1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:21,146 --> 00:00:22,397
Hé, nem láttad Samet?

3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
- Nem.
- Harc!

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
Mi?

5
00:00:30,196 --> 00:00:33,533
Végig tudtad,
hogy Silver csalt, és nem tettél semmit?

6
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
Nem tudod, milyen,
hogy mivel kellett megküzdenem.

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
Az egész családom miattad szenvedett!

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
Ne! Sam, elég!

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
Végig Kreese-nek dolgozott.

10
00:00:48,339 --> 00:00:51,217
- Tessék?
- Miért csak most mondtad el?

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
Mert gyáva vagy.

12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
Cseszd meg, LaRusso!

13
00:00:56,598 --> 00:00:58,016
Tudtam, hogy hiba volt.

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
- Tory!
- Sam!

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,025
- Te tudtál erről?
- Nem.

16
00:01:08,651 --> 00:01:09,736
Fogalmam sem volt.

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
Mi a…

18
00:01:17,660 --> 00:01:20,497
Mi a fenét látok? A gyerekünk ember, ugye?

19
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
Igen, Johnny.

20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
Nézd, ott van a babánk orra,

21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
a tüdeje

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
és a lábai.

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
Atyaég! Rúgott egyet!

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
Nos, nem rúgnak még ilyen korán.

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
Ja, de az én fiam már rúg. Mint az örege.

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
A nemét sem tudjuk még ilyen korán.

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
Minden rendben van, dr. Howard?

28
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
A baba teljesen egészségesnek tűnik.

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
Ha akarják, megoszthatják a jó hírt
a családjukkal és a barátaikkal.

30
00:01:45,480 --> 00:01:46,773
Rendben. Köszönjük!

31
00:01:47,273 --> 00:01:49,651
- Hagyom felöltözni.
- Jó.

32
00:01:54,322 --> 00:01:56,991
Hihetetlen, hogy együtt csináltuk
ezt a kis csodát, nem?

33
00:01:58,034 --> 00:01:58,868
Hűha!

34
00:01:59,828 --> 00:02:01,955
Robbyval sosem mentem vizsgálatokra.

35
00:02:03,331 --> 00:02:05,875
Nem tudtam,
milyen látni egy gyerek fejlődését.

36
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
Tökéletes fiú.

37
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
Vagy lány.

38
00:02:20,014 --> 00:02:21,724
Emlékszel, hova parkoltunk?

39
00:02:22,225 --> 00:02:23,476
Dupla pofon, P2.

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
Akkor Lawrence-Diaz.

41
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
Lawrence-Diaz, mi?

42
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
Jól hangzik.

43
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
Mr. Lawrence?

44
00:02:44,914 --> 00:02:47,000
Szerintem még nem mutatkoztunk be.

45
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
- Pontosan tudom, ki maga.
- Mit akarsz?

46
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
Gratulálni.

47
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
Amit te és a partnered elértetek,
azt kevesen tapasztalják meg.

48
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
Ki mesélt a babáról?

49
00:03:01,890 --> 00:03:03,975
Rólad és LaRussóról beszéltem,

50
00:03:04,058 --> 00:03:06,519
hogy bekerültetek a Sekai Taikaiba, de…

51
00:03:08,479 --> 00:03:10,273
úgy tűnik, bőven van mit ünnepelni.

52
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
- Ugyan!
- Johnny!

53
00:03:13,693 --> 00:03:15,320
Nem harcolni jöttem.

54
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
Megértem,
milyen fontos a következő generáció.

55
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
Minden, amit teszek,

56
00:03:23,036 --> 00:03:24,245
a jövőért van.

57
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
Az övékért…

58
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
és az enyémért.

59
00:03:34,881 --> 00:03:37,383
Úgyhogy élvezz ki minden pillanatot,

60
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
mielőtt eltűnik.

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,228
<i>Aztán a lófarkas pöcs elment.</i>

62
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
Még érzem a szar kölnijét.

63
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
Lefogadom, hogy megfigyel téged.

64
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
Figyeljük meg akkor mi is a szemetet!

65
00:03:55,860 --> 00:03:58,613
Lehet, hogy valami testületi ülésre ment,

66
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
vagy veséket ad el a feketepiacon.

67
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
Szerintem most nem üldöz minket.

68
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
Mert körbejártam. Minden tiszta.

69
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
Igen. És mert nem
veszélyezteti a helyét a versenyen.

70
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
Szerintem fellélegezhetünk.
Legalábbis egyelőre.

71
00:04:12,418 --> 00:04:15,713
Egyetértek Daniellel.
Mindannyian megérdemlünk egy szabad estét.

72
00:04:15,797 --> 00:04:18,758
Ez azt jelenti,
hogy nekem kell egy szabad este.

73
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
Fogadok, hogy Carmen
segítene meginni egy üveg tequilát.

74
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
Az ő állapotában ez nem jó ötlet.

75
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
Igen. Mindig jó,
ha tiszta az elme, ha megtámadnának.

76
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
- Nem, Chozen.
- Johnny!

77
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
Azt mondod, amire gondolunk?

78
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
- Aha.
- Carmen terhes?

79
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
Ez csodálatos!

80
00:04:37,068 --> 00:04:40,530
- Hé, haver! Ügyes vagy! Gratulálok!
- Gratulálok!

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
- Ünnepelnünk kell!
- Aha.

82
00:04:42,699 --> 00:04:44,492
Talán az új hely a Laurelen?

83
00:04:44,575 --> 00:04:47,120
- A portugál hely?
- Nem, ne portugált.

84
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
Nem. Kérlek, hadd szervezzem ezt meg!

85
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
Hadd tegyem jóvá,
hogy felgyújtottam a kocsit.

86
00:04:54,669 --> 00:04:57,005
Jó. De tánc is legyen.
Carmen imád táncolni.

87
00:04:57,088 --> 00:04:59,132
Természetesen lesz tánc.

88
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
Reggie haverom szerez ingyen limuzint.

89
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
Iszunk, nevetünk, balhézunk.

90
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
Gyerünk! Hé, Anoush!

91
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
Bulizunk. Jössz?

92
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
Ünnepelünk. Johnny nője bekapta a legyet.

93
00:05:09,267 --> 00:05:13,354
Bármennyire is szeretnék bulizni azzal,
aki megütött melóban, randim van.

94
00:05:13,438 --> 00:05:16,524
- Gratulálok a szaporodáshoz!
- Haver, bánni fogod.

95
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
Felnőttek módjára megyünk.

96
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
Szóval, vegyetek fel valami szépet,

97
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
és nyolckor felveszlek titeket.

98
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
Jól hangzik?

99
00:05:25,742 --> 00:05:29,620
Várj! Oké, szóval Targaryen szenszei
lefizette a tornán a bírót,

100
00:05:29,704 --> 00:05:31,664
és rákent Kreese-re egy bűntényt?

101
00:05:32,373 --> 00:05:34,834
Ne hagyjátok,
hogy még egy házibulit kihagyjak!

102
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
- El kell mondanunk a szenszeieknek.
- Mit tesznek?

103
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
Láttuk, mi volt,
amikor apám szembesítette Silvert.

104
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Nem akarom, hogy újra megsérüljön.

105
00:05:43,343 --> 00:05:47,055
Ha ezt a bírót és Ráját lefizette Silver,
ők nem fogják bevallani.

106
00:05:49,182 --> 00:05:50,308
Ez nem biztos.

107
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
A Cobra Kaiban van,
én meg az Eagle Fangben,

108
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
de Rája még mindig a barátom.

109
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
Nem hazudna nekem.
Legalábbis remélem, hogy nem.

110
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
Szóra tudnád bírni?

111
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
Tudd meg, hol lakik!

112
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
Menjünk!

113
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
Nézd, Sam, tegnap este…

114
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
Ebbe most ne menjünk bele, jó?

115
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
Nichols!

116
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
Dupla sebesség.

117
00:06:30,515 --> 00:06:33,267
Mit mondott, miért lépett le?

118
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Hazugságokat.

119
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
LaRusso. Lawrence. Toguchi.

120
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
Megfizetnek
a Sekai Taikai előtti mutatványukért.

121
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
Szúnyogok.

122
00:06:48,032 --> 00:06:51,452
És ha legközelebb
egy nem kívánt kártevő landol a karunkon,

123
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
lecsapjuk.

124
00:07:03,423 --> 00:07:04,799
Keene!

125
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
Minek köszönhetjük a látogatást?

126
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
Bocsánatot szeretnék kérni.

127
00:07:16,978 --> 00:07:20,857
Csalódást okoztam.
Hátat fordítottam nektek.

128
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
Akkor még nem értettem,
de már tudom, hogy tévedtem.

129
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
Csak úgy leléptem.

130
00:07:31,409 --> 00:07:35,663
De mindenkit vinnem kellett volna.
Minden, amit itt tanítanak, baromság.

131
00:07:36,289 --> 00:07:38,499
Fájdalom van itt, ami félelemre épül,

132
00:07:38,583 --> 00:07:41,377
mert ő nem a szenszeietek,
hanem az ellenségetek.

133
00:07:42,879 --> 00:07:46,674
De még nem késő.
Még nem késő visszafordulni.

134
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
És ígérem,

135
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
van másik út.

136
00:07:58,060 --> 00:07:59,770
Bátor húzás, Keene.

137
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
Bátor húzás.

138
00:08:03,483 --> 00:08:04,734
Hallottunk.

139
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
Most én beszélek.

140
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
Felkészülő állás!

141
00:08:10,239 --> 00:08:12,366
- Jobb láb hátra, <i>kiai!</i>
<i>- Kiai!</i>

142
00:08:12,867 --> 00:08:17,038
- Előreütés, oldalrúgás, <i>kiai!</i>
<i>- Kiai!</i>

143
00:08:20,041 --> 00:08:22,418
Nem ugyanaz, ha hallanak valakit,

144
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
és ha hallgatnak valakire.

145
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
Hallottak téged.

146
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
De rám hallgatnak.

147
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
Most…

148
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
ha nem bánod,

149
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
edzenünk kell.

150
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
Ha Keene vagy bármelyik barátja

151
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
újra belép a dódzsónkba,

152
00:08:48,027 --> 00:08:49,695
mi vár rájuk?

153
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
Nincs kegyelem, uram!

154
00:09:02,166 --> 00:09:03,501
Rendben. Munkára!

155
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
KÉJUTAZÁS REGGIE-VE

156
00:09:21,435 --> 00:09:23,396
Persze hogy ide hozott minket.

157
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
Meglepődtél? Láttad már a gyűrűjét?

158
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
Hé, Reg!

159
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
Megtennél egy szívességet?

160
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
Helyezd magad kényelembe!
Ez hosszú éjszaka lesz.

161
00:09:31,779 --> 00:09:34,240
Minden rendben. Viselkedj jól!

162
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
Tárd szét a kabátodat!

163
00:09:47,336 --> 00:09:50,047
Fegyvert nem vihetsz be.
Elviheted őket, amikor elmész.

164
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
Elnézést, terhes hölgy érkezik.

165
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
- Louie!
- Cimbora! Hogy vagy? Örülök, hogy látlak!

166
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
Hé, figyelj oda rájuk, jó?

167
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
Mit kérsz?

168
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
A „Fehér karom” vagányul hangzik.

169
00:10:11,819 --> 00:10:14,113
Kérek egyet, és vizet a hölgynek.

170
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
Olyan az íze, mint a görögdinnyés pisának.

171
00:10:25,583 --> 00:10:30,338
Igen, kérek egy Ketel martinit jég nélkül,
Macallan 18-at tisztán, te mit iszol?

172
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
Semmi ital.
Éles elme kell, ha Silver támadna.

173
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
Nagyra értékelem,
hogy ennyire meg akarsz védeni minket,

174
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
de engedélyt adok, hogy szünetet tarts.

175
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
Komolyan, mit iszol?

176
00:10:43,976 --> 00:10:47,855
- Long Island koktélt.
- Hoztam rövidet, srácok.

177
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
Neked nem. Gyerünk!

178
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
Ez a cucc erős, felér egy arcon rúgással.

179
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
Carmen, Johnny, nagyon örülünk nektek!

180
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
Köszönjük!

181
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
A jövőre! <i>Karii!</i>

182
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
- <i>Karii!</i>
- Hé!

183
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
<i>Karii!</i>

184
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
Nagyon bizonytalan helyzetben vagytok.

185
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
Egy rossz mozdulat, és meghalhattok.

186
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
Vagy már meg is haltatok?

187
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
DUNGEONS & DÓDZSÓK

188
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
Uraim,

189
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
fogadjátok Metallicust,

190
00:11:30,147 --> 00:11:36,237
aki a legbódítóbb dallamot játssza,
amit valaha hallottatok.

191
00:11:36,320 --> 00:11:41,575
És ez a dallam felrobbantja az elméteket.

192
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Szó szerint. Felrobban a fejetek.

193
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
Kérlek, dobj nyolcszor a 12 oldalú
kockával pszichikai sebzés miatt!

194
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
Gyerünk, pszichikai sebzés!

195
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
- Meghaltam.
- Én is. Szörnyű kalandmester vagy.

196
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
Vond vissza!

197
00:11:58,884 --> 00:12:02,680
Lehet, hogy szörnyű vagyok,
de dódzsómester.

198
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
Feltételezem, hogy ez a pizzafutár,

199
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
de ti mind gluténérzékenyek vagytok,
szóval…

200
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
Bert! Mi újság, haver?

201
00:12:17,111 --> 00:12:18,404
Akarsz D&D-t játszani?

202
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
Ők… Szóval ők itt vannak.

203
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
Ezek a zöldfülűek épp beléptek a fénybe,
és kilépnek…

204
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
Miyagi-Fangs?

205
00:12:28,956 --> 00:12:33,127
Ó, ez csapda! Meg-ackbar-admirálisoztál!

206
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
Te is fiam, Bert?

207
00:12:35,379 --> 00:12:37,256
Tudjuk, hogy Kreese nem bántott.

208
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
A bírósági tanúvallomásom szerint igen.

209
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
Olvassátok el a jegyzőkönyvet!

210
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
Hazudtál a bíróságon,
és apámnak is hazudtál.

211
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
De nekünk nem fogsz hazudni.

212
00:12:51,645 --> 00:12:54,148
Csak úgy hagyjátok… Szóval mind bejöttök.

213
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
És a súlya feleződött.

214
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
Sosem jöttem volna rá a gonosz tervedre,
ha nincs az a kosár répa.

215
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
Várjunk, ha hamis volt a súly,

216
00:13:06,577 --> 00:13:10,664
akkor önmagát verte át,
nem a falusiakat, nem?

217
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
Nem ez volt a legjobb tervem.

218
00:13:14,001 --> 00:13:17,755
Furcsa azokra a napokra gondolni.
Annyira mások voltunk.

219
00:13:17,838 --> 00:13:22,426
Őrület, de visszagondolva,
hogy mi lett a vége…

220
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
Szerintem minden jól sült el.

221
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
Majdnem végeztünk. Hozom a következő kört.

222
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
- Majd én…
- Nem. Én hozom!

223
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
Oké, engem szólongat a táncparkett.

224
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
Engem is.

225
00:13:40,069 --> 00:13:41,278
Gyere, csajszi!

226
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
Jössz?

227
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
A következőnél csatlakozom.

228
00:13:52,915 --> 00:13:54,458
Örülök neked és a feleségednek.

229
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
Carmen és én nem vagyunk házasok.

230
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
Nagyon különleges.

231
00:13:58,546 --> 00:13:59,672
Igen, az.

232
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Hogy vagy?

233
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
Őszintén?

234
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
Nem tudom.

235
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
Az egész életemet
egy hülye rúgás kísértette.

236
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
Azt hittem, ha visszamehetnék az időben,
és változtathatnék,

237
00:14:12,434 --> 00:14:13,853
kikerülném, kivédeném,

238
00:14:15,187 --> 00:14:16,897
akkor az életem rendbe jönne.

239
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
Nem a rúgás volt a gond.

240
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
Abba kellett hagynom
a múltban keresgélést.

241
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
Inkább arra nézni, ami előttem áll.

242
00:14:35,374 --> 00:14:36,458
Hasonlóak vagyunk.

243
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
Mindketten hibázunk.

244
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
Mindketten bűntudatot érzünk
az okozott fájdalom miatt.

245
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
Most vannak barátaid.

246
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
Családod.

247
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
Gyerekeid.

248
00:14:51,265 --> 00:14:53,392
Mindig ugyanezeket akartam.

249
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
Nem vár rád egy hölgy Okinavában?

250
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
Nem vár lány.

251
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
Még agglegény vagyok.

252
00:15:01,942 --> 00:15:04,945
De van egy nő.

253
00:15:07,865 --> 00:15:08,949
Nagyon különleges.

254
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
Gyerünk!

255
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
Rendben. Elég.

256
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
Figyelem!

257
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
Meghajlás!

258
00:15:21,712 --> 00:15:22,588
Elmehettek.

259
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
Kivéve te, Nichols.

260
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
Maradnod kell még egy kicsit.

261
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
Mi ez?

262
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
Ez az ellenséged.

263
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
Pusztítsd el!

264
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
Ez tömör kő.

265
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
Eltöröm a kezemet.

266
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
Lesz ideje meggyógyulni a versenyig.

267
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
Ez őrültség.

268
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
Hazamegyek.

269
00:16:10,594 --> 00:16:12,471
Akkor mész haza,

270
00:16:12,554 --> 00:16:14,014
ha megtanultad a leckét.

271
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
Nem elég erős.

272
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
Ahhoz, hogy eltörd,
minden erődre szükség van.

273
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
Próbálkozol egyáltalán?

274
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
Valami visszatart.

275
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
Nem megy.

276
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
A fiú az, igaz?

277
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
Erősnek látszol, de belül puha vagy.

278
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
Ez nem igaz!

279
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
- Az érzéseid elgyengítettek.
- Nem!

280
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
Jobban érdekel ez a fiú, mint a dódzsód!

281
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
A dódzsó miatt szakítottam vele,
te ribanc!

282
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
Nehéz döntés lehetett.

283
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
Helyes döntést hoztál.

284
00:17:32,217 --> 00:17:34,178
Reméljük, továbbra is így teszel.

285
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
Vége az órának.

286
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
Oké. Rendben.

287
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
Próbáljuk meg még egyszer, jó?

288
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
Mi történt aznap este? Ki bántott?

289
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
Bert, milyen érzés?

290
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
Nézz! Nézz rám!

291
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
Hátba szúrni egy férfit a lapockái között,

292
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
és bámulni a vért, ahogy lecsurog?

293
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
Istenem, elég!

294
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
Nincs több játék.

295
00:18:18,388 --> 00:18:21,558
Apám sokat szenvedett miattad
és Silver miatt.

296
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
És sokan fognak még,

297
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
ha csak hátradőlsz, és nem teszel semmit.

298
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
De ha elmondom, hogy mi történt valójában,

299
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
akkor megtudja.

300
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
Nem megy.

301
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
Nem olyan könnyű, srácok.

302
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
Igazából van… Várjatok!

303
00:18:47,042 --> 00:18:50,045
Oké, egy új D&D-kalandon dolgozom…

304
00:18:50,129 --> 00:18:52,422
- Erre nincs időnk.
- Várjatok!

305
00:18:53,382 --> 00:18:54,800
Mi történik a kalandon?

306
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
Oké, egyszer volt, hol nem volt,

307
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
volt egy törp szerzetes,

308
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
aki a környék
legvagányabb klánjának volt a tagja.

309
00:19:07,646 --> 00:19:11,191
Egy időre száműzték,
tipikus polkorrekt szarakodás miatt,

310
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
de miután végzett a vezekléssel,

311
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
visszatért.

312
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
Csakhogy addigra

313
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
a klán új vezetés alatt állt.

314
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
És a szerzetestől megtagadták
az újracsatlakozást.

315
00:19:26,165 --> 00:19:28,834
Hozzáteszem, hogy nem túl kedvesen.

316
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
Mit tett a szerzetes?

317
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
A szerzetes egyezséget kötött

318
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
egy ezüsthajú királlyal,

319
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
aki megbuktatta a vezetőt.

320
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
És egy napon korán reggel,
mielőtt a harcosok megérkeztek volna,

321
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
a király megütötte a szerzetest.

322
00:19:49,104 --> 00:19:51,648
Újra és újra.

323
00:19:53,567 --> 00:19:57,029
Ekkor történt,
hogy a támadásért a vezetőt vádolták,

324
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
akit utána láncra vertek,

325
00:20:01,617 --> 00:20:05,913
és az ezüsthajú király
átvette a klán vezetését.

326
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
És te…

327
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
A törp szerzetest visszaengedték a klánba?

328
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Igen. Juttatásokkal.

329
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
Ja. Juttatásokkal, igen.

330
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
Miért nem mondod el mindenkinek,
hogy mi történt?

331
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
- Nem akarja elveszíteni a juttatásokat.
- Nem.

332
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
Én… A szerzetes mindent visszaadna,
ha tudna,

333
00:20:30,979 --> 00:20:33,690
de az ezüsthajú király, tudjátok,

334
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
majdnem megölte a szerzetest.

335
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
Meg is ölhette volna.

336
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
Miért? A hatalom megszerzéséért.

337
00:20:40,155 --> 00:20:45,535
Szóval, a szerzetes attól fél, mit tenne
a király, hogy megtartsa ezt a hatalmat.

338
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
Szerintem a szerzetes…

339
00:20:49,373 --> 00:20:54,127
A szerzetes csak vissza akart lépni
a klánba, mert azt hitte, hogy egy…

340
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
büszke és nemes harcos lehet.

341
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
Ahogy ti, Sólyom, Samantha, ti mind.

342
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
De se nem büszke, se nem nemes.

343
00:21:11,561 --> 00:21:12,938
Határozottan nem harcos.

344
00:21:13,021 --> 00:21:15,691
Egész nap csak játszadozik.

345
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
A szerzetes csak fél.

346
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
Nem megy.

347
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
Sajnálom!

348
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
Remek. Kösz a semmit!

349
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
Figyelj, Sam…

350
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
Tudom, hogy rossz,
ha nem a várt válaszokat kapjuk.

351
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Sok minden rossz most, Miguel.

352
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
Sajnálom a tegnap estét!

353
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
Csak most találkoztam azzal a lánnyal, és…

354
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
Nem kell bocsánatot kérned.

355
00:22:04,948 --> 00:22:07,993
Szakítottunk. Azt csinálsz, amit akarsz.

356
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
Csak szomorúnak tűntél.

357
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
Csak próbálom megérteni, Sam.

358
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
Először azt mondtad, hogy végeztél
a karatéval, és legyünk barátok,

359
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
rendben.

360
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
De most csatlakozol
a karate-világbajnoksághoz,

361
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
és úgy tűnik, nem örülsz, ha mással látsz.

362
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
Idén nyáron csak szerettem volna,
ha minden a régi lesz.

363
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
De minden egy hazugságra épült.

364
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
Ha tudtam volna, hogy a tornát elcsalták,

365
00:22:45,155 --> 00:22:47,657
talán apámnak nem kellett
volna bezárnia a Miyagi-dót,

366
00:22:47,741 --> 00:22:50,911
talán nem gondolkodtam volna a kilépésen,
és én…

367
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
És mi sem…

368
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
Igen.

369
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
Ez mind Tory hibája.

370
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
Nézd, Sam!

371
00:23:00,879 --> 00:23:02,464
Tudom, hogy utálod Toryt.

372
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
Rengeteg okod is van rá.

373
00:23:07,302 --> 00:23:12,015
De fogalmad sincs,
milyen a Cobra Kaiban lenni.

374
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
Én tudom.

375
00:23:13,934 --> 00:23:18,605
És biztosan nagyon nehéz volt elmondania,
amit tud.

376
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
Előbb kellett volna elmondania?
Valósz… Mindenképpen.

377
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
De…

378
00:23:26,071 --> 00:23:27,989
az a helyzet, hogy elmondta.

379
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
És most…

380
00:23:32,077 --> 00:23:34,121
te döntöd el, mihez kezdesz vele.

381
00:23:42,671 --> 00:23:43,839
Hé!

382
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
Barátkoztok?

383
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
Igen. Chozen rendes fickó.

384
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
Ó, enyhén szólva.

385
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
Sajnálom, hogy egyedül van.

386
00:23:52,931 --> 00:23:56,852
Igen. Kár, hogy az a Kokomo nőci
a világ másik felén van.

387
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
Várj, Kumikóra gondolsz?

388
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
Igen, őrá. Ismered?

389
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
- Egy régi barátom.
- Igen?

390
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
Chozen teljesen bele van zúgva.

391
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
Nincs több beszéd. Az enyém vagy.

392
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
Mennem kell.

393
00:24:12,159 --> 00:24:13,326
Daniel-san!

394
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
Ez az ember hat tömb jeget tör el.

395
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Egy csapással!

396
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
Te mutasd meg!

397
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
Biztos nem
tartanak kéznél óriási jégtáblákat.

398
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
Milyen bár ez?

399
00:24:28,925 --> 00:24:31,011
Lehet, hogy Johnny kifecsegett valamit.

400
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
Kumikóról?

401
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
Reméltem, hogy nem mond semmit.

402
00:24:38,518 --> 00:24:40,395
Tudom, mit jelent neked.

403
00:24:42,189 --> 00:24:44,733
Nem akartalak kellemetlen helyzetbe hozni.

404
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
Chozen, fogalmam sem volt,
hogyan érzel iránta.

405
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
Amikor Kumiko és én gyerekek voltunk,

406
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
Sho Hashi király
kastélyának romjainál játszottunk.

407
00:25:03,210 --> 00:25:06,963
Bárhová bújtam, ő mindig megtalált.

408
00:25:10,258 --> 00:25:12,469
A falubeli szégyenben maradásom után…

409
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
próbáltam elbújni minden elől.

410
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
De Kumiko

411
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
újra megtalált.

412
00:25:25,815 --> 00:25:27,776
És a kedvessége visszahozott.

413
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
Igazán különleges nő.

414
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
- Tudja, hogyan érzel?
- Nem!

415
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
Nem.

416
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
Ahogy bántam vele,

417
00:25:41,873 --> 00:25:43,083
amit tettem vele…

418
00:25:45,585 --> 00:25:46,670
Megbocsáthatatlan.

419
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
Nem büntetheted tovább magad.

420
00:25:49,673 --> 00:25:52,509
Mindent megtettél,
hogy jóvá tedd, amit tettél.

421
00:25:52,592 --> 00:25:54,010
Kumiko tudja ezt.

422
00:25:55,554 --> 00:25:57,347
Ő az oka, hogy itt vagy.

423
00:25:58,306 --> 00:25:59,516
Utánad ment.

424
00:26:00,016 --> 00:26:02,018
Talán most rajtad a sor.

425
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
Köszönöm, Daniel-san!

426
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
Szívesen.

427
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
Gyerünk! Menjünk a táncparkettre!

428
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
Te voltál a buli lelke Okinavában.

429
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
Jó.

430
00:26:45,520 --> 00:26:47,897
Odanézzenek! Nicsak, ki van itt! Hé!

431
00:26:49,899 --> 00:26:52,402
Hé! Mit keresel itt?

432
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
- A francba!
- Nem akartál leereszkedni hozzánk?

433
00:26:55,113 --> 00:26:58,283
Szóval valódi csajod van? Mizu? Én…

434
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
Nessa?

435
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
A húgommal jársz?

436
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
Tudom, hogy kicsit forrófejű vagy.
Én el akartam…

437
00:27:07,667 --> 00:27:09,586
Mi a fenét csinálsz?

438
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
Jobbat is találnál.
Szégyent hozol a családra.

439
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
Istenem! Ez nevetséges! Úristen!

440
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
Ti ketten, azonnal hagyjátok abba!

441
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Tipikus Louie.

442
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
- Vedd le rólam a pasidat!
- Próbálom!

443
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
Limuzin, pia és balhé.

444
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
Nevetséges! Elég!

445
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
- Ez egy 200 dolláros ing!
- Istenem!

446
00:27:28,772 --> 00:27:31,983
<i>Kérem, a sípszó után hagyjon üzenetet!</i>

447
00:27:32,442 --> 00:27:34,944
<i>Hai sai,</i> Chozen vagyok.

448
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
Hogy vagy?

449
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
Azt hiszem,
jól mennek a dolgok Daniel-sannal,

450
00:27:41,868 --> 00:27:45,413
de azért hívlak…

451
00:27:47,874 --> 00:27:51,169
Mert szeretnélek látni,
ha hazaértem, Kumiko.

452
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
- Nagyon jó lenne.
- Hé, Chozen!

453
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
- Átmegyünk egy másik bárba. Jössz?
- Egy perc.

454
00:27:58,677 --> 00:27:59,844
Jól van, gyerünk!

455
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
Mennem kell.

456
00:28:03,014 --> 00:28:04,891
Egy nagyon fontos küldetésre.

457
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
Örülök, hogy idejöttem, Kumiko.

458
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
De elkövettem egy nagy hibát.

459
00:28:16,903 --> 00:28:19,030
Magammal kellett volna hoznom téged.

460
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
Jó, szia!

461
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
Gyertek!

462
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
Buli van!

463
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Jaj! Istenem!

464
00:28:34,963 --> 00:28:37,006
Azt hiszem, én lefekszem.

465
00:28:37,090 --> 00:28:39,718
Igen, tudod, mit?
Nekem is le kellene feküdnöm.

466
00:28:39,801 --> 00:28:40,969
Jó szórakozást!

467
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
Biztos?

468
00:28:41,970 --> 00:28:44,222
Igen. Carmennel hívunk egy Ubert.

469
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Mindenképp Uber Blacket hívjatok, jó?

470
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
A többi nem mind megbízható.

471
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
Rendben. Ígérd meg, hogy vigyázol magadra!

472
00:28:52,188 --> 00:28:53,523
Persze hogy megígérem.

473
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
- Hé, majd később csókolóztok!
- Jól van, szia!

474
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
Most bulizunk!

475
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
Gyerünk! Tessék!

476
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
- Jó mulatást!
- Hűha!

477
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
- Feküdjünk le!
- Aha.

478
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
Mit keresel itt?

479
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Én…

480
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
Istenem!

481
00:29:19,299 --> 00:29:20,550
Mi történt?

482
00:29:21,134 --> 00:29:23,052
Ne tegyél úgy, mintha érdekelne.

483
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
Nézd, nem akarok itt lenni.

484
00:29:28,016 --> 00:29:30,727
De ha problémáid vannak a Cobra Kaijal,

485
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
hajlandó vagyok meghallgatni.

486
00:30:06,262 --> 00:30:08,348
Mindennél jobban akartam nyerni.

487
00:30:11,100 --> 00:30:13,019
Amikor átadták a trófeát…

488
00:30:15,271 --> 00:30:16,898
az volt életem legjobb pillanata.

489
00:30:18,024 --> 00:30:22,612
De aztán megláttam Silvert és a bírót,
és teljesen lesújtott.

490
00:30:24,072 --> 00:30:25,448
Csalónak éreztem magam.

491
00:30:29,828 --> 00:30:31,913
Annyira vissza akartam vágni neki.

492
00:30:31,996 --> 00:30:35,375
Ezért hallgattam Kreese-re,
de így még több hazugságba keveredtem.

493
00:30:36,251 --> 00:30:38,044
Most meg pokol az életem.

494
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
Nem tudtam, min mész át.

495
00:30:44,259 --> 00:30:45,468
De most, hogy tudom…

496
00:30:47,428 --> 00:30:48,763
talán segíthetünk egymásnak.

497
00:30:50,181 --> 00:30:51,891
Próbáltam beszélni Rájával.

498
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
Gyakorlatilag elismerte,
hogy Silver bántalmazta.

499
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
De fél a rendőrségre menni.

500
00:30:57,272 --> 00:31:02,694
Tudtam, hogy Silver is benne van,
de fogalmam sem volt róla, hogy ő tette.

501
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
A probléma az,
hogy nem tudjuk bizonyítani.

502
00:31:06,698 --> 00:31:08,908
Ha a régi dódzsóban történt, talán tudjuk.

503
00:31:13,371 --> 00:31:17,208
- Parancsolj!
- Tudod, hogyan kell bánni egy vendéggel.

504
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
Természetesen.

505
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
Te és a csapatod
felülmúltátok az elvárásaimat.

506
00:31:23,673 --> 00:31:25,884
Addig maradtok, ameddig csak akartok.

507
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
Ma tényleg megtörted Nicholst.

508
00:31:32,056 --> 00:31:34,601
A fiatalabb tanítványaid
nagyobb potenciált mutatnak.

509
00:31:35,268 --> 00:31:36,644
Kevesebb a rossz berögződés.

510
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Lee például.

511
00:31:39,230 --> 00:31:42,859
Úgy véled, hogy Devon Leenek
van esélye a Sekai Taikaion?

512
00:31:43,359 --> 00:31:44,569
Nagyon kezdő még.

513
00:31:44,652 --> 00:31:46,279
A fiatalság nem hátrány.

514
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
Ez a legnagyobb erő.

515
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
Fiatalság.

516
00:31:55,413 --> 00:31:57,790
Az egyetlen dolog,
amit nem kapsz meg pénzért.

517
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
De nem számít.

518
00:32:04,756 --> 00:32:06,382
Mert ha sikerrel járunk,

519
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
a Cobra Kai örökre fennmarad.

520
00:32:12,430 --> 00:32:15,600
És mi van, ha az ellenségeidnek
sikerül lerombolniuk ezt az álmot?

521
00:32:18,478 --> 00:32:20,104
Azt nem hagyom.

522
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
Három, négy!

523
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
Annyira sajnálom a történteket,
de figyelj!

524
00:32:49,425 --> 00:32:52,929
- Ő a húgom. Meg kell védenem.
- Nem, én sajnálom. Oké?

525
00:32:53,012 --> 00:32:54,555
El kellett volna mondanom.

526
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
<i>Felállok, és újra az utcán vagyok</i>

527
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
<i>Letelt az időm, mindent kockára tettem…</i>

528
00:33:02,939 --> 00:33:07,235
- Bocs, nagyon kedvelem.
- Tiszteletben tartom, ha te is tiszteled.

529
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
- Oké. Szeretlek.
- Én is szeretlek.

530
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
<i>…és az akarata, hogy túléljen</i>

531
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
<i>A tigris szeme</i>

532
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
<i>A harc izgalma</i>

533
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
<i>Felkészülni a riválisunk kihívására</i>

534
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
<i>És az utolsó ismert túlélő</i>

535
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
<i>Éjszaka a zsákmányát keresi</i>

536
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
<i>És mindannyiunkat figyel…</i>

537
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
Nem vagyunk még ott? Mi tart eddig?

538
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
Igen, már ott kellene lennünk.

539
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
Hé, Lou! Nem láttad a limuzint?
Ide parkoltam le.

540
00:33:43,187 --> 00:33:46,524
Várj! Ha nem ő vezet, akkor ki?

541
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
Hé, elnézést!

542
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
Hé!

543
00:33:53,281 --> 00:33:55,116
Azt hiszem, rossz irányba mész!

544
00:33:58,327 --> 00:34:01,289
Szerintem a sofőr nem akarja,
hogy távozzunk.

545
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
Silver.

546
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
Már próbáltam!

547
00:35:09,649 --> 00:35:12,443
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

