1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:19,644 --> 00:00:21,730
‫"(كوبرا كاي)"‬

3
00:00:28,069 --> 00:00:30,572
‫أعضاء لجنة "سيكاي تايكاي" الموقّرون،‬

4
00:00:31,281 --> 00:00:33,992
‫أشكركم على تشريفنا بحضوركم.‬

5
00:00:35,035 --> 00:00:39,205
‫المعلّم "سيلفر". أنا "غونثر براون".‬
‫المتحدّث باسم بطولة "سيكاي تايكاي".‬

6
00:00:39,289 --> 00:00:42,375
‫كما تعلم،‬
‫عملية قبول المتقدّمين للمشاركة صارمة جدًا.‬

7
00:00:42,459 --> 00:00:45,879
‫رغم ديباجتك،‬
‫إلا أننا لا نستطيع ضمان القبول.‬

8
00:00:45,962 --> 00:00:46,880
‫مفهوم.‬

9
00:00:46,963 --> 00:00:50,008
‫لكنني أؤكد لكم‬
‫أن مدرسة "كوبرا كاي" جديرة بالمشاركة.‬

10
00:00:51,176 --> 00:00:54,095
‫كما ترون، مدرستنا مجهّزة على أرفع مستوى.‬

11
00:00:54,679 --> 00:00:56,973
‫ومعلّمونا لا يضاهيهم أحد.‬

12
00:01:00,643 --> 00:01:01,811
‫مبهر جدًا.‬

13
00:01:01,895 --> 00:01:04,814
‫لكن هناك الكثير من مدارس الكاراتيه المبهرة‬
‫في العالم.‬

14
00:01:04,898 --> 00:01:07,317
‫ولهذا فإنه من المؤسف أنها ليست مشهورة.‬

15
00:01:08,151 --> 00:01:11,029
‫لكننا نستطيع مساعدة بعضنا البعض‬
‫لتحقيق ذلك.‬

16
00:01:12,739 --> 00:01:15,784
‫شركات راعية وحقوق عرض تلفازي.‬

17
00:01:15,867 --> 00:01:18,578
‫لديّ الموارد والعلاقات الكافية‬

18
00:01:18,661 --> 00:01:22,791
‫لتصبح بطولة "سيكاي تايكاي"‬
‫اسمًا مألوفًا في كل بيت في أنحاء "أمريكا".‬

19
00:01:22,874 --> 00:01:26,169
‫إنه سوق ضخم.‬
‫لكنكم لم تتمكّنوا من الاستفادة منه.‬

20
00:01:26,753 --> 00:01:27,587
‫حتى الآن.‬

21
00:01:29,089 --> 00:01:33,259
‫الكاراتيه منح حياتي معنى ووظيفة وغاية،‬

22
00:01:33,343 --> 00:01:35,720
‫وهذا ما يقدّمه إلى طلابي أيضًا.‬

23
00:01:36,721 --> 00:01:39,140
‫أريد أن أنشر دروسه أكثر.‬

24
00:01:39,224 --> 00:01:42,852
‫لأمنح كل شابّ فرصة التعلّم والنضوج‬
‫من خلال الكاراتيه.‬

25
00:01:42,936 --> 00:01:44,145
‫كما فعلت أنا.‬

26
00:01:44,229 --> 00:01:45,855
‫نشكرك على كرمك،‬

27
00:01:45,939 --> 00:01:49,442
‫لكن هذا التقييم يتعلّق تمامًا بجودة طلابك.‬

28
00:01:49,526 --> 00:01:50,944
‫لن تكون هذه مشكلة.‬

29
00:01:51,528 --> 00:01:54,823
‫مدرستنا هي الأفضل في "الوادي".‬

30
00:01:54,906 --> 00:01:56,116
‫هذا ليس صحيحًا.‬

31
00:02:01,913 --> 00:02:04,624
‫- ومن أنت؟‬
‫- أنا المعلّم "دانييل لاروسو".‬

32
00:02:04,707 --> 00:02:06,417
‫الفائز ببطولة "الوادي" مرتين.‬

33
00:02:07,794 --> 00:02:10,213
‫المعلّم "جوني لورنس".‬
‫فائز بالبطولة مرتين أيضًا.‬

34
00:02:11,756 --> 00:02:13,633
‫"تشوزن توغوتشي". معلّم خبير.‬

35
00:02:16,344 --> 00:02:17,303
‫"أماندا لاروسو"،‬

36
00:02:17,887 --> 00:02:18,972
‫مناصرة للكاراتيه.‬

37
00:02:20,056 --> 00:02:22,475
‫"كوبرا كاي"‬
‫ليست المدرسة الوحيدة في "الوادي".‬

38
00:02:22,559 --> 00:02:24,060
‫هل تمثّلون مدرسة كاراتيه أخرى؟‬

39
00:02:24,144 --> 00:02:25,645
‫ليست مدرسة كاراتيه عادية.‬

40
00:02:25,728 --> 00:02:28,523
‫لدينا أبطال‬
‫فازوا ببطولات "الوادي" السابقة.‬

41
00:02:28,606 --> 00:02:31,818
‫لقد أوحيت إلينا بأن مدرستك‬
‫هي الحائزة على كل ألقاب البطولة.‬

42
00:02:31,901 --> 00:02:35,238
‫الصدق ليس من سمات "كوبرا كاي" المميّزة.‬

43
00:02:36,698 --> 00:02:38,199
‫مدرستنا فريدة من نوعها.‬

44
00:02:39,033 --> 00:02:40,618
‫لقد جمعنا أساليبنا المختلفة‬

45
00:02:40,702 --> 00:02:43,746
‫حتى ندرّب طلابنا‬
‫ليصبحوا أفضل مقاتلين رأيتهم في حياتي.‬

46
00:02:44,330 --> 00:02:48,126
‫إنهم يستحقّون فرصة في بطولتكم‬
‫بقدر ما تستحقّها "كوبرا كاي".‬

47
00:02:49,794 --> 00:02:52,964
‫مدرسة الكاراتيه الأخرى‬
‫تريد أن تثبت جدارتها.‬

48
00:02:54,048 --> 00:02:57,010
‫الجمع بين الأساليب ليس تقليديًا،‬

49
00:02:57,093 --> 00:02:58,511
‫لكن يحدوني الفضول.‬

50
00:02:59,429 --> 00:03:03,016
‫أعتذر عن هذه المقاطعة غير اللائقة‬

51
00:03:03,099 --> 00:03:05,351
‫رغم أنها مسلّية.‬

52
00:03:05,435 --> 00:03:07,103
‫لكن هل لي أن أذكّر ضيوفنا‬

53
00:03:07,187 --> 00:03:12,025
‫بأنهم لم يقطعوا كل هذه المسافة‬
‫ليقبلوا أحدًا غير الأفضل.‬

54
00:03:12,108 --> 00:03:13,359
‫لا، لم نفعل.‬

55
00:03:13,443 --> 00:03:16,279
‫لكننا سنقرر ذلك بأنفسنا.‬

56
00:03:16,362 --> 00:03:18,656
‫سنرى قدرات مدرستك.‬

57
00:03:19,490 --> 00:03:20,825
‫ومدرستكم.‬

58
00:03:23,494 --> 00:03:25,538
‫نتوقع رؤية عرض شامل‬

59
00:03:25,622 --> 00:03:28,291
‫لأساليبكم في التدريب وقدرات طلابكم.‬

60
00:03:28,791 --> 00:03:30,251
‫ثم سنرى‬

61
00:03:30,335 --> 00:03:32,295
‫إن كانت أيًا من المدرستين‬

62
00:03:32,378 --> 00:03:34,797
‫جديرة بالمشاركة في بطولة "سيكاي تايكاي".‬

63
00:03:35,548 --> 00:03:38,593
‫شكرًا جزيلًا. لن يخيب أملكم.‬

64
00:03:38,676 --> 00:03:40,470
‫كما يُقال،‬

65
00:03:41,262 --> 00:03:42,513
‫المرح في زيادة العدد.‬

66
00:03:45,391 --> 00:03:47,435
‫عسى أن تفوز مدرسة الكاراتيه الأفضل.‬

67
00:03:48,436 --> 00:03:49,395
‫سنفوز.‬

68
00:03:49,479 --> 00:03:50,730
‫وحين نفوز،‬

69
00:03:50,813 --> 00:03:53,358
‫سأحشر شعرك المعقوص هذا في مؤخرتك.‬

70
00:03:53,983 --> 00:03:54,984
‫يمكنك ترجمة ذلك.‬

71
00:03:55,068 --> 00:03:56,152
‫حسنًا.‬

72
00:04:05,870 --> 00:04:07,872
‫وافقت على تدريب طلابك‬

73
00:04:07,956 --> 00:04:10,458
‫بشرط أن تمهّد الطريق‬

74
00:04:10,541 --> 00:04:13,628
‫لخروج تعاليم عائلتي من الظلال.‬

75
00:04:13,711 --> 00:04:16,673
‫ومع ذلك، فإن خصومتك التافهة تعرقل طريقنا.‬

76
00:04:16,756 --> 00:04:19,133
‫لست في خصومة معهم.‬

77
00:04:19,634 --> 00:04:20,593
‫لقد هُزموا.‬

78
00:04:20,677 --> 00:04:24,138
‫هذه محاولة يائسة أخيرة‬
‫للبقاء على قيد الحياة.‬

79
00:04:26,099 --> 00:04:27,642
‫يجب أن نخنقهم.‬

80
00:04:29,477 --> 00:04:33,189
‫سأواصل تدريب طلابك‬
‫كي يكونوا مستعدّين تمامًا.‬

81
00:04:34,983 --> 00:04:38,236
‫وأقترح أن تكون مستعدًا أيضًا‬
‫في المرة القادمة.‬

82
00:04:43,783 --> 00:04:45,576
‫ستُعرض البطولة في التلفاز.‬

83
00:04:46,411 --> 00:04:48,121
‫هناك شركات راعية.‬

84
00:04:48,871 --> 00:04:50,248
‫سنجني ثروة.‬

85
00:04:50,331 --> 00:04:52,292
‫لا أظن أننا سنتقاضى أجرًا.‬

86
00:04:53,293 --> 00:04:56,087
‫أعني، ليس بشكل مباشر،‬

87
00:04:56,170 --> 00:04:58,715
‫لكننا سنصبح مشهورين على "إنستغرام".‬

88
00:05:00,591 --> 00:05:02,802
‫سأتعاقد مع علامة تجارية مشهورة.‬

89
00:05:02,885 --> 00:05:05,596
‫يمكنك توفير نفقات الجامعة بشراكة كهذه.‬

90
00:05:08,933 --> 00:05:10,727
‫لم أفكّر في الجامعة من قبل.‬

91
00:05:10,810 --> 00:05:13,021
‫ما دمنا سنبذل جهدنا لنضمن فوز "كوبرا كاي".‬

92
00:05:15,064 --> 00:05:17,191
‫إلى متى يجب أن أبقى في مدرسة الكاراتيه؟‬

93
00:05:17,275 --> 00:05:20,153
‫أعرف مدى صعوبة موقعك خلف خطوط العدوّ.‬

94
00:05:20,236 --> 00:05:22,488
‫لكنني أحتاج إلى بقائك هناك لفترة أطول.‬

95
00:05:25,199 --> 00:05:26,034
‫ما الخطب؟‬

96
00:05:27,952 --> 00:05:30,830
‫لا عليك. ارفعي ركلاتك. صوّبي لأعلى.‬

97
00:05:36,669 --> 00:05:39,714
‫هل شاهدت المقطع المصوّر‬
‫لبطولة "سيكاي تايكاي" العام الماضي؟‬

98
00:05:39,797 --> 00:05:42,008
‫- لم أعرف أن هناك من يركل بهذا الارتفاع.‬
‫- وبهذه القوة.‬

99
00:05:42,091 --> 00:05:42,925
‫جديًا.‬

100
00:05:43,009 --> 00:05:45,511
‫لهذا السبب هي أكبر مسابقة في العالم.‬

101
00:05:45,595 --> 00:05:47,972
‫سمعت بأن الفائزين العام الماضي‬
‫قدّموا دعاية سيارة في "تايوان".‬

102
00:05:48,056 --> 00:05:51,601
‫تخيّلوا أن نظهر في دعاية.‬
‫ماذا سنفعل بكل هذا المال؟‬

103
00:05:51,684 --> 00:05:55,521
‫سأشتري يختًا به مغطس ساخن.‬
‫سأملأه بالحلوى والحسناوات.‬

104
00:05:55,605 --> 00:05:58,483
‫حسنًا. دعونا لا نستبق الأمور.‬

105
00:05:58,566 --> 00:06:02,320
‫مدرسة "كوبرا كاي" ستبذل قصارى جهدها‬
‫للحصول على مكان.‬

106
00:06:02,403 --> 00:06:04,197
‫وإن فازوا هذه المرة،‬

107
00:06:04,280 --> 00:06:08,368
‫فسيُضطرّ الصبية في جميع أنحاء العالم‬
‫إلى مواجهة المتاعب نفسها التي واجهتموها.‬

108
00:06:09,452 --> 00:06:12,205
‫إن فزنا، فسنعلّم الجميع كيف يتصدّون لهم.‬

109
00:06:13,039 --> 00:06:16,042
‫يجب أولًا أن تثبتوا أنكم قادرون‬
‫على منافسة أفضل المقاتلين.‬

110
00:06:16,125 --> 00:06:18,920
‫لنفعل ذلك، يجب أن تكونوا أفضل من الأفضل.‬

111
00:06:19,003 --> 00:06:21,130
‫ولهذا سندرّبكم ليصبح مستواكم عاليًا.‬

112
00:06:21,714 --> 00:06:25,468
‫سنجهّزكم أنا والمعلّم "لورنس"‬
‫والمعلّم "توغوتشي" للعرض التقديمي.‬

113
00:06:26,052 --> 00:06:27,553
‫لنبدأ التحمية.‬

114
00:06:28,137 --> 00:06:29,263
‫هيا! تحرّكوا.‬

115
00:06:31,682 --> 00:06:32,892
‫بم تشعر؟‬

116
00:06:33,518 --> 00:06:34,727
‫بخير. رائع. لماذا؟‬

117
00:06:35,978 --> 00:06:39,399
‫أريدك أن تعرف‬
‫أنني لن أجبرك على المشاركة في البطولة.‬

118
00:06:39,982 --> 00:06:42,527
‫ارتكبت ذلك الخطأ في بطولة "الوادي".‬
‫ولن أكرره.‬

119
00:06:43,611 --> 00:06:45,446
‫لا تقلق. أنا متحمس.‬

120
00:06:46,030 --> 00:06:47,448
‫كل شيء على ما يُرام مع…‬

121
00:06:51,160 --> 00:06:52,078
‫أجل.‬

122
00:06:52,829 --> 00:06:56,374
‫كانت الأمور صعبة في البداية،‬
‫لكنني سعيد لأننا لا نزال صديقين.‬

123
00:06:57,542 --> 00:06:59,001
‫يسرّني سماع ذلك.‬

124
00:06:59,794 --> 00:07:02,964
‫هذا لطيف. أهكذا تبدو النصائح الأبوية؟‬

125
00:07:03,047 --> 00:07:06,300
‫- بربك يا "روبي". نحن نتحدّث فحسب.‬
‫- اهدأ. إنني أمزح معك.‬

126
00:07:08,344 --> 00:07:10,304
‫أنا سعيد لأنكما سوّيتما خلافاتكما.‬

127
00:07:10,805 --> 00:07:12,640
‫بوجودكما في الفريق نفسه، لدينا فرصة.‬

128
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
‫والآن ما رأيكما؟‬

129
00:07:14,600 --> 00:07:16,769
‫هل أنتما مستعدّان لإثبات زعامتنا للعالم؟‬

130
00:07:20,940 --> 00:07:23,234
‫يبدأ طلابنا بالحركات الأساسية.‬

131
00:07:23,317 --> 00:07:25,820
‫نستخدّم الأعمال المنزلية لخلق ذاكرة عضلية.‬

132
00:07:25,903 --> 00:07:29,240
‫حالما يتقنون ذلك،‬
‫يبدؤون التدرّب على أساليب الدفاع.‬

133
00:07:29,323 --> 00:07:30,825
‫أرني حركة صنفرة الأرضية!‬

134
00:07:34,454 --> 00:07:36,789
‫فقط بعد أن يتقنوا الأساليب الدفاعية،‬

135
00:07:37,665 --> 00:07:39,083
‫نعلّمهم الهجوم.‬

136
00:07:39,167 --> 00:07:40,710
‫لكن بأسلوب قوي غير تقليدي.‬

137
00:07:41,294 --> 00:07:43,379
‫أروهم حركة النسر الصارخ. جاهزون؟‬

138
00:07:54,682 --> 00:07:57,393
‫في "كوبرا كاي"، لا نؤمن بالخطوات الصغيرة.‬

139
00:07:57,894 --> 00:08:01,314
‫بل نلقي بطلابنا في النار مباشرةً.‬
‫"كيني باين".‬

140
00:08:02,023 --> 00:08:05,568
‫بدأ التدريب معنا هذا العام فقط.‬
‫انظروا إليه الآن…‬

141
00:08:06,611 --> 00:08:07,653
‫ابدؤوا!‬

142
00:08:26,255 --> 00:08:28,382
‫أسلوب "أوكيناوا" الذي نتبعه في الكاراتيه‬

143
00:08:28,466 --> 00:08:31,636
‫مورّث من جيل إلى جيل.‬

144
00:08:31,719 --> 00:08:33,137
‫يرجع تاريخه إلى 400 سنة.‬

145
00:08:33,846 --> 00:08:37,683
‫المعلّم "شريمبو".‬
‫كان يحب صيد الأسماك وشراب قنبلة الساكي.‬

146
00:08:37,767 --> 00:08:38,684
‫ذات يوم،‬

147
00:08:39,352 --> 00:08:41,896
‫رياح قوية وشمس حارقة…‬

148
00:08:41,979 --> 00:08:45,816
‫حسنًا، المغزى من القصة‬
‫أن مدرستنا لها تاريخ غني وعريق.‬

149
00:08:45,900 --> 00:08:47,860
‫- هذا صحيح.‬
‫- هناك مقولة قديمة.‬

150
00:08:47,944 --> 00:08:51,656
‫لحلّ مشكلات الحاضر، يجب أن نتطلّع دائمًا…‬

151
00:08:51,739 --> 00:08:52,949
‫نتطلّع إلى المستقبل.‬

152
00:08:53,574 --> 00:08:57,703
‫مدارس الكاراتيه الأخرى لديها أساليب‬
‫لا تحيد عنها. لكن "كوبرا كاي" في الطليعة.‬

153
00:08:57,787 --> 00:09:01,165
‫نستخدم أحدث التقنيات لتحقيق أقصى أداء.‬

154
00:09:05,753 --> 00:09:08,339
‫- ممتاز. أبق قدمك اليسرى مثبّتة.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

155
00:09:09,257 --> 00:09:10,800
‫لا نستعين بوسائل رفاهية.‬

156
00:09:10,883 --> 00:09:12,843
‫مدرستنا من الطراز القديم.‬

157
00:09:12,927 --> 00:09:15,846
‫نحن لا نفسد طلابنا بالدلال،‬
‫بل يكسبون المزيد بجدّهم وتعبهم.‬

158
00:09:17,557 --> 00:09:19,308
‫أهذه ركلة؟ اضربي بقوة أكبر!‬

159
00:09:29,318 --> 00:09:30,736
‫ماذا؟‬

160
00:09:34,073 --> 00:09:35,074
‫اسمع يا رجل.‬

161
00:09:35,157 --> 00:09:36,951
‫أنا واثق بأن هذا يبدو غريبًا.‬

162
00:09:37,034 --> 00:09:41,080
‫أحيانًا يجب أن تتدرّب بطرق مبتكرة‬
‫حتى ترتقي إلى مستوى آخر.‬

163
00:09:41,581 --> 00:09:44,375
‫يستخدم البعض أحدث التقنيات الحديثة‬
‫للوصول إلى ذلك،‬

164
00:09:44,458 --> 00:09:48,129
‫ويحتاج البعض إلى تسلّق جبل‬
‫مغطّى بالثلج والصراخ.‬

165
00:09:48,212 --> 00:09:50,923
‫"دراغو"!‬

166
00:09:52,425 --> 00:09:54,427
‫"روكي بالبوا" هو بطلي.‬

167
00:09:54,510 --> 00:09:55,970
‫غير معقول! وبطلي أيضًا.‬

168
00:09:56,053 --> 00:09:59,974
‫انتصاره على "روسيا"‬
‫أعاد فعليًا وطني الممزق.‬

169
00:10:00,850 --> 00:10:02,476
‫- أنت تفهم.‬
‫- أجل.‬

170
00:10:03,436 --> 00:10:05,688
‫- أرني المزيد.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

171
00:10:40,806 --> 00:10:42,767
‫أشكركم على العرض التقديمي.‬

172
00:10:42,850 --> 00:10:45,353
‫أسلوبكم فريد من نوعه.‬

173
00:10:46,354 --> 00:10:50,066
‫ناهيكم عن منشآتكم.‬
‫إنها فريدة من نوعها بالتأكيد.‬

174
00:10:50,566 --> 00:10:52,068
‫بعدما شاهدنا المدرستين،‬

175
00:10:52,151 --> 00:10:55,529
‫من الواضح أنه يوجد اختلاف هائل بينهما.‬

176
00:10:56,030 --> 00:10:57,907
‫لكن كلتا المدرستين مبهرة بالقدر نفسه.‬

177
00:10:58,699 --> 00:11:02,995
‫لذا فإن السبيل الوحيد لاختيار مدرسة منهما‬
‫للمشاركة في بطولة "سيكاي تايكاي"…‬

178
00:11:03,079 --> 00:11:06,666
‫هي أن نرى مستوى طلاب المدرستين‬
‫في منافسة مباشرة.‬

179
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
‫كل مدرسة ستختار مقاتلين.‬

180
00:11:10,294 --> 00:11:11,921
‫أحدهما ذكر والأخرى أنثى.‬

181
00:11:12,505 --> 00:11:16,008
‫سيقاتل كل منهما بعد ظهر الغد‬
‫في مباريات منفصلة ثلاثية النقاط.‬

182
00:11:16,092 --> 00:11:19,303
‫بعد تلك المباريات، سيقرر المنظّمون‬

183
00:11:19,387 --> 00:11:23,057
‫أي مدرسة من المدرستين، إن قُبلت أي منهما،‬
‫ستتأهّل للبطولة العالمية.‬

184
00:11:24,350 --> 00:11:25,226
‫حظًا موفقًا للجميع.‬

185
00:11:25,935 --> 00:11:26,811
‫أجل.‬

186
00:11:26,894 --> 00:11:27,895
‫إلى اللقاء.‬

187
00:11:33,234 --> 00:11:36,654
‫- كان يمكن أن يحدث ما هو أسوأ.‬
‫- على الأقل لا يزال لدينا فرصة.‬

188
00:11:37,530 --> 00:11:40,825
‫- بقي شيء واحد يجب أن نفعله الآن.‬
‫- يجب أن نستعدّ للقتال.‬

189
00:11:41,617 --> 00:11:44,870
‫هذا أكبر من بطولة "الوادي". أكبر بكثير.‬

190
00:11:46,288 --> 00:11:47,623
‫لذا نحتاج إلى أفضل طلابنا.‬

191
00:11:49,500 --> 00:11:50,501
‫"نيكولس".‬

192
00:11:51,502 --> 00:11:54,380
‫يبدو أنك ستخوضين مباراة ردّ اعتبار‬
‫ضدّ "لاروسو".‬

193
00:11:55,548 --> 00:11:56,465
‫هل أنت جاهزة؟‬

194
00:11:57,591 --> 00:11:58,551
‫أجل أيها المعلّم.‬

195
00:11:59,301 --> 00:12:00,136
‫جيد.‬

196
00:12:01,470 --> 00:12:02,555
‫"باين".‬

197
00:12:03,681 --> 00:12:06,767
‫هل أنت مستعدّ‬
‫لمواجهة من يختارونه ليكون أفضل مقاتل لهم؟‬

198
00:12:06,851 --> 00:12:07,852
‫أجل أيها المعلّم.‬

199
00:12:07,935 --> 00:12:08,853
‫خير لك أن تستعدّ.‬

200
00:12:09,520 --> 00:12:12,440
‫لأن مصير هذه المدرسة بين يديك.‬

201
00:12:18,612 --> 00:12:21,949
‫يتوقعون مني أن أقاتل غدًا.‬
‫لكنني إن فزت، فإن ذلك سيفيد "كوبرا كاي".‬

202
00:12:22,032 --> 00:12:23,367
‫إذًا ماذا أفعل الآن؟‬

203
00:12:25,661 --> 00:12:27,037
‫افعلي ما يناسبك.‬

204
00:12:28,038 --> 00:12:30,082
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لقد قلتها بنفسك.‬

205
00:12:30,166 --> 00:12:32,501
‫يمنحك الفوز فرصًا جديدة.‬

206
00:12:33,586 --> 00:12:37,798
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫كانت الخطة هي ردع "سيلفر" وإخراجك.‬

207
00:12:37,882 --> 00:12:39,842
‫لن نفعل ذلك بعد الآن.‬

208
00:12:41,218 --> 00:12:42,887
‫ليس هناك أي شيء يمكن أن نفعله…‬

209
00:12:43,679 --> 00:12:45,139
‫فيخرجني من هنا.‬

210
00:12:45,222 --> 00:12:46,766
‫إنني أساعدك منذ البداية.‬

211
00:12:47,725 --> 00:12:51,353
‫إنني أخفي الأسرار عن كل من أعرفهم.‬
‫وبعد؟ هل اكتفيت فحسب؟‬

212
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
‫لقد أرهقتك بما يكفي.‬

213
00:12:54,315 --> 00:12:57,735
‫أفضل شيء يمكنك فعله الآن‬
‫هو أن تعتني بنفسك.‬

214
00:13:03,032 --> 00:13:04,033
‫تبًا لهذا.‬

215
00:13:05,993 --> 00:13:08,162
‫هذا جزائي لأنني وضعت ثقتي في أي شخص.‬

216
00:13:10,039 --> 00:13:12,166
‫دائمًا أحصد الخسائر وحدي في النهاية.‬

217
00:13:23,761 --> 00:13:25,721
‫حسنًا، أيكم مستعدّ للجولة الثانية؟‬

218
00:13:25,805 --> 00:13:27,431
‫حسنًا. يا إلهي…‬

219
00:13:27,932 --> 00:13:29,767
‫أنتم بارعون في التهام البيتزا.‬

220
00:13:29,850 --> 00:13:32,061
‫تحب الحسناوات الرجال الذين يأكلون كثيرًا.‬

221
00:13:32,561 --> 00:13:35,356
‫أي حسناوات؟ الذكور في مدرستنا‬
‫أكثر من نقانق هذه البيتزا.‬

222
00:13:35,439 --> 00:13:38,859
‫- ألا نكفيك يا "كريه الأنفاس"؟‬
‫- بالطبع لا.‬

223
00:13:39,819 --> 00:13:42,905
‫حسنًا أيها الصبية،‬
‫لدينا قرار يجب أن نتخذه، ولن يكون سهلًا.‬

224
00:13:43,405 --> 00:13:46,742
‫كلكم مقاتلون أقوياء.‬
‫لكن واحدًا منكم فقط يمكنه المشاركة.‬

225
00:13:46,826 --> 00:13:50,246
‫"هوك" هو البطل الحالي لبطولة "الوادي".‬
‫لكن كانت الخسارة محتملة أيضًا.‬

226
00:13:50,329 --> 00:13:53,290
‫"دياز" كان بطل العام الماضي.‬
‫وكانت الخسارة محتملة أيضًا.‬

227
00:13:53,374 --> 00:13:56,043
‫مع أن "هوك" أصاب "روبي"،‬
‫لم يُضطر "هوك" إلى القتال في نصف النهائي،‬

228
00:13:56,126 --> 00:13:57,837
‫بسبب انسحاب "دياز".‬

229
00:13:59,296 --> 00:14:00,673
‫الخلاصة أنكم جميعًا أكفاء.‬

230
00:14:00,756 --> 00:14:04,593
‫أنا و"لاروسو" و"تشوزن" نجد صعوبة‬
‫في اختيار من سيواجه "كوبرا كاي".‬

231
00:14:04,677 --> 00:14:06,262
‫لعلّنا نجري قرعة بعملة معدنية.‬

232
00:14:08,180 --> 00:14:09,682
‫كيف؟ نحن ثلاثة.‬

233
00:14:09,765 --> 00:14:11,475
‫إذًا سنرمي ثلاث عملات.‬

234
00:14:11,559 --> 00:14:14,478
‫لسنا بحاجة إلى إجراء قرعة.‬
‫لقد اتخذنا قرارنا.‬

235
00:14:15,062 --> 00:14:18,148
‫تحدّثنا عن الأمر، وهناك خيار واحد فقط.‬

236
00:14:18,649 --> 00:14:21,068
‫- يجب أن يكون "هوك".‬
‫- لقد هزمني بشرف.‬

237
00:14:21,652 --> 00:14:24,905
‫وأنا انسحبت من البطولة الأخيرة.‬
‫أي أنه يستحقّ أن يمثّلنا.‬

238
00:14:27,074 --> 00:14:31,662
‫عجبًا! إنه شرف لا أستهين به.‬
‫أنا مستعدّ للتحدّي.‬

239
00:14:31,745 --> 00:14:32,997
‫سنتدرّب الليلة.‬

240
00:14:34,498 --> 00:14:36,125
‫ماذا عن "سام"؟ أين هي؟‬

241
00:14:40,588 --> 00:14:43,966
‫جيد. تبدين وكأنك لا تُهزمين.‬
‫لا داعي للمبالغة. هذا يكفي الليلة.‬

242
00:14:44,049 --> 00:14:45,050
‫هل أنت متأكد؟‬

243
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
‫يمكنني المحاولة مجددًا.‬

244
00:14:46,343 --> 00:14:48,721
‫يجب أن تستريحي. ادّخري طاقتك للغد.‬

245
00:14:53,934 --> 00:14:54,768
‫"سام".‬

246
00:14:55,895 --> 00:14:59,732
‫أداؤك أفضل من أي وقت مضى.‬
‫الطالبة تتفوّق على المعلّم.‬

247
00:15:00,566 --> 00:15:03,027
‫ستفوزين. "توري" لن تعرف ما أصابها.‬

248
00:15:05,404 --> 00:15:06,530
‫شكرًا. لكن…‬

249
00:15:08,073 --> 00:15:09,742
‫ليست هذه هي المشكلة حقًا.‬

250
00:15:10,659 --> 00:15:13,078
‫لم أتوقع العودة بهذه السرعة.‬

251
00:15:13,662 --> 00:15:16,582
‫بعد البطولة، عندما أغلقت مدرسة الكاراتيه،‬

252
00:15:17,207 --> 00:15:18,250
‫كنت غاضبة.‬

253
00:15:19,877 --> 00:15:23,422
‫لكنني بدأت أشعر بأن ذلك لصالحنا،‬

254
00:15:23,505 --> 00:15:26,091
‫وبأنني كنت بحاجة إلى استراحة.‬

255
00:15:26,675 --> 00:15:30,429
‫وبعدما عدت إلى هنا وبدأت التدريب مع الجميع‬
‫صار كل شيء رائعًا.‬

256
00:15:32,222 --> 00:15:33,057
‫لكنني…‬

257
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
‫عدت إلى مباراة يحصد فيها الفائز كل شيء.‬

258
00:15:37,102 --> 00:15:39,271
‫وأشعر بأنني عدت إلى حيث بدأت.‬

259
00:15:40,064 --> 00:15:41,190
‫أنا ضدّ "توري".‬

260
00:15:43,400 --> 00:15:44,401
‫آنسة "سامانثا"…‬

261
00:15:45,611 --> 00:15:47,821
‫القتال ليس ضدّ الخصم.‬

262
00:15:49,698 --> 00:15:53,410
‫قبل سنوات عديدة،‬
‫دبّ شجار كبير بيني وبين والدك.‬

263
00:15:54,954 --> 00:15:56,246
‫تعرفين القصة.‬

264
00:15:57,247 --> 00:15:58,582
‫أردت أن أثبت‬

265
00:15:59,667 --> 00:16:01,001
‫أنني أفضل.‬

266
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
‫مقاتل أفضل.‬

267
00:16:03,128 --> 00:16:04,129
‫ورجل أفضل.‬

268
00:16:05,130 --> 00:16:08,175
‫كان مقاتلًا رائعًا بالتأكيد.‬

269
00:16:08,884 --> 00:16:10,970
‫لكنني كنت أقاتل ضدّه.‬

270
00:16:12,471 --> 00:16:14,306
‫بينما كان والدك يقاتل من أجل غاية.‬

271
00:16:15,099 --> 00:16:16,850
‫يقاتل من أجل الأصدقاء.‬

272
00:16:17,434 --> 00:16:18,602
‫من أجل القرية. من أجل…‬

273
00:16:19,770 --> 00:16:20,896
‫من أجل السيد "مياغي".‬

274
00:16:23,524 --> 00:16:24,608
‫من أجل معلّميّ.‬

275
00:16:25,275 --> 00:16:26,443
‫ومن أجلك يا "سام".‬

276
00:16:27,444 --> 00:16:28,278
‫من أجلك.‬

277
00:16:32,491 --> 00:16:35,661
‫اذهبي، سيفوتك حفل البيتزا.‬
‫سنراك في المنزل.‬

278
00:17:08,444 --> 00:17:09,987
‫أتتدرّب حتى ساعة متأخرة؟‬

279
00:17:11,238 --> 00:17:13,365
‫لا أظن أنني سأتمكّن من النوم.‬

280
00:17:13,949 --> 00:17:16,118
‫فخطر لي أن أحصل على تدريب إضافي.‬

281
00:17:17,119 --> 00:17:18,454
‫لديك توتر ما قبل القتال.‬

282
00:17:18,537 --> 00:17:21,832
‫أيًا يكن من سيختارون،‬
‫فسأقاتل شخصًا يتمتع بخبرة أكبر بكثير.‬

283
00:17:22,332 --> 00:17:26,378
‫- سيكون أضخم وأقوى مني.‬
‫- لا تقلّل من شأن نفسك.‬

284
00:17:27,713 --> 00:17:30,340
‫قبل أن أبدأ التدريب على "طريقة القبضة"،‬

285
00:17:30,424 --> 00:17:31,967
‫أتعرف بما كانوا يدعونني؟‬

286
00:17:32,968 --> 00:17:33,802
‫"نحيل".‬

287
00:17:36,013 --> 00:17:37,473
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

288
00:17:37,556 --> 00:17:38,932
‫لم أسمح بأن يوقفني ذلك.‬

289
00:17:39,933 --> 00:17:41,727
‫ستصبح أحد أفضل المقاتلين.‬

290
00:17:42,561 --> 00:17:44,480
‫"لاروسو" و"لورنس"…‬

291
00:17:45,439 --> 00:17:46,440
‫و"دياز" و"كين"…‬

292
00:17:47,399 --> 00:17:49,401
‫كلهم أخذوا نصيبهم من النجاح.‬

293
00:17:50,152 --> 00:17:51,361
‫والآن حان دورك.‬

294
00:17:53,697 --> 00:17:54,948
‫دعني أريك شيئًا.‬

295
00:17:56,366 --> 00:17:58,535
‫علّمني معلّمي هذا قبل سنوات.‬

296
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
‫أجريت بعض التعديلات.‬

297
00:18:00,913 --> 00:18:02,372
‫أسمّيها "الرصاصة الفضية".‬

298
00:18:02,956 --> 00:18:04,625
‫- تسمية ذكية.‬
‫- هل تعجبك؟‬

299
00:18:06,043 --> 00:18:08,754
‫إن ضربت بالسرعة والمسار المناسبين،‬

300
00:18:08,837 --> 00:18:10,631
‫بين الضلوع مباشرةً،‬

301
00:18:10,714 --> 00:18:13,050
‫فستلحق بخصمك أذى بليغًا.‬

302
00:18:13,133 --> 00:18:15,094
‫هذا يخطف أنفاسه بمعنى الكلمة.‬

303
00:18:30,234 --> 00:18:33,821
‫لكنك أيها المعلّم‬
‫قد حصلت على نقطة بالفعل لضرب الصدر.‬

304
00:18:34,696 --> 00:18:35,989
‫فلماذا تُحدث ضررًا إضافيًا؟‬

305
00:18:36,573 --> 00:18:39,493
‫لأن أقصر مسافة إلى النصر في أي معركة‬

306
00:18:40,035 --> 00:18:41,954
‫هي القضاء على خصمك بضربة واحدة.‬

307
00:18:48,001 --> 00:18:49,253
‫أرني مجددًا.‬

308
00:18:59,888 --> 00:19:01,056
‫تأمّلوا هذا المكان.‬

309
00:19:01,932 --> 00:19:02,766
‫عجبًا!‬

310
00:19:03,642 --> 00:19:06,103
‫عجبًا! كأنها سفينة "كوبرا" الفضائية.‬

311
00:19:07,396 --> 00:19:09,523
‫لديهم أيضًا مشرب للمشروبات. هذا ظلم!‬

312
00:19:33,589 --> 00:19:34,423
‫"نيكولس".‬

313
00:19:35,174 --> 00:19:36,049
‫تعالي.‬

314
00:19:37,426 --> 00:19:39,553
‫لقد هزمت ابنة "لاروسو" من قبل.‬

315
00:19:40,095 --> 00:19:41,555
‫انتصري في هذا القتال سريعًا.‬

316
00:19:58,447 --> 00:20:00,199
‫"كين"!‬

317
00:20:01,742 --> 00:20:05,120
‫هذا غير مقبول.‬
‫أنت تدرّب الفتى الذي كان يتنمّر عليّ.‬

318
00:20:05,204 --> 00:20:06,914
‫سمعت أنك من يتنمّر على الصبية الآن.‬

319
00:20:06,997 --> 00:20:09,124
‫إنه يستحقّ كل ما يلحق به.‬

320
00:20:09,208 --> 00:20:10,959
‫لا أظن أنك تصدّق ذلك فعلًا.‬

321
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
‫أعرف كيف يمكن للأمور‬
‫أن تبدأ من لا شيء وتتضخم‬

322
00:20:14,838 --> 00:20:16,924
‫إلى أن تتملكك الكراهية. مررت بذلك من قبل.‬

323
00:20:20,260 --> 00:20:23,931
‫لكن صدّقني،‬
‫التخلّي عن تلك الكراهية أفضل بكثير.‬

324
00:20:24,014 --> 00:20:27,559
‫بل وقد تنسجمان أنت و"أنثوني"‬
‫إن تعرّف كل منكما بالآخر.‬

325
00:20:27,643 --> 00:20:29,603
‫أجل، صحيح. لقد حوّل حياتي إلى جحيم.‬

326
00:20:30,646 --> 00:20:32,731
‫لهذا لجأت إليك في المقام الأول.‬

327
00:20:35,400 --> 00:20:38,820
‫أتعرف؟ أنت محظوظ‬
‫لأنك لست على البساط اليوم.‬

328
00:20:40,030 --> 00:20:41,114
‫سأكتفي بـ"هوك".‬

329
00:20:47,829 --> 00:20:49,665
‫لا تقلق. سأسكته.‬

330
00:20:49,748 --> 00:20:51,083
‫لا تقس عليه كثيرًا.‬

331
00:20:51,166 --> 00:20:54,253
‫أنت تتذكّر شعور الطالب في "كوبرا كاي".‬
‫هذه ليست طبيعة "كيني".‬

332
00:20:55,337 --> 00:20:56,296
‫بل تأثير "سيلفر".‬

333
00:20:58,298 --> 00:20:59,424
‫- أجل.‬
‫- شكرًا أيها المعلّم‬

334
00:20:59,508 --> 00:21:03,512
‫لأنك عرضت استضافة هذه المباريات‬
‫في مدرستك رغم ضيق الوقت.‬

335
00:21:03,595 --> 00:21:05,764
‫هل عرض أم طالب؟‬

336
00:21:05,847 --> 00:21:08,725
‫لدينا حصائر مصممة وفقًا لمعايير البطولات.‬

337
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
‫لذا كان هذا هو الخيار الوحيد فعلًا.‬

338
00:21:11,770 --> 00:21:13,397
‫سنبدأ بمباراة الصبيين.‬

339
00:21:13,480 --> 00:21:16,817
‫لقد دعونا حكمًا محليًا لضمان الحياد.‬

340
00:21:19,278 --> 00:21:21,113
‫الفوز لأول من يحصد ثلاث نقاط.‬

341
00:21:24,157 --> 00:21:25,075
‫حان وقت البدء.‬

342
00:21:27,244 --> 00:21:29,871
‫"إيلاي موسكويتز" و"كيني باين"،‬

343
00:21:30,747 --> 00:21:31,999
‫أرجو التقدّم إلى البساط.‬

344
00:21:36,628 --> 00:21:37,462
‫واجهاني.‬

345
00:21:38,630 --> 00:21:39,464
‫انحنيا.‬

346
00:21:40,007 --> 00:21:41,300
‫فليواجه كل منكما الآخر.‬

347
00:21:41,383 --> 00:21:42,301
‫انحنيا.‬

348
00:21:42,384 --> 00:21:43,260
‫هل أنتما مستعدّان؟‬

349
00:21:50,726 --> 00:21:51,601
‫قاتلا!‬

350
00:21:55,397 --> 00:21:57,899
‫نقطة! واحد إلى صفر لصالح "باين".‬

351
00:22:03,280 --> 00:22:05,157
‫مستعدّان؟ قاتلا!‬

352
00:22:13,749 --> 00:22:15,167
‫- أجل!‬
‫- خارج الحدود.‬

353
00:22:15,250 --> 00:22:17,377
‫- لن تُحسب أي نقاط.‬
‫- ماذا؟ هل أنت جادّ؟‬

354
00:22:17,461 --> 00:22:19,921
‫هذا هراء أيها الحكم.‬
‫لقد لمسه حين كان داخل الحدود!‬

355
00:22:20,005 --> 00:22:21,715
‫لن تُحتسب أي نقاط. عودا إلى الخط.‬

356
00:22:30,557 --> 00:22:32,059
‫مستعدّان؟ قاتلا!‬

357
00:22:46,907 --> 00:22:47,866
‫ضربة غير قانونية.‬

358
00:22:49,368 --> 00:22:50,535
‫هذا تحذير.‬

359
00:22:50,619 --> 00:22:53,413
‫- استدر واركع.‬
‫- تحذير؟ يجب استبعاده.‬

360
00:22:53,497 --> 00:22:55,290
‫كلا، لا بأس. لقد باغتني.‬

361
00:22:55,374 --> 00:22:57,000
‫هل أنت متأكد يا "إيلاي"؟‬

362
00:22:57,501 --> 00:22:58,627
‫لم يعد هناك "إيلاي".‬

363
00:22:59,169 --> 00:23:00,962
‫حان وقت إخراج "هوك" من قفصه.‬

364
00:23:10,597 --> 00:23:11,848
‫عودا إلى الخط.‬

365
00:23:17,396 --> 00:23:18,397
‫مستعدّان؟‬

366
00:23:30,826 --> 00:23:32,160
‫قاتلا!‬

367
00:23:38,208 --> 00:23:39,209
‫نقطة!‬

368
00:23:39,292 --> 00:23:40,836
‫نقطتان مقابل صفر لصالح "باين".‬

369
00:23:40,919 --> 00:23:42,003
‫ماذا؟‬

370
00:23:43,171 --> 00:23:45,048
‫"هوك". ما الخطب؟‬

371
00:23:45,132 --> 00:23:47,342
‫لا أستطيع التنفّس.‬

372
00:23:48,510 --> 00:23:49,469
‫أيمكنك الاستمرار؟‬

373
00:23:53,974 --> 00:23:54,933
‫أين المسعف؟‬

374
00:23:56,017 --> 00:23:59,104
‫هذا تنازل. الفائز، "باين".‬

375
00:23:59,938 --> 00:24:00,814
‫ماذا؟‬

376
00:24:06,027 --> 00:24:06,862
‫أيمكنك التنفّس؟‬

377
00:24:08,113 --> 00:24:11,324
‫أظن أنه بخير. خطفت الضربة أنفاسه فحسب.‬

378
00:24:24,379 --> 00:24:25,881
‫يبدو أنك حصلت على اسم جديد.‬

379
00:24:27,424 --> 00:24:28,300
‫"هوك" المزيف.‬

380
00:24:32,137 --> 00:24:33,263
‫هيا.‬

381
00:24:42,272 --> 00:24:43,899
‫سنبدأ مباراة الفتاتين.‬

382
00:24:43,982 --> 00:24:46,902
‫"سامانثا لاروسو" و"توري نيكولس"،‬

383
00:24:46,985 --> 00:24:48,403
‫تقدّما إلى البساط من فضلكما.‬

384
00:24:51,406 --> 00:24:52,491
‫أين هي؟‬

385
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
‫- كانت هنا قبل…‬
‫- لا أعرف. كانت هنا للتو.‬

386
00:24:58,246 --> 00:25:00,832
‫ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟‬
‫ماذا حدث لـ"نيكولس"؟‬

387
00:25:05,712 --> 00:25:06,546
‫"سام".‬

388
00:25:07,130 --> 00:25:08,757
‫إنهم يقاتلون بلا شرف.‬

389
00:25:09,466 --> 00:25:11,718
‫هذا خطر. لست مضطرّة إلى فعل هذا.‬

390
00:25:11,801 --> 00:25:14,137
‫أعرف. لكنني أستطيع أن أتولى الأمر.‬

391
00:25:15,514 --> 00:25:16,723
‫هذا من أجلنا جميعًا.‬

392
00:25:25,106 --> 00:25:26,441
‫"توري نيكولس"؟‬

393
00:25:29,152 --> 00:25:31,321
‫"توري" ليست هنا. لقد حدث شيء ما.‬

394
00:25:34,741 --> 00:25:35,659
‫ليست في الخارج.‬

395
00:25:37,327 --> 00:25:38,828
‫نحتاج إلى مقاتلة.‬

396
00:25:40,372 --> 00:25:41,414
‫لدينا واحدة.‬

397
00:25:43,250 --> 00:25:44,376
‫سأخبره.‬

398
00:25:45,710 --> 00:25:46,670
‫آنسة "لي".‬

399
00:25:47,462 --> 00:25:48,380
‫أجل أيتها المعلّمة.‬

400
00:25:48,964 --> 00:25:50,257
‫هل أنت جاهزة؟‬

401
00:25:51,258 --> 00:25:52,092
‫جاهزة…‬

402
00:25:56,721 --> 00:25:59,015
‫أتريدينني أن أقاتل "سام لاروسو"؟‬

403
00:25:59,975 --> 00:26:00,850
‫لا.‬

404
00:26:01,434 --> 00:26:03,186
‫أريدك أن تهزميها.‬

405
00:26:05,146 --> 00:26:06,523
‫أم أن خوفك يمنعك من ذلك؟‬

406
00:26:12,862 --> 00:26:13,738
‫لا أيتها المعلّمة.‬

407
00:26:14,573 --> 00:26:15,490
‫أريني إذًا.‬

408
00:26:28,044 --> 00:26:29,963
‫واجهاني. انحنيا.‬

409
00:26:31,214 --> 00:26:32,841
‫فلتواجه كل منكما الأخرى. انحنيا.‬

410
00:26:33,842 --> 00:26:34,759
‫هل أنتما مستعدّتان؟‬

411
00:26:38,555 --> 00:26:39,389
‫قاتلا!‬

412
00:26:45,854 --> 00:26:47,939
‫لن تُحتسب أي نقاط. هذا كتف. لن تُحتسب نقطة.‬

413
00:26:48,023 --> 00:26:49,024
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

414
00:26:49,107 --> 00:26:49,941
‫واصلا القتال.‬

415
00:26:53,945 --> 00:26:54,821
‫لا بأس.‬

416
00:27:00,118 --> 00:27:02,329
‫نقطة. واحد إلى صفر لصالح "لي".‬

417
00:27:02,412 --> 00:27:03,747
‫لم يحدث تلامس.‬

418
00:27:05,332 --> 00:27:06,875
‫وقت مستقطع. عودي إلى معلّمتك.‬

419
00:27:07,834 --> 00:27:10,337
‫لقد صددت تلك الركلة! ولمستها تحت الكتف.‬

420
00:27:10,420 --> 00:27:13,173
‫حسنًا، اسمعي. لن تُحتسب كل نقطة لصالحنا.‬

421
00:27:13,256 --> 00:27:15,759
‫هذه القرارات حرمتني من نقطة.‬
‫أستحقّ الحصول على نقطة!‬

422
00:27:15,842 --> 00:27:18,178
‫- إن خسرت المباراة بسببها…‬
‫- "سام".‬

423
00:27:18,678 --> 00:27:20,472
‫أنت المقاتلة الأفضل والجميع يعرفون.‬

424
00:27:21,056 --> 00:27:24,601
‫ربما كان الحكم متحيزًا ضدّك، لكننا نساندك.‬

425
00:27:25,101 --> 00:27:25,935
‫كلنا.‬

426
00:27:27,937 --> 00:27:31,733
‫الحكم أحمق. يجب ألّا تتركي مجالًا للخطأ.‬

427
00:27:31,816 --> 00:27:35,236
‫إنه على حق.‬
‫اجعلي كل نقطة ثابتة لا يمكن إنكارها.‬

428
00:27:35,862 --> 00:27:36,738
‫ابذلي قصارى جهدك.‬

429
00:27:50,835 --> 00:27:51,961
‫مستعدّتان؟‬

430
00:27:55,298 --> 00:27:56,257
‫قاتلا!‬

431
00:28:06,226 --> 00:28:08,353
‫نقطة لصالح "لاروسو". نقطة واحدة لكل منهما.‬

432
00:28:14,317 --> 00:28:16,152
‫مستعدّتان؟ قاتلا!‬

433
00:28:19,489 --> 00:28:20,865
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

434
00:28:20,949 --> 00:28:23,284
‫نقطة. نقطتان مقابل واحدة لصالح "لاروسو"!‬

435
00:28:25,036 --> 00:28:25,870
‫مستعدّتان؟‬

436
00:28:27,288 --> 00:28:28,289
‫قاتلا!‬

437
00:28:45,598 --> 00:28:46,891
‫رائع!‬

438
00:28:47,475 --> 00:28:48,393
‫أحسنت يا "سام"!‬

439
00:28:50,103 --> 00:28:52,939
‫نقطة. الفائزة هي "لاروسو".‬

440
00:29:03,241 --> 00:29:07,120
‫كم أنا فخور بك يا "سام"! كان هذا مذهلًا.‬

441
00:29:07,203 --> 00:29:09,497
‫- قوية جدًا.‬
‫- قوية جدًا. هذا جهدك الخالص.‬

442
00:29:09,581 --> 00:29:10,457
‫آنسة "سامانثا".‬

443
00:29:11,040 --> 00:29:12,041
‫لقد نجحت!‬

444
00:29:26,347 --> 00:29:27,432
‫آسفة أيتها المعلّمة.‬

445
00:29:28,641 --> 00:29:30,268
‫علام تعتذرين؟‬

446
00:29:32,687 --> 00:29:33,521
‫لم أفز.‬

447
00:29:34,105 --> 00:29:35,648
‫وغلطة من هذه؟‬

448
00:29:36,149 --> 00:29:39,569
‫خذلتك قائدتك وزميلتك باختفائها.‬

449
00:29:40,945 --> 00:29:44,157
‫- أنا واثقة بأن "توري" لديها سبب وجيه.‬
‫- هذا لا يهم.‬

450
00:29:44,240 --> 00:29:46,409
‫إن لم تكن مستعدّة للقيادة،‬

451
00:29:47,994 --> 00:29:50,163
‫فيجب أن أتأكد من أنك مستعدّة.‬

452
00:30:02,926 --> 00:30:04,427
‫توصّلنا إلى اتفاق.‬

453
00:30:04,511 --> 00:30:06,805
‫كما هو متوقع، أثارت إعجابنا‬

454
00:30:06,888 --> 00:30:10,767
‫المهارات والدقة والانضباط‬

455
00:30:10,850 --> 00:30:13,937
‫للمدرسة المتأهلة للمرة الأولى‬
‫لبطولة "سيكاي تايكاي"…‬

456
00:30:19,484 --> 00:30:20,318
‫"كوبرا كاي".‬

457
00:30:20,401 --> 00:30:21,402
‫أجل!‬

458
00:30:33,623 --> 00:30:35,667
‫أما مدرسة الكاراتيه الأخرى،‬

459
00:30:36,251 --> 00:30:41,422
‫فقد أُعجبنا بمزجكم غير العادي للأساليب‬
‫وروح الفريق المستضعف،‬

460
00:30:43,550 --> 00:30:47,387
‫ونعتقد أنكم ستكونون إضافة‬
‫فريدة من نوعها للبطولة.‬

461
00:30:49,681 --> 00:30:52,058
‫لذلك، قررنا أن مدرستكم‬

462
00:30:53,226 --> 00:30:55,061
‫قد تأهّلت أيضًا.‬

463
00:30:55,144 --> 00:30:56,104
‫ماذا؟‬

464
00:31:16,791 --> 00:31:20,295
‫نهنّئكم أيها السادة.‬
‫ومرحبًا بكم في بطولة "سيكاي تايكاي".‬

465
00:31:20,378 --> 00:31:22,255
‫نحتاج إلى اسم مدرستكم فحسب.‬

466
00:31:29,596 --> 00:31:30,680
‫نحن مدرسة "مياغي دو".‬

467
00:31:32,891 --> 00:31:33,725
‫وأيضًا…‬

468
00:31:35,059 --> 00:31:36,144
‫نحن "إيغل فانغ".‬

469
00:31:39,731 --> 00:31:41,608
‫أيهما اسم المدرسة؟‬

470
00:31:42,317 --> 00:31:45,028
‫بصراحة، ليس هذا الاسم وحده ولا ذاك وحده.‬

471
00:31:45,820 --> 00:31:50,116
‫نحن نمثّل فلسفتين متعارضتين اجتمعتا‬

472
00:31:50,199 --> 00:31:53,202
‫ووجدتا أرضية مشتركة حين بدا ذلك معدومًا.‬

473
00:31:53,286 --> 00:31:54,120
‫هذا صحيح.‬

474
00:31:54,954 --> 00:31:59,500
‫إن كان بوسعي أن أتغيّر وبوسعك أن تتغيّر،‬
‫فإن التغيّر ممكن للجميع.‬

475
00:32:00,084 --> 00:32:01,544
‫- إنه يفهمني.‬
‫- بالفعل.‬

476
00:32:02,128 --> 00:32:04,756
‫ومع ذلك، نحتاج إلى اسم واحد للتسجيل.‬

477
00:32:05,340 --> 00:32:08,635
‫لستما مضطرّين إلى اتخاذ القرار الآن،‬
‫لكننا نحتاج إلى إجابة قريبًا.‬

478
00:32:08,718 --> 00:32:11,220
‫حاليًا، نهنّئ الجميع،‬

479
00:32:11,304 --> 00:32:13,264
‫ونرحّب بكم في "سيكاي تايكاي".‬

480
00:32:16,893 --> 00:32:19,145
‫- شكرًا.‬
‫- قد يفوز كلانا ذات يوم.‬

481
00:32:19,228 --> 00:32:20,521
‫كلنا استحققنا هذا بجدارة.‬

482
00:32:20,605 --> 00:32:23,900
‫- كل واحد منكم قدّم أفضل ما لديه.‬
‫- نحن فخورون بكم.‬

483
00:32:23,983 --> 00:32:27,111
‫مع اقتراب هذه البطولة،‬
‫لدينا الكثير من العمل.‬

484
00:32:27,195 --> 00:32:28,154
‫لكن الليلة…‬

485
00:32:28,780 --> 00:32:30,949
‫الليلة، اذهبوا واحتفلوا!‬

486
00:32:33,451 --> 00:32:34,285
‫اسمع.‬

487
00:32:34,369 --> 00:32:37,288
‫وعدت أمك بأن أصطحبها مع "روزا"‬
‫لتناول العشاء ومشاهدة فيلم،‬

488
00:32:37,372 --> 00:32:40,166
‫لذا سيكون المنزل خاليًا‬
‫لو أردتما استضافة هذا الاحتفال.‬

489
00:32:52,929 --> 00:32:54,764
‫أين اللون الأخضر؟‬

490
00:32:56,099 --> 00:32:58,685
‫لم يناسبني. ما زلت أطوّر إطلالتي.‬

491
00:32:58,768 --> 00:33:01,562
‫يا صاح، هذا جنون. كيف عرف الجميع بالحفل؟‬

492
00:33:01,646 --> 00:33:04,065
‫دعت "مون" عددًا كبيرًا من مدرسة "إيست فالي".‬

493
00:33:04,148 --> 00:33:05,566
‫يبدو أن الخبر قد انتشر.‬

494
00:33:06,943 --> 00:33:10,613
‫مرحبًا. هل جئتنّ لتحتفلن معنا‬
‫بمناسبة تأهلنا لبطولة "سيكاي تايكاي"؟‬

495
00:33:11,197 --> 00:33:14,409
‫لا أفهم ما قلته للتوّ. لقد جئنا لنشرب.‬

496
00:33:15,785 --> 00:33:19,163
‫- "سيكاي تايكاي"…‬
‫- يا "كريه الأنفاس"، أحضر لها كوبًا.‬

497
00:33:22,583 --> 00:33:26,379
‫على أي حال،‬
‫أعرّفكن بأقوى الأقوياء في الحفل.‬

498
00:33:44,313 --> 00:33:45,940
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

499
00:34:19,182 --> 00:34:21,684
‫تبًا! خطأ كبير في الحفل يا "سام"!‬

500
00:34:28,066 --> 00:34:29,442
‫مهلًا. لا.‬

501
00:34:29,525 --> 00:34:30,526
‫"سام"!‬

502
00:34:30,610 --> 00:34:32,153
‫انتظريني! "سام"!‬

503
00:34:44,624 --> 00:34:45,541
‫"لاروسو".‬

504
00:34:47,376 --> 00:34:49,462
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لم آت للقتال.‬

505
00:34:50,421 --> 00:34:51,339
‫جئت لنتحدّث.‬

506
00:34:51,964 --> 00:34:53,049
‫عمّ؟‬

507
00:34:55,551 --> 00:34:57,011
‫لم تخسري بطولة "الوادي".‬

508
00:35:41,639 --> 00:35:46,894
‫ترجمة "مي بدر"‬

