1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:21,146 --> 00:00:22,355
‎Này, thấy Sam không?

3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
‎- Không thấy.
‎- Có đánh nhau!

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
‎Cái gì?

5
00:00:30,196 --> 00:00:33,533
‎Từ đầu cậu đã biết
‎Silver gian lận mà lại để yên?

6
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
‎Cậu đâu biết cảm giác ở đó,
‎chuyện tôi phải chịu.

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
‎Cả gia đình tôi đã phải chịu khổ vì cậu!

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
‎Không! Sam, đủ rồi!

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
‎Lâu nay cậu ta với Kreese bắt tay.

10
00:00:48,339 --> 00:00:50,300
‎- Gì?
‎- Sao giờ cậu mới nói thật?

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
‎Vì cậu là đồ hèn.

12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
‎Khốn nạn, LaRusso.

13
00:00:56,598 --> 00:00:58,016
‎Tôi biết đây là sai lầm.

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
‎- Tory.
‎- Sam.

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,275
‎- Cậu có biết không?
‎- Không.

16
00:01:08,651 --> 00:01:09,611
‎Tôi chả biết gì.

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
‎Cái quái…

18
00:01:17,660 --> 00:01:20,914
‎Anh đang nhìn cái quái gì vậy?
‎Con mình là người nhỉ?

19
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
‎Phải, Johnny.

20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
‎Nhìn đi, kia là mũi,

21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
‎phổi

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
‎và đôi chân bé bỏng.

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
‎Khỉ thật! Nó đá kìa.

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
‎À, tầm này thai nhi chưa đạp đâu.

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
‎Ừ, con trai tôi thích đá.
‎Y hệt ông già nó.

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
‎Tầm này cũng chưa biết được giới tính.

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
‎Tình hình mọi thứ khác thế nào?

28
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
‎Thai nhi nhìn rất khỏe mạnh.

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,438
‎Cả hai có thể bắt đầu
‎báo gia đình và bạn bè nếu muốn.

30
00:01:45,522 --> 00:01:47,148
‎Được rồi. Ồ, cảm ơn cô.

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
‎- Tôi ra ngoài cho cô lau người.
‎- Được.

32
00:01:52,529 --> 00:01:56,991
‎Ôi. Anh có tin nổi
‎ta đã tạo ra sinh linh bé bỏng này không?

33
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
‎Chà.

34
00:01:59,828 --> 00:02:01,955
‎Khi mẹ Robby có thai,
‎anh không cùng đi khám.

35
00:02:03,331 --> 00:02:05,875
‎Anh không biết
‎cảm giác được thấy con thành hình.

36
00:02:07,627 --> 00:02:09,003
‎Thằng bé thật hoàn hảo.

37
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
‎Hoặc con bé.

38
00:02:20,014 --> 00:02:21,724
‎Anh có nhớ đỗ xe ở đâu không?

39
00:02:22,225 --> 00:02:23,476
‎Phi hai cước, P2.

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
‎Vậy, Lawrence-Diaz.

41
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
‎Lawrence-Diaz hả?

42
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
‎Nghe hay đấy.

43
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
‎Anh Lawrence.

44
00:02:44,914 --> 00:02:47,041
‎Tôi nghĩ ta chưa chính thức gặp mặt.

45
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
‎- Tôi biết rõ ông là ai.
‎- Ông muốn gì?

46
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
‎Muốn chúc mừng anh.

47
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
‎Điều anh và người đó có được
‎là niềm vui ít người được trải qua.

48
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
‎Ai kể với ông cô ấy có thai?

49
00:03:01,890 --> 00:03:03,975
‎Tôi đang nói về việc anh và LaRusso

50
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
‎có được suất tham dự Sekai Taikai
‎đáng mơ ước,

51
00:03:06,311 --> 00:03:10,273
‎nhưng rõ ràng,
‎có rất nhiều chuyện đáng ăn mừng.

52
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
‎- Bình tĩnh.
‎- Johnny.

53
00:03:13,693 --> 00:03:15,320
‎Tôi không đến đây gây gổ.

54
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
‎Tôi hiểu thế hệ sau quan trọng thế nào.

55
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
‎Mọi điều tôi làm

56
00:03:23,119 --> 00:03:24,245
‎đều vì tương lai.

57
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
‎Của chúng…

58
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
‎và của tôi.

59
00:03:34,923 --> 00:03:37,383
‎Nên hãy tận hưởng từng khoảnh khắc

60
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
‎trước khi nó tan biến.

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,144
<i>‎Rồi lão tóc đuôi ngựa đó bỏ đi.</i>

62
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
‎Mùi nước hoa hôi rình vẫn ám tôi.

63
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
‎Cá là lão đang theo dõi hai anh.

64
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
‎Tức là ta nên
‎theo dõi ngược lại lão khốn đó.

65
00:03:55,860 --> 00:03:58,613
‎Biết đâu lão đến đó họp hội đồng quản trị

66
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
‎hoặc để bán thận chợ đen.

67
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
‎Tôi không nghĩ hiện tại lão sẽ tấn công.

68
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
‎Vì tôi đã kiểm tra ngoại vi. An toàn.

69
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
‎Phải. Và vì lão không thể
‎đánh liều để mất suất tham gia giải.

70
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
‎Tôi nghĩ ta có thể thư giãn.
‎Ít nhất là bây giờ.

71
00:04:12,418 --> 00:04:15,713
‎Đồng ý với Daniel.
‎Ta xứng đáng được nghỉ ngơi một tối.

72
00:04:15,797 --> 00:04:18,758
‎Nói vậy tức là
‎tôi cần được nghỉ ngơi một tối.

73
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
‎Hẳn Carmen sẵn lòng
‎giúp tôi uống hết một chai tequila.

74
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
‎Với thể trạng cô ấy thì không nên.

75
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
‎Ừ. Phải luôn tỉnh táo
‎để phòng trường hợp bị tấn công.

76
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
‎- Không, Chozen.
‎- Johnny.

77
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‎Có phải như bọn tôi nghĩ?

78
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‎- Ừ.
‎- Carmen có thai sao?

79
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
‎Ôi trời. Tuyệt vời!

80
00:04:37,068 --> 00:04:40,530
‎- Này, anh bạn. Tốt lắm. Chúc mừng anh.
‎- Chúc mừng.

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
‎- Đã vậy ta phải đi ăn mừng.
‎- Ừ.

82
00:04:42,699 --> 00:04:44,534
‎Đến chỗ mới mở ở phố Laurel đi?

83
00:04:44,617 --> 00:04:47,120
‎- Đồ Bồ Đào Nha?
‎- Đừng ăn đồ Bồ Đào Nha.

84
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
‎Không. Làm ơn, phải để em tổ chức vụ này.

85
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
‎Johnny, anh phải để tôi
‎đền cho anh vì đã đốt xe anh.

86
00:04:54,669 --> 00:04:57,005
‎Nhưng phải có nhảy. Carmen thích nhảy.

87
00:04:57,088 --> 00:04:59,132
‎Chắc chắn rồi, sẽ có nhảy.

88
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
‎Reggie bạn em
‎có thể kiếm limo miễn phí cho ta.

89
00:05:01,843 --> 00:05:03,970
‎Chúng ta sẽ uống, cười, gây chuyện.

90
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
‎Thôi nào. Này, Anoush.

91
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
‎Đi chơi với bọn tôi chứ?

92
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
‎Ăn mừng Johnny làm bạn gái có thai.

93
00:05:09,267 --> 00:05:13,313
‎Dù rất muốn chúc mừng gã đấm vào bụng tôi
‎ở chỗ làm, tôi có hẹn rồi.

94
00:05:13,396 --> 00:05:16,482
‎- Chúc mừng anh có con.
‎- Anh bạn, tiếc cho anh thôi.

95
00:05:16,566 --> 00:05:18,776
‎Thế này, ta sẽ đi chơi như người lớn.

96
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
‎Nên diện đồ đẹp vào

97
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
‎và em sẽ đón mọi người lúc tám giờ.

98
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‎Được chứ?

99
00:05:25,742 --> 00:05:29,704
‎Khoan. Vậy là sư phụ Targaryen
‎mua chuộc trọng tài giải All Valley,

100
00:05:29,787 --> 00:05:31,664
‎cả đổ vấy tội cho Kreese nữa?

101
00:05:32,332 --> 00:05:34,834
‎Đừng bao giờ để tớ
‎bỏ tiệc tại gia nào nữa.

102
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
‎- Ừ, ta cần nói với các thầy.
‎- Họ sẽ làm gì?

103
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
‎Ta đã thấy kết quả
‎khi bố em muốn đối đầu Silver.

104
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
‎Em không muốn bố bị thương thế nữa.

105
00:05:43,343 --> 00:05:45,887
‎Nếu Silver mua chuộc trọng tài và Cá Đuối,

106
00:05:45,970 --> 00:05:47,055
‎họ sẽ không nhận.

107
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‎Chưa chắc đâu.

108
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
‎Anh ấy ở Cobra Kai còn em ở Eagle Fang,

109
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
‎nhưng Cá Đuối vẫn là bạn em.

110
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
‎Anh ấy sẽ không nói dối em.
‎Chí ít, mong là vậy.

111
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
‎Dụ anh ta khai được không?

112
00:06:01,277 --> 00:06:02,695
‎Tìm hiểu chỗ ở của anh ta.

113
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
‎Đi thôi.

114
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
‎Nghe này, Sam, về chuyện tối qua, anh…

115
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
‎Giờ đừng nói chuyện đó. Được chứ?

116
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
‎Nichols.

117
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
‎Nhanh gấp đôi.

118
00:06:30,515 --> 00:06:33,810
‎Cô ấy nói lý do bỏ buổi trình diễn là gì?

119
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
‎Toàn là nói dối.

120
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
‎LaRusso. Lawrence. Toguchi.

121
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
‎Họ sẽ phải trả giá
‎cho trò đã làm ở Sekai Taikai.

122
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
‎Họ là lũ ruồi muỗi.

123
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
‎Và lần sau
‎khi đám sâu bọ đáng ghét đậu lên tay ta,

124
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
‎ta sẽ đập chúng.

125
00:07:03,423 --> 00:07:04,799
‎Cậu Keene.

126
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
‎Sao cậu lại hạ cố đến đây thế này?

127
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
‎Tôi đến đây để xin lỗi.

128
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
‎Vì phụ lòng các cậu.

129
00:07:19,480 --> 00:07:20,857
‎Phản bội các cậu.

130
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
‎Lúc đó tôi không hiểu,
‎song giờ tôi biết tôi sai.

131
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
‎Không nên đột ngột bỏ đi.

132
00:07:31,409 --> 00:07:35,663
‎Lẽ ra tôi nên đưa tất cả theo.
‎Mọi thứ các cậu học ở đây đều là dối trá.

133
00:07:36,289 --> 00:07:38,499
‎Võ đường này có đau đớn,
‎tạo nên từ nỗi sợ,

134
00:07:38,583 --> 00:07:41,377
‎vì ông ta chả phải sư phụ,
‎mà là kẻ thù của các cậu.

135
00:07:42,879 --> 00:07:46,674
‎Nhưng vẫn chưa quá muộn.
‎Các cậu vẫn có thể quay đầu.

136
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
‎Và tôi đảm bảo,

137
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
‎vẫn còn một cách khác.

138
00:07:58,060 --> 00:07:59,896
‎Nước đi táo bạo đấy, cậu Keene.

139
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
‎Nước đi táo bạo.

140
00:08:03,441 --> 00:08:04,734
‎Bọn tôi đã nghe cậu nói.

141
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
‎Giờ đến lượt tôi lên tiếng.

142
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
‎Tấn chuẩn bị!

143
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
‎Chân phải ra sau, <i>‎kiai!</i>

144
00:08:11,782 --> 00:08:12,783
<i>‎Kiai!</i>

145
00:08:12,867 --> 00:08:14,994
‎Đấm thẳng, đá ngang, <i>‎kiai!</i>

146
00:08:15,077 --> 00:08:17,038
<i>‎Kiai!</i>

147
00:08:20,041 --> 00:08:22,418
‎Có sự khác biệt giữa được nghe

148
00:08:23,586 --> 00:08:24,545
‎và nghe lời.

149
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
‎Họ nghe thấy cậu.

150
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
‎Song họ nghe lời tôi.

151
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
‎Giờ…

152
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
‎nếu cậu không phiền,

153
00:08:37,099 --> 00:08:38,601
‎chúng tôi phải luyện tập.

154
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
‎Nếu cậu Keene
‎hay bất kỳ người bạn nào của cậu ấy

155
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
‎bước chân vào võ đường này lần nữa,

156
00:08:48,027 --> 00:08:49,695
‎cô cậu sẽ cho họ nếm mùi gì?

157
00:08:49,779 --> 00:08:51,280
‎Không nhân từ, thưa thầy!

158
00:09:02,166 --> 00:09:03,501
‎Được rồi. Tập tiếp.

159
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
‎CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE

160
00:09:21,435 --> 00:09:23,396
‎Dĩ nhiên Louie đưa ta đến đây.

161
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
‎Ngạc nhiên à? Anh thấy
‎cỡ nhẫn ngón út của nó rồi mà.

162
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
‎Này Reg.

163
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
‎Giúp tôi một việc nhé?

164
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
‎Kiếm gì giải trí đi.
‎Tôi linh cảm đây sẽ là một đêm dài.

165
00:09:31,779 --> 00:09:34,240
‎Được, Lou. Này, đừng làm gì dại dột nhé.

166
00:09:43,749 --> 00:09:45,293
‎Phanh áo khoác ra cho tôi.

167
00:09:47,336 --> 00:09:50,047
‎Không được mang vũ khí.
‎Khi nào về thì lấy lại.

168
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
‎Xin lỗi, cho bà bầu qua.

169
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
‎- Louie.
‎- Anh bạn. Anh thế nào? Gặp anh vui quá.

170
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
‎Này, nghe này, tiếp đãi họ nhé?

171
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
‎Anh uống gì?

172
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
‎"White Claw" nghe bá đạo đấy.

173
00:10:11,819 --> 00:10:13,946
‎Cho tôi một lon, còn cô ấy nước lọc.

174
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
‎Vị như nước tiểu của dưa hấu.

175
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
‎Ừ, cho bọn tôi một Ketel martini lắc đá,

176
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
‎một Macallan 18 nguyên chất, anh?

177
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
‎Tôi không uống.
‎Phải tỉnh táo nếu Silver tấn công.

178
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
‎Chozen, tôi rất cảm kích
‎vì anh đã tận tâm bảo vệ bọn tôi,

179
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
‎nhưng là bạn anh,
‎tôi cho phép anh nghỉ ngơi.

180
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
‎Được chứ? Thật đấy, anh uống gì?

181
00:10:43,976 --> 00:10:47,855
‎- Long Island Iced Tea.
‎- Ôi, chén rượu lên rồi đây, các nhóc.

182
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
‎Cô không được uống. Nâng ly nào.

183
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
‎Rượu này mạnh lắm đấy,
‎gần như một cú đá vào mặt.

184
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
‎Carmen, Johnny,
‎bọn tôi rất mừng cho hai người!

185
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
‎Cảm ơn.

186
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
‎Vì tương lai! <i>‎Karii!</i>

187
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
<i>‎- Karii!</i>
‎- Nào!

188
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
<i>‎Karii!</i>

189
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
‎Các anh rơi vào tình thế rất hiểm nghèo.

190
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
‎Đi sai một nước là có thể mất mạng.

191
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
‎Hay các anh đã đi nước đó rồi?

192
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
‎NGỤC TỐI & VÕ ĐƯỜNG

193
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
‎Thưa quý vị,

194
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
‎xin giới thiệu Metallicus,

195
00:11:30,147 --> 00:11:36,237
‎chơi giai điệu mê hoặc nhất
‎mà các anh từng được nghe.

196
00:11:36,320 --> 00:11:41,575
‎Và giai điệu đó khi vang lên
‎sẽ thổi bay tâm trí các anh.

197
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‎Nghĩa đen ấy. Đầu các anh nổ tung.

198
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
‎Giúp tôi một việc,
‎tung 8d12 xác định sát thương tâm linh.

199
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
‎Nào, sát thương tâm linh.

200
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
‎- Tôi chết rồi.
‎- Tôi cũng vậy. Anh là quản ngục tệ nhất.

201
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
‎Rút lại câu đó đi.

202
00:11:58,884 --> 00:12:02,680
‎Tôi có thể tệ nhất,
‎nhưng tôi là quản võ đường.

203
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
‎Chà, thường thì
‎tôi sẽ đoán đó là người giao pizza,

204
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
‎nhưng các anh đều
‎không dung nạp gluten, nên…

205
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
‎Bert! Chào nhóc!

206
00:12:17,111 --> 00:12:18,404
‎Muốn chơi D&D không?

207
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
‎Đám… Ồ, họ đây rồi.

208
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
‎Đám gà mờ này vừa mới tử trận
‎và đang tạm biệt…

209
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
‎Đám Miyagi-Fang?

210
00:12:28,956 --> 00:12:31,125
‎Ồ, đây là cái bẫy.

211
00:12:31,625 --> 00:12:33,252
‎Cậu gài bẫy tôi.

212
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
‎Cả cậu sao, Bert-tay?

213
00:12:35,379 --> 00:12:37,256
‎Bọn tôi biết Kreese không đánh anh.

214
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
‎Theo lời khai của tôi
‎trước tòa, ông ta đã làm vậy.

215
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
‎Nên… đọc biên bản phiên tòa đi.

216
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‎Anh đã nói dối tòa án và nói dối bố tôi.

217
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
‎Nhưng đừng hòng nói dối bọn tôi.

218
00:12:51,645 --> 00:12:54,148
‎Các cậu định để cô ấy…
‎Rồi, giờ cả đám vào.

219
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
‎Và cái cân gãy làm đôi.

220
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
‎Tôi sẽ không bao giờ phát hiện ra trò gian
‎của anh nếu không nhờ có rổ cà rốt đó.

221
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
‎Khoan, nếu cái cân là giả,

222
00:13:06,577 --> 00:13:10,664
‎chẳng phải người bị bịp là chính anh,
‎chứ không phải dân làng à?

223
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
‎Vụ đó tôi hơi kém thông minh.

224
00:13:14,001 --> 00:13:17,755
‎Ồ, thật lạ khi nghĩ về những ngày đó.
‎Chúng ta hồi đó khác quá.

225
00:13:17,838 --> 00:13:22,426
‎Thật điên rồ, nhưng nhìn lại,
‎cách chúng ta trở thành…

226
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
‎Tôi nghĩ tất cả đã có kết thúc đẹp.

227
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
‎Có vẻ sắp phải gọi thêm rồi.
‎Để tôi gọi chầu tới.

228
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
‎- Tôi có thể gọi…
‎- Không. Tôi sẽ gọi.

229
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
‎Được rồi, sàn nhảy đó?
‎Nó đang gọi tên tôi.

230
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
‎Tên tôi nữa.

231
00:13:40,069 --> 00:13:41,111
‎Lên thôi, bạn ơi.

232
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
‎Anh nhảy không?

233
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
‎Bài sau anh lên.

234
00:13:52,915 --> 00:13:54,458
‎Tôi mừng cho vợ chồng anh.

235
00:13:55,251 --> 00:13:56,919
‎Carmen và tôi chưa kết hôn.

236
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
‎Cô ấy rất đặc biệt.

237
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
‎Đúng vậy.

238
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
‎Anh thế nào?

239
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
‎Nói thật hả?

240
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
‎Tôi không chắc.

241
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
‎Cả đời tôi bị ám ảnh
‎bởi một cú đá ngu ngốc.

242
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
‎Tôi nghĩ nếu có thể
‎quay ngược thời gian, làm khác đi,

243
00:14:12,434 --> 00:14:13,853
‎tránh, chặn cú đá đó,

244
00:14:15,187 --> 00:14:16,897
‎cuộc đời tôi sẽ đâu vào đó.

245
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
‎Cú đá không phải vấn đề.

246
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
‎Tôi phải thôi tập trung vào chuyện đã qua.

247
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
‎Và bắt đầu nhìn vào hiện tại.

248
00:14:35,374 --> 00:14:36,417
‎Ta giống nhau.

249
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
‎Cả hai đều từng mắc sai lầm.

250
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
‎Cả hai đều cảm thấy tội lỗi
‎vì nỗi đau ta đã gây ra.

251
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
‎Giờ anh có bạn bè.

252
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
‎Gia đình.

253
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
‎Con cái.

254
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
‎Tôi luôn muốn được như vậy.

255
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
‎Thôi nào, không có người đặc biệt
‎đợi anh ở Okinawa?

256
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
‎Không có cô nào.

257
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
‎Vẫn còn độc thân.

258
00:15:01,984 --> 00:15:04,945
‎Nhưng có một người phụ nữ.

259
00:15:07,865 --> 00:15:08,782
‎Rất đặc biệt.

260
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
‎Nào, nhanh lên.

261
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
‎Được rồi. Đủ rồi.

262
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
‎Nghiêm.

263
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
‎Cúi chào.

264
00:15:21,712 --> 00:15:22,588
‎Giải tán.

265
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
‎Trừ cô, Nichols.

266
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
‎Tôi cần cô ở lại thêm một lúc.

267
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
‎Cái gì đây?

268
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‎Đây là kẻ thù của cô.

269
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
‎Tiêu diệt đi.

270
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
‎Đó là đá khối.

271
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
‎Con sẽ gãy tay mất.

272
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
‎Sẽ kịp lành trước giải đấu.

273
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
‎Thật điên rồ.

274
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
‎Con về nhà đây.

275
00:16:10,594 --> 00:16:12,012
‎Cô sẽ về nhà

276
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
‎khi bài học kết thúc.

277
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
‎Chưa đủ mạnh.

278
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
‎Để đấm vỡ nó, cô phải dùng hết sức mạnh.

279
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
‎Cô có thèm cố không vậy?

280
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
‎Có gì đó đang kìm hãm cô.

281
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
‎Con không làm được.

282
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
‎Là cậu đó, phải không?

283
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
‎Cô tỏ ra mạnh mẽ,
‎nhưng bên trong lại mềm yếu.

284
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
‎Không đúng!

285
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
‎- Cảm xúc khiến cô yếu đuối.
‎- Không!

286
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
‎Cô quan tâm đến cậu ta hơn võ đường!

287
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
‎Tôi chia tay anh ấy
‎vì võ đường này, đồ khốn!

288
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
‎Đó hẳn là một quyết định khó khăn.

289
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
‎Nhưng cô đã lựa chọn đúng.

290
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
‎Hãy hy vọng sau này cũng vậy.

291
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
‎Bài học kết thúc.

292
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
‎Rồi. Được rồi.

293
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
‎Cùng thử lại lần nữa nhé?

294
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
‎Chuyện gì đã xảy ra tối đó? Ai đánh anh?

295
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
‎Bert, cảm giác ra sao?

296
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
‎Nhìn này. Nhìn tôi này.

297
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
‎Khi đâm sau lưng một người,
‎giữa hai xương vai,

298
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
‎nhìn dòng máu chảy dọc lưng anh ấy?

299
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
‎Trời ơi, đủ rồi!

300
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
‎Đừng lươn lẹo nữa.

301
00:18:18,305 --> 00:18:21,558
‎Bố tôi đã phải chịu
‎rất nhiều đau đớn vì anh và Silver.

302
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
‎Nhiều người khác cũng sẽ vậy

303
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
‎nếu anh cứ khoanh tay đứng nhìn.

304
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
‎Nhưng nếu tôi kể chuyện thật sự đã xảy ra,

305
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
‎thì ông ấy sẽ phát hiện.

306
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
‎Tôi không thể.

307
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
‎Không dễ thế đâu, mọi người.

308
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
‎Thật ra, có… Đợi đã.

309
00:18:47,042 --> 00:18:50,045
‎Được rồi, tôi đang tạo
‎một chiến dịch D&D mới…

310
00:18:50,129 --> 00:18:52,714
‎- Tôi nghĩ ta không có thời gian.
‎- Đợi đã.

311
00:18:53,340 --> 00:18:55,259
‎Điều gì xảy ra trong chiến dịch?

312
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
‎Thế này nhé, ngày xửa ngày xưa,

313
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
‎có một tu sĩ tộc Người lùn

314
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
‎là thành viên bang hội bá đạo nhất
‎trên toàn lục địa.

315
00:19:07,646 --> 00:19:11,191
‎Anh ấy bị trục xuất một thời gian,
‎do trò đúng đắn chính trị nhảm nhí,

316
00:19:11,275 --> 00:19:14,403
‎nhưng sau khi đã đền tội,

317
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
‎anh ấy tái xuất.

318
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
‎Có điều lúc đó,

319
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
‎bang hội đã có thủ lĩnh mới.

320
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
‎Và người ta từ chối cho tu sĩ trở lại hội.

321
00:19:26,165 --> 00:19:28,834
‎Không chút khách khí nào, xin nói thêm.

322
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
‎Tu sĩ đã làm gì?

323
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
‎Tu sĩ đã giao ước

324
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
‎với một vị vua tóc bạc,

325
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
‎người sẽ cướp ngôi của thủ lĩnh.

326
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
‎Và vào một buổi sáng sớm,
‎trước khi bất kỳ chiến binh nào tới,

327
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
‎nhà vua đã đánh ngã tu sĩ.

328
00:19:49,104 --> 00:19:51,648
‎Trận mưa đòn cứ thế giáng xuống.

329
00:19:53,483 --> 00:19:57,029
‎Sau đó, họ gán tội hành hung
‎cho vị thủ lĩnh,

330
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
‎vị thủ lĩnh chịu cảnh xiềng xích,

331
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
‎còn vị vua tóc bạc

332
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
‎tiếp quản bang hội.

333
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
‎Và anh đã…

334
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
‎Tu sĩ Người lùn
‎được cho trở lại bang hội chứ?

335
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
‎Ừ. Kèm theo bổng lộc.

336
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
‎Phải. Kèm bổng lộc, phải.

337
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
‎Sao anh không thể
‎nói với mọi người sự thật?

338
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
‎- Vì không muốn mất bổng lộc.
‎- Không phải.

339
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
‎Tôi sẵn… Tu sĩ sẵn sàng
‎trả lại tất cả nếu có thể,

340
00:20:30,979 --> 00:20:33,690
‎nhưng vị vua tóc bạc, biết đấy,

341
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
‎lão đã suýt giết tu sĩ.

342
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
‎Lão đã có thể giết anh ấy.

343
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‎Để làm gì? Để có quyền lực.

344
00:20:40,155 --> 00:20:45,535
‎Nên, phải, tu sĩ lo sợ
‎điều vị vua đó sẽ làm để giữ quyền lực đó.

345
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‎Tôi nghĩ tu sĩ chỉ…

346
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
‎Tu sĩ chỉ muốn trở lại hội

347
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
‎vì anh ấy nghĩ mình có thể trở thành…

348
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
‎một chiến binh kiêu hãnh và cao thượng.

349
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
‎Giống như cậu, Hawk, Samantha,
‎tất cả các cậu.

350
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
‎Nhưng anh ta chẳng kiêu hãnh
‎lẫn cao thượng.

351
00:21:11,478 --> 00:21:15,691
‎Chắc chắn không phải chiến binh.
‎Anh ấy chỉ ngồi chơi với chúng cả ngày.

352
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
‎Tu sĩ rất sợ.

353
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
‎Tôi không thể.

354
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
‎Tôi xin lỗi.

355
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
‎Tuyệt. Đúng là vô dụng.

356
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
‎Nghe này, Sam…

357
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
‎Anh biết thật tệ
‎khi không có câu trả lời ta muốn.

358
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
‎Giờ có nhiều chuyện tệ lắm.

359
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
‎Anh xin lỗi về chuyện tối qua.

360
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
‎Anh chỉ mới gặp cô gái đó và…

361
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
‎Anh không cần xin lỗi.

362
00:22:04,948 --> 00:22:07,993
‎Ta đã chia tay.
‎Anh được phép làm mọi việc anh muốn.

363
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
‎Nhưng nhìn em rất bực.

364
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
‎Có lẽ anh chỉ đang cố hiểu thôi, Sam.

365
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
‎Em biết đấy, đầu tiên em nói
‎em muốn bỏ karate và làm bạn,

366
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
‎thế cũng được thôi.

367
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
‎Nhưng giờ em lại tham dự
‎giải karate thế giới

368
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
‎và rõ ràng em không vui
‎khi thấy anh ở bên người khác.

369
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
‎Mùa hè này em chỉ muốn
‎mọi thứ trở lại bình thường.

370
00:22:37,898 --> 00:22:41,276
‎Nhưng tất cả lại xuất phát
‎từ một lời nói dối.

371
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
‎Nếu em biết giải đấu có gian lận,

372
00:22:45,072 --> 00:22:47,699
‎có lẽ bố em sẽ không phải
‎đóng cửa Miyagi-Do,

373
00:22:47,783 --> 00:22:51,161
‎có lẽ em sẽ không nghĩ
‎đến việc từ bỏ và cũng sẽ không…

374
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
‎Ta sẽ không…

375
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
‎Phải.

376
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
‎Tất cả là lỗi của Tory.

377
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
‎Nghe này, Sam.

378
00:23:00,879 --> 00:23:02,631
‎Anh biết em ghét Tory.

379
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
‎Em có nhiều lý do để ghét.

380
00:23:07,302 --> 00:23:12,015
‎Nhưng… em đâu biết
‎cảm giác ở Cobra Kai là thế nào.

381
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
‎Anh thì biết.

382
00:23:13,934 --> 00:23:18,605
‎Và hẳn là không dễ dàng gì…
‎để cô ấy thừa nhận điều mình biết.

383
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
‎Cô ấy có nên nói sớm hơn không?
‎Có lẽ… Chắc chắn rồi.

384
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
‎Nhưng…

385
00:23:26,071 --> 00:23:27,906
‎sự thật là cô ấy đã thừa nhận.

386
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
‎Và giờ…

387
00:23:32,077 --> 00:23:34,204
‎tùy em quyết định hành động thế nào.

388
00:23:42,671 --> 00:23:43,839
‎Này.

389
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
‎Hai người quen thân hơn rồi chứ?

390
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
‎Ừ. Chozen là người tốt, anh bạn.

391
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
‎À, nói vậy là chưa đủ.

392
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
‎Tôi chỉ thấy tội vì anh ấy không có ai.

393
00:23:52,931 --> 00:23:56,852
‎Ừ. Tiếc là cô nàng Kokomo đó
‎sống cách đây cả triệu cây số.

394
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
‎Khoan, ý anh là Kumiko?

395
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
‎Ừ, đúng rồi. Anh biết cô ấy à?

396
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
‎- Bạn cũ.
‎- Vậy sao?

397
00:24:02,816 --> 00:24:05,235
‎Nghe Chozen nói về cô ấy
‎là biết mê tít nàng.

398
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
‎Không nói chuyện nữa. Anh là của em.

399
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
‎Tôi phải đi.

400
00:24:11,032 --> 00:24:12,909
‎A, Daniel.

401
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
‎Người này đã đấm vỡ sáu khối đá.

402
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
‎Bằng một đòn!

403
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
‎Thể hiện đi.

404
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
‎Chắc chắn họ không trữ sẵn
‎mấy tảng đá lớn đâu.

405
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
‎Quán bar kiểu gì thế này?

406
00:24:28,925 --> 00:24:31,011
‎Johnny đã lỡ tiết lộ một chuyện.

407
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
‎Về Kumiko?

408
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
‎Tôi đã hy vọng anh ấy không nói gì.

409
00:24:38,518 --> 00:24:40,479
‎Tôi biết vị trí của cô ấy trong lòng anh.

410
00:24:42,189 --> 00:24:44,733
‎Tôi không muốn làm anh khó chịu.

411
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
‎Chozen, tôi không biết
‎anh có tình cảm với cô ấy.

412
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
‎Khi Kumiko và tôi còn nhỏ,

413
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
‎bọn tôi thường chơi
‎ở chỗ tàn tích Lâu đài Vua Shō Hashi.

414
00:25:03,210 --> 00:25:07,547
‎Tôi sẽ trốn và cô ấy sẽ luôn tìm thấy tôi.

415
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
‎Sau khi chịu sự hổ thẹn ở làng…

416
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
‎tôi đã cố trốn tránh mọi thứ.

417
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
‎Nhưng Kumiko

418
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
‎lại tìm được tôi.

419
00:25:25,732 --> 00:25:27,817
‎Lòng tốt của cô ấy đã hồi sinh tôi.

420
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
‎Cô ấy rất đặc biệt.

421
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
‎- Cô ấy có biết tình cảm của anh không?
‎- Không!

422
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
‎Không.

423
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
‎Cách tôi đối xử với cô ấy,

424
00:25:41,873 --> 00:25:43,250
‎việc tôi làm với cô ấy…

425
00:25:45,585 --> 00:25:46,670
‎Không thể tha thứ.

426
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
‎Đừng tiếp tục tự trừng phạt mình.

427
00:25:49,673 --> 00:25:52,592
‎Anh đã làm mọi cách
‎để bù đắp cho những gì đã làm.

428
00:25:52,676 --> 00:25:54,010
‎Kumiko biết điều đó.

429
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
‎Nghe này, cô ấy là lý do anh ở đây.

430
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
‎Cô ấy đã đuổi theo anh.

431
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
‎Có lẽ giờ đến lượt anh theo đuổi cô ấy.

432
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
‎Cảm ơn, Daniel.

433
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
‎Có gì đâu, anh bạn.

434
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
‎Nào. Cùng ra nhảy nào.

435
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
‎Anh từng là linh hồn bữa tiệc
‎ở Okinawa mà.

436
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
‎Được.

437
00:26:45,520 --> 00:26:47,897
‎Không thể tin được. Này, xem ai này. Ê!

438
00:26:49,899 --> 00:26:52,402
‎Ê! Anh làm gì ở đây vậy, anh bạn?

439
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
‎- Bố khỉ.
‎- Bọn tôi không xứng đi chơi với anh à?

440
00:26:55,113 --> 00:26:58,283
‎Vậy ra anh có bạn gái thật à?
‎Cô thế nào? Tôi là…

441
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
‎Nessa?

442
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
‎Anh cặp với em tôi?

443
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
‎Tôi biết đôi khi
‎anh hơi nóng tính. Tôi đã định…

444
00:27:07,667 --> 00:27:09,586
‎Anh đang làm cái quái gì thế?

445
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
‎Em có thể kiếm người tốt hơn.
‎Em đang làm xấu mặt cả nhà.

446
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
‎Trời ơi. Thật lố bịch. Ôi trời!

447
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
‎Hai người, thôi đi! Thôi ngay!

448
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
‎Đúng kiểu Louie.

449
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
‎- Kéo bạn trai em ra!
‎- Đang cố đây!

450
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
‎Limo, rượu và chút rắc rối.

451
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
‎Lố bịch! Dừng lại!

452
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
‎- Cái áo này giá 200 đô đấy!
‎- Ôi trời.

453
00:27:28,772 --> 00:27:31,983
<i>‎Xin hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp.</i>

454
00:27:32,442 --> 00:27:34,944
<i>‎Hai sai.</i>‎ Tôi, Chozen đây.

455
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
‎Cô thế nào<i>‎?</i>

456
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
‎Mọi chuyện với Daniel rất suôn sẻ,

457
00:27:41,868 --> 00:27:45,413
‎nhưng lý do tôi gọi là…

458
00:27:47,874 --> 00:27:51,169
‎tôi muốn gặp cô khi về nhà, Kumiko.

459
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
‎- Rất muốn.
‎- Này Chozen!

460
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
‎- Bọn tôi chuyển quán bar. Đi không?
‎- Đợi chút.

461
00:27:58,677 --> 00:27:59,844
‎Được rồi, đi nào.

462
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
‎Tôi phải đi rồi.

463
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
‎Nhiệm vụ rất quan trọng.

464
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
‎Tôi vui vì đã đến đây, Kumiko.

465
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
‎Nhưng tôi đã mắc một sai lầm lớn.

466
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
‎Lẽ ra tôi nên đưa cô đi cùng.

467
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
‎Thôi, chào nhé.

468
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
‎Đi nào, mọi người.

469
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
‎Quẩy thôi!

470
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
‎Ôi. Ôi trời.

471
00:28:34,963 --> 00:28:36,965
‎Ôi. Chắc là em sẽ về thôi.

472
00:28:37,048 --> 00:28:39,718
‎Ừ, biết gì chứ?
‎Quá giờ đi ngủ của em lâu rồi.

473
00:28:39,801 --> 00:28:40,969
‎Anh đi chơi vui đi.

474
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
‎Chắc chứ?

475
00:28:41,970 --> 00:28:43,805
‎Ừ. Carmen và em sẽ gọi Uber.

476
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
‎Nhớ gọi đúng Uber Black, được chứ?

477
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
‎Mấy xe khác lắm lúc hơi gian.

478
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
‎Được rồi. Đi cẩn thận nhé, hứa với em đi.

479
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
‎Tất nhiên anh hứa.

480
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
‎- Này, hôn hít sau đi!
‎- Rồi, tạm biệt.

481
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
‎Giờ đi quẩy đã!

482
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
‎Nào! Đi thôi!

483
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
‎- Đi chơi vui nhé.
‎- Chà.

484
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
‎- Về ngủ thôi.
‎- Ừ.

485
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
‎Cậu đến đây làm gì?

486
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
‎Tôi…

487
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
‎Ôi trời.

488
00:29:19,299 --> 00:29:20,550
‎Có chuyện gì thế?

489
00:29:21,134 --> 00:29:22,802
‎Đừng làm bộ quan tâm.

490
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
‎Nghe này, tôi không muốn đến đây.

491
00:29:28,016 --> 00:29:30,727
‎Nhưng nếu cậu gặp rắc rối với Cobra Kai,

492
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
‎tôi sẵn sàng lắng nghe.

493
00:30:06,221 --> 00:30:08,348
‎Tôi khao khát thắng giải All Valley.

494
00:30:11,100 --> 00:30:13,061
‎Khi họ trao cho tôi chiếc cúp đó…

495
00:30:15,271 --> 00:30:16,898
‎tôi chưa từng vui đến thế.

496
00:30:18,024 --> 00:30:20,151
‎Nhưng rồi thấy Silver và trọng tài đó…

497
00:30:21,444 --> 00:30:22,862
‎tôi đã sụp đổ hoàn toàn.

498
00:30:24,113 --> 00:30:25,532
‎Tôi thấy như kẻ lừa đảo.

499
00:30:29,828 --> 00:30:31,830
‎Tôi rất muốn trả thù Silver.

500
00:30:31,913 --> 00:30:35,458
‎Nên tôi nghe theo Kreese, kết quả
‎lại chồng chất thêm những lời nói dối.

501
00:30:36,167 --> 00:30:38,086
‎Giờ tôi như sống trong địa ngục.

502
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
‎Tôi không biết chuyện của cậu.

503
00:30:44,300 --> 00:30:45,426
‎Nhưng giờ đã biết…

504
00:30:47,428 --> 00:30:48,763
‎ta có thể giúp nhau.

505
00:30:50,181 --> 00:30:52,141
‎Tôi đã cố nói chuyện với Cá Đuối.

506
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
‎Về cơ bản
‎anh ta thừa nhận Silver hành hung anh ta,

507
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
‎nhưng sợ không dám báo cảnh sát.

508
00:30:57,272 --> 00:30:58,982
‎Tôi biết Silver dính líu, mà…

509
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
‎tôi không biết ông ta ra tay.

510
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
‎Vấn đề là ta không thể chứng minh.

511
00:31:06,698 --> 00:31:09,325
‎Nếu nó xảy ra ở võ đường cũ,
‎có lẽ ta có thể.

512
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
‎Của cô đây.

513
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
‎Ông biết đãi khách lắm.

514
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
‎Tất nhiên.

515
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
‎Cô và đội của cô
‎đã vượt xa kỳ vọng của tôi.

516
00:31:23,673 --> 00:31:25,884
‎Mọi người cứ ở lại bao lâu tùy thích.

517
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
‎Hôm nay cô thật sự
‎đã bẻ gãy ý chí của Nichols.

518
00:31:32,056 --> 00:31:34,601
‎Các môn sinh nhỏ tuổi
‎bộc lộ nhiều tiềm năng hơn.

519
00:31:35,268 --> 00:31:36,603
‎Ít cần chấn chỉnh hơn.

520
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
‎Ví dụ như Lee.

521
00:31:39,230 --> 00:31:43,276
‎Cô thật sự nghĩ Devon Lee
‎có cơ hội thắng giải Sekai Taikai?

522
00:31:43,359 --> 00:31:44,569
‎Cô ấy còn khá non.

523
00:31:44,652 --> 00:31:46,446
‎Tuổi trẻ không phải gánh nặng.

524
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
‎Mà là sức mạnh lớn nhất.

525
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
‎Tuổi trẻ.

526
00:31:55,413 --> 00:31:57,457
‎Thứ duy nhất tiền không mua được.

527
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
‎Nhưng không quan trọng.

528
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
‎Vì nếu chúng ta thành công,

529
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
‎Cobra Kai sẽ tồn tại mãi mãi.

530
00:32:12,388 --> 00:32:15,600
‎Lỡ như kẻ thù của ông
‎hủy hoại được ước mơ này thì sao?

531
00:32:18,436 --> 00:32:20,355
‎Tôi sẽ không cho phép chuyện đó.

532
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
‎Ba, bốn!

533
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
‎Tôi rất xin lỗi vì vụ ban nãy,
‎nhưng thôi nào.

534
00:32:49,425 --> 00:32:53,012
‎- Đó là em tôi. Tôi bảo vệ nó.
‎- Không, tôi xin lỗi. Nhé?

535
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
‎Lẽ ra tôi nên bảo anh.

536
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
<i>‎Đứng dậy trở lại đường phố</i>

537
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
<i>‎Đã ngồi tù, đã liều lĩnh…</i>

538
00:33:02,939 --> 00:33:07,235
‎- Xin lỗi, tôi rất thích cô ấy.
‎- Tôi tôn trọng, miễn anh tôn trọng nó.

539
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
‎- Được. Tôi yêu anh.
‎- Tôi cũng yêu anh.

540
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
<i>‎…ý chí sống</i>

541
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
<i>‎Là nhờ con mắt sắc bén</i>

542
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
<i>‎Là nhờ trận đấu rộn ràng</i>

543
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
<i>‎Đứng lên trước thách thức của đối thủ</i>

544
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
<i>‎Và kẻ sống sót cuối cùng được biết đến</i>

545
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
<i>‎Bám theo con mồi trong đêm</i>

546
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
<i>‎Và hắn đang theo dõi chúng ta</i>
<i>‎Bằng con mắt…</i>

547
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
‎Sắp đến nơi chưa? Đi gì mà đi mãi.

548
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
‎Ừ, đúng ra phải đến rồi chứ.

549
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
‎Này, Lou. Thấy chiếc limo đâu không?
‎Tôi đỗ ở ngay đây mà.

550
00:33:43,187 --> 00:33:46,524
‎Đợi đã.
‎Nếu anh ấy không lái xe, vậy là ai lái?

551
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
‎Này, xin lỗi!

552
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
‎Này!

553
00:33:53,281 --> 00:33:55,366
‎Hình như anh đi sai đường rồi!

554
00:33:58,327 --> 00:34:01,289
‎Này. Tôi nghĩ
‎tài xế không muốn chúng ta đi.

555
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
‎Silver.

556
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
‎Tôi đã thử rồi!

557
00:35:05,812 --> 00:35:10,566
‎Biên dịch: Bảo Dung

