1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎NETFLIX 影集

2
00:00:21,271 --> 00:00:22,355
‎有看到小莎嗎？

3
00:00:23,440 --> 00:00:24,691
‎-沒看到
‎-打架了

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
‎搞什麼？

5
00:00:30,196 --> 00:00:32,282
‎妳一直都知道希維爾在全谷盃作弊

6
00:00:32,365 --> 00:00:33,533
‎卻什麼都沒做？

7
00:00:33,616 --> 00:00:36,036
‎妳不懂我在那裡的處境

8
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
‎我全家人受苦受難都是因為妳！

9
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
‎別打了，小莎，快住手

10
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
‎她一直和克里斯在暗中合作

11
00:00:48,339 --> 00:00:50,300
‎-什麼？
‎-妳為什麼現在才出來坦承？

12
00:00:51,342 --> 00:00:52,343
‎因為妳是膽小鬼

13
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
‎拉盧索，去妳的

14
00:00:56,598 --> 00:00:57,849
‎我就知道來找妳是錯誤

15
00:01:00,185 --> 00:01:01,102
‎朵利

16
00:01:01,186 --> 00:01:02,020
‎小莎

17
00:01:05,607 --> 00:01:06,983
‎-你知情嗎？
‎-不知道

18
00:01:08,610 --> 00:01:09,652
‎完全不知道

19
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
‎搞啥啊？

20
00:01:18,161 --> 00:01:19,162
‎這是什麼鬼東西？

21
00:01:19,245 --> 00:01:20,580
‎我們的孩子是人類吧？

22
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
‎是的，強尼

23
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
‎你看，那是寶寶的鼻子

24
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
‎還有肺

25
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
‎還有兩條小短腿

26
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
‎哇靠，他踢了一下

27
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
‎寶寶通常不會這麼早就踢

28
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
‎我兒子很會踢，跟他老爸一樣

29
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
‎現在要確定性別也還太早

30
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
‎其他部分看起來如何？

31
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
‎你們的寶寶非常健康

32
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
‎可以開始告訴親友了

33
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
‎好，謝謝妳

34
00:01:47,232 --> 00:01:48,983
‎妳先清理一下，我就不打擾了

35
00:01:49,067 --> 00:01:49,901
‎好

36
00:01:54,364 --> 00:01:56,991
‎這竟然是我們一起製造的小奇蹟耶

37
00:01:59,828 --> 00:02:01,830
‎懷羅比那時候，我都沒去陪診

38
00:02:03,331 --> 00:02:05,875
‎不知道看著寶寶成形是什麼感覺

39
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
‎他好完美

40
00:02:09,838 --> 00:02:10,672
‎是女生也一樣

41
00:02:20,223 --> 00:02:21,724
‎記得我們車停哪嗎？

42
00:02:22,225 --> 00:02:23,560
‎劈兩下，所以是P2

43
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
‎就姓勞倫斯迪亞茲

44
00:02:31,651 --> 00:02:32,694
‎勞倫斯迪亞茲啊？

45
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
‎還不錯

46
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
‎勞倫斯先生

47
00:02:44,914 --> 00:02:47,333
‎我們好像未曾正式見過

48
00:02:49,210 --> 00:02:50,712
‎我很清楚你是誰

49
00:02:50,795 --> 00:02:51,629
‎你要幹嘛？

50
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
‎恭喜

51
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
‎你和同伴達成了少數人才享有的喜悅

52
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
‎是誰跟你說寶寶的事？

53
00:03:01,890 --> 00:03:03,975
‎我說的是你和拉盧索

54
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
‎取得令人艷羨的世界大賽參賽權

55
00:03:06,311 --> 00:03:07,145
‎不過…

56
00:03:08,521 --> 00:03:10,273
‎看來要慶祝的事還多著

57
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
‎-別激動
‎-強尼

58
00:03:13,818 --> 00:03:14,903
‎我不是來找架打的

59
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
‎我明白下一代有多重要

60
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
‎我所做的一切

61
00:03:23,203 --> 00:03:24,245
‎都是為了未來

62
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
‎他們的…

63
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
‎還有我的

64
00:03:34,839 --> 00:03:37,592
‎好好享受每一刻

65
00:03:38,843 --> 00:03:40,094
‎以免沒了就後悔莫及

66
00:03:46,226 --> 00:03:48,061
‎然後那個馬尾混蛋就走了

67
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
‎他的古龍水臭現在還揮之不去

68
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
‎我敢說他一定在監視你們

69
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
‎也就是說我們要反監視那個王八蛋

70
00:03:55,860 --> 00:03:58,696
‎他有可能只是去開董事會議而已

71
00:03:58,780 --> 00:04:00,365
‎也可能是賣黑市腎臟

72
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
‎他現在應該沒有要對我們下手

73
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
‎因為我四下檢查過了，一切安全

74
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
‎對，也因為他不能危及參賽權

75
00:04:09,332 --> 00:04:10,917
‎我們應該可以鬆口氣

76
00:04:11,000 --> 00:04:12,335
‎至少暫時還可以

77
00:04:12,418 --> 00:04:14,212
‎我同意丹尼爾說的

78
00:04:14,295 --> 00:04:15,713
‎我們都有資格好好休息一晚

79
00:04:15,797 --> 00:04:18,800
‎意思就是我需要好好休息一晚

80
00:04:18,883 --> 00:04:21,469
‎卡門應該很樂意陪我猛灌龍舌蘭吧？

81
00:04:22,053 --> 00:04:23,596
‎依她現在的狀況可能不太適合

82
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
‎-對，保持清醒以防偷襲是好事
‎-不…

83
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
‎-不是啦，長禪
‎-強尼

84
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‎是我們想的那樣嗎？

85
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‎-對
‎-卡門懷孕了？

86
00:04:35,775 --> 00:04:37,568
‎天啊，太棒了吧

87
00:04:37,652 --> 00:04:40,530
‎-兄弟，不錯喔，恭喜
‎-恭喜

88
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
‎-現在非慶祝不行了
‎-對

89
00:04:42,699 --> 00:04:44,492
‎要不要去桂冠街的那家新餐廳？

90
00:04:44,575 --> 00:04:45,576
‎那家葡萄牙菜？

91
00:04:45,660 --> 00:04:47,120
‎不要葡萄牙菜

92
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
‎拜託，這件事一定要交給我籌辦

93
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
‎強尼，一定要讓我彌補炸掉車子的錯

94
00:04:54,669 --> 00:04:57,005
‎好吧，一定要能跳舞，卡門愛跳舞

95
00:04:57,088 --> 00:04:58,715
‎保證能跳舞

96
00:04:59,215 --> 00:05:01,801
‎我兄弟雷吉能免費提供禮車接送

97
00:05:01,884 --> 00:05:04,554
‎我們就狂飲作樂，放肆大鬧

98
00:05:04,637 --> 00:05:05,513
‎喂，阿努希

99
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
‎我們要出去，來不來？

100
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
‎我們要去慶祝強尼搞大他女友的肚子

101
00:05:09,267 --> 00:05:12,020
‎雖然我很想為揍我的人慶祝

102
00:05:12,103 --> 00:05:13,354
‎但我已經有約了

103
00:05:13,438 --> 00:05:14,731
‎恭喜你繁衍成功

104
00:05:14,814 --> 00:05:16,524
‎兄弟，你會錯過樂子

105
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
‎計畫如下，我們要來場大人的慶祝

106
00:05:18,860 --> 00:05:21,070
‎所以要打扮得體

107
00:05:21,571 --> 00:05:23,948
‎我8點去接你們

108
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‎可以嗎？

109
00:05:25,742 --> 00:05:29,662
‎所以坦格利安師父賄賂全谷盃裁判

110
00:05:29,746 --> 00:05:31,664
‎還設局嫁禍克里斯入獄？

111
00:05:32,373 --> 00:05:34,834
‎下次開派對一定要記得找我

112
00:05:34,917 --> 00:05:36,210
‎我們得告訴師父

113
00:05:36,294 --> 00:05:37,128
‎他們會怎麼做？

114
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
‎大家都看過我爸找希維爾對峙的下場

115
00:05:41,174 --> 00:05:42,842
‎我不希望他再次受傷

116
00:05:43,343 --> 00:05:45,803
‎而且如果裁判和魔鬼魚收希維爾的錢

117
00:05:45,887 --> 00:05:47,055
‎他們也絕對不會承認

118
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‎那可不一定

119
00:05:51,351 --> 00:05:53,686
‎我知道他是眼鏡蛇的人
‎而我是鷹牙的人

120
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
‎但魔鬼魚還是我朋友

121
00:05:55,772 --> 00:05:56,814
‎他絕對不會騙我

122
00:05:57,815 --> 00:05:58,983
‎至少我是這樣希望

123
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
‎你有辦法讓他開口嗎？

124
00:06:01,778 --> 00:06:02,695
‎查出他住哪

125
00:06:03,404 --> 00:06:04,238
‎走吧

126
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
‎小莎，昨晚的事情，我…

127
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
‎這件事先別提了，好嗎？

128
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
‎尼可斯

129
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
‎兩倍速

130
00:06:30,515 --> 00:06:33,476
‎她對中途離席說了什麼理由？

131
00:06:33,976 --> 00:06:35,228
‎謊言

132
00:06:37,980 --> 00:06:41,234
‎拉盧索、勞倫斯、戶口

133
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
‎全都要為他們玩的花招付出代價

134
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
‎他們是蚊子

135
00:06:48,032 --> 00:06:51,285
‎下次再有不速之蟲停在我們手上

136
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
‎直接打死

137
00:07:03,923 --> 00:07:04,882
‎凱恩先生

138
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
‎是什麼風把你吹來的？

139
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
‎我是來道歉的

140
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
‎我讓你們失望了

141
00:07:19,981 --> 00:07:20,857
‎背棄了你們

142
00:07:22,316 --> 00:07:25,027
‎我當時並不明白，但現在知錯了

143
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
‎我不該自己離開

144
00:07:31,451 --> 00:07:32,952
‎我該帶你們一起走

145
00:07:33,953 --> 00:07:35,663
‎你們在這裡學到的都是狗屁

146
00:07:36,372 --> 00:07:38,541
‎這間道館充滿苦痛，還建立在恐懼上

147
00:07:38,624 --> 00:07:41,377
‎因為他不是你們的師父，而是敵人

148
00:07:42,879 --> 00:07:44,255
‎但現在還不遲

149
00:07:44,755 --> 00:07:46,674
‎回頭還不算太晚

150
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
‎我向你們保證

151
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
‎還有別條路能走

152
00:07:58,060 --> 00:07:59,854
‎凱恩先生，這招夠大膽

153
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
‎十分有種

154
00:08:03,524 --> 00:08:04,734
‎我們聽你說完了

155
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
‎現在換我說

156
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
‎預備姿勢

157
00:08:10,239 --> 00:08:11,282
‎右腿向後

158
00:08:12,867 --> 00:08:14,577
‎正拳，側踢

159
00:08:20,082 --> 00:08:22,543
‎聽你說話並不等於

160
00:08:23,586 --> 00:08:24,587
‎聽你的話

161
00:08:27,173 --> 00:08:28,007
‎他們聽你說話

162
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
‎卻是聽我的話

163
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
‎好了

164
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
‎不好意思

165
00:08:37,099 --> 00:08:38,768
‎我們還要進行訓練

166
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
‎如果凱恩先生和他的一干朋友

167
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
‎再次踏進這間道館

168
00:08:48,528 --> 00:08:49,695
‎要怎麼招待他們？

169
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
‎絕不留情，師父！

170
00:09:02,166 --> 00:09:03,459
‎好，繼續練

171
00:09:21,435 --> 00:09:23,354
‎路易果然是帶我們到這種地方

172
00:09:23,437 --> 00:09:25,648
‎意外嗎？你都看過他的巨大尾戒了

173
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
‎雷吉

174
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
‎幫我個忙，好嗎？

175
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
‎在這邊慢慢等，今晚會非常漫長

176
00:09:31,779 --> 00:09:34,240
‎沒問題，你自己多注意，別做傻事

177
00:09:43,833 --> 00:09:45,084
‎可以麻煩掀開外套嗎？

178
00:09:47,336 --> 00:09:49,672
‎禁止攜帶武器，離開時再來領取

179
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
‎借過，有孕婦要過

180
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
‎-路易
‎-兄弟，你好嗎？看到你真開心

181
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
‎聽著，好好照顧他們，好嗎？

182
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
‎你要喝什麼？

183
00:10:09,984 --> 00:10:12,528
‎“白爪”聽起來很屌，給我一瓶

184
00:10:12,612 --> 00:10:14,113
‎幫這位小姐上一杯白開水

185
00:10:20,745 --> 00:10:22,455
‎喝起來像西瓜尿

186
00:10:25,583 --> 00:10:28,085
‎我們要伏特加馬丁尼，加冰搖過

187
00:10:28,169 --> 00:10:29,337
‎純的18年麥卡倫威士忌

188
00:10:29,420 --> 00:10:30,338
‎你要什麼？

189
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
‎我不喝，得保持神智清晰防備希維爾

190
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
‎長禪，我很感謝你全心想保護我們

191
00:10:37,053 --> 00:10:38,220
‎但身為你的朋友

192
00:10:38,304 --> 00:10:40,264
‎我允許你在今晚卸下職責

193
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
‎快說吧，你要喝什麼？

194
00:10:43,976 --> 00:10:45,478
‎長島冰茶

195
00:10:46,771 --> 00:10:47,855
‎我拿烈酒來了

196
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
‎妳不能喝，我們來吧

197
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
‎這酒很烈，就像是臉上被踢了一腳

198
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
‎卡門、強尼，我們很為你們高興

199
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
‎謝謝

200
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
‎敬未來，乾哩

201
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
‎乾哩

202
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
‎乾哩

203
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
‎你們現在岌岌可危

204
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
‎再錯一步就會有殺身之禍

205
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
‎還是這一步已經踏出去了？

206
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
‎（道館與地下城）

207
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
‎各位

208
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
‎歡迎“金屬製物”登場

209
00:11:30,147 --> 00:11:36,362
‎他演奏的是天籟之音

210
00:11:36,445 --> 00:11:41,575
‎他的音樂會震撼心靈

211
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‎腦袋是真的會被震爆

212
00:11:45,454 --> 00:11:48,874
‎幫我個忙，承受擲8次
‎12面骰子的心靈傷害總和

213
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
‎快點，心靈傷害

214
00:11:53,254 --> 00:11:54,505
‎-我死了
‎-我也是

215
00:11:55,005 --> 00:11:56,841
‎你這個地城領主爛透了

216
00:11:56,924 --> 00:11:58,259
‎你給我把話吞回去

217
00:11:58,884 --> 00:12:00,761
‎我雖然很爛，但我是…

218
00:12:01,804 --> 00:12:02,847
‎道館館長

219
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
‎應該是披薩送到了

220
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
‎但你們都有麩質不耐症，所以…

221
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
‎伯特！兄弟，你好嗎？

222
00:12:17,111 --> 00:12:19,071
‎要玩道館與地下城嗎？這些…

223
00:12:19,155 --> 00:12:20,114
‎他們來了

224
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
‎這些菜鳥已經死光，正要走…

225
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
‎宮城牙？

226
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
‎原來是陷阱

227
00:12:31,625 --> 00:12:33,252
‎你設計我

228
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
‎伯特，你也有分嗎？

229
00:12:35,379 --> 00:12:37,256
‎少裝了，我們知道克里斯沒打你

230
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
‎根據我在法庭上的證詞，他有打我

231
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
‎所以…自己去看法庭紀錄吧

232
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‎你在法庭上說謊，也對我爸說謊

233
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
‎但不准對我們說謊

234
00:12:51,645 --> 00:12:52,605
‎你們就這樣讓她…

235
00:12:52,688 --> 00:12:54,148
‎結果全進來了

236
00:12:57,026 --> 00:12:59,153
‎然後砝碼就斷成兩半

237
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
‎要不是那一簍蘿蔔
‎我絕對不可能揭穿你的計謀

238
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
‎等等，如果砝碼是假的

239
00:13:06,577 --> 00:13:09,288
‎不就代表你是在騙你自己的錢

240
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
‎而不是在騙村民的錢？

241
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
‎畢竟不算什麼有腦的計畫

242
00:13:14,585 --> 00:13:16,337
‎想到那些舊時光就覺得好奇妙

243
00:13:16,420 --> 00:13:17,755
‎我們當時好不一樣

244
00:13:17,838 --> 00:13:19,215
‎確實很誇張

245
00:13:20,341 --> 00:13:22,426
‎但現在回顧起來，再看看我們的現況

246
00:13:24,637 --> 00:13:26,096
‎我覺得一切都發展得很好

247
00:13:27,890 --> 00:13:30,559
‎看來大家都要喝完了，下一輪我請

248
00:13:30,643 --> 00:13:31,852
‎-我可以…
‎-不准

249
00:13:31,936 --> 00:13:33,479
‎我買

250
00:13:36,023 --> 00:13:38,901
‎好，舞池在召喚我了

251
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
‎也在叫我

252
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
‎過來吧，姊妹

253
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
‎你來不來？

254
00:13:47,660 --> 00:13:48,911
‎我等下一首再去

255
00:13:52,915 --> 00:13:54,458
‎我為你和太太感到開心

256
00:13:55,376 --> 00:13:56,919
‎卡門和我沒結婚

257
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
‎她很特別

258
00:13:58,546 --> 00:13:59,672
‎確實

259
00:14:00,172 --> 00:14:01,048
‎你好嗎？

260
00:14:01,549 --> 00:14:02,424
‎真心話嗎？

261
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
‎我不確定

262
00:14:06,053 --> 00:14:08,597
‎我一整輩子都放不下那爛透的一踢

263
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
‎本以為要是回到過去，改變歷史

264
00:14:12,434 --> 00:14:13,978
‎閃過、擋掉那一踢

265
00:14:15,187 --> 00:14:16,897
‎我的人生就能回歸正軌

266
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
‎其實問題不出在那一踢

267
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
‎我不能再對過去的事鑽牛角尖

268
00:14:28,117 --> 00:14:29,702
‎要開始看向眼前的未來

269
00:14:35,374 --> 00:14:36,417
‎我們一樣

270
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
‎都犯下錯誤

271
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
‎都為自己製造的痛苦感到罪惡

272
00:14:42,923 --> 00:14:46,385
‎你現在有了朋友

273
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
‎家庭

274
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
‎孩子

275
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
‎這一切也一直都是我想要的

276
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
‎難道沒有另一半在沖繩等你嗎？

277
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
‎沒女人在等我

278
00:15:00,232 --> 00:15:01,317
‎我還是單身漢

279
00:15:01,984 --> 00:15:05,029
‎不過有一個女人

280
00:15:07,865 --> 00:15:08,782
‎非常特別

281
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
‎快點，動起來

282
00:15:16,373 --> 00:15:18,292
‎好了，差不多夠了

283
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
‎立正

284
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
‎敬禮

285
00:15:21,754 --> 00:15:22,588
‎下課

286
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
‎尼可斯，除了妳以外

287
00:15:27,384 --> 00:15:29,178
‎我要妳先留下來一下

288
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
‎這是什麼？

289
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‎這是妳的敵人

290
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
‎毀掉它

291
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
‎是用石頭做的耶

292
00:15:55,621 --> 00:15:56,664
‎我的手會受傷

293
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
‎在比賽前還來得及康復

294
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
‎太荒謬了

295
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
‎我要回家了

296
00:16:10,594 --> 00:16:12,054
‎妳想回家

297
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
‎先等這堂課上完

298
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
‎不夠用力

299
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
‎想打破就要用上全身力量

300
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
‎妳真的有用力嗎？

301
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
‎妳有所保留

302
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
‎我辦不到

303
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
‎是因為那個男生，對吧？

304
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
‎妳表現得很強悍，但內心卻很軟弱

305
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
‎才不是

306
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
‎-妳因為感情而軟弱
‎-不對

307
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
‎妳把這個男生看得比道館重要

308
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
‎我早就為了道館跟他分手了，賤人

309
00:17:25,961 --> 00:17:27,588
‎要下分手的決定一定很不容易

310
00:17:29,173 --> 00:17:30,591
‎但妳做了正確的選擇

311
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
‎希望妳可以繼續保持下去

312
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
‎下課

313
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
‎好啦

314
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
‎我們再試一次，好嗎？

315
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
‎那晚發生了什麼事？打傷你的是誰？

316
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
‎伯特，那是什麼感覺？

317
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
‎看著我

318
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
‎狠心背刺別人

319
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
‎看著流下來的血，有什麼感覺？

320
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
‎你夠了吧！

321
00:18:10,297 --> 00:18:11,381
‎不要再裝神弄鬼了

322
00:18:18,430 --> 00:18:21,558
‎我爸因為你和希維爾經歷了極大痛苦

323
00:18:22,559 --> 00:18:26,730
‎如果你袖手旁觀，還有很多人會受傷

324
00:18:26,814 --> 00:18:29,566
‎但如果我說出真正的經過

325
00:18:30,275 --> 00:18:31,985
‎他一定會發現

326
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
‎我不能說

327
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
‎事情沒有那麼簡單

328
00:18:43,831 --> 00:18:45,707
‎其實有…等等

329
00:18:47,543 --> 00:18:50,045
‎我最近都在設計道館與地下城戰役

330
00:18:50,129 --> 00:18:52,589
‎-我們沒時間來這套，走…
‎-先等一下

331
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
‎魔鬼魚，這場戰役有什麼？

332
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
‎好，從前從前

333
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
‎有一名矮人僧侶

334
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
‎他是大陸上最屌公會的成員

335
00:19:07,646 --> 00:19:09,189
‎他曾一度遭到除名

336
00:19:09,273 --> 00:19:11,191
‎因為一些政治正確的狗屁原因

337
00:19:11,775 --> 00:19:14,403
‎但他在贖罪之後

338
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
‎就回歸了

339
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
‎只是這個時候

340
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
‎公會已經換了會長

341
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
‎僧侶被拒絕重新加入公會

342
00:19:26,165 --> 00:19:28,959
‎而且講難聽一點，過程十分粗魯

343
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
‎僧侶怎麼做呢？

344
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
‎僧侶訂定一份契約

345
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
‎與銀髮王約定

346
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
‎他要謀權篡位

347
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
‎在某天早晨，一眾戰士都還沒到達前

348
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
‎銀髮王打倒僧侶

349
00:19:49,104 --> 00:19:51,732
‎不停痛打

350
00:19:53,609 --> 00:19:57,029
‎他們把傷害罪行嫁禍給公會長

351
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
‎會長被銬上枷鎖

352
00:20:01,617 --> 00:20:04,411
‎然後銀髮王

353
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
‎接管了公會

354
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
‎你是…

355
00:20:09,958 --> 00:20:14,046
‎重新被公會接納的矮人僧侶？

356
00:20:14,796 --> 00:20:16,673
‎對，還加了不少好處

357
00:20:17,174 --> 00:20:19,468
‎確實是有不少好處

358
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
‎那你為什麼不能直接告訴大家真相？

359
00:20:23,555 --> 00:20:25,557
‎因為他不想失去這些好處

360
00:20:25,641 --> 00:20:26,600
‎不是

361
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
‎我…僧侶十分願意退還這些好處

362
00:20:30,979 --> 00:20:33,815
‎但是這個銀髮王

363
00:20:34,816 --> 00:20:36,526
‎差點打死僧侶

364
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
‎他很有可能打死僧侶

365
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‎為了什麼？爭奪權力

366
00:20:40,155 --> 00:20:45,535
‎僧侶自然很害怕銀髮王的奪權手段

367
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‎我認為僧侶…

368
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
‎僧侶想要重返公會

369
00:20:52,042 --> 00:20:54,127
‎只是因為他覺得自己能成為…

370
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
‎自豪、高尚的戰士

371
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
‎就像老鷹，還有莎曼珊你們一樣

372
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
‎但他既不自豪，也不高尚

373
00:21:11,603 --> 00:21:12,938
‎更稱不上戰士

374
00:21:13,021 --> 00:21:15,691
‎他只會整天混在他們身邊

375
00:21:18,986 --> 00:21:20,612
‎僧侶只是感到很害怕

376
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
‎我就是沒辦法

377
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
‎對不起

378
00:21:34,418 --> 00:21:36,628
‎好棒喔，謝謝你的一番廢話

379
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
‎小莎…

380
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
‎我知道得不到答案很令人氣餒

381
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
‎現在令人氣餒的事很多，米格

382
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
‎我對昨晚的事很抱歉

383
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
‎我剛認識那個女生，然後…

384
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
‎你沒必要道歉

385
00:22:04,948 --> 00:22:05,824
‎我們已經分手了

386
00:22:06,908 --> 00:22:08,035
‎你想做什麼都可以

387
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
‎只是妳看起來很難過

388
00:22:12,664 --> 00:22:14,666
‎我大概只是想搞清楚，小莎

389
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
‎妳先是說要退出空手道、當普通朋友

390
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
‎我沒意見

391
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
‎但妳現在參加了空手道世界大賽

392
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
‎看到我跟其他人在一起又明顯不開心

393
00:22:31,391 --> 00:22:32,434
‎我在這個暑假…

394
00:22:33,143 --> 00:22:34,811
‎只想要一切回復正常

395
00:22:37,898 --> 00:22:38,732
‎但…

396
00:22:39,941 --> 00:22:41,401
‎一切的緣由只是一場假象

397
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
‎要是我知道大賽被操弄

398
00:22:45,155 --> 00:22:47,657
‎我爸可能就不用關閉宮城道館

399
00:22:47,741 --> 00:22:50,952
‎我可能就不會想退出，說不定我會…

400
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
‎我們就不會…

401
00:22:53,580 --> 00:22:54,414
‎嗯

402
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
‎全都是朵利的錯

403
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
‎小莎

404
00:23:00,879 --> 00:23:02,631
‎我知道妳痛恨朵利

405
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
‎妳大有痛恨她的理由

406
00:23:07,302 --> 00:23:08,136
‎但…

407
00:23:09,679 --> 00:23:12,015
‎妳不知道身在眼鏡蛇道館的感受

408
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
‎但我知道

409
00:23:13,934 --> 00:23:18,730
‎要她親口承認她所知道的事一定很難

410
00:23:19,856 --> 00:23:22,234
‎她該早點坦承嗎？大概…

411
00:23:22,317 --> 00:23:23,151
‎當然應該

412
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
‎但…

413
00:23:26,071 --> 00:23:28,073
‎重要的是她已經坦承了

414
00:23:29,574 --> 00:23:30,575
‎現在

415
00:23:32,119 --> 00:23:33,954
‎就要由妳決定該怎麼回應

416
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
‎你們兩個混熟一點了嗎？

417
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
‎對，長禪是個好人

418
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
‎“好”還不足以形容他

419
00:23:50,679 --> 00:23:52,848
‎可惜他沒對象

420
00:23:52,931 --> 00:23:53,765
‎對啊

421
00:23:54,433 --> 00:23:56,852
‎可惜那個九妹子人在千里之外

422
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
‎你是說久美子嗎？

423
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
‎對，就是她，你認識她？

424
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
‎-她是我的老朋友
‎-是喔？

425
00:24:03,442 --> 00:24:05,235
‎依長禪的口吻來看，他暈得可嚴重了

426
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
‎不准再聊，你是我的

427
00:24:07,404 --> 00:24:08,238
‎先走了

428
00:24:12,242 --> 00:24:13,326
‎丹尼爾

429
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
‎這個人打破六大塊冰塊

430
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
‎只用了一掌

431
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
‎你示範給她看

432
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
‎我相信這邊沒事不會準備大冰塊

433
00:24:25,630 --> 00:24:27,257
‎這算什麼爛酒吧？

434
00:24:28,925 --> 00:24:30,802
‎強尼剛才不小心說溜嘴

435
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
‎他提到久美子

436
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
‎真希望他不要說出去

437
00:24:38,518 --> 00:24:40,395
‎我知道她對你有多重要

438
00:24:42,397 --> 00:24:44,774
‎不想讓你感到不舒服

439
00:24:44,858 --> 00:24:47,986
‎長禪，我不知道你對她抱有感情

440
00:24:53,033 --> 00:24:56,995
‎在久美子和我還小的時候

441
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
‎我們會去尚巴志王城遺址玩

442
00:25:03,210 --> 00:25:07,547
‎我會躲起來，她每次都會找到我

443
00:25:10,258 --> 00:25:12,302
‎我在村莊做出那些不光彩的事之後

444
00:25:15,013 --> 00:25:16,848
‎我想要與世隔離

445
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
‎但是久美子

446
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
‎又找到了我

447
00:25:25,732 --> 00:25:27,776
‎是她的善良把我帶了回來

448
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
‎她確實很特別

449
00:25:32,239 --> 00:25:33,573
‎她知道你的心意嗎？

450
00:25:34,115 --> 00:25:35,450
‎當然不知道

451
00:25:38,370 --> 00:25:39,329
‎不知道

452
00:25:39,913 --> 00:25:41,373
‎我那樣對待她

453
00:25:41,873 --> 00:25:43,166
‎我對她的所作所為

454
00:25:45,627 --> 00:25:46,670
‎不可原諒

455
00:25:47,587 --> 00:25:49,506
‎你不能不停懲罰自己

456
00:25:49,589 --> 00:25:52,509
‎你已經盡一切所能為當年彌補

457
00:25:52,592 --> 00:25:54,010
‎久美子也知道

458
00:25:55,554 --> 00:25:57,305
‎你會在這裡都是因為她

459
00:25:58,306 --> 00:25:59,516
‎當時是她主動找你

460
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
‎現在或許該換你主動找她了

461
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
‎謝謝你，丹尼爾

462
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
‎不客氣，朋友

463
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
‎走吧，我們去跳舞

464
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
‎我記得你是沖繩的狂歡達人

465
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
‎走吧

466
00:26:45,520 --> 00:26:47,480
‎不會吧，看看是誰在那邊

467
00:26:50,984 --> 00:26:52,402
‎你怎麼會在這裡？

468
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
‎-慘了
‎-你不屑跟我們一起來啊？

469
00:26:55,113 --> 00:26:56,573
‎看來你這個妹子是真實存在

470
00:26:56,656 --> 00:26:58,283
‎妳好嗎？我是路…

471
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
‎妮莎？

472
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
‎你在把我妹？

473
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
‎我知道你容易衝動，我本來就打算…

474
00:27:08,168 --> 00:27:09,586
‎你幹嘛啊？

475
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
‎妳才幹嘛？他配不上妳
‎妳這是在丟我們家的臉

476
00:27:12,339 --> 00:27:14,007
‎太扯了，實在有夠荒謬

477
00:27:14,090 --> 00:27:14,924
‎天啊

478
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
‎你們兩個不要再鬧了，立刻分開

479
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
‎路易就是這樣

480
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
‎-把妳男友拉開
‎-我在拉了啊

481
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
‎禮車、酒精，再加上鬧事

482
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
‎有夠荒謬，別鬧了

483
00:27:25,852 --> 00:27:26,895
‎這件襯衫要兩百塊耶

484
00:27:26,978 --> 00:27:28,104
‎拜託喔

485
00:27:28,772 --> 00:27:32,317
‎目前無法接聽，請在嗶聲後留言

486
00:27:32,400 --> 00:27:33,234
‎妳好

487
00:27:33,318 --> 00:27:34,944
‎我是長禪

488
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
‎妳好嗎？

489
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
‎我跟丹尼爾的事情非常順利

490
00:27:41,868 --> 00:27:45,413
‎但我打來其實是要…

491
00:27:47,874 --> 00:27:51,211
‎久美子，等我返鄉以後，我想見妳

492
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
‎-非常想
‎-長禪

493
00:27:55,382 --> 00:27:57,175
‎我們要去續攤，你來不來？

494
00:27:57,759 --> 00:27:58,593
‎等我一下

495
00:27:58,677 --> 00:27:59,594
‎好，快一點

496
00:28:01,513 --> 00:28:02,347
‎我得先走了

497
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
‎有重要任務

498
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
‎很慶幸我來了這裡，久美子

499
00:28:10,605 --> 00:28:14,192
‎但我犯了一個重大錯誤

500
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
‎我應該要帶妳一起來

501
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
‎掰囉

502
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
‎大家出發吧

503
00:28:31,668 --> 00:28:32,919
‎狂歡時間

504
00:28:33,503 --> 00:28:34,504
‎天啊

505
00:28:35,422 --> 00:28:37,257
‎我差不多要休息了

506
00:28:37,340 --> 00:28:39,718
‎對啊，我也早就過了睡覺時間

507
00:28:39,801 --> 00:28:41,886
‎-你們去玩吧
‎-真的嗎？

508
00:28:41,970 --> 00:28:43,805
‎真的，卡門和我搭優步就好

509
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
‎一定要叫尊榮優步，知道嗎？

510
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
‎其他等級的都有點不太老實

511
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
‎好啦，答應我你會注意安全

512
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
‎沒問題

513
00:28:54,190 --> 00:28:56,568
‎-好了啦，要親晚點再親
‎-再見

514
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
‎該去狂歡了

515
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
‎走吧，出發

516
00:28:59,696 --> 00:29:00,739
‎去玩個開心吧

517
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
‎-我們回家睡覺
‎-走吧

518
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
‎妳來幹嘛？

519
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
‎我…

520
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
‎天啊

521
00:29:19,799 --> 00:29:21,050
‎妳怎麼了？

522
00:29:21,134 --> 00:29:22,802
‎不用假惺惺

523
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
‎聽著，我也不想來

524
00:29:28,016 --> 00:29:29,017
‎不過…

525
00:29:29,100 --> 00:29:30,727
‎如果妳在眼鏡蛇道館遇上麻煩

526
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
‎我願意聽妳說

527
00:30:06,262 --> 00:30:08,348
‎對我來說，沒什麼比得上贏得全谷盃

528
00:30:11,100 --> 00:30:13,019
‎拿到獎盃的時候

529
00:30:15,271 --> 00:30:16,898
‎是我人生中最棒的一刻

530
00:30:18,066 --> 00:30:20,151
‎但後來我看到希維爾和那個裁判

531
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
‎我的心都涼了

532
00:30:24,155 --> 00:30:25,323
‎我覺得自己像個騙子

533
00:30:29,828 --> 00:30:31,830
‎我太想報復希維爾

534
00:30:31,913 --> 00:30:33,081
‎所以才會聽克里斯指示

535
00:30:33,164 --> 00:30:35,291
‎卻只得到更多謊言

536
00:30:36,251 --> 00:30:37,752
‎搞得我現在生不如死

537
00:30:41,256 --> 00:30:42,590
‎我不知道妳有這些境遇

538
00:30:44,300 --> 00:30:45,426
‎但既然我知道了

539
00:30:47,428 --> 00:30:48,763
‎我們或許可以互相幫助

540
00:30:50,682 --> 00:30:51,891
‎我找魔鬼魚談過

541
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
‎他根本就等於承認
‎是希維爾在舊道場裡打傷他

542
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
‎卻不敢去報警

543
00:30:57,272 --> 00:30:58,815
‎我知道事情跟希維爾有關，但…

544
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
‎我不知道是他親手幹的

545
00:31:02,777 --> 00:31:04,362
‎問題是我們無法舉證

546
00:31:06,739 --> 00:31:08,908
‎如果是發生在以前的道館，或許可以

547
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
‎請

548
00:31:15,456 --> 00:31:17,208
‎你確實很懂待客之道

549
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
‎那當然

550
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
‎妳和團隊的表現超乎預期

551
00:31:23,673 --> 00:31:25,842
‎你們想留下來多久都行

552
00:31:29,095 --> 00:31:31,180
‎妳今天讓尼可斯徹底潰防

553
00:31:32,056 --> 00:31:34,434
‎更年輕的那些徒弟比較有潛力

554
00:31:35,268 --> 00:31:36,477
‎要擺脫的積習比較少

555
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
‎例如李就是

556
00:31:39,230 --> 00:31:42,942
‎妳真認為德雯李在世界大賽有勝算？

557
00:31:43,443 --> 00:31:44,569
‎她還很嫩

558
00:31:44,652 --> 00:31:46,362
‎青春並不是缺點

559
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
‎而是最強的優勢

560
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
‎青春啊

561
00:31:55,413 --> 00:31:57,457
‎唯一用錢買不到的東西

562
00:32:01,753 --> 00:32:02,879
‎但也不重要

563
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
‎因為我們要是成功

564
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
‎眼鏡蛇道館會永垂不朽

565
00:32:12,430 --> 00:32:15,183
‎要是這個夢想被你的敵人打破呢？

566
00:32:18,561 --> 00:32:19,979
‎我絕對不會讓這種事發生

567
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
‎三、四

568
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
‎剛才的事對不起，不過說真的

569
00:32:49,425 --> 00:32:53,012
‎-她是我妹耶，我當然會想保護她
‎-我才抱歉，好嗎？

570
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
‎我應該早點告訴你才對

571
00:32:55,682 --> 00:32:58,977
‎站起身，重回街頭

572
00:33:00,144 --> 00:33:02,855
‎付出光陰，賭上機會

573
00:33:02,939 --> 00:33:04,357
‎對不起，我真的很喜歡她

574
00:33:04,440 --> 00:33:07,235
‎只要你尊重她，我就沒意見

575
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
‎-好，我愛你
‎-我也愛你

576
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
‎想要東山再起

577
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
‎這是猛虎的眼神

578
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
‎這是搏鬥的戰慄

579
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
‎站起身來迎接對手挑戰

580
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
‎最後的生存者

581
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
‎在黑夜中逼近獵物

582
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
‎用那雙猛虎之眼盯著我們

583
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
‎要到了嗎？開得也太久了

584
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
‎對啊，早就該到了

585
00:33:39,434 --> 00:33:41,769
‎路易，你有看到禮車嗎？

586
00:33:42,270 --> 00:33:43,104
‎我明明是停在這

587
00:33:43,187 --> 00:33:46,733
‎等等，如果司機不是他，那會是誰？

588
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
‎請問一下

589
00:33:53,281 --> 00:33:55,116
‎你好像走錯路了

590
00:33:59,662 --> 00:34:01,873
‎司機好像不想讓我們下車

591
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
‎希維爾

592
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
‎我已經試過了

593
00:35:09,649 --> 00:35:10,566
‎字幕翻譯：韓仁耀

