1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:21,146 --> 00:00:22,522
‫היי, ראית את סאם?‬

3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
‫לא, לא ראיתי.‬
‫-מכות!‬

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
‫מה?‬

5
00:00:30,196 --> 00:00:33,533
‫ידעת כל הזמן שסילבר רימה באול ואלי‬
‫ולא עשית כלום?‬

6
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
‫את לא יודעת איך זה שם, מול מה התמודדתי.‬

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
‫כל המשפחה שלי סבלה בגללך!‬

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
‫לא! סאם, זה מספיק!‬

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
‫היא משתפת פעולה עם קריס.‬

10
00:00:48,339 --> 00:00:51,217
‫מה?‬
‫-למה את מודה בזה רק עכשיו?‬

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
‫כי את פחדנית.‬

12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
‫לכי לעזאזל, לרוסו.‬

13
00:00:56,598 --> 00:00:58,141
‫ידעתי שזאת טעות.‬

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
‫טורי.‬
‫-סאם.‬

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,317
‫אתה ידעת על כל זה?‬
‫-לא.‬

16
00:01:08,651 --> 00:01:09,652
‫לא היה לי מושג.‬

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
‫מה…?‬

18
00:01:17,660 --> 00:01:20,914
‫על מה אני מסתכל? הילד שלנו אנושי, נכון?‬

19
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
‫כן, ג'וני.‬

20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
‫תראה, הנה האף.‬

21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
‫והריאות.‬

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
‫והרגליים הקטנות.‬

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
‫לעזאזל! זאת הייתה בעיטה.‬

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
‫הם לא בועטים בשלב כזה מוקדם.‬

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
‫הבן שלי יודע לבעוט, כמו אבא שלו.‬

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
‫זה גם מוקדם מכדי לדעת את מין התינוק.‬

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
‫איך כל השאר נראה, ד"ר הווארד?‬

28
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
‫התינוק שלך נראה בריא מאוד.‬

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
‫תוכלו להתחיל לספר למשפחה וחברים אם תרצו.‬

30
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
‫טוב. תודה.‬

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
‫תתנקי, אתן לכם כמה רגעים לבד.‬
‫-טוב.‬

32
00:01:54,322 --> 00:01:56,991
‫אתה מאמין שיצרנו את הנס הקטן הזה ביחד?‬

33
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
‫וואו.‬

34
00:01:59,828 --> 00:02:02,080
‫עם רובי אף פעם לא הלכתי לבדיקות.‬

35
00:02:03,331 --> 00:02:05,875
‫לא ידעתי איך זה נראה כשהילד שלך נוצר.‬

36
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
‫הוא מושלם.‬

37
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
‫או היא.‬

38
00:02:20,014 --> 00:02:22,142
‫אתה זוכר איפה חנינו?‬

39
00:02:22,225 --> 00:02:23,476
‫פעמיים אגרוף. א' 2.‬

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
‫אז, לורנס-דיאז.‬

41
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
‫לורנס-דיאז, אה?‬

42
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
‫נשמע טוב.‬

43
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
‫מר לורנס.‬

44
00:02:44,914 --> 00:02:47,333
‫ואני סבור שלא הכירו בינינו רשמית.‬

45
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
‫אני יודעת בדיוק מי אתה.‬
‫-מה אתה רוצה?‬

46
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
‫לברך אותך.‬

47
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
‫מה ששניכם הצלחתם להשיג‬
‫הוא אושר שמעטים זוכים לחוות.‬

48
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
‫מי סיפר לך על התינוק?‬

49
00:03:01,890 --> 00:03:03,975
‫דיברתי עליך ועל לרוסו‬

50
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
‫ועל הצלחתכם להתקבל לסקאיי טייקאיי,‬

51
00:03:06,311 --> 00:03:10,273
‫אבל… נראה שיש עוד סיבה למסיבה.‬

52
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
‫תירגע.‬
‫-ג'וני.‬

53
00:03:13,693 --> 00:03:15,320
‫לא באתי לריב.‬

54
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
‫אני מבין עד כמה הדור הבא חשוב.‬

55
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
‫כל מה שאני עושה‬

56
00:03:23,119 --> 00:03:24,245
‫הוא למען העתיד.‬

57
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
‫שלהם…‬

58
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
‫ושלי.‬

59
00:03:34,923 --> 00:03:37,383
‫אז תנצור כל רגע…‬

60
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
‫לפני שהוא ייעלם.‬

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,228
‫ואז הנבלה עם הפוני עזב.‬

62
00:03:48,728 --> 00:03:52,607
‫אני עדיין מריח את הבושם המחורבן שלו.‬
‫-אני בטוח שהוא עוקב אחריכם.‬

63
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
‫אז נצטרך לנהל מעקב-נגד אחרי הבן זונה הזה.‬

64
00:03:55,860 --> 00:04:00,365
‫אבל יכול להיות שהוא הגיע לשם לאיזו ישיבה,‬
‫או כדי למכור כליות בשוק השחור.‬

65
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
‫אני לא חושב שהוא רודף אחרינו.‬

66
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
‫כי אני בודק מסביב. הכול נקי.‬

67
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
‫כן, זה, וגם כי הוא לא ירצה לסכן‬
‫את המקום שלו בטורניר.‬

68
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
‫אני חושב שאפשר לנשום לרווחה,‬
‫לפחות לעת עתה.‬

69
00:04:12,418 --> 00:04:15,713
‫אני מסכימה עם דניאל.‬
‫כולנו הרווחנו ערב חופשי.‬

70
00:04:15,797 --> 00:04:18,758
‫ומה שרציתי לומר זה שאני זקוקה לערב חופשי.‬

71
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
‫אני בטוחה שכרמן תעזור לי‬
‫לסיים בקבוק טקילה.‬

72
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
‫במצבה זה לא רעיון טוב.‬

73
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
‫כן. תמיד טוב לשמור על ראש צלול‬
‫במקרה של מתקפה.‬

74
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
‫לא, צ'וזן.‬
‫-ג'וני.‬

75
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‫אתה אומר מה שנדמה לנו?‬

76
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‫כן.‬
‫-כרמן בהיריון?‬

77
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
‫זה נפלא!‬

78
00:04:37,068 --> 00:04:40,530
‫היי, איש. כל הכבוד, אחי. אני שמח בשבילך.‬
‫-ברכותיי.‬

79
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
‫עכשיו חייבים לצאת לחגוג.‬
‫-כן.‬

80
00:04:42,699 --> 00:04:44,492
‫אולי נלך למקום החדש בלורל?‬

81
00:04:44,575 --> 00:04:47,120
‫המסעדה הפורטוגזית?‬
‫-לא, לא פורטוגזי.‬

82
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
‫לא, בבקשה, תנו לי לתכנן את זה.‬

83
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
‫ג'וני, אתה חייב לתת לי לפצות אותך‬
‫על פיצוץ המכונית.‬

84
00:04:54,669 --> 00:04:59,132
‫בסדר. אבל שיהיו ריקודים. כרמן אוהבת לרקוד.‬
‫-יהיו ריקודים, מאה אחוז.‬

85
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
‫חבר שלי רג'י יסדר לנו לימוזינה בחינם.‬

86
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
‫נשתה, נצחק, נסתבך בצרות.‬

87
00:05:04,053 --> 00:05:09,183
‫קדימה. היי, אנוש. אנחנו יוצאים. אתה בא?‬
‫נחגוג. ג'וני הכניס את החברה שלו להיריון.‬

88
00:05:09,267 --> 00:05:12,103
‫הייתי שמח לצאת עם מי שהרביץ לי בעבודה,‬

89
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
‫אבל יש לי דייט.‬

90
00:05:13,438 --> 00:05:16,524
‫אבל מזל טוב על הרבייה.‬
‫-אחי, אתה תפסיד.‬

91
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
‫אז ככה, כולנו נצא כמו מבוגרים.‬

92
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
‫אז תלבשו משהו יפה,‬

93
00:05:21,487 --> 00:05:24,365
‫ואאסוף אתכם בשמונה.‬

94
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‫נשמע טוב?‬

95
00:05:25,742 --> 00:05:29,620
‫רגע, אז סנסיי טארגאריין‬
‫שיחד את השופט באול ואלי‬

96
00:05:29,704 --> 00:05:31,664
‫והפליל את קריס בפשע שהוא לא ביצע?‬

97
00:05:32,373 --> 00:05:34,834
‫אל תרשו לי לפספס שוב אף מסיבה.‬

98
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
‫צריך לספר למורים.‬
‫-מה הם יעשו?‬

99
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
‫ראינו מה קרה לאבא שלי‬
‫כשהתעמת עם סילבר.‬

100
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
‫אני לא רוצה שהוא ייפגע שוב.‬

101
00:05:43,343 --> 00:05:45,887
‫אם השופט הזה וסטינגריי‬
‫נמצאים בכיס של סילבר,‬

102
00:05:45,970 --> 00:05:47,055
‫הם לא יודו בכלום.‬

103
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‫אני לא כזה בטוח.‬

104
00:05:51,309 --> 00:05:55,688
‫אני יודע שהוא בקוברה קאי ואני ב"ניב העיט",‬
‫אבל סטינגריי עדיין חבר שלי.‬

105
00:05:55,772 --> 00:06:00,318
‫הוא לא ישקר לי. לפחות ככה אני מקווה.‬
‫-אתה חושב שתשכנע אותו לדבר?‬

106
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
‫תברר איפה הוא גר.‬

107
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
‫בואו נלך.‬

108
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
‫תראי, סאם, לגבי אתמול בלילה, אני…‬

109
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
‫בוא לא ניכנס לזה עכשיו. אוקיי?‬

110
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
‫ניקולס.‬

111
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
‫מהר יותר.‬

112
00:06:30,515 --> 00:06:33,810
‫איזו סיבה היא נתנה להיעדרות שלה מהתצוגה?‬

113
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
‫שקרים.‬

114
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
‫לרוסו. לורנס. טוגוצ'י.‬

115
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
‫הם ישלמו על התעלול שהם עשו‬
‫כדי להיכנס לסקאיי טייקאיי.‬

116
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
‫הם יתושים.‬

117
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
‫ובפעם הבאה שחרק טפיל ינחת לנו על הזרוע,‬

118
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
‫נמעך אותו.‬

119
00:07:03,423 --> 00:07:04,799
‫מר קין.‬

120
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
‫במה זכינו לעונג הזה?‬

121
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
‫באתי להתנצל.‬

122
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
‫אכזבתי אתכם.‬

123
00:07:19,480 --> 00:07:20,857
‫הפניתי לכם את הגב.‬

124
00:07:22,316 --> 00:07:25,153
‫לא הבנתי אז, אבל עכשיו אני מבין שטעיתי.‬

125
00:07:25,945 --> 00:07:27,280
‫אסור היה לי לעזוב ככה.‬

126
00:07:31,409 --> 00:07:35,663
‫הייתי צריך לקחת את כולכם איתי.‬
‫הם מלמדים אתכם בולשיט.‬

127
00:07:36,289 --> 00:07:38,499
‫יש כאב בדוג'ו הזה והוא מבוסס על פחד,‬

128
00:07:38,583 --> 00:07:41,377
‫כי האיש הזה הוא לא הסנסיי שלכם,‬
‫הוא האויב שלכם.‬

129
00:07:42,879 --> 00:07:46,674
‫אבל עוד לא מאוחר מדי.‬
‫לא עברתם את נקודת האל-חזור.‬

130
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
‫ואני מבטיח,‬

131
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
‫שיש דרך אחרת.‬

132
00:07:58,060 --> 00:07:59,770
‫צעד נועז, מר קין.‬

133
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
‫צעד נועז.‬

134
00:08:03,483 --> 00:08:04,734
‫שמענו אותך.‬

135
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
‫עכשיו תורי לדבר.‬

136
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
‫תנוחת ג'ונבי!‬

137
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
‫רגל ימין לאחור.‬

138
00:08:12,867 --> 00:08:14,577
‫מכה חזיתית, בעיטה צידית.‬

139
00:08:20,041 --> 00:08:22,418
‫יש הבדל בין לשמוע אותך‬

140
00:08:23,503 --> 00:08:25,004
‫ולהקשיב לך.‬

141
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
‫הם שמעו אותך.‬

142
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
‫אבל הם מקשיבים לי.‬

143
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
‫כעת…‬

144
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
‫אם לא אכפת לך,‬

145
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
‫אנחנו צריכים להתאמן.‬

146
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
‫אם מר קין או מישהו מחבריו‬

147
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
‫ידרכו בתוך הדוג'ו הזה שוב,‬

148
00:08:48,027 --> 00:08:49,695
‫איך תתייחסו אליהם?‬

149
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
‫בלי רחמים, אדוני!‬

150
00:09:02,166 --> 00:09:03,501
‫טוב, תחזרו לאימון.‬

151
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
‫- הלימוזינות של רג'י -‬

152
00:09:21,435 --> 00:09:23,396
‫כמובן שלואי לקח אותנו לכאן.‬

153
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
‫אתה מופתע? ראית את גודל טבעת הזרת שלו.‬

154
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
‫היי, רג'.‬

155
00:09:27,441 --> 00:09:31,654
‫עשה לי טובה, אוקיי? תתמקם לך בנוח.‬
‫יש לי תחושה שזה יהיה לילה ארוך.‬

156
00:09:31,737 --> 00:09:34,240
‫הכול טוב. אל תעשה משהו שאני לא הייתי עושה.‬

157
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
‫אתה יכול לפתוח את הג'קט?‬

158
00:09:47,336 --> 00:09:50,047
‫כלי נשק אסורים. קח אותם כשתצא.‬

159
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
‫תסלחו לי, אישה בהיריון עוברת.‬

160
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
‫לואי.‬
‫-היי אחי. מה נשמע? טוב לראות אותך.‬

161
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
‫שמע, תפנק אותם, בסדר?‬

162
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
‫מה תרצה?‬

163
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
‫"וייט קלו" נשמע קשוח.‬

164
00:10:11,819 --> 00:10:14,113
‫אקח אחד כזה, ומים לגברת.‬

165
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
‫טעם של שתן של אבטיח.‬

166
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
‫ניקח קטל מרטיני נקי,‬

167
00:10:28,294 --> 00:10:30,296
‫ומקלאן 18 בלי קרח. ואתה?‬

168
00:10:30,379 --> 00:10:33,341
‫בלי שתייה. אני רוצה להישאר צלול‬
‫במקרה שסילבר יתקוף.‬

169
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
‫צ'וזן, אני מעריך את ההגנה המסורה שלך,‬

170
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
‫אבל בתור חבר שלך‬
‫אני נותן לך רשות לעשות הפסקה.‬

171
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
‫ברצינות, מה תרצה לשתות?‬

172
00:10:43,976 --> 00:10:47,855
‫לונג איילנד אייס טי.‬
‫-הבאתי שוטים, ילדים.‬

173
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
‫לא בשבילך. קדימה.‬

174
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
‫זה חומר חזק, כמעט כמו בעיטה לפרצוף.‬

175
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
‫כרמן, ג'וני, אנחנו כל כך שמחים בשבילכם!‬

176
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
‫תודה.‬

177
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
‫לחיי העתיד! קארי!‬

178
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
‫קארי!‬
‫-היי, היי.‬

179
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
‫קארי!‬

180
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
‫אתם במצב עדין מאוד.‬

181
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
‫צעד מוטעה אחד ואתם עלולים להיהרג.‬

182
00:11:17,885 --> 00:11:19,762
‫ואולי כבר ביצעתם את הצעד הזה?‬

183
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
‫- דוג'ואים ודרקונים -‬

184
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
‫רבותיי,‬

185
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
‫תכירו בבקשה את מטאליקוס,‬

186
00:11:30,147 --> 00:11:36,237
‫שמנגן את המנגינה הכי נועזת ששמעתם בחיים.‬

187
00:11:36,320 --> 00:11:41,575
‫והמנגינה הזו מסתובבת ומפוצצת לכם את הראש.‬

188
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫תרתי משמע, הראשים שלכם מתפוצצים.‬

189
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
‫עשו לי טובה, תספגו נזק מנטלי‬
‫בשיעור של שמונה קוביות 12 פאות.‬

190
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
‫קדימה, נזק מנטלי.‬

191
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
‫אני מת.‬
‫-גם אני. אתה שליט המבוך הכי גרוע שיש.‬

192
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
‫תחזור בך.‬

193
00:11:58,884 --> 00:12:02,680
‫אני אולי הגרוע ביותר, אבל אני…‬
‫שליט הדוג'ו.‬

194
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
‫טוב, במצב רגיל הייתי מניח שזה שליח הפיצה,‬

195
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
‫אבל לכולכם יש רגישות לגלוטן, אז…‬

196
00:12:14,984 --> 00:12:18,404
‫ברט! מה קורה, אחי?‬
‫רוצה לשחק קצת מבוכים ודרקונים?‬

197
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
‫אלה… אה, הנה הם.‬

198
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
‫הנובים האלה נכנסו לאור ויצאו בחושך…‬

199
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
‫מיאגי והניבים?‬

200
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
‫אה, זאת מלכודת.‬

201
00:12:31,625 --> 00:12:33,335
‫עשית לי תרגיל של אדמירל אקבר.‬

202
00:12:34,003 --> 00:12:37,256
‫גם אתה, ברט?‬
‫-מספיק. אנחנו יודעים שקריס לא פגע בך.‬

203
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
‫לפי העדות שלי בבית המשפט, הוא כן.‬

204
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
‫אז… תקראו את התמליל.‬

205
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‫שיקרת לבית המשפט, ושיקרת לאבא שלי.‬

206
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
‫אבל אתה לא תשקר לנו.‬

207
00:12:51,645 --> 00:12:54,148
‫פשוט תתנו לה…? אה, עכשיו כולכם נכנסים.‬

208
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
‫ואז המשקולת נשברה לחצי.‬

209
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
‫לא הייתי חושף את המזימה הזדונית שלך‬
‫לולא סלסלת הגזרים הזו.‬

210
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
‫רגע, אם המשקולת הייתה מזויפת,‬

211
00:13:06,577 --> 00:13:09,288
‫זה לא אומר שאתה רימית את עצמך,‬

212
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
‫במקום את הכפריים?‬

213
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
‫לא אחת התוכניות הכי חכמות שלי.‬

214
00:13:14,001 --> 00:13:17,755
‫מוזר להיזכר בימים ההם. היינו כל כך שונים.‬

215
00:13:17,838 --> 00:13:22,426
‫זה מטורף, אבל… כשאני מביט לאחור,‬
‫לאן כולנו הגענו…‬

216
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
‫אני חושב שהכול הסתדר בסוף.‬

217
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
‫אנחנו כמעט מוכנים למילוי מחדש.‬
‫הסיבוב הבא עליי.‬

218
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
‫אני יכול…‬
‫-לא. זה עליי.‬

219
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
‫טוב, רחבת הריקודים הזאת? היא קוראת בשמי.‬

220
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
‫וגם בשמי.‬

221
00:13:40,069 --> 00:13:41,278
‫בואי נלך, אחותי.‬

222
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
‫אתה בא?‬

223
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
‫אגיע לריקוד הבא.‬

224
00:13:52,832 --> 00:13:54,458
‫אני שמח בשבילך ובשביל אשתך.‬

225
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
‫כרמן ואני לא נשואים.‬

226
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
‫היא די מיוחדת.‬

227
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
‫כן, זה נכון.‬

228
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
‫מה שלומך?‬

229
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
‫את האמת?‬

230
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
‫אני לא בטוח.‬

231
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
‫כל חיי נרדפתי בידי בעיטה מטופשת אחת.‬

232
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
‫חשבתי שאם אחזור בזמן, אעשה דברים אחרת,‬

233
00:14:12,434 --> 00:14:13,853
‫אחמוק ממנה, אחסום אותה,‬

234
00:14:15,187 --> 00:14:16,897
‫אוכל לתקן את החיים שלי.‬

235
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
‫הבעיטה לא הייתה הבעיה.‬

236
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
‫הייתי צריך להפסיק להתמקד במה שהיה מאחוריי.‬

237
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
‫ולהתחיל להסתכל על מה שמלפניי.‬

238
00:14:35,374 --> 00:14:36,417
‫אנחנו אותו דבר.‬

239
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
‫שנינו עשינו טעויות.‬

240
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
‫שנינו הרגשנו אשמה על הכאב שגרמנו.‬

241
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
‫עכשיו, יש לך חברים.‬

242
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
‫משפחה.‬

243
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
‫ילדים.‬

244
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
‫תמיד רציתי אותו דבר.‬

245
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
‫אתה אומר שאין לך מישהי מיוחדת‬
‫שמחכה באוקינאווה?‬

246
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
‫אף אחת לא מחכה.‬

247
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
‫עדיין רווק.‬

248
00:15:01,984 --> 00:15:04,945
‫אבל יש אישה אחת.‬

249
00:15:07,865 --> 00:15:08,782
‫מיוחדת מאוד.‬

250
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
‫קדימה, תזוזו.‬

251
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
‫טוב. זה מספיק.‬

252
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
‫הקשב.‬

253
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
‫קידה.‬

254
00:15:21,712 --> 00:15:22,588
‫משוחררים.‬

255
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
‫חוץ ממך, ניקולס.‬

256
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
‫אני צריך שתישארי עוד קצת.‬

257
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
‫מה זה?‬

258
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‫זה האויב שלך.‬

259
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
‫תשמידי אותו.‬

260
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
‫זאת אבן מוצקה.‬

261
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
‫אני אשבור את היד.‬

262
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
‫היא תחלים עד הטורניר.‬

263
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
‫זה טירוף.‬

264
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
‫אני הולכת הביתה.‬

265
00:16:10,594 --> 00:16:12,471
‫את תלכי הביתה‬

266
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
‫כשתסיימי את השיעור.‬

267
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
‫לא חזק מספיק.‬

268
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
‫כדי לשבור אותו, עלייך להשתמש בכל הכוח שלך.‬

269
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
‫את מנסה בכלל?‬

270
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
‫משהו עוצר אותך.‬

271
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
‫אני לא מסוגלת.‬

272
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
‫זה הנער, נכון?‬

273
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
‫את מעמידה פנים שאת חזקה,‬
‫אבל בפנים את חלשה.‬

274
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
‫זה לא נכון!‬

275
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
‫הרגשות שלך החלישו אותך.‬
‫-לא!‬

276
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
‫הנער הזה חשוב לך יותר מהדוג'ו שלך!‬

277
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
‫נפרדתי ממנו בגלל הדוג'ו הזה, כלבה שכמוך!‬

278
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
‫זו בטח הייתה החלטה קשה.‬

279
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
‫אבל בחרת נכון.‬

280
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
‫בואי נקווה שככה תמשיכי.‬

281
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
‫השיעור נגמר.‬

282
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
‫אוקיי. בסדר.‬

283
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
‫בוא ננסה עוד פעם אחת, טוב?‬

284
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
‫מה קרה באותו לילה? מי הכה אותך?‬

285
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
‫ברט, איזו הרגשה זו?‬

286
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
‫תסתכל אליי.‬

287
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
‫לתקוע למישהו סכין בגב בין הכתפיים‬

288
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
‫ולהסתכל בדם מטפטף למטה?‬

289
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
‫אלוהים, די כבר!‬

290
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
‫מספיק עם המשחקים.‬

291
00:18:18,388 --> 00:18:21,558
‫אבא שלי סבל הרבה בגללך ובגלל סילבר.‬

292
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
‫ועכשיו הרבה אחרים יסבלו‬

293
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
‫אם תשב כאן ולא תעשה כלום.‬

294
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
‫אבל אם אגיד לכם מה באמת קרה,‬

295
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
‫אתם יודעים, הוא יגלה.‬

296
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
‫אני לא יכול.‬

297
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
‫זה לא כזה קל, חבר'ה.‬

298
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
‫בעצם, יש… חכו.‬

299
00:18:47,042 --> 00:18:50,045
‫טוב, אז עבדתי על הרפתקת מבוכים ודרקונים…‬

300
00:18:50,129 --> 00:18:52,881
‫אני לא חושב שיש לנו זמן לזה.‬
‫-רגע.‬

301
00:18:53,382 --> 00:18:55,259
‫מה קורה בהרפתקה, סטינגריי?‬

302
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
‫טוב, אז פעם לפני הרבה שנים,‬

303
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
‫היה נזיר גמד,‬

304
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
‫והוא היה חבר בגילדה הקשוחה ביותר בכל הארץ.‬

305
00:19:07,646 --> 00:19:11,191
‫הוא גורש לזמן מה, אתם יודעים,‬
‫תקינות פוליטית דפוקה,‬

306
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
‫אבל לאחר שהוא כיפר על מעשיו,‬

307
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
‫הוא חזר.‬

308
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
‫אבל בשלב הזה,‬

309
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
‫הגילדה הייתה תחת הנהגה חדשה.‬

310
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
‫ועל הנזיר נאסר לחזור לגילדה.‬

311
00:19:26,165 --> 00:19:28,834
‫ובצורה די משפילה, יש לומר.‬

312
00:19:29,960 --> 00:19:33,297
‫אז מה הנזיר עשה? הוא כרת ברית‬

313
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
‫עם מלך כסוף-שיער‬

314
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
‫שיגזול את כס השלטון מהמנהיג.‬

315
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
‫ויום אחד מוקדם בבוקר,‬
‫לפני ששאר הלוחמים הגיעו,‬

316
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
‫המלך הכה את הנזיר.‬

317
00:19:49,104 --> 00:19:51,648
‫שוב ושוב ושוב.‬

318
00:19:53,483 --> 00:19:57,029
‫ואז הם הפלילו את המנהיג בתקיפה,‬

319
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
‫והמנהיג נאזק בשלשלאות‬

320
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
‫והמלך כסוף השיער‬

321
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
‫השתלט על הגילדה.‬

322
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
‫ואתה היית…‬

323
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
‫הנזיר הגמד הורשה לחזור לגילדה?‬

324
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
‫כן. עם הטבות.‬

325
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
‫אכן. עם הטבות, כן.‬

326
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
‫אז למה אתה לא יכול לספר לכולם מה קרה?‬

327
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
‫כי הוא לא רוצה לאבד את ההטבות.‬
‫-לא.‬

328
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
‫אני לא… הנזיר יחזיר את הכול אם היה יכול,‬

329
00:20:30,979 --> 00:20:33,690
‫אבל המלך כסוף השיער, אתם יודעים,‬

330
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
‫הוא כמעט הרג את הנזיר.‬

331
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
‫הוא היה יכול להרוג אותו.‬

332
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‫ולמה? כדי לזכות בכוח.‬

333
00:20:40,155 --> 00:20:45,535
‫אז, כן, הנזיר חושש ממה שהמלך יעשה‬
‫כדי לשמור על כוחו.‬

334
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‫אני חושב שהנזיר…‬

335
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
‫הנזיר רק רצה לחזור לגילדה‬

336
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
‫כי הוא חשב שהוא יוכל להיות…‬

337
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
‫להיות לוחם גאה ואצילי.‬

338
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
‫ממש כמוך, הוק, או כמו סמנתה, או כמו כולכם.‬

339
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
‫אבל הוא לא גאה ולא אצילי.‬

340
00:21:11,561 --> 00:21:12,938
‫בהחלט לא לוחם.‬

341
00:21:13,021 --> 00:21:15,691
‫הוא רק יושב ומשחק כל היום בלוחמים.‬

342
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
‫הנזיר פשוט מפחד.‬

343
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
‫אני לא מסוגל.‬

344
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
‫אני מצטער.‬

345
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
‫זה נהדר. תודה על שום דבר.‬

346
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
‫תראי, סאם…‬

347
00:21:51,268 --> 00:21:55,522
‫אני יודע, קשה כשלא מקבלים תשובות.‬
‫-יש הרבה דברים קשים כרגע, מיגל.‬

348
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
‫אני מצטער על אתמול בלילה.‬

349
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
‫בדיוק פגשתי את הבחורה הזאת, ו…‬

350
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
‫אתה לא צריך להתנצל.‬

351
00:22:04,948 --> 00:22:07,993
‫נפרדנו. מותר לך לעשות מה שבא לך.‬

352
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
‫פשוט נראית נסערת.‬

353
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
‫אני מניח שאני רק מנסה להבין, סאם.‬

354
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
‫את יודעת, קודם אמרת שאת רוצה לפרוש מהקראטה‬
‫ושנהיה ידידים,‬

355
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
‫וזה בסדר.‬

356
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
‫אבל עכשיו את מצטרפת לטורניר קראטה עולמי‬

357
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
‫ונראה שאת לא מאושרת לראות אותי‬
‫עם מישהי אחרת.‬

358
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
‫הקיץ הזה אני פשוט…‬
‫רציתי שהכול יחזור להיות כרגיל.‬

359
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
‫אבל… הכול היה מבוסס על שקר.‬

360
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
‫אם ידעתי שהטורניר היה מכור מראש,‬

361
00:22:45,155 --> 00:22:47,657
‫אולי אבא שלי לא היה צריך לסגור את מיאגי דו‬

362
00:22:47,741 --> 00:22:51,161
‫ואולי לא הייתי חושבת לפרוש ואולי הייתי…‬

363
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
‫לא היינו צריכים…‬

364
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
‫כן.‬

365
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
‫זה הכול באשמת טורי.‬

366
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
‫תראי, סאם.‬

367
00:23:00,879 --> 00:23:02,631
‫אני יודע שאת שונאת את טורי.‬

368
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
‫ויש לך הרבה סיבות לכך.‬

369
00:23:07,302 --> 00:23:12,015
‫אבל… אין לך מושג איך זה להיות בקוברה קאי.‬

370
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
‫לי יש.‬

371
00:23:13,934 --> 00:23:18,605
‫ובטח היה לה ממש קשה להודות במה שידוע לה.‬

372
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
‫האם היא הייתה צריכה לומר זאת קודם?‬
‫כן, כנר… מאה אחוז.‬

373
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
‫אבל…‬

374
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
‫בשורה התחתונה, היא עשתה את זה.‬

375
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
‫ועכשיו…‬

376
00:23:32,077 --> 00:23:34,246
‫עכשיו את תחליטי מה לעשות.‬

377
00:23:42,671 --> 00:23:43,839
‫היי.‬

378
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
‫שניכם לומדים להכיר זה את זה?‬

379
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
‫כן. צ'וזן הוא בחור טוב, בנאדם.‬

380
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
‫אה, זה בלשון המעטה.‬

381
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
‫פשוט חבל לי שאין לו דייט.‬

382
00:23:52,931 --> 00:23:56,852
‫כן. חבל שהקוקומו הזו‬
‫גרה במרחק מיליון קילומטר מכאן.‬

383
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
‫רגע, אתה מתכוון לקומיקו?‬

384
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
‫כן, זהו זה. אתה מכיר אותה?‬

385
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
‫היא ידידה ותיקה.‬
‫-כן?‬

386
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
‫איך שצ'וזן מדבר עליה, הוא מאוהב בה קשות.‬

387
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
‫די עם הדיבורים. אתה שלי.‬

388
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
‫חייב ללכת.‬

389
00:24:11,032 --> 00:24:12,909
‫אה, דניאל-סאן.‬

390
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
‫האיש הזה שבר שישה גושי קרח.‬

391
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
‫במכה אחת!‬

392
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
‫תראה לה.‬

393
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
‫אני בטוח שאין להם גושי קרח ענקיים, צ'וזן.‬

394
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
‫איזה מין בר זה?‬

395
00:24:28,925 --> 00:24:31,011
‫ג'וני פלט משהו.‬

396
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
‫לגבי קומיקו?‬

397
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
‫קיוויתי שהוא לא יגיד שום דבר.‬

398
00:24:38,518 --> 00:24:40,395
‫אני יודע כמה היא חשובה לך.‬

399
00:24:42,189 --> 00:24:44,733
‫אני לא רוצה לגרום לך אי נוחות.‬

400
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
‫צ'וזן, לא היה לי מושג שיש לך רגשות כלפיה.‬

401
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
‫כש… קומיקו ואני היינו ילדים,‬

402
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
‫שיחקנו בהריסות טירת המלך שו האשי.‬

403
00:25:03,210 --> 00:25:07,547
‫אני הייתי מתחבא,‬
‫והיא תמיד הייתה מוצאת אותי.‬

404
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
‫אחרי ההשפלה שלי בכפר…‬

405
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
‫ניסיתי להסתתר מהכול.‬

406
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
‫אבל קומיקו‬

407
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
‫מצאה אותי שוב.‬

408
00:25:25,732 --> 00:25:27,776
‫טוב הלב שלה עזר לי לחזור.‬

409
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
‫היא מיוחדת, אין ספק.‬

410
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
‫היא יודעת איך אתה מרגיש?‬
‫-לא!‬

411
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
‫לא.‬

412
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
‫איך שהתייחסתי אליה,‬

413
00:25:41,873 --> 00:25:43,083
‫מה שעשיתי לה…‬

414
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
‫בלתי נסלח.‬

415
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
‫אתה לא יכול להמשיך להעניש את עצמך.‬

416
00:25:49,673 --> 00:25:54,010
‫עשית כל מה שיכולת כדי לכפר על מה שעשית.‬
‫קומיקו יודעת את זה.‬

417
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
‫שמע, היא הסיבה שאתה כאן.‬

418
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
‫היא באה לחפש אותך.‬

419
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
‫עכשיו אולי תורך לחפש אותה.‬

420
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
‫תודה, דניאל-סאן.‬

421
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
‫על לא דבר, ידידי.‬

422
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
‫קדימה. בוא נעלה על רחבת הריקודים.‬

423
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
‫אני זוכר שהיית מסמר הערב באוקינאווה.‬

424
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
‫טוב.‬

425
00:26:45,520 --> 00:26:47,897
‫לא נכון. תראו מי כאן. היי!‬

426
00:26:49,899 --> 00:26:52,402
‫היי! מה אתה עושה כאן, גבר?‬

427
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
‫שיט.‬
‫-אנחנו לא מספיק טובים בשבילך?‬

428
00:26:55,113 --> 00:26:58,283
‫אז באמת יצאת לדייט, אה? מה נשמע? אני…‬

429
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
‫נסה?‬

430
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
‫אתה יוצא עם אחותי?‬

431
00:27:02,787 --> 00:27:06,333
‫לואי, אני יודע שאתה נוטה להיות חמום מוח.‬
‫אני התכוונתי…‬

432
00:27:07,667 --> 00:27:09,586
‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬

433
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
‫יכולת למצוא מישהו יותר טוב!‬
‫הבכת את המשפחה!‬

434
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
‫אלוהים, זה מגוחך. אלוהים!‬

435
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
‫תפסיקו שניכם, תכף ומיד!‬

436
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
‫מהלך לואי קלאסי.‬

437
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
‫תורידי ממני את החבר שלך!‬
‫-אני מנסה!‬

438
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
‫לימוזינות, אלכוהול, וצרות.‬

439
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
‫זה מגוחך! תפסיקו!‬

440
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
‫זאת חולצה של 200 דולר!‬
‫-אוי אלוהים.‬

441
00:27:28,772 --> 00:27:31,941
‫בבקשה השאירו הודעה אחרי הצפצוף.‬

442
00:27:32,025 --> 00:27:34,944
‫מה נשמע? זה צ'וזן מדבר.‬

443
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
‫מה שלומך?‬

444
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
‫הכול הולך טוב עם דניאל-סאן,‬

445
00:27:41,868 --> 00:27:45,413
‫אבל אני מתקשר כי…‬

446
00:27:47,874 --> 00:27:51,169
‫ארצה לראות אותך כשאחזור הביתה, קומיקו.‬

447
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
‫אני ארצה זאת מאוד.‬
‫-יו, צ'וזן!‬

448
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
‫בוא, אנחנו הולכים לעוד בר. אתה בא?‬
‫-דקה אחת.‬

449
00:27:58,677 --> 00:27:59,844
‫טוב, קדימה.‬

450
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
‫חייב ללכת.‬

451
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
‫משימה חשובה מאוד.‬

452
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
‫אני שמח שבאתי הנה, קומיקו.‬

453
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
‫אבל… עשיתי טעות גדולה אחת.‬

454
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
‫הייתי צריך לקחת אותך איתי.‬

455
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
‫אוקיי, ביי.‬

456
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
‫בואו, כולם!‬

457
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
‫בואו נחגוג!‬

458
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
‫אוי.‬

459
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
‫אני חושבת שהספיק לי להערב.‬

460
00:28:37,090 --> 00:28:39,718
‫כן, יודע מה? אני כבר אמורה להיות במיטה.‬

461
00:28:39,801 --> 00:28:40,969
‫אתם לכו תבלו.‬

462
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
‫בטוחה?‬

463
00:28:41,970 --> 00:28:44,222
‫כן. כרמן ואני ניסע באובר.‬

464
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
‫תוודאו שזה אובר בלאק, בסדר?‬

465
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
‫האחרים יכולים להיות קצת מפוקפקים.‬

466
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
‫טוב. רק תשמור על עצמך, תבטיח לי.‬

467
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
‫כמובן שאני מבטיח.‬

468
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
‫היי, נשיקות אחר כך!‬
‫-בסדר, ביי.‬

469
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
‫עכשיו חוגגים!‬

470
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
‫קדימה! נוסעים!‬

471
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
‫לכו תבלו.‬
‫-וואו.‬

472
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
‫בואי נלך לישון.‬
‫-כן.‬

473
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
‫מה את עושה כאן?‬

474
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
‫אני…‬

475
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
‫אלוהים.‬

476
00:29:19,299 --> 00:29:20,550
‫מה קרה?‬

477
00:29:21,134 --> 00:29:22,802
‫אל תעמידי פנים שאכפת לך.‬

478
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
‫תראי, אני לא רוצה להיות כאן.‬

479
00:29:28,016 --> 00:29:30,727
‫אבל… אם יש לך בעיות עם קוברה קאי,‬

480
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
‫אני מוכנה להקשיב.‬

481
00:30:06,262 --> 00:30:08,348
‫רציתי לנצח יותר מכל דבר אחר.‬

482
00:30:11,100 --> 00:30:13,019
‫כשהם מסרו לידיי את הגביע הזה…‬

483
00:30:15,271 --> 00:30:17,315
‫זה היה הרגע הכי טוב בחיי.‬

484
00:30:18,024 --> 00:30:20,151
‫אבל אז ראיתי את סילבר ואת השופט הזה,‬

485
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
‫וזה גמר אותי.‬

486
00:30:24,113 --> 00:30:25,323
‫הרגשתי כמו נוכלת.‬

487
00:30:29,828 --> 00:30:31,913
‫ורציתי לנקום בסילבר כל כך.‬

488
00:30:31,996 --> 00:30:35,375
‫בגלל זה הקשבתי לקריס,‬
‫אבל הסתבכתי בעוד שקרים.‬

489
00:30:36,209 --> 00:30:38,044
‫ועכשיו החיים שלי הפכו לגיהינום.‬

490
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
‫לא ידעתי מה עובר עלייך.‬

491
00:30:44,175 --> 00:30:45,426
‫ועכשיו כשאני יודעת…‬

492
00:30:47,387 --> 00:30:48,763
‫אולי נוכל לעזור זו לזו.‬

493
00:30:50,181 --> 00:30:51,891
‫ניסיתי לדבר עם סטינגריי.‬

494
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
‫הוא הודה שסילבר‬
‫הוא זה שתקף אותו בדוג'ו הישן,‬

495
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
‫אבל הוא מפחד לגשת למשטרה.‬

496
00:30:57,272 --> 00:30:59,190
‫ידעתי שסילבר מעורב בזה, אבל…‬

497
00:31:00,733 --> 00:31:02,694
‫לא ידעתי שהוא עשה את זה במו ידיו.‬

498
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
‫הבעיה היא שאי אפשר להוכיח את זה.‬

499
00:31:06,698 --> 00:31:09,325
‫אם זה קרה בדוג'ו הישן, אולי אפשר.‬

500
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
‫בבקשה.‬

501
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
‫אתה יודע איך לפנק אורחת.‬

502
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
‫כמובן.‬

503
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
‫את והצוות שלך עליתם על כל הציפיות שלי.‬

504
00:31:23,673 --> 00:31:26,050
‫את מוזמנת להישאר כאן כמה שתרצי.‬

505
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
‫ממש שברת את ניקולס היום.‬

506
00:31:32,056 --> 00:31:34,601
‫התלמידים הצעירים שלך מציגים יותר פוטנציאל.‬

507
00:31:35,184 --> 00:31:36,477
‫הם צריכים לשכוח פחות.‬

508
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
‫לי, למשל.‬

509
00:31:39,230 --> 00:31:43,276
‫את באמת חושבת שלדבון לי‬
‫יש סיכוי לנצח בסקאיי טייקאיי?‬

510
00:31:43,359 --> 00:31:46,279
‫היא עדיין די טירונית.‬
‫-נעורים אינם נטל.‬

511
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
‫הם הכוח הגדול ביותר.‬

512
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
‫נעורים.‬

513
00:31:55,413 --> 00:31:57,457
‫הדבר היחיד שכסף לא יכול לקנות.‬

514
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
‫אבל זה לא משנה.‬

515
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
‫כי אם נצליח,‬

516
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
‫קוברה קאי יחיה לנצח.‬

517
00:32:12,430 --> 00:32:15,600
‫ומה אם אויביך יצליחו לנפץ את החלום הזה?‬

518
00:32:18,478 --> 00:32:20,271
‫לא ארשה לזה לקרות.‬

519
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
‫שלוש, ארבע!‬

520
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
‫אני כל כך מצטער על מה שקרה, אבל בחייך.‬

521
00:32:49,425 --> 00:32:53,012
‫זאת אחותי. אני מגונן עליה.‬
‫-לא, אני מצטער. אוקיי?‬

522
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
‫הייתי צריך לספר לך.‬

523
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
‫"עולה שוב, חוזר לרחובות‬

524
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
‫"ישבתי זמן, לקחתי צ'אנס"‬

525
00:33:02,939 --> 00:33:07,235
‫אני מצטער, היא ממש מוצאת חן בעיניי.‬
‫-ואני מכבד את זה כל עוד אתה מכבד אותה.‬

526
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
‫טוב. אני אוהב אותך.‬
‫-ואני אוהב אותך.‬

527
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
‫"…והרצון לשרוד‬

528
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
‫"זו עין הנמר‬

529
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
‫"הריגוש שבקרב‬

530
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
‫"עולה לאתגר מול יריביי‬

531
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
‫"והשורד האחרון‬

532
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
‫"עוקב אחר טרפו בלילה‬

533
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
‫"וצופה בכולנו עם עין…"‬

534
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
‫עוד לא הגענו? זה לוקח המון זמן.‬

535
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
‫כן, כבר היינו אמורים להגיע.‬

536
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
‫לו, ראית לאן הלימוזינה נעלמה?‬
‫החניתי אותה ממש כאן.‬

537
00:33:43,187 --> 00:33:46,524
‫רגע. אם הוא לא נוהג בה, מי נוהג?‬

538
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
‫היי, תסלח לי!‬

539
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
‫היי!‬

540
00:33:53,281 --> 00:33:55,366
‫אני חושב שטעית בדרך!‬

541
00:33:58,327 --> 00:34:01,289
‫היי. אני חושב שהנהג לא רוצה שנעזוב.‬

542
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
‫סילבר.‬

543
00:34:11,507 --> 00:34:12,550
‫כבר ניסיתי את זה!‬

544
00:35:05,812 --> 00:35:10,566
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

