل.‬

284
00:17:37,097 --> 00:17:39,975
‫إذًا، هل عدت إلى الكاراتيه؟‬

285
00:17:40,059 --> 00:17:41,477
‫أجل.‬

286
00:17:42,269 --> 00:17:43,687
‫أنا متفاجئة مثلك تمامًا.‬

287
00:17:44,646 --> 00:17:48,484
‫أظن أنني كنت بحاجة إلى أن أتذكّر‬
‫لماذا تعلّمنا هذه الدروس.‬

288
00:17:49,485 --> 00:17:52,154
‫وأخيرًا بدأت أشعر بالتوازن مجددًا.‬

289
00:17:52,237 --> 00:17:55,532
‫هذا رائع. أنا سعيد من أجلك.‬

290
00:17:56,909 --> 00:18:00,621
‫لن أكذب، في البداية كان غريبًا بعض الشيء‬
‫أن نتعامل كصديقين، لكن…‬

291
00:18:01,121 --> 00:18:03,499
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة.‬

292
00:18:03,582 --> 00:18:05,626
‫لا حاجة إلى تعقيدات إضافية.‬

293
00:18:06,210 --> 00:18:11,298
‫وبصراحة، أظن أن انفصالنا جعلنا نتوافق‬
‫أنا و"روبي" على سبيل التغيير، لذا أشكرك.‬

294
00:18:12,091 --> 00:18:14,426
‫- أنا سعيدة جدًا بسماع ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

295
00:18:19,681 --> 00:18:22,059
‫أتريد البيضة الأخيرة؟ يجب أن تهزمني أولًا.‬

296
00:18:26,980 --> 00:18:28,565
‫- هذه البيضة؟‬
‫- ماذا؟‬

297
00:18:33,070 --> 00:18:34,571
‫عصفور في اليد…‬

298
00:18:38,951 --> 00:18:39,952
‫عاجز.‬

299
00:18:48,085 --> 00:18:48,919
‫بربك يا رجل.‬

300
00:18:49,419 --> 00:18:51,171
‫يا رجل، صدّ يسراه. أتفهم؟‬

301
00:18:52,714 --> 00:18:55,467
‫أنت رأس حربتي! يجب أن تفتح لي مدخلًا.‬

302
00:18:55,551 --> 00:18:57,219
‫- مدخلًا؟‬
‫- هل يجب أن أفعل كل شيء؟‬

303
00:18:57,302 --> 00:18:59,680
‫أنت لا تفعل شيئًا سوى إدخالي لأتلقى الضرب!‬

304
00:19:01,390 --> 00:19:05,727
‫أتعرف؟ هذا يكفي.‬
‫لن أكون كيس ملاكمة بعد الآن.‬

305
00:19:06,854 --> 00:19:09,731
‫تابعي منشقّ! هذا تمرّد!‬

306
00:19:09,815 --> 00:19:10,732
‫"باين"!‬

307
00:19:10,816 --> 00:19:12,609
‫إلى مكتبي. الآن.‬

308
00:19:29,251 --> 00:19:31,128
‫"كيني"…‬

309
00:19:36,550 --> 00:19:37,384
‫اجلس.‬

310
00:19:43,849 --> 00:19:45,267
‫والدك في الجيش، صحيح؟‬

311
00:19:47,811 --> 00:19:50,314
‫أراهن أنه قائد قوي. شخص تستمع إليه.‬

312
00:19:53,358 --> 00:19:56,778
‫ماذا حدث بعد إرساله إلى تكليفه؟‬
‫من شغل هذا الدور؟‬

313
00:19:57,279 --> 00:20:00,073
‫كان أخي قائد المنزل حتى…‬

314
00:20:00,157 --> 00:20:01,158
‫أجل.‬

315
00:20:02,242 --> 00:20:03,410
‫المحتجز في سجن الأحداث.‬

316
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
‫وبعد دخوله إلى الإصلاحية، من تبعت؟‬

317
00:20:09,791 --> 00:20:10,959
‫"روبي كين".‬

318
00:20:12,961 --> 00:20:14,796
‫والآن تتبع السيد "بارك".‬

319
00:20:15,380 --> 00:20:17,007
‫أليس هذا هو الهدف من التمرين؟‬

320
00:20:18,592 --> 00:20:21,303
‫قضيت جزءًا كبيرًا من حياتي‬
‫أستمع إلى الآخرين.‬

321
00:20:23,347 --> 00:20:24,306
‫والدي.‬

322
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
‫وقائد كتيبتي.‬

323
00:20:29,269 --> 00:20:30,395
‫وأعزّ أصدقائي.‬

324
00:20:31,605 --> 00:20:33,106
‫- المعلّم "كريس".‬
‫- أجل.‬

325
00:20:33,899 --> 00:20:36,902
‫لكن فقط بعدما استمعت إلى حدسي‬

326
00:20:36,985 --> 00:20:38,654
‫حققت غاية إمكانياتي.‬

327
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‫رأيت أفضل مقاتلي "الوادي".‬

328
00:20:45,035 --> 00:20:45,869
‫"كين".‬

329
00:20:47,246 --> 00:20:48,330
‫و"موسكويتز".‬

330
00:20:48,413 --> 00:20:49,248
‫و"دياز".‬

331
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
‫أعتقد أن لديك إمكانيات أكبر منهم.‬

332
00:20:55,921 --> 00:20:58,674
‫لو كنت مستعدًا لأن تصبح قائدًا.‬

333
00:21:00,133 --> 00:21:01,635
‫حسنًا. اسمع، أفهمك.‬

334
00:21:02,469 --> 00:21:03,845
‫لكن التمرين…‬

335
00:21:04,930 --> 00:21:07,724
‫- قلت إن "كايلر" هو القائد.‬
‫- هل قلت ذلك؟‬

336
00:21:09,893 --> 00:21:11,144
‫أم أنك افترضت ذلك؟‬

337
00:21:15,774 --> 00:21:20,195
‫- إذًا، ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- كف عن طرح هذا السؤال عليّ أو على غيري.‬

338
00:21:31,707 --> 00:21:32,791
‫أتريد بعض الهلام؟‬

339
00:21:34,334 --> 00:21:35,168
‫"غابرييل".‬

340
00:21:36,003 --> 00:21:36,837
‫أجل أيها المعلّم.‬

341
00:21:36,920 --> 00:21:38,588
‫لا أريد شيئًا منك.‬

342
00:21:46,221 --> 00:21:48,390
‫أتريد حقًا إنهاء "كوبرا كاي" يا "جوني"؟‬

343
00:21:49,141 --> 00:21:50,892
‫"كوبرا كاي" ليست المشكلة.‬

344
00:21:50,976 --> 00:21:52,019
‫بل "سيلفر".‬

345
00:21:52,519 --> 00:21:53,729
‫أنت بنفس السوء.‬

346
00:21:55,522 --> 00:21:57,649
‫كل ما فعلته كان من أجلك.‬

347
00:21:57,733 --> 00:22:00,902
‫"لاروسو" و"مياغي" سلبا فرصتنا في عام 1984.‬

348
00:22:02,279 --> 00:22:03,322
‫فرصتك.‬

349
00:22:03,405 --> 00:22:06,575
‫لكن لا تزال هناك طريقة‬
‫لاستعادة "كوبرا كاي".‬

350
00:22:06,658 --> 00:22:08,285
‫واستمرار تاريخها.‬

351
00:22:08,368 --> 00:22:09,828
‫تقصد تاريخك أنت.‬

352
00:22:10,412 --> 00:22:11,997
‫لا تحاول إقناعي بقصة خيالية.‬

353
00:22:12,998 --> 00:22:17,336
‫أتريد أن تعرف لماذا أخوض هذه المعركة؟‬
‫حتى أمحو كل ما فعلته.‬

354
00:22:18,837 --> 00:22:20,255
‫وكل علامة تركتها.‬

355
00:22:22,215 --> 00:22:23,550
‫كل ذكرى أنت فيها.‬

356
00:22:28,305 --> 00:22:29,598
‫تحدّثت إلى محاميّ.‬

357
00:22:30,849 --> 00:22:33,352
‫إنه مستعدّ لمساعدتك. هذا رقم هاتفه.‬

358
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
‫لكن عليك أن تفي بالاتفاق من طرفك أولًا.‬

359
00:22:41,526 --> 00:22:43,195
‫أخبرنا بما يخطط له "سيلفر".‬

360
00:22:53,705 --> 00:22:54,790
‫حسنًا.‬

361
00:23:06,134 --> 00:23:09,805
‫لستم طيور "يانبارو كوينا" بارعة.‬

362
00:23:11,973 --> 00:23:14,518
‫ستقضي عليكم الثعابين‬

363
00:23:14,601 --> 00:23:16,603
‫الواحد تلو الآخر.‬

364
00:23:17,187 --> 00:23:19,439
‫حاولت أن أخبركم بما يجب عليكم فعله.‬

365
00:23:20,148 --> 00:23:22,359
‫لكنكم لم تصغوا.‬

366
00:23:23,443 --> 00:23:25,695
‫يجب أن تتعلّموا كيف تتأقلمون.‬

367
00:23:26,363 --> 00:23:27,239
‫وإلا فقريبًا،‬

368
00:23:27,948 --> 00:23:30,492
‫ستنقرضون.‬

369
00:23:31,034 --> 00:23:32,369
‫خذوا بيضًا جديدًا.‬

370
00:23:32,452 --> 00:23:33,495
‫حاولوا مرة أخرى.‬

371
00:23:41,586 --> 00:23:44,756
‫المعلّم "توغوتشي" غامض جدًا‬
‫مثل السيد "لاروسو"،‬

372
00:23:44,840 --> 00:23:46,967
‫لكنه عدواني مثل المعلّم "لورنس".‬

373
00:23:47,050 --> 00:23:49,386
‫كأنه يجمع الجزئين الأصعب من كلا المنهجين.‬

374
00:23:49,469 --> 00:23:51,388
‫لا أطيق صبرًا حتى نُهزم مرة أخرى.‬

375
00:23:51,888 --> 00:23:53,515
‫لا.‬

376
00:23:53,598 --> 00:23:55,517
‫انتظروا يا رفاق.‬

377
00:23:56,560 --> 00:23:59,229
‫قال إن الثعابين‬
‫ستقضي علينا الواحد تلو الآخر.‬

378
00:23:59,312 --> 00:24:02,190
‫صحيح؟ تمامًا كما هزمنا الواحد تلو الآخر.‬

379
00:24:02,858 --> 00:24:06,528
‫لكن ماذا لو لم نكن فرادى.‬
‫مثلًا، ماذا لو كنا…‬

380
00:24:06,611 --> 00:24:08,113
‫- معًا.‬
‫- أجل، بالضبط.‬

381
00:24:08,196 --> 00:24:11,366
‫- مثل فرقة المداهمة في لعبة "دانجن لوردز".‬
‫- أجل!‬

382
00:24:11,450 --> 00:24:15,745
‫حتى لو كنت في المستوى الـ85،‬
‫فلا يمكنك شنّ هجوم على المملكة الكبرى وحدك.‬

383
00:24:15,829 --> 00:24:18,206
‫بالضبط. تحتاج إلى فريق. لكل شخص دور.‬

384
00:24:18,999 --> 00:24:20,167
‫الطريقة الوحيدة للفوز…‬

385
00:24:20,876 --> 00:24:23,211
‫هي التعاون. ككيان واحد.‬

386
00:24:29,217 --> 00:24:32,846
‫إذًا، هل نحن واثقون بأننا على صواب‬
‫بوضع كل بيضنا في سلّة واحدة؟‬

387
00:24:33,430 --> 00:24:35,557
‫لا يُفترض بنا فعل ذلك تحديدًا.‬

388
00:24:36,475 --> 00:24:37,517
‫سننجح.‬

389
00:24:39,019 --> 00:24:42,105
‫- لا. يا إلهي!‬
‫- تمالك نفسك يا "كريه الأنفاس".‬

390
00:24:42,189 --> 00:24:43,440
‫هل رآه أحدكم بعد؟‬

391
00:24:48,695 --> 00:24:49,571
‫تبًا!‬

392
00:24:55,994 --> 00:24:56,953
‫استعدّوا!‬

393
00:25:06,463 --> 00:25:07,297
‫أمسكوا بالعصا!‬

394
00:25:07,380 --> 00:25:08,590
‫يجب أن نأخذ عصاه!‬

395
00:25:08,673 --> 00:25:10,133
‫- أمسكوا به!‬
‫- هيا!‬

396
00:25:57,931 --> 00:26:00,016
‫الثعبان يستسلم.‬

397
00:26:01,017 --> 00:26:02,102
‫نجحت فكرتك!‬

398
00:26:07,691 --> 00:26:12,279
‫هذا ما نملكه‬
‫ولا تتمتع به مدرسة "كوبرا كاي".‬

399
00:26:12,362 --> 00:26:14,990
‫يتحرّكون في مدى عريض‬

400
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
‫لكن بعمق ضحل.‬

401
00:26:18,493 --> 00:26:19,703
‫أما نحن فنتحرّك…‬

402
00:26:20,954 --> 00:26:24,291
‫في مدى ضيق لكن بعمق هائل.‬

403
00:26:24,374 --> 00:26:27,419
‫الآن وقد تعلّمتم التعاون،‬

404
00:26:28,795 --> 00:26:31,464
‫فسأعلّمكم كيف تتقنون الدفاع.‬

405
00:26:45,812 --> 00:26:48,106
‫ألن تهبّ إحداكنّ لقبول التحدّي؟‬

406
00:26:53,153 --> 00:26:54,654
‫أحقًا تريدين العودة إلى القتال؟‬

407
00:26:55,196 --> 00:26:56,948
‫بعدما تعرّضنا إلى ضرب مبرح؟‬

408
00:26:57,032 --> 00:27:00,452
‫لا أخشى التعرّض إلى الضرب‬
‫إن كان هذا ما يتطلّبه التحسّن.‬

409
00:27:00,535 --> 00:27:04,122
‫- إن فعلنا هذا، فعليك أن تصغي إليّ.‬
‫- هذا ما أحاول فعله منذ مجيئي.‬

410
00:27:04,205 --> 00:27:06,666
‫نحن هنا للقتال، لا للثرثرة.‬

411
00:27:07,417 --> 00:27:09,628
‫الهيمنة تتطلّب التضحية.‬

412
00:27:11,379 --> 00:27:14,924
‫لن تصمدن دقيقة واحدة في مدرستي‬
‫للفنون القتالية الكورية في الديار.‬

413
00:27:15,925 --> 00:27:18,094
‫أليس منكنّ من تقبل التحدّي؟‬

414
00:27:21,097 --> 00:27:22,682
‫سنقبله.‬

415
00:27:29,981 --> 00:27:30,982
‫وضعية القتال.‬

416
00:27:35,236 --> 00:27:36,112
‫لكمة يسرى.‬

417
00:27:58,635 --> 00:28:02,138
‫لو ضحّيت ببيدقك، لربما أحرزت تلك النقطة.‬

418
00:28:02,222 --> 00:28:03,973
‫لا توجد نقاط على أرض الواقع.‬

419
00:28:04,057 --> 00:28:05,975
‫لكن توجد نقاط في هذا التمرين.‬

420
00:28:06,810 --> 00:28:07,811
‫أي أنكما قد خسرتما.‬

421
00:28:12,315 --> 00:28:13,191
‫كدنا ننجح.‬

422
00:28:14,693 --> 00:28:17,987
‫- كان بوسعك أن تتركيها تضربني.‬
‫- لن أكون قائدة جيدة لو فعلت.‬

423
00:28:22,283 --> 00:28:24,285
‫هل أنت مستعدّ لمحاولة أخرى يا سيد "باين"؟‬

424
00:28:25,453 --> 00:28:26,329
‫سيد "بارك".‬

425
00:28:27,163 --> 00:28:28,581
‫هل ستستخدم استراتيجية جديدة؟‬

426
00:28:28,665 --> 00:28:31,584
‫لا أعرف أيها المعلّم.‬
‫قد أحتاج إلى تابع جديد.‬

427
00:28:31,668 --> 00:28:33,253
‫سنرى. اتخذ مكانك.‬

428
00:28:33,837 --> 00:28:34,713
‫حسنًا.‬

429
00:28:35,505 --> 00:28:36,589
‫وضعية القتال.‬

430
00:28:38,341 --> 00:28:39,300
‫ابدؤوا.‬

431
00:28:39,884 --> 00:28:41,386
‫- اتبعني فحسب…‬
‫- لا.‬

432
00:28:42,721 --> 00:28:43,722
‫ماذا قلت؟‬

433
00:28:44,514 --> 00:28:45,807
‫نحتاج إلى تغيير القيادة.‬

434
00:28:46,933 --> 00:28:49,269
‫- أتظن أن بوسعك التفوّق عليّ؟‬
‫- راقبني.‬

435
00:28:50,645 --> 00:28:51,604
‫حقًا؟‬

436
00:28:53,857 --> 00:28:56,192
‫هل تتحدّى الملك؟ خير لك ألّا تخطئ التسديد.‬

437
00:28:58,695 --> 00:28:59,946
‫تعال.‬

438
00:29:00,905 --> 00:29:02,323
‫حسنًا، هذا يكفي!‬

439
00:29:08,705 --> 00:29:10,623
‫- نقطة.‬
‫- الفائز.‬

440
00:29:12,292 --> 00:29:15,754
‫أتذكّر حين كان "تيري سيلفر"‬
‫صبيًا ضئيلًا ونحيلًا‬

441
00:29:15,837 --> 00:29:17,088
‫يملؤه الخوف.‬

442
00:29:19,549 --> 00:29:21,760
‫كما كنت أنت.‬

443
00:29:22,927 --> 00:29:26,306
‫منحته "كوبرا كاي" قوة لم يعرف أنه يملكها.‬

444
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
‫أصبح مهووسًا.‬

445
00:29:29,267 --> 00:29:31,853
‫ودفع تكاليف رحلة لنعود إلى الشرق.‬

446
00:29:32,604 --> 00:29:35,106
‫إلى حيث بدأت "طريقة القبضة".‬

447
00:29:35,607 --> 00:29:38,151
‫حتى نتعلّم من المصدر بذاته.‬

448
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
‫المعلّم "كيم صن يونغ".‬

449
00:29:41,863 --> 00:29:46,409
‫"(كوريا الجنوبية)، 1980"‬

450
00:29:58,963 --> 00:29:59,798
‫اضرب!‬

451
00:30:01,883 --> 00:30:02,842
‫مرة أخرى!‬

452
00:30:03,968 --> 00:30:05,637
‫ضربة موفّقة يا "جوني". ضربة موفقة.‬

453
00:30:18,358 --> 00:30:20,068
‫آسف أيها المعلّم "كيم". إنها غلطتي.‬

454
00:30:20,151 --> 00:30:21,027
‫مرة أخرى!‬

455
00:30:33,790 --> 00:30:34,958
‫ربطة عنق أنيقة.‬

456
00:30:35,875 --> 00:30:38,169
‫يبدو أن الأعمال مزدهرة فعلًا.‬

457
00:30:38,253 --> 00:30:39,796
‫أردت محادثتك بشأن ذلك.‬

458
00:30:39,879 --> 00:30:44,384
‫إن كنت تعرض عليّ مقعدًا في مجلس الإدارة،‬
‫فسأرفض. تركيزي منصبّ على مدرسة الكاراتيه.‬

459
00:30:48,346 --> 00:30:49,222
‫أعرف.‬

460
00:30:51,266 --> 00:30:52,851
‫لهذا اشتريتها لك.‬

461
00:30:55,228 --> 00:30:56,145
‫"تيري"، أنا…‬

462
00:31:00,441 --> 00:31:01,317
‫شكرًا.‬

463
00:31:03,361 --> 00:31:05,154
‫ومع ذلك سأدفع الإيجار. أنا مصرّ.‬

464
00:31:05,238 --> 00:31:06,155
‫لا تشكرني.‬

465
00:31:06,865 --> 00:31:07,907
‫أنت تستحقّ ذلك.‬

466
00:31:08,908 --> 00:31:11,327
‫"كوبرا كاي" هي أفضل مدرسة كاراتيه‬
‫في "الوادي".‬

467
00:31:12,745 --> 00:31:14,497
‫لكن مستواك أعلى من "الوادي".‬

468
00:31:14,998 --> 00:31:17,876
‫هل تتذكّر حين حدّثتني أول مرة‬
‫عن بطولة "الوادي"؟‬

469
00:31:20,169 --> 00:31:21,671
‫سأعطيك شيئًا أفضل.‬

470
00:31:22,171 --> 00:31:26,467
‫تُسمّى "سيكاي تايكاي".‬
‫أرقى بطولة كاراتيه في العالم.‬

471
00:31:26,551 --> 00:31:28,970
‫لكن لم يسمع بها إلا قلّة‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

472
00:31:29,053 --> 00:31:31,055
‫لكن بما أمتلكه الآن من موارد،‬

473
00:31:31,139 --> 00:31:33,349
‫يمكننا أن نجعلها بطولة الكاراتيه الأشهر.‬

474
00:31:34,017 --> 00:31:36,978
‫إن فزنا، فستنتشر "كوبرا كاي" في كل مكان.‬

475
00:31:37,061 --> 00:31:39,522
‫طريقتنا ستكون الطريقة الوحيدة.‬

476
00:31:42,317 --> 00:31:45,194
‫تعجبني طموحاتك الكبيرة يا "تيري". صدّقني.‬

477
00:31:46,070 --> 00:31:47,238
‫لكنني مضطرّ إلى…‬

478
00:31:48,740 --> 00:31:49,616
‫الرفض.‬

479
00:31:50,575 --> 00:31:51,576
‫لكن يا "جوني"…‬

480
00:31:51,659 --> 00:31:52,785
‫لسنا مستعدّين.‬

481
00:31:52,869 --> 00:31:56,372
‫قد نصبح مستعدّين ذات يوم.‬
‫لكنني بحاجة إلى التركيز على طلابي حاليًا.‬

482
00:31:56,873 --> 00:31:58,333
‫في الواقع، هناك…‬

483
00:31:59,792 --> 00:32:00,668
‫هناك فتى جديد.‬

484
00:32:01,753 --> 00:32:05,214
‫أنا مستبشر به خيرًا يا "تيري".‬
‫أظن أنه قد يكون أفضل طلابنا على الإطلاق.‬

485
00:32:07,550 --> 00:32:09,469
‫واسمه مثل اسمي.‬

486
00:32:14,766 --> 00:32:16,392
‫سأتبع خطاك يا "جوني".‬

487
00:32:20,271 --> 00:32:22,815
‫لكن إن غيّرت رأيك واحتجت إلى المساعدة،‬

488
00:32:23,983 --> 00:32:25,234
‫فستجدني إلى جانبك.‬

489
00:32:29,697 --> 00:32:33,576
‫أصغى إليّ "سيلفر" آنذاك. لذا لم نتوسّع.‬

490
00:32:33,660 --> 00:32:34,494
‫"بطولة العالم"‬

491
00:32:35,495 --> 00:32:38,247
‫- أردت التركيز عليك.‬
‫- لا تحوّل الأمر إليّ.‬

492
00:32:38,331 --> 00:32:42,585
‫مهلًا. ماذا تقول؟ هل سيسجّل "سيلفر"‬
‫مدرسة "كوبرا كاي" في بطولة أخرى؟‬

493
00:32:42,669 --> 00:32:44,462
‫ليست بطولة عادية.‬

494
00:32:45,380 --> 00:32:47,674
‫أكبر بطولة في العالم.‬

495
00:32:49,467 --> 00:32:50,969
‫وإن فاز…‬

496
00:32:51,803 --> 00:32:53,805
‫فستصبح "كوبرا كاي" عالمية.‬

497
00:32:59,143 --> 00:33:00,895
‫سيطر "سيلفر" على "الوادي".‬

498
00:33:01,771 --> 00:33:05,358
‫والآن يجمع القطع معًا ليسيطر على كل شيء.‬

499
00:33:07,193 --> 00:33:09,445
‫ربما وجدتما العزيمة للقتال،‬

500
00:33:10,613 --> 00:33:13,324
‫لكنهم يفوقونكما قدرةً وعددًا.‬

501
00:33:14,283 --> 00:33:18,246
‫"سيلفر" على مشارف الحصول‬
‫على ما كان يتمناه دائمًا.‬

502
00:33:21,874 --> 00:33:25,211
‫حسنًا، أظن أنني أوفيت بالاتفاق من طرفي.‬

503
00:33:27,463 --> 00:33:28,756
‫رقم المحامي؟‬

504
00:33:36,389 --> 00:33:38,307
‫"بلا رحمة أيها الوغد!"‬

505
00:33:43,438 --> 00:33:46,983
‫أتظنان حقًا‬
‫أنكما ستتمكّنان من القضاء عليه من دوني؟‬

506
00:33:47,567 --> 00:33:49,610
‫سيصنع منكما لحمًا مفرومًا.‬

507
00:33:51,362 --> 00:33:52,613
‫سنرى.‬

508
00:33:53,197 --> 00:33:54,866
‫استمتع بالتعفّن في زنزانتك.‬

509
00:34:39,368 --> 00:34:44,248
‫ترجمة "مي بدر"‬

