1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:21,229 --> 00:00:22,188
Ты не видел Сэм?

3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
- Нет.
- Драка!

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
Что?

5
00:00:30,196 --> 00:00:33,533
Ты знала, что Сильвер жульничал,
и молчала?

6
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
Ты не понимаешь, с чем я имею дело.

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
Из-за тебя страдала вся моя семья!

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
Нет, Сэм, прекрати!

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
Всё это время она заодно с Кризом.

10
00:00:48,339 --> 00:00:51,217
- Что?
- Чего раньше не призналась?

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
Кишка тонка!

12
00:00:53,511 --> 00:00:54,763
Да пошла ты, ЛаРуссо.

13
00:00:56,598 --> 00:00:57,932
Зря я всё это затеяла.

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
- Тори.
- Сэм.

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,025
- Ты знал об этом?
- Нет.

16
00:01:08,651 --> 00:01:09,652
Понятия не имел.

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
Какого…

18
00:01:17,660 --> 00:01:20,914
Это что вообще такое?
Наш ребенок — человек?

19
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
Да, Джонни.

20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
Смотри, вот его носик,

21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
а это легкие.

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
А это ножки.

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
Ого, вот это удар!

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
Ну, для этого ему еще рановато.

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
Моему в самый раз. Весь в отца.

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
Пол пока тоже рано определять.

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
Что скажете, доктор Хауард?

28
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
Малыш выглядит очень здоровым.

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
Если хотите, уже можно
сообщить семье и друзьям.

30
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
Хорошо. Спасибо.

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
- Приведите пока себя в порядок.
- Хорошо.

32
00:01:54,239 --> 00:01:56,991
Неужели мы вместе создали
это маленькое чудо?

33
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
Ого.

34
00:01:59,828 --> 00:02:01,830
С Робби я никогда не ходил на УЗИ.

35
00:02:03,248 --> 00:02:05,875
Я и не знал, каково это.
Видеть самое начало.

36
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
Он прекрасен.

37
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
Или она.

38
00:02:20,014 --> 00:02:21,683
Где мы припарковались?

39
00:02:22,225 --> 00:02:23,726
Двойной удар — на втором.

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
Итак, Лоуренс-Диас.

41
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
Лоуренс-Диас, говоришь?

42
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
Звучит.

43
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
Мистер Лоуренс.

44
00:02:44,914 --> 00:02:47,333
Не думаю,
что мы официально представлены.

45
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
- Я знаю, кто вы такой.
- Чего тебе?

46
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
Хотел поздравить.

47
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
Немногим удается то,
что вы умудрились провернуть.

48
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
Откуда знаешь про ребенка?

49
00:03:01,890 --> 00:03:03,975
Я говорил про то, что вы с ЛаРуссо

50
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
получили место в «Секаи Таикаи».

51
00:03:06,311 --> 00:03:10,273
Но, похоже, проводов для радости
гораздо больше.

52
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
- Успокойся.
- Джонни.

53
00:03:13,693 --> 00:03:14,903
Я не хочу драться.

54
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
Я понимаю, как важно будущее поколение.

55
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
Всё, что я делаю, —

56
00:03:23,119 --> 00:03:24,245
ради будущего.

57
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
Его…

58
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
…и моего.

59
00:03:34,923 --> 00:03:37,383
Так что цени каждый момент,

60
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
пока не поздно.

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,144
<i>Потом хвостатый слизняк слинял.</i>

62
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
До сих пор мутит от его парфюма.

63
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
Уверен, он за вами следит.

64
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
Мы тоже должны вести за ним наблюдение.

65
00:03:55,860 --> 00:03:58,613
Он мог быть там
совсем по другому поводу.

66
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
Может, органами торгует.

67
00:04:00,448 --> 00:04:02,659
Вряд ли он сейчас ведет на нас охоту.

68
00:04:02,742 --> 00:04:05,286
Ведь я всегда на страже. Никаких угроз.

69
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
Да. И он не станет рисковать
местом на турнире.

70
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
Думаю, мы можем выдохнуть.
По крайней мере, пока.

71
00:04:12,418 --> 00:04:15,713
Я согласна с Дэниэлом.
Мы все заслужили передышку.

72
00:04:15,797 --> 00:04:18,758
Лично мне она просто необходима.

73
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
Кармен составит мне
компанию за текилой?

74
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
В ее положении идея не очень.

75
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
Верно. На случай атаки
лучше иметь ясную голову.

76
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
- Нет, Чозен.
- Джонни.

77
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
Это то, о чём мы подумали?

78
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
- Да.
- Кармен беременна?

79
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
Замечательно!

80
00:04:37,068 --> 00:04:40,530
- Ого, а ты молодец, бро. Молодец.
- Поздравляю.

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
- Нужно отпраздновать.
- Да.

82
00:04:42,699 --> 00:04:44,534
Может, сходим в новый ресторан?

83
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
- Португальский?
- Нет, только не это.

84
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
Нет, пожалуйста, позвольте мне.

85
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
Джонни, прошу. В качестве
компенсации за историю с тачкой.

86
00:04:54,669 --> 00:04:57,005
Лады. С танцами. Кармен это обожает.

87
00:04:57,088 --> 00:04:58,715
Не вопрос, как скажешь.

88
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
Мой кореш Реджи одолжит нам лимузин.

89
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
Выпивка, шуточки, приключения.

90
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
Давайте. Эй, Ануш.

91
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
Мы на тусу, идешь?

92
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
У нас праздник. Джонни заделал бэбика.

93
00:05:09,267 --> 00:05:12,103
Очень рад за того,
кто навалял мне на работе,

94
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
но у меня свидание.

95
00:05:13,438 --> 00:05:16,107
- Поздравляю с прибавлением.
- Тебе же хуже.

96
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
У нас будет серьезная вечеринка.

97
00:05:18,860 --> 00:05:20,987
Оденьтесь поприличнее.

98
00:05:21,487 --> 00:05:23,865
Заеду за вами в 20:00.

99
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
Идет?

100
00:05:25,742 --> 00:05:29,662
Погодите, выходит, сэнсэй Таргариен
подкупил судью на турнире

101
00:05:29,746 --> 00:05:31,664
и подставил Криза?

102
00:05:32,373 --> 00:05:34,834
Как я мог пропустить эту вечеринку!

103
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
- Нужно сказать сэнсэям.
- И что они сделают?

104
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
Отец едва оправился
от нападения Сильвера.

105
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
- Это не должно повториться.
- Да.

106
00:05:43,343 --> 00:05:47,055
Если Сильвер заплатил судье и Скату,
они ни за что не сознаются.

107
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
Не уверен.

108
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
Да, он в «Кобре»,
а я в «Орлином клыке»,

109
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
но Скат всё равно мой друг.

110
00:05:55,772 --> 00:05:57,148
Мне он врать не станет.

111
00:05:57,774 --> 00:05:58,983
Надеюсь на это.

112
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
Разговоришь его?

113
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
Узнайте, где он живет.

114
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
Пошли.

115
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
Сэм, по поводу вчерашнего…

116
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
Не будем сейчас об этом, хорошо?

117
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
Николс.

118
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
В два раза быстрее.

119
00:06:30,515 --> 00:06:33,226
Как она объяснила свое исчезновение?

120
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Соврала.

121
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
ЛаРуссо. Лоуренс. Тогучи.

122
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
Они все заплатят за этот фарс,
разыгранный перед жюри.

123
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
Они лишь мошки.

124
00:06:48,032 --> 00:06:51,244
Когда мерзкие насекомые
снова приземлятся на нашу руку,

125
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
мы их прихлопнем.

126
00:07:03,423 --> 00:07:04,799
Мистер Кин.

127
00:07:05,466 --> 00:07:07,176
Чем обязаны такой чести?

128
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
Я пришел извиниться.

129
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
Я подвел вас.

130
00:07:19,480 --> 00:07:20,857
Отвернулся от вас.

131
00:07:22,316 --> 00:07:25,027
Тогда я не понимал,
но теперь вижу, что ошибся.

132
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
Зря я так ушел.

133
00:07:31,409 --> 00:07:35,663
Нужно было взять всех вас с собой.
Всё, чему вас тут учат, — отстой.

134
00:07:36,289 --> 00:07:38,499
В этом додзё всё основано на страхе.

135
00:07:38,583 --> 00:07:41,377
Он не ваш сэнсэй. Он ваш враг.

136
00:07:42,879 --> 00:07:46,674
Но еще не поздно.
Вы не прошли точку невозврата.

137
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
Обещаю,

138
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
у вас есть выход.

139
00:07:58,060 --> 00:07:59,770
Смело, мистер Кин.

140
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
Смело.

141
00:08:03,483 --> 00:08:04,734
Мы вас выслушали.

142
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
Теперь моя очередь.

143
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
<i>Чжунби соги.</i>

144
00:08:10,198 --> 00:08:11,282
Правая нога назад.

145
00:08:12,867 --> 00:08:14,577
Боковой удар ногой.

146
00:08:20,041 --> 00:08:22,418
Есть разница между тем,
когда тебя слышат

147
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
и когда тебя слушаются.

148
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
Они тебя выслушали.

149
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
А слушаются меня.

150
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
А теперь…

151
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
…если ты не против,

152
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
мы продолжим тренировку.

153
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
Если мистер Кин
или кто-то из его друзей

154
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
снова переступит порог этого додзё,

155
00:08:48,027 --> 00:08:49,695
что их ждет?

156
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
Никакой пощады, сэр!

157
00:09:02,166 --> 00:09:03,459
Ладно, за работу.

158
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
РЕДЖИ ПРОКАТИТ С ВЕТЕРКОМ

159
00:09:21,435 --> 00:09:23,229
Не сомневался в выборе Луи.

160
00:09:23,312 --> 00:09:25,648
Удивлен? Ты же видел
размер его печатки.

161
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
Йо, Редж.

162
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
Сделай одолжение,

163
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
наберись терпения.
Мы намерены оторваться.

164
00:09:31,779 --> 00:09:34,240
Не вопрос, Лу. Не слишком буйствуй.

165
00:09:43,833 --> 00:09:45,084
Что там у вас?

166
00:09:47,336 --> 00:09:49,755
С оружием нельзя. Заберете на выходе.

167
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
Эй, расступись, беременная дама.

168
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
- Луи.
- Эй, бро, рад тебя видеть.

169
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
Это мои гости, позаботься о них.

170
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
Что будешь?

171
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
«Белый клык». Мой формат.

172
00:10:11,819 --> 00:10:13,946
Это для меня. А даме воды.

173
00:10:20,745 --> 00:10:22,455
На вкус будто дыня нассала.

174
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
Нам мартини с водкой без льда.

175
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
Чистый виски <i>Macallan. </i>Тебе?

176
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
Никакого алкоголя
на случай атаки Сильвера.

177
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
Чозен, я ценю
твое рвение в вопросах нашей защиты,

178
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
но как твой друг
я разрешаю тебе сделать перерыв.

179
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
Серьезно, что предпочитаешь?

180
00:10:43,976 --> 00:10:47,855
- Лонг-Айленд айс ти.
- А вот и шоты.

181
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
Ты пропускаешь. Погнали.

182
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
Это убойное зелье, прям удар по морде.

183
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
Кармен, Джонни, мы очень за вас рады!

184
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
Спасибо.

185
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
За будущее! <i>Карии!</i>

186
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
<i>- Карии!</i>
Да!

187
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
<i>Карии!</i>

188
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
Ваше положение очень шатко.

189
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
Одно неверное движение, и вам конец.

190
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
Или вы его уже сделали?

191
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
ПОДЗЕМЕЛЬЯ И ДОДЗЁ

192
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
Господа,

193
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
представляю вам Металликуса,

194
00:11:30,147 --> 00:11:36,237
играющего самую лучшую мелодию,
что вы когда-либо слышали.

195
00:11:36,320 --> 00:11:41,575
Ей нет конца и она срывает вам крышу.

196
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Буквально, мозги наружу.

197
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
Серьезно, возьмите восемь d-12
за психическую травму.

198
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
Ну же, психическая травма.

199
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
- Мне крышка.
- И мне. Ты худший мастер подземелий.

200
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
А ну извинись.

201
00:11:58,884 --> 00:12:02,680
Может, я и не ас. Но я мастер додзё.

202
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
Я бы решил, что это доставка пиццы,

203
00:12:09,603 --> 00:12:12,106
но у вас непереносимость глютена,

204
00:12:12,189 --> 00:12:13,190
так что…

205
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
Берт! Как жизнь, дружище?

206
00:12:17,111 --> 00:12:18,404
Поиграешь с нами?

207
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
У меня тут… А вот и они.

208
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
Эти новички идут на свет
из непроглядной тьмы…

209
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
Мияги и Клыки?

210
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
А, так это ловушка.

211
00:12:31,625 --> 00:12:33,252
Ты прям адмирал Акбар.

212
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
И ты, Берт?

213
00:12:35,379 --> 00:12:37,381
Мы знаем, что Криз тебя не трогал.

214
00:12:37,465 --> 00:12:40,509
Согласно моим показаниям — трогал.

215
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
Почитайте протокол суда.

216
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
Ты соврал на суде. И соврал моему отцу.

217
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
А вот с нами это не пройдет.

218
00:12:51,645 --> 00:12:54,148
Вы позволите ей… А, вы все заодно.

219
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
И тут гиря развалилась на части.

220
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
Я бы никогда не догадался,
если б не та корзина с морковью.

221
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
Стой, если гиря была легче,

222
00:13:06,577 --> 00:13:09,288
выходит, в накладе был ты,

223
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
а не крестьяне.

224
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
Не самый лучший мой план.

225
00:13:14,001 --> 00:13:17,755
Так странно вспоминать былое.
Мы были совсем другими.

226
00:13:17,838 --> 00:13:22,426
Невероятно, оглядываясь на прошлое,
видя, кем мы в итоге стали…

227
00:13:24,637 --> 00:13:26,222
Думаю, всё к лучшему.

228
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
Бокалы опустели.
Схожу за новой порцией.

229
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
- Я могу…
- Нет, это сделаю я.

230
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
Потанцуем? Ноги сами несут на танцпол.

231
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
Аналогично.

232
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
Идем, подруга.

233
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
Идешь?

234
00:13:47,660 --> 00:13:48,744
Попозже.

235
00:13:52,915 --> 00:13:54,458
Рад за тебя и твою жену.

236
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
Мы с Кармен не женаты.

237
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
Она особенная.

238
00:13:58,546 --> 00:13:59,672
Это точно.

239
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Ты сам как?

240
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
Честно?

241
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
Сам не знаю.

242
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
Всю мою жизнь
определил один чертов удар.

243
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
Я думал, если перенесусь назад,
смогу всё изменить,

244
00:14:12,434 --> 00:14:14,019
уклонюсь, поставлю блок,

245
00:14:15,187 --> 00:14:16,772
то и жизнь моя наладится.

246
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
Но дело вовсе не в нём.

247
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
Нужно было перестать
циклиться на прошлом.

248
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
Увидеть то, что передо мной.

249
00:14:35,374 --> 00:14:36,417
Мы похожи.

250
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
Оба наделали ошибок.

251
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
Оба сожалеем о причиненной боли.

252
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
Теперь у тебя есть друзья.

253
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
Семья.

254
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
Дети.

255
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
Я всегда хотел того же.

256
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
Брось, неужели тебя
никто не ждет на Окинаве?

257
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
У меня нет девушки.

258
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
Холостяк.

259
00:15:01,984 --> 00:15:04,945
Но есть одна женщина.

260
00:15:07,865 --> 00:15:08,949
Особенная.

261
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
Быстрее, быстрее.

262
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
Всё, достаточно.

263
00:15:21,712 --> 00:15:22,588
Все свободны.

264
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
Кроме тебя, Николс.

265
00:15:27,384 --> 00:15:29,345
Задержись.

266
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
Что это?

267
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
Это твой враг.

268
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
Уничтожь его.

269
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
Это же камень.

270
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
Я руку сломаю.

271
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
К турниру заживет.

272
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
Это безумие.

273
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
Я иду домой.

274
00:16:10,594 --> 00:16:12,054
Пойдешь домой,

275
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
когда выучишь урок.

276
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
Недостаточно сильно.

277
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
Ты должна вложить в удар всю свою мощь.

278
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
Ты вообще прилагаешь усилия?

279
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
Тебя что-то сдерживает.

280
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
Я не могу.

281
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
Парень, я права?

282
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
Корчишь из себя сильную,
а внутри ты слабачка.

283
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
Неправда!

284
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
- Чувства делают тебя слабой.
- Нет!

285
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
Этот парень для тебя важнее, чем додзё!

286
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
Я порвала с ним
из-за этого додзё, сучка!

287
00:17:25,919 --> 00:17:27,588
Нелегкое решение.

288
00:17:29,173 --> 00:17:30,841
Но ты сделала верный выбор.

289
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
Продолжай в том же духе.

290
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
Урок окончен.

291
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
Ладно. Хорошо.

292
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
Давай попробуем еще раз, идет?

293
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
Что там случилось? Кто тебя избил?

294
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
Берт, каково это?

295
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
Смотри на меня.

296
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
Воткнуть нож в спину
прямо промеж лопаток

297
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
и смотреть, как льется кровь?

298
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
Завязывай!

299
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
Игры окончены!

300
00:18:18,388 --> 00:18:21,558
Мой отец сильно пострадал
из-за тебя и Сильвера.

301
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
Та же судьба ждет многих,

302
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
если ты отсидишься, ничего не делая.

303
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
Но если я расскажу вам правду,

304
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
он об этом узнает.

305
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
Я не могу.

306
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
Поймите, всё не так просто.

307
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
Вообще-то… Погодите.

308
00:18:47,042 --> 00:18:50,045
Я продумываю сюжет для кампании D&D…

309
00:18:50,129 --> 00:18:52,589
- Нам нет до этого дела.
- Погоди.

310
00:18:53,382 --> 00:18:55,259
И что там с этой кампанией?

311
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
В общем, жил-был

312
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
гном-монах.

313
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
Он был членом
самой крутой гильдии в округе.

314
00:19:07,646 --> 00:19:11,191
Вдруг его отстранили на время.
Всякая политкорректная хрень.

315
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
Отбыв срок наказания,

316
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
он вернулся.

317
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
Но к тому времени

318
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
в гильдии сменилось руководство.

319
00:19:21,994 --> 00:19:25,622
И монаху указали на дверь.

320
00:19:26,165 --> 00:19:28,834
Замечу, довольно бесцеремонно.

321
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
И что же монах?

322
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
Он заключил пакт

323
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
с седовласым королем,

324
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
который собирался захватить власть.

325
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
Однажды рано утром,
до прибытия остальных воинов,

326
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
король сбил монаха с ног.

327
00:19:49,104 --> 00:19:51,648
Бил еще, еще и еще.

328
00:19:53,483 --> 00:19:57,029
В нападении обвинили
руководителя гильдии.

329
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
Его заковали в кандалы.

330
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
А седовласый король

331
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
возглавил гильдию.

332
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
И тебя…

333
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
Того монаха снова приняли в гильдию?

334
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Ага. С плюшками.

335
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
Ну да. С плюшками, точно.

336
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
Почему ты не можешь всё рассказать?

337
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
- Дорожит своими плюшками.
- Нет.

338
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
Я бы… Монах бы
от всего отказался, если б мог.

339
00:20:30,979 --> 00:20:33,690
Но тот седовласый король

340
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
чуть не укокошил монаха.

341
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
Он мог это сделать.

342
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
Ради чего? Ради власти.

343
00:20:40,155 --> 00:20:42,407
Так что монах боится того,

344
00:20:42,491 --> 00:20:45,535
на что пойдет король,
чтобы ее сохранить.

345
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
Думаю, монах…

346
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
Он просто хотел вернуться в гильдию,

347
00:20:52,042 --> 00:20:54,044
полагая, что он сможет быть…

348
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
…гордым благородным воином.

349
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
Как ты, Ястреб.
И ты, Саманта. Как все вы.

350
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
Но тут не пахнет
ни гордостью, ни благородством.

351
00:21:11,561 --> 00:21:12,938
Воином и подавно.

352
00:21:13,021 --> 00:21:15,691
Он просто сидит и целыми днями играет.

353
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
Монах ужасно боится.

354
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
Я не могу.

355
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
Простите.

356
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
Отлично. Чего еще от такого ждать.

357
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
Стой, Сэм…

358
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
Знаю, тяжело,
когда не можешь найти ответы.

359
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Тяжело не только это.

360
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
Прости за вчерашнее.

361
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
Я впервые в жизни видел ту девчонку…

362
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
Ты не обязан извиняться.

363
00:22:04,948 --> 00:22:07,993
Мы расстались.
Ты в праве делать всё, что хочешь.

364
00:22:10,287 --> 00:22:11,830
Ты выглядела расстроенной.

365
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
Я просто пытаюсь понять, Сэм.

366
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
Ты сказала, что завязала с карате,
а мы теперь просто друзья.

367
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
Твое право.

368
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
А теперь ты примешь участие
в мировом турнире по карате

369
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
и выходишь из себя,
увидев меня с другой.

370
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
Я просто хотела,
чтобы летом всё вернулось в норму.

371
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
Но всё основывалось на лжи.

372
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
Знай я, что турнир был куплен,

373
00:22:45,155 --> 00:22:47,657
может, отцу не пришлось бы
закрывать додзё,

374
00:22:47,741 --> 00:22:50,952
а мне не взбрело бы в голову
бросать карате и тебя…

375
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
Мы с тобой бы…

376
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
Ясно.

377
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
Всё из-за Тори.

378
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
Слушай, Сэм.

379
00:23:00,879 --> 00:23:02,631
Знаю, ты ненавидишь Тори.

380
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
У тебя на то масса причин.

381
00:23:07,302 --> 00:23:12,015
Но ты даже не представляешь,
каково быть в «Кобре Кай».

382
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
Я представляю.

383
00:23:13,934 --> 00:23:18,605
Ей должно было быть невероятно трудно
сделать это признание.

384
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
Ей следовало раньше всё рассказать?
Возможно. Конечно.

385
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
Но…

386
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
Сейчас главное то, что она это сделала.

387
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
Теперь…

388
00:23:32,077 --> 00:23:34,037
Тебе решать, как быть дальше.

389
00:23:42,671 --> 00:23:43,839
Ну как?

390
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
Налаживаете контакт?

391
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
Да, Чозен отличный мужик.

392
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
Это мягко сказано.

393
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
Одно плохо — он сегодня без пары.

394
00:23:52,931 --> 00:23:56,852
Да, жаль, эта Кокомо
на другом конце света.

395
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
Погоди, ты про Кумико?

396
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
Да, точно. Ты ее знаешь?

397
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
- Старый друг.
- Да?

398
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
Судя по словам Чозена, он на нее запал.

399
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
Хватит болтать. За мной.

400
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
Мне пора.

401
00:24:12,242 --> 00:24:13,326
Дэниэл-сан.

402
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
Он способен разбить шесть глыб льда.

403
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Одним ударом!

404
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
Покажи ей.

405
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
Уверен, у них не найдется
сразу шесть глыб льда.

406
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
Да что ж это за бар такой?

407
00:24:28,925 --> 00:24:30,760
Джонни тут чутка проболтался.

408
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
О Кумико.

409
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
Я надеялся, он не станет этого делать.

410
00:24:38,518 --> 00:24:40,437
Я знаю, что она для тебя значит.

411
00:24:42,189 --> 00:24:44,733
Не хотел доставлять тебе
неприятные минуты.

412
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
Чозен, я не знал,
что у тебя к ней чувства.

413
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
Когда мы с Кумико были детьми,

414
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
мы играли на развалинах
замка вана Сё Хаси.

415
00:25:03,210 --> 00:25:07,547
Я прятался, а она всегда меня находила.

416
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
После моего позора в деревне…

417
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
…я избегал всех и вся.

418
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
Но Кумико

419
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
нашла меня.

420
00:25:25,732 --> 00:25:27,776
И ее доброта вернула меня к жизни.

421
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
Она особенная, согласен.

422
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
- Она знает о твоих чувствах?
- Нет!

423
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
Нет.

424
00:25:39,913 --> 00:25:43,166
То, как я с ней обошелся, как поступил…

425
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
Непростительно.

426
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
Нельзя продолжать себя наказывать.

427
00:25:49,673 --> 00:25:52,509
Ты сделал всё возможное,
чтобы искупить вину.

428
00:25:52,592 --> 00:25:54,010
И Кумико это знает.

429
00:25:55,554 --> 00:25:57,264
Из-за нее ты здесь.

430
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
Она последовала за тобой.

431
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
Теперь твой черед последовать за ней.

432
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
Спасибо, Дэниэл-сан.

433
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
Не за что, друг.

434
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
А теперь пора на танцпол.

435
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
Помню, на Окинаве ты зажигал.

436
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
Ладно.

437
00:26:45,520 --> 00:26:47,897
Глазам не верю.
Смотрите, кто здесь! Эй!

438
00:26:49,899 --> 00:26:52,402
Какими судьбами, дружище?

439
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
- Чёрт.
- А с нами, значит, не захотел?

440
00:26:55,113 --> 00:26:58,283
У тебя и правда свиданка?
Привет, я Луи.

441
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
Несса?

442
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
Ты с моей сестрой?

443
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
Луи, не пори горячку. Я собирался…

444
00:27:07,667 --> 00:27:09,586
Ты что себе позволяешь?

445
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
Получше никого не нашла?
Ты позоришь семью!

446
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
Боже, какой бред! Бог ты мой!

447
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
Прекратите немедленно! Оба!

448
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
У Луи всегда так.

449
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
- Сними с меня придурка!
- Пытаюсь!

450
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
Лимузин, выпивка, драка.

451
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
Прекратите!

452
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
- Рубашка стоит две сотни!
- Боже!

453
00:27:28,772 --> 00:27:31,983
<i>Оставьте сообщение после сигнала.</i>

454
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
Это Чозен.

455
00:27:35,737 --> 00:27:36,613
Как твои дела?

456
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
У нас с Дэниэл-саном всё хорошо.

457
00:27:41,868 --> 00:27:45,413
Но я звоню не поэтому…

458
00:27:47,874 --> 00:27:51,252
Кумико, я хотел бы
увидеться с тобой, когда вернусь домой.

459
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
- Было бы здорово.
- Эй, Чозен!

460
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
- Мы в другой бар. Ты с нами?
- Минутку.

461
00:27:58,677 --> 00:27:59,844
Пошли.

462
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
Мне пора.

463
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
Очень важное задание.

464
00:28:06,851 --> 00:28:08,978
Я рад, что приехал сюда, Кумико.

465
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
Но я совершил огромную ошибку.

466
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
Нужно было взять тебя с собой.

467
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
Ну всё, пока.

468
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
Поехали!

469
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
Время веселиться!

470
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Бог ты мой.

471
00:28:34,963 --> 00:28:37,006
Пожалуй, мне пора отдохнуть.

472
00:28:37,090 --> 00:28:39,718
Соглашусь. Мне давно пора на боковую.

473
00:28:39,801 --> 00:28:40,969
Повеселитесь.

474
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
Уверена?

475
00:28:41,970 --> 00:28:43,763
Да, мы с Кармен возьмем <i>Uber.</i>

476
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Закажите премиум-класс, ладно?

477
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
Лихачи нам тут не нужны.

478
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
Хорошо. Береги себя, обещай мне.

479
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
Обещаю, не вопрос.

480
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
- Оставьте поцелуйчики на потом!
- Пока!

481
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
Тусим!

482
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
Поехали! Вперед!

483
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
- Веселитесь.
- Ого.

484
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
- Пошли домой.
- Идем.

485
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
Тебе чего?

486
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Я…

487
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
Боже.

488
00:29:19,299 --> 00:29:20,550
Что случилось?

489
00:29:21,134 --> 00:29:23,094
Не делай вид, что тебе есть дело.

490
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
Слушай, я не рада быть здесь.

491
00:29:28,016 --> 00:29:30,810
Но если у тебя проблемы с «Коброй Кай»,

492
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
я готова выслушать.

493
00:30:06,262 --> 00:30:08,223
Я очень хотела стать чемпионкой.

494
00:30:11,100 --> 00:30:13,019
Когда мне вручили кубок…

495
00:30:15,271 --> 00:30:17,315
…это был лучший момент моей жизни.

496
00:30:17,941 --> 00:30:20,151
Но потом я увидела Сильвера с судьей.

497
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
И меня это подкосило.

498
00:30:24,113 --> 00:30:25,323
Словно я мошенница.

499
00:30:29,828 --> 00:30:31,830
Я мечтала отомстить Сильверу.

500
00:30:31,913 --> 00:30:35,542
Поэтому послушалась Криза.
А в итоге еще больше увязла во лжи.

501
00:30:36,251 --> 00:30:38,044
И моя жизнь превратилась в ад.

502
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
Я не знала, каково тебе.

503
00:30:44,300 --> 00:30:45,426
Но теперь мы можем…

504
00:30:47,428 --> 00:30:48,763
…помочь друг другу.

505
00:30:50,181 --> 00:30:51,891
Я говорила со Скатом.

506
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
Он признал, что его избил Сильвер.

507
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
Но боится идти в полицию.

508
00:30:57,272 --> 00:30:59,232
Я знала, что Сильвер замешан, но…

509
00:31:00,733 --> 00:31:02,694
Я не знала, что это его рук дело.

510
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
Вот только доказательств нет.

511
00:31:06,698 --> 00:31:09,325
Дело было в старом додзё.
Может, они есть.

512
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
Прошу.

513
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
Вы умеете принимать гостей.

514
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
Конечно.

515
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
Вы и ваша команда превзошли
все мои ожидания.

516
00:31:23,673 --> 00:31:25,925
Оставайтесь столько, сколько захотите.

517
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
Вы сегодня сломили Николс.

518
00:31:32,056 --> 00:31:34,559
У учеников помоложе
потенциал гораздо выше.

519
00:31:35,268 --> 00:31:36,394
Меньше переучивать.

520
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Например, Ли.

521
00:31:39,230 --> 00:31:42,775
Считаете, у Девон Ли
есть шанс выиграть «Секаи Таикаи»?

522
00:31:43,318 --> 00:31:44,569
Она слишком неопытна.

523
00:31:44,652 --> 00:31:46,279
Молодость — не порок.

524
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
Это величайшая сила.

525
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
Молодость.

526
00:31:55,413 --> 00:31:57,540
Единственное, чего я не могу купить.

527
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
Но это не важно.

528
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
Ведь если мы добьемся успеха,

529
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
«Кобра Кай» останется в вечности.

530
00:32:12,430 --> 00:32:15,183
А если ваши враги разрушат эту мечту?

531
00:32:18,478 --> 00:32:19,979
Я этого не допущу.

532
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
Три, четыре!

533
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
Прости меня, друг. Но ты сам подумай.

534
00:32:49,425 --> 00:32:53,012
- Я должен защищать честь сестры.
- И ты меня прости, лады?

535
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
Зря я тебе не рассказал.

536
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
<i>Поднимаюсь — и снова на улицу</i>

537
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
<i>Отбыл срок, рисковал…</i>

538
00:33:02,939 --> 00:33:07,235
- Она мне правда нравится.
- Я готов это принять. Но береги ее.

539
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
- Ладно. Люблю тебя.
- А я тебя.

540
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
<i>…с волей к жизни</i>

541
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
<i>Это глаз тигра</i>

542
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
<i>Азарт схватки</i>

543
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
<i>Подниматься на вызов соперника</i>

544
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
<i>Последний выживший</i>

545
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
<i>Крадется за жертвой в ночи</i>

546
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
<i>И смотрит на всех нас глазом…</i>

547
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
Еще не приехали? Как-то долго.

548
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
Да, уже давно пора быть на месте.

549
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
Слышь, Лу, куда делся лимузин?
Я вот здесь его оставил.

550
00:33:43,187 --> 00:33:46,691
Стоп, если он здесь, то кто за рулем?

551
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
Эй, алё!

552
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
Эй!

553
00:33:53,281 --> 00:33:55,241
Похоже, мы не туда едем!

554
00:33:58,327 --> 00:34:01,873
Похоже, водитель нас тут заблокировал.

555
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
Сильвер.

556
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
Бесполезно!

557
00:35:07,730 --> 00:35:10,566
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

