1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:21,146 --> 00:00:22,522
Sam'i gördün mü?

3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
-Hayır, görmedim.
-Kavga!

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
Ne?

5
00:00:30,155 --> 00:00:33,533
Silver'ın şike yaptığını bile bile
hiçbir şey yapmadın mı?

6
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
Nelerle uğraştığıma dair hiç fikrin yok.

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
Senin yüzünden bütün ailem mağdur oldu!

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
Hayır! Sam, yeter!

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
Kreese'le çalışıyormuş.

10
00:00:48,339 --> 00:00:51,217
-Ne?
-Bunu niye anca şimdi söylüyorsun?

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
Korkaksın çünkü.

12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
Bok ye LaRusso.

13
00:00:56,598 --> 00:00:58,141
Hata olduğunu biliyordum.

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
-Tory.
-Sam.

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,317
-Haberin var mıydı?
-Hayır.

16
00:01:08,651 --> 00:01:09,652
Bilmiyordum.

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
Nasıl ya…

18
00:01:17,660 --> 00:01:20,914
Neye bakıyorum ben şimdi?
Çocuğumuz insan, değil mi?

19
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
Evet Johnny.

20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
Bak, işte bebeğimizin burnu,

21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
akciğerleri

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
ve minik bacakları.

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
Vay anasını! Tekme attı.

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
Bu kadar erken tekme atmazlar.

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
Oğlum tekmeci benim. Tıpkı babası gibi.

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
Cinsiyetini bilmek için de daha erken.

27
00:01:38,306 --> 00:01:42,227
-Diğer her şey nasıl?
-Bebeğiniz çok sağlıklı görünüyor.

28
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
Akraba ve dostlarınıza
söylemeye başlayabilirsiniz.

29
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
Tamam. Teşekkürler.

30
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
-Sizi bırakayım da temizlenin.
-Peki.

31
00:01:54,364 --> 00:01:57,575
Bu minik mucizeyi
beraber yarattığımıza inanabiliyor musun?

32
00:01:58,076 --> 00:01:58,993
Vay canına.

33
00:01:59,828 --> 00:02:02,038
Robby'de randevulara hiç gitmedim.

34
00:02:03,248 --> 00:02:06,459
Çocuğumuzun ilk hâlini görmek
nasıl bir hismiş, bilmiyordum.

35
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
Mükemmel bir oğlan.

36
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
Ya da kız.

37
00:02:20,014 --> 00:02:22,142
Park yerimizi hatırlıyor musun?

38
00:02:22,225 --> 00:02:23,476
İki kere patlat, P2.

39
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
Lawrence-Diaz.

40
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
Lawrence-Diaz, öyle mi?

41
00:02:33,194 --> 00:02:34,404
Kulağa hoş geliyor.

42
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
Bay Lawrence.

43
00:02:44,914 --> 00:02:47,333
Sizinle resmen tanıştığımızı sanmıyorum.

44
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
-Kim olduğunu çok iyi biliyorum.
-Ne istiyorsun?

45
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
Seni tebrik etmek.

46
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
Partnerinle başardığınız şey
az insana nasip olan bir mutluluk.

47
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
Bebeği sana kim söyledi?

48
00:03:01,890 --> 00:03:06,227
LaRusso ve senin
Sekai Taikai'ya girmenizden bahsediyordum

49
00:03:06,311 --> 00:03:10,273
ama belli ki kutlanacak çok şey varmış.

50
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
-Vay vay.
-Johnny.

51
00:03:13,693 --> 00:03:15,320
Buraya kavgaya gelmedim.

52
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
Gelecek neslin
ne kadar önemli olduğunun farkındayım.

53
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
Yaptığım her şey

54
00:03:23,119 --> 00:03:24,245
gelecek için.

55
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
Onların…

56
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
…ve benim.

57
00:03:34,923 --> 00:03:37,383
O yüzden sona ermeden

58
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
her anın tadını çıkar.

59
00:03:46,267 --> 00:03:48,228
Dedi ve gitti at kuyruklu pislik.

60
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
Leş parfümü hâlâ burnumda.

61
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
Eminim sizi takip ettiriyordur.

62
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
Biz de o şerefsizi takip edelim.

63
00:03:55,860 --> 00:04:00,365
Kurul toplantısı için gitmiştir belki
ya da karaborsa böbrek satmaya.

64
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
Bizim peşimizde değil bence.

65
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
Her yeri kolaçan ettim. Temiz.

66
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
Evet. Zaten turnuvadaki yerini
kendi de riske atamaz.

67
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
Bence rahat soluk alabiliriz.
En azından şu an için.

68
00:04:12,418 --> 00:04:15,713
Daniel'a katılıyorum.
Bir akşam dinlenmeyi hak ettik.

69
00:04:15,797 --> 00:04:18,758
Yani benim
bir akşam dinlenmeye ihtiyacım var.

70
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
Bir şişe tekilayı devirirken
eminim Carmen de yardım eder.

71
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
Onun durumu için iyi fikir değil.

72
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
Evet. Saldırı ihtimaline karşı
ayık olmak iyidir.

73
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
-Hayır Chozen.
-Johnny.

74
00:04:29,686 --> 00:04:31,938
Sandığımız şeyi mi söylüyorsun?

75
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
-Evet.
-Carmen hamile mi?

76
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
Bu harika!

77
00:04:37,068 --> 00:04:40,530
-Dostum. Bravo kanka. Aferin.
-Tebrikler.

78
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
-Bunu kutlamalıyız işte.
-Evet.

79
00:04:42,699 --> 00:04:44,492
Laurel'daki yeni yere mi gitsek?

80
00:04:44,575 --> 00:04:47,120
-Portekiz restoranı?
-Hayır, Portekiz olmaz.

81
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
Hayır. Lütfen, planı bana bırakın.

82
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
Bırak hatamı telafi edeyim Johnny,
arabayı patlattım ya?

83
00:04:54,669 --> 00:04:59,132
-Dans olsun. Carmen dans etmeye bayılır.
-Kesinlikle, dans olacak.

84
00:04:59,215 --> 00:05:03,970
Benim oğlan Reggie beleş limuzin de bulur.
İçer, güler, başımızı belaya sokarız.

85
00:05:04,053 --> 00:05:06,806
Baksana Anoush.
Gece çıkıyoruz. Gelir misin?

86
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
Kutlama var.
Johnny sevgilisini hamile bırakmış.

87
00:05:09,267 --> 00:05:12,103
Bana yumruk atan adamı
kutlamayı çok isterdim

88
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
ama randevum var.

89
00:05:13,438 --> 00:05:16,524
-Hayırlı üremeler.
-Dostum, çok şey kaçırırsın.

90
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
Yetişkinler gibi dışarı çıkacağız.

91
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
Yani işte şık giyinin,

92
00:05:21,487 --> 00:05:24,365
saat sekizde de sizi alırım.

93
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
Olur mu?

94
00:05:25,742 --> 00:05:29,579
Dur. Yani Sensei Targaryen
All Valley'nin hakemine para yedirmiş,

95
00:05:29,662 --> 00:05:31,664
Kreese'e de iftira mı atmış?

96
00:05:32,373 --> 00:05:34,834
Bir daha parti kaçırmama izin vermeyin.

97
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
-Sensei'lere söylemeliyiz.
-Ne yapacaklar ki?

98
00:05:37,628 --> 00:05:40,506
Babam, Silver'a kafa tutunca
ne oluyor, gördük.

99
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Yine zarar görmesini istemiyorum.

100
00:05:43,343 --> 00:05:47,055
Hem bu hakem ve Vatoz
Silver'dan para alıyorsa itiraf etmezler.

101
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
Pek emin değilim.

102
00:05:51,309 --> 00:05:55,688
O Cobra Kai'da, ben de Kartal Dişi'ndeyim
ama Vatoz hâlâ benim arkadaşım.

103
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
Bana yalan söylemez.
En azından söylemez diye umuyorum.

104
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
Onu konuşturabilir misin?

105
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
Yaşadığı yeri öğren.

106
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
Gidelim.

107
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
Dinle Sam, dün akşam için…

108
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
Şu an o konuya girmeyelim, olur mu?

109
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
Nichols.

110
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
Daha hızlı.

111
00:06:30,515 --> 00:06:33,810
Yarışmadan ayrılmasıyla ilgili
ne sebep öne sürdü?

112
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Yalanlar.

113
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
LaRusso. Lawrence. Toguchi.

114
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
Sekai Taikai'da yaptıkları gösterinin
bedelini ödeyecekler.

115
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
Onlar sivrisinek.

116
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
Bir daha kolumuza
istenmeyen bir böcek konduğunda

117
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
onu ezeceğiz.

118
00:07:03,423 --> 00:07:04,799
Bay Keene.

119
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
Bu zevki neye borçluyuz?

120
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
Özür dilemeye geldim.

121
00:07:16,978 --> 00:07:18,479
Sizi yüzüstü bıraktım.

122
00:07:19,480 --> 00:07:20,857
Size sırtımı çevirdim.

123
00:07:22,316 --> 00:07:25,153
O zaman anlamadım
ama şimdi hatamın farkındayım.

124
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
Çekip gitmemeliydim.

125
00:07:31,409 --> 00:07:35,663
Sizi de götürmeliydim.
Burada öğrettikleri her şey saçmalık.

126
00:07:36,289 --> 00:07:41,377
Bu dojoda korku üzerine kurulu bir acı var
çünkü o, sensei'niz değil, düşmanınız.

127
00:07:42,879 --> 00:07:46,674
Ama çok geç değil.
Dönüşü olmayan noktayı geçmediniz.

128
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
Ve söz veririm,

129
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
bir yol daha var.

130
00:07:58,060 --> 00:07:59,770
Cesur hareket Bay Keene.

131
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
Cesur hareket.

132
00:08:03,483 --> 00:08:04,734
Seni dinledik.

133
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
Şimdi konuşma sırası bende.

134
00:08:08,279 --> 00:08:09,697
Joon-bee duruşu!

135
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
Sağ bacak geri.

136
00:08:12,867 --> 00:08:14,577
İleri vuruş, yan tekme.

137
00:08:20,041 --> 00:08:22,418
Duyulmakla

138
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
dinlenmek farklı şeyler.

139
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
Seni duydular.

140
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
Ama beni dinliyorlar.

141
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
Şimdi…

142
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
Mahzuru yoksa

143
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
çalışmamız gerekiyor.

144
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
Bay Keene veya arkadaşları

145
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
bir daha bu dojodan içeri adım atarsa

146
00:08:48,027 --> 00:08:49,695
onlara ne yapacaksınız?

147
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
Acımayacağız efendim!

148
00:09:02,166 --> 00:09:03,501
Peki. Derse dönelim.

149
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
REGGIE'NİN AHRETLİĞİ

150
00:09:21,435 --> 00:09:23,396
Bizi buraya getirir tabii.

151
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
Şaşırdın mı?
Serçe parmağındaki yüzüğü gördün.

152
00:09:26,148 --> 00:09:28,776
Baksana Reg. Bana bir iyilik yap, olur mu?

153
00:09:28,859 --> 00:09:31,487
Keyfine bak. Bu gece uzun bir gece olacak.

154
00:09:31,571 --> 00:09:34,240
Sorun değil. Sen de beladan uzak dur.

155
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
Ceketini açar mısın?

156
00:09:47,336 --> 00:09:50,047
Silah yasak. Çıkarken alabilirsin.

157
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
Affedersiniz, hamile hanıma yol açın.

158
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
-Louie.
-Dostum. N'aber? Seni görmek ne güzel.

159
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
Arkadaşlar sana emanet, tamam mı?

160
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
Ne içeceksin?

161
00:10:09,984 --> 00:10:14,113
"Beyaz Pençe" kulağa sağlam geliyor.
Ondan alayım, bayana da bir su.

162
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
Tadı karpuz işemiş gibi.

163
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
Evet, biz bir buzsuz Ketel martini alalım.

164
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
Bir tane sek Macallan 18, ya sen?

165
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
Bana yok.
Silver saldırırsa diye ayık olmalıyım.

166
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
Bizi korumaktaki kararlılığını
takdir ediyorum Chozen

167
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
ama arkadaşın olarak
sana bu akşam izin veriyorum.

168
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
Cidden, ne içersin?

169
00:10:43,976 --> 00:10:47,855
-Long Island Iced Tea.
-Shot içki getirdim çocuklar.

170
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
Sana yok. Hadi bakalım.

171
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
Sert içkidir,
suratına yumruk yemiş gibi oluyorsun.

172
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
Carmen, Johnny,
ikiniz adına çok heyecanlıyız!

173
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
Teşekkürler.

174
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
Geleceğe! <i>Karii!</i>

175
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
<i>Karii!</i>

176
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
<i>Karii!</i>

177
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
Çok tehlikeli bir pozisyondasın.

178
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
Bir yanlış hamle, ölümüne sebep olur.

179
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
Yoksa o hamleyi yaptın mı?

180
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
ZİNDANLAR VE DOJOLAR

181
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
Beyler,

182
00:11:26,977 --> 00:11:33,943
sizlere hayatınızda duyduğunuz
en yürekli müziği yapan

183
00:11:34,026 --> 00:11:36,237
Metallicus'ı takdim ediyorum.

184
00:11:36,320 --> 00:11:41,575
Müzikleri insanın aklını başından alıyor.

185
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Resmen. Kafanız patlıyor.

186
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
Bir iyilik yapıverin de
8d12 psişik hasar alın bakalım.

187
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
Hadi ama, psişik hasar.

188
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
-Öldüm.
-Ben de. Zindan ustalarının en kötüsüsün.

189
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
Lafını geri al.

190
00:11:58,884 --> 00:12:02,680
En kötüsü olabilirim
ama ben bir dojo ustasıyım.

191
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
Normalde pizza geldi derdim

192
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
ama hepinizin glüten hassasiyeti var…

193
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
Bert! N'aber kanka?

194
00:12:17,111 --> 00:12:18,404
D&D oynayalım mı?

195
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
Bunlar… Buradalar işte.

196
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
Bu çömezler ikide bir ölüp duruyor.

197
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
Miyagi-Dişi mi?

198
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
Bu bir tuzak.

199
00:12:31,625 --> 00:12:33,252
Amiral Ackbar'ladın beni.

200
00:12:33,836 --> 00:12:37,256
-Sen de mi Bert-tus?
-Kreese'in seni dövmediğini biliyoruz.

201
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
Mahkeme ifademe göre dövdü.

202
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
O yüzden metni okuyun.

203
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
Mahkemeye yalan söyledin, babama da öyle.

204
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
Ama bize yalan söylemeyeceksin.

205
00:12:51,645 --> 00:12:54,148
Ona… Hepiniz içeri dalıyorsunuz.

206
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
Ağırlık ortadan ikiye bölündü.

207
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
O havuç sepeti olmasaydı
foyanı asla meydana çıkaramazdım.

208
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
Dur, ağırlık sahteyse

209
00:13:06,577 --> 00:13:10,664
köylüler yerine
kendini kandırmış olmaz mısın?

210
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
Zekice planlarımdan biri değildi.

211
00:13:14,001 --> 00:13:17,755
O günleri düşünmek çok tuhaf.
Ne kadar da farklıydık.

212
00:13:17,838 --> 00:13:22,426
Çılgınca ama geçmişe,
şimdi ne hâle geldiğimize bakıyorum da…

213
00:13:24,637 --> 00:13:26,722
…her şey yolunda gitmiş galiba.

214
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
İçkileri tazelemeye hazırız.
Bir sonrakiler benden.

215
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
-Ben alayım…
-Hayır, ben alırım.

216
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
Tamam, şu dans pisti var ya?
Beni çağırıyor.

217
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
Beni de.

218
00:13:40,069 --> 00:13:41,278
Hadi bakalım kızım!

219
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
Geliyor musun?

220
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
Bir sonrakinde gelirim.

221
00:13:52,915 --> 00:13:55,042
Eşinle ikiniz adına sevindim.

222
00:13:55,125 --> 00:13:56,919
Carmen'le evli değiliz.

223
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
Çok özel bir kadın.

224
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
Evet, öyledir.

225
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Sen nasılsın?

226
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
Açıkçası…

227
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
Emin değilim.

228
00:14:05,970 --> 00:14:09,181
Aptalca bir tekme yüzünden
bütün hayatım lanetlendi.

229
00:14:09,265 --> 00:14:12,351
Zamanı geriye alıp
bir şeyleri farklı yapabilsem

230
00:14:12,434 --> 00:14:16,897
o tekmeden kaçar, onu engellerdim,
hayatım da düzelir sanıyordum.

231
00:14:19,275 --> 00:14:23,571
Sorun tekme değilmiş meğer.
Geçmişe odaklanmayı bırakmalıydım.

232
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
Önüme bakmalıydım.

233
00:14:35,374 --> 00:14:36,417
Aynıyız.

234
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
İkimiz de hatalar yapıyoruz.

235
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
Çektirdiğimiz acı için suçluluk duyuyoruz.

236
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
Artık arkadaşların var.

237
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
Ailen var.

238
00:14:48,721 --> 00:14:49,638
Çocukların var.

239
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
Ben de hep aynı şeyi istedim.

240
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
Okinawa'da seni bekleyen
özel bir hanım yok mu yani?

241
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
Bekleyen kız yok.

242
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
Hâlâ bekârım.

243
00:15:01,984 --> 00:15:04,945
Ama bir kadın var.

244
00:15:07,865 --> 00:15:08,782
Çok özel biri.

245
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
Hadi, hadi.

246
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
Tamam. Yeter.

247
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
Dikkat.

248
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
Selam verin.

249
00:15:21,587 --> 00:15:22,588
Dağılabilirsiniz.

250
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
Sen hariç Nichols.

251
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
Biraz daha kalmanı istiyorum.

252
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
Nedir bu?

253
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
Bu senin düşmanın.

254
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
Onu yok et.

255
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
Taş bu.

256
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
Elim kırılır.

257
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
Turnuvaya kadar iyileşir.

258
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
Delilik bu.

259
00:16:05,506 --> 00:16:06,632
Ben eve gidiyorum.

260
00:16:10,594 --> 00:16:12,471
Ders bitince

261
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
eve gidersin.

262
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
Yeterince sert değil.

263
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
Kırmak için tüm gücünü kullanmalısın.

264
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
Deniyor musun gerçekten?

265
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
Seni engelleyen bir şey var.

266
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
Yapamıyorum.

267
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
O çocuk yüzünden, değil mi?

268
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
Güçlü gibi davranıyorsun
ama için yumuşacık.

269
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
Bu doğru değil!

270
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
-Hislerin seni güçsüzleştirmiş.
-Hayır!

271
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
O çocuk, dojondan daha önemli!

272
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
Bu dojo yüzünden onu terk ettim uyuz karı!

273
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
Zor bir karar olmuştur.

274
00:17:29,173 --> 00:17:30,799
Ama doğru kararı vermişsin.

275
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
Umalım devamı da öyle olsun.

276
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
Ders bitti.

277
00:17:52,029 --> 00:17:56,867
Tamam. Pekâlâ.
Bir kez daha deneyelim, tamam mı?

278
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
O gece ne oldu? Seni kim dövdü?

279
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
Bert, nasıl bir his?

280
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
Bana bak.

281
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
Birini sırtından,
omzunun arasından bıçaklamak,

282
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
akan kanlara bakmak nasıl bir his?

283
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
Tanrım, yeter!

284
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
Artık oyun yok.

285
00:18:18,388 --> 00:18:21,558
Babam sen ve Silver yüzünden
çok acı çekti.

286
00:18:22,559 --> 00:18:26,688
Bir şey yapmadan arkana yaslanıp oturursan
başkaları da çekecek.

287
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
Ama size gerçekte olanları anlatırsam

288
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
bunu öğrenir.

289
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
Anlatamam.

290
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
O kadar kolay değil arkadaşlar.

291
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
Aslında… Durun.

292
00:18:47,042 --> 00:18:50,045
Bir D&D hikâyesi üzerinde çalışıyordum…

293
00:18:50,129 --> 00:18:52,881
-Buna vaktimiz olduğunu sanmıyorum.
-Dur ya.

294
00:18:53,382 --> 00:18:55,259
Hikâyede ne oluyor Vatoz?

295
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
Tamam, bir zamanlar

296
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
cüce bir keşiş varmış

297
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
ve ülkedeki en belalı loncanın üyesiymiş.

298
00:19:07,646 --> 00:19:11,191
Bir süre sürgün edilmiş,
politik doğruluk saçmalıkları işte

299
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
ama kefaretini ödedikten sonra

300
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
geri dönmüş.

301
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
Ama o zaman da

302
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
loncanın başında yeni bir lider varmış.

303
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
Keşişin yeniden loncaya girmesine
izin verilmemiş.

304
00:19:26,165 --> 00:19:28,834
Epey kaba bir şekilde hem de.

305
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
Keşiş ne yapmış?

306
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
Keşiş

307
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
lideri devirecek

308
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
gümüş saçlı kralla bir anlaşma yapmış.

309
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
Bir sabah erken saatlerde,
savaşçıların hiçbiri daha gelmeden,

310
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
kral, keşişe saldırmış.

311
00:19:49,104 --> 00:19:51,648
Tekrar ve tekrar.

312
00:19:53,483 --> 00:19:57,029
Ondan sonra saldırı suçunu
liderin üstüne yıkmışlar,

313
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
lider zincire vurulmuş

314
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
ve gümüş saçlı kral da

315
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
loncayı ele geçirmiş.

316
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
Sen de…

317
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
Cüce keşiş de tekrar loncaya alınmış mı?

318
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
Evet. İmtiyazlarla beraber.

319
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
Hay hay. İmtiyazlarla, evet.

320
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
Olanları niye kimseye anlatamıyorsun?

321
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
-İmtiyazlarını kaybetmek istemiyor.
-Hayır.

322
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
Bana… Keşişe kalsa hepsini geri verirdi

323
00:20:30,979 --> 00:20:33,690
ama malum, gümüş saçlı kral

324
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
az daha keşişi öldürecekti.

325
00:20:36,610 --> 00:20:40,072
Onu öldürebilirdi.
Peki neden? Güç kazanmak için.

326
00:20:40,155 --> 00:20:45,535
O yüzden evet, keşiş, o gücü tutmak için
kralın yapabileceklerinden korkuyor.

327
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
Bence keşiş…

328
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
Bence keşiş loncaya dönmek istedi

329
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
çünkü şey olabileceğini sandı…

330
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
Gururlu, asil bir savaşçı.

331
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
Tıpkı senin gibi Şahin.
Samantha, hepiniz gibi.

332
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
Ama o ne gururlu ne de asil.

333
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Kesinlikle savaşçı da değil.
Bütün gün oturup onlarla oynuyor.

334
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
Keşiş korkuyor.

335
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
Yapamam işte.

336
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
Üzgünüm.

337
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
Harika. Çok sağ ol gerçekten.

338
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
Dinle Sam…

339
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
İstediğimiz cevapları alamamak
berbat, biliyorum.

340
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Şu anda bir sürü şey berbat.

341
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
Dün gece için üzgünüm.

342
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
O kızla yeni tanışmıştım…

343
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
Özür dilemene gerek yok.

344
00:22:04,948 --> 00:22:07,993
Ayrıldık. İstediğini yapmakta özgürsün.

345
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
Üzülmüş gibiydin de.

346
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
Sanırım sadece anlamaya çalışıyorum Sam.

347
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
Yani önce karateyi bırakmak istiyorum,
arkadaş kalalım dedin,

348
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
ki bunda sorun yok.

349
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
Ama şimdi
dünya karate turnuvasına katılıyorsun

350
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
ve beni başkasıyla görmekten de
mutlu değilsin anlaşılan.

351
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
Bu yaz sadece…
Her şey normale dönsün istedim.

352
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
Ama… Her şey yalan üstüne kuruluymuş.

353
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
Turnuvanın şikeli olduğunu bilseydim

354
00:22:45,155 --> 00:22:47,657
belki babam Miyagi-Do'yu kapatmazdı,

355
00:22:47,741 --> 00:22:51,161
belki karateyi bırakmayı düşünmezdim,
belki de senden…

356
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
Biz…

357
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
Evet.

358
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
Hepsi Tory'nin suçu.

359
00:22:59,544 --> 00:23:02,631
Dinle Sam.
Tory'den nefret ettiğini biliyorum.

360
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
Birçok sebebin de var.

361
00:23:07,302 --> 00:23:12,015
Ama Cobra Kai'da olmak nasıl bir şey,
hiç bilmiyorsun.

362
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
Ben biliyorum.

363
00:23:13,934 --> 00:23:18,772
Bildiği şeyi itiraf etmesi
onun için kesin çok zor olmuştur.

364
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
Daha önce mi söylemeliydi?
Belki… Kesinlikle.

365
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
Ama…

366
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
Asıl önemli olan söylemiş olması.

367
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
Şimdi de

368
00:23:32,077 --> 00:23:34,413
ne yapacağına karar vermek sana kalmış.

369
00:23:42,671 --> 00:23:43,839
Selam.

370
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
Kaynaşıyor musunuz?

371
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
Evet. Chozen çok iyi biri dostum.

372
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
Az bile dedin.

373
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
Flörtü olmamasına üzülüyorum.

374
00:23:52,931 --> 00:23:56,852
Keşke o Kokomo denen hatun
milyon kilometre ötede yaşamasaydı.

375
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
Kumiko'yu mu kastediyorsun?

376
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
Evet, o. Onu tanıyor musun?

377
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
-Eski bir arkadaşım.
-Ya?

378
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
Chozen öyle bir anlattı ki… Abayı yakmış.

379
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
Sohbet bitti. Artık benimsin.

380
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
Gitmem gerek.

381
00:24:11,032 --> 00:24:12,909
Daniel-san.

382
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
Bu adam altı buz kalıbını birden kırdı.

383
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Tek hamlede!

384
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
Göster.

385
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
Eminim ellerinde dev buz kalıpları yoktur.

386
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
Bu nasıl bir bar yahu?

387
00:24:28,925 --> 00:24:31,553
Johnny ağzından bir şey kaçırdı galiba.

388
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
Kumiko hakkında.

389
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
Bir şey söylemez diye umuyordum.

390
00:24:38,518 --> 00:24:40,854
Ona ne kadar değer verdiğini biliyorum.

391
00:24:42,189 --> 00:24:44,733
Rahatsız olmanı istemedim.

392
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
Chozen, ondan hoşlandığını
hiç bilmiyordum.

393
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
Kumiko ve ben çocukken

394
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
Kral Shō Hashi Kalesi'nin
harabelerinde oynardık.

395
00:25:03,210 --> 00:25:07,547
Ben saklanırdım, o da hep beni bulurdu.

396
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
Köydeki rezilliğimden sonra…

397
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
…her şeyden saklanmaya çalıştım.

398
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
Ama Kumiko

399
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
beni yine buldu.

400
00:25:25,732 --> 00:25:27,776
İyiliği sayesinde hayata döndüm.

401
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
Özel biri, evet.

402
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
-Hislerinden haberi var mı?
-Hayır!

403
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
Yok.

404
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
Ona karşı tavrım,

405
00:25:41,873 --> 00:25:43,083
ona yaptıklarım…

406
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
Affedilemez.

407
00:25:47,587 --> 00:25:52,676
Kendini cezalandırmayı sürdüremezsin.
Yaptıklarını telafi etmeye çalıştın.

408
00:25:52,759 --> 00:25:54,010
Kumiko bunu biliyor.

409
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
Onun sayesinde buradasın.

410
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
Hep peşinden gelmiş.

411
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
Belki şimdi sen onun peşinden gitmelisin.

412
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
Teşekkürler Daniel-san.

413
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
Rica ederim dostum.

414
00:26:12,153 --> 00:26:17,033
Gel. Dans edelim hadi. Okinawa'da
partilerin yıldızıydın diye hatırlıyorum.

415
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
Peki.

416
00:26:45,520 --> 00:26:47,897
Yok artık! Bakın kim burada!

417
00:26:50,984 --> 00:26:52,402
Ne işin var burada?

418
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
-Kahretsin.
-Bizi kendine layık görmedin mi?

419
00:26:55,113 --> 00:26:58,283
Senin şu hatun gerçek mi? Nasılsın? Ben…

420
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
Nessa?

421
00:27:01,578 --> 00:27:05,832
-Kardeşimle mi çıkıyorsun?
-Asabileştiğini biliyorum. Sana…

422
00:27:07,667 --> 00:27:09,586
Ne yapıyorsun yahu?

423
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
Daha iyisine layıksın.
Ailemizi rezil ediyorsun.

424
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
Tanrım. Saçmalık bu. Aman tanrım!

425
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
Siz ikiniz, kesin şunu! Hemen!

426
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Klasik Louie.

427
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
-Çek sevgilini üstümden!
-Deniyorum!

428
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
Limuzin, içki ve biraz sorun.

429
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
Saçmalık! Durun!

430
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
-200 dolarlık gömlek bu be!
-Tanrım.

431
00:27:28,772 --> 00:27:31,983
<i>Sinyal sesinden sonra</i>
<i>lütfen mesajınızı bırakın.</i>

432
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
Benim, Chozen.

433
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
Nasılsın?

434
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
Daniel-san'la her şey yolunda gibi

435
00:27:41,868 --> 00:27:45,413
ama seni arama sebebim…

436
00:27:47,874 --> 00:27:51,169
Eve dönünce seni görmek istiyorum Kumiko.

437
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
-Buna çok sevinirim.
-Chozen!

438
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
-Başka bara gidiyoruz. Geliyor musun?
-Bir dakika.

439
00:27:58,677 --> 00:27:59,844
Tamam, hadi.

440
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
Kapatmam lazım.

441
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
Önemli bir görevim var.

442
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
İyi ki buraya gelmişim Kumiko.

443
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
Ama… Çok büyük bir hata yaptım.

444
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
Seni de yanımda getirmeliymişim.

445
00:28:21,491 --> 00:28:22,492
Tamam, hoşça kal.

446
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
Hadi millet!

447
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
Parti zamanı!

448
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
Tanrım.

449
00:28:34,963 --> 00:28:37,006
Bu gecelik benden bu kadar.

450
00:28:37,090 --> 00:28:39,718
Evet, benim de
uyku vaktim geçeli çok oldu.

451
00:28:39,801 --> 00:28:41,886
-Size iyi eğlenceler.
-Emin misin?

452
00:28:41,970 --> 00:28:44,222
Evet. Carmen ve ben Uber çağırırız.

453
00:28:44,305 --> 00:28:48,768
Uber Black olsun ama, tamam mı?
Diğerleri dolandırıcı çıkabiliyor.

454
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
Tamam. Siz de dikkatli olun, söz ver bana.

455
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
Söz tabii ki.

456
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
-Hadi, sonra öpüşürsünüz!
-Görüşürüz.

457
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
Eğlenelim hadi!

458
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
Hadi! Gidiyoruz!

459
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
-Gidin, eğlenin.
-Vay be.

460
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
-Hadi, yatalım.
-Evet.

461
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
Ne arıyorsun burada?

462
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Ben…

463
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
Aman tanrım.

464
00:29:19,299 --> 00:29:20,550
Ne oldu?

465
00:29:21,134 --> 00:29:22,802
Umurundaymış gibi davranma.

466
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
Burada olmak istemiyorum.

467
00:29:28,016 --> 00:29:30,727
Ama Cobra Kai'la sorun yaşıyorsan

468
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
dinlemeye hazırım.

469
00:30:06,262 --> 00:30:08,389
Kazanmayı her şeyden çok istiyordum.

470
00:30:11,100 --> 00:30:13,019
Bana o kupayı verdikleri an…

471
00:30:15,271 --> 00:30:17,315
…hayatımın en güzel anıydı.

472
00:30:18,024 --> 00:30:20,151
Ama Silver'la o hakemi görünce

473
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
resmen bittim.

474
00:30:24,072 --> 00:30:25,532
Sahtekâr gibi hissettim.

475
00:30:29,828 --> 00:30:31,913
Ondan intikam almak istedim.

476
00:30:31,996 --> 00:30:35,375
O yüzden Kreese'i dinledim
ama daha çok yalana bulaştım.

477
00:30:36,251 --> 00:30:38,211
Şimdi de hayatım cehenneme döndü.

478
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
Neler yaşadığını bilmiyordum.

479
00:30:44,300 --> 00:30:45,844
Ama artık bildiğime göre

480
00:30:47,303 --> 00:30:49,347
birbirimize yardım edebiliriz.

481
00:30:50,181 --> 00:30:51,891
Vatoz'la konuşmayı denedim.

482
00:30:52,851 --> 00:30:57,188
Ona saldıranın Silver olduğunu itiraf etti
ama polise gitmeye korkuyor.

483
00:30:57,272 --> 00:30:59,816
Silver'ın işin içinde olduğunu
biliyordum da

484
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
onun saldırdığını bilmiyordum.

485
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
Sorun şu ki bunu kanıtlayamayız.

486
00:31:06,698 --> 00:31:09,325
Eski dojoda olduysa
kanıtlayabiliriz belki.

487
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
Buyurun.

488
00:31:15,415 --> 00:31:18,209
-Misafir ağırlamasını biliyorsun.
-Elbette.

489
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
Sen ve ekibin beklentilerimi aştınız.

490
00:31:23,673 --> 00:31:26,050
İstediğiniz kadar kalabilirsiniz.

491
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
Bugün Nichols'ı moralman yıktın.

492
00:31:32,056 --> 00:31:36,352
Genç öğrencilerin potansiyeli yüksek.
Unutmaları gereken bilgiler daha az.

493
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Mesela Lee.

494
00:31:39,230 --> 00:31:43,276
Devon Lee'nin Sekai Taikai'da
kazanma şansı var mı gerçekten?

495
00:31:43,359 --> 00:31:44,569
Daha çok toy.

496
00:31:44,652 --> 00:31:46,279
Gençlik külfet değildir.

497
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
En büyük güçtür.

498
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
Gençlik.

499
00:31:55,413 --> 00:31:57,457
Paranın satın alamayacağı tek şey.

500
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
Ama önemli değil.

501
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
Çünkü başarılı olursak

502
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
Cobra Kai sonsuza dek yaşayacak.

503
00:32:12,430 --> 00:32:15,600
Peki ya düşmanların
bu hayalini yıkmayı başarırsa?

504
00:32:18,478 --> 00:32:20,271
Buna izin vermeyeceğim.

505
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
Üç, dört!

506
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
Olanlar için üzgünüm ama lütfen.

507
00:32:49,425 --> 00:32:53,012
-Kardeşim o. Koruyuculuğum tutuyor.
-Hayır, ben üzgünüm.

508
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
Sana söylemem gerekirdi.

509
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
<i>Döndüm sokaklara, yükseliyorum</i>

510
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
<i>Çektim cezamı, denedim şansımı…</i>

511
00:33:02,939 --> 00:33:07,235
-Ondan çok hoşlanıyorum.
-Saygı duyarım ama sen de ona duyacaksın.

512
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
-Tamam. Seni seviyorum.
-Ben de seni.

513
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
<i>…hayatta kalma arzusu</i>

514
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
<i>Kaplanın gözü</i>

515
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
<i>Kavganın heyecanı</i>

516
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
<i>Şaha kalkıyoruz</i>
<i>Meydan okuyan rakibimize karşı</i>

517
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
<i>Bilinen son sağ kalan</i>

518
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
<i>Gece düşmüş avının peşine</i>

519
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
<i>Gözetliyor hepimizi kaplan…</i>

520
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
Geldik mi? Çok uzun sürdü.

521
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
Evet, şimdiye gelmiş olmalıydık.

522
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
Lou. Limuzin nereye gitti, gördün mü?
Buraya park etmiştim.

523
00:33:43,187 --> 00:33:46,524
Dur. Şoför o değilse kim peki?

524
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
Affedersiniz!

525
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
Hop!

526
00:33:53,281 --> 00:33:55,366
Yanlış yoldan gidiyorsun sanırım!

527
00:33:58,327 --> 00:34:01,289
Şoför gitmemizi istemiyor galiba.

528
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
Silver.

529
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
Ben denedim!

530
00:35:05,812 --> 00:35:10,566
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

