1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,229 --> 00:00:22,522
‫هل رأيت "سام"؟‬

3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
‫- لا، لم أرها.‬
‫- قتال!‬

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
‫ماذا؟‬

5
00:00:30,196 --> 00:00:33,575
‫كنت تعرفين منذ البداية بغشّ "سيلفر"‬
‫في بطولة "الوادي" ولم تفعلي شيئًا؟‬

6
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
‫أنت لا تعرفين طبيعة الوضع هناك وما واجهته.‬

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
‫عانت عائلتي بأكملها بسببك!‬

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
‫لا! "سام"، هذا يكفي!‬

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
‫إنها تتعاون مع "كريس" منذ البداية.‬

10
00:00:48,339 --> 00:00:51,217
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا لم تأتي لتعترفي قبل ذلك؟‬

11
00:00:51,301 --> 00:00:52,343
‫لأنك جبانة.‬

12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
‫تبًا لك يا "لاروسو".‬

13
00:00:56,598 --> 00:00:58,141
‫كنت أعرف أنها غلطة.‬

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
‫- "توري".‬
‫- "سام".‬

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,317
‫- هل كنت تعرف هذا؟‬
‫- لا.‬

16
00:01:08,651 --> 00:01:09,652
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
‫عجبًا!‬

18
00:01:18,161 --> 00:01:20,914
‫إلام أنظر؟ ابننا من البشر، صحيح؟‬

19
00:01:20,997 --> 00:01:21,998
‫أجل يا "جوني".‬

20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
‫انظر، هذا أنف طفلنا،‬

21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
‫ورئتاه،‬

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
‫وساقاه الصغيرتان.‬

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
‫يا للهول! لقد ركل.‬

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
‫لا يركلون في هذه المرحلة المبكرة.‬

25
00:01:32,217 --> 00:01:34,969
‫أجل، ابني يحب الركل. مثل والده.‬

26
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
‫كما أن معرفة جنس الجنين سابقة لأوانها.‬

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
‫كيف يبدو كل شيء آخر يا د. "هوارد"؟‬

28
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
‫يبدو طفلكما بصحة جيدة جدًا.‬

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
‫يمكنكما أن تبدآ بإخبار العائلة والأصدقاء‬
‫إن أردتما.‬

30
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
‫حسنًا. شكرًا.‬

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,651
‫- سأتركك تزيلين الهلام وأعطيكما الخصوصية.‬
‫- حسنًا.‬

32
00:01:54,364 --> 00:01:56,991
‫أتصدّق أننا صنعنا هذه المعجزة الصغيرة معًا؟‬

33
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
‫عجبًا!‬

34
00:01:59,828 --> 00:02:02,080
‫حين كان "روبي" جنينًا،‬
‫لم أذهب إلى المواعيد قط.‬

35
00:02:03,331 --> 00:02:05,875
‫لم أعرف روعة شعورنا‬
‫حين نرى بداية تكوّن أبنائنا.‬

36
00:02:07,627 --> 00:02:08,837
‫إنه مثالي.‬

37
00:02:09,838 --> 00:02:10,839
‫أو هي.‬

38
00:02:20,014 --> 00:02:22,142
‫هل تتذكّر أين صففنا السيارة؟‬

39
00:02:22,225 --> 00:02:23,476
‫لكمتان، "(بي) اثنان".‬

40
00:02:29,524 --> 00:02:30,942
‫هل سيكون لقبه "لورنس دياز"؟‬

41
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
‫"لورنس دياز"؟‬

42
00:02:33,194 --> 00:02:34,237
‫وقعه جميل.‬

43
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
‫سيد "لورنس".‬

44
00:02:44,914 --> 00:02:47,333
‫ولا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

45
00:02:49,210 --> 00:02:51,629
‫- أعرف تمامًا من تكون.‬
‫- ماذا تريد؟‬

46
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
‫أن أهنّئك.‬

47
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
‫ما أنجزتماه بهجة لا ينالها إلا القليلون.‬

48
00:02:59,679 --> 00:03:00,847
‫من أخبرك بأمر الطفل؟‬

49
00:03:01,890 --> 00:03:03,975
‫كنت أقصد حصولكما أنت و"لاروسو"‬

50
00:03:04,058 --> 00:03:06,227
‫على الموقع المنشود‬
‫في بطولة "سيكاي تايكاي"،‬

51
00:03:06,311 --> 00:03:10,273
‫لكن يبدو أن هناك أمورًا كثيرة‬
‫تستحقّ الاحتفال.‬

52
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
‫- اهدأ.‬
‫- "جوني".‬

53
00:03:13,693 --> 00:03:15,320
‫لم آت للقتال.‬

54
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
‫أفهم مدى أهمية الجيل التالي.‬

55
00:03:20,533 --> 00:03:21,743
‫كل ما أفعله‬

56
00:03:23,119 --> 00:03:24,245
‫هو من أجل المستقبل.‬

57
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
‫مستقبلهم…‬

58
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
‫ومستقبلي.‬

59
00:03:34,923 --> 00:03:37,383
‫فتلذذ بكل لحظة‬

60
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
‫قبل أن تتلاشى.‬

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,228
‫ثم غادر الوغد ذو الشعر المعقوص.‬

62
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
‫ما زلت أشمّ رائحة عطره الكريهة.‬

63
00:03:51,022 --> 00:03:52,607
‫أراهن أنه يراقبكم.‬

64
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
‫أي أن علينا مراقبة ذلك الوغد في المقابل.‬

65
00:03:55,860 --> 00:03:58,613
‫ربما كان هناك لحضور اجتماع لمجلس الإدارة‬

66
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
‫أو لبيع الكلى في السوق السوداء.‬

67
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
‫لا أظن أنه يلاحقنا حاليًا.‬

68
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
‫لأنني تجوّلت في محيط المكان. كل شيء آمن.‬

69
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
‫أجل. ولأنه لا يستطيع المخاطرة‬
‫بموقعه في البطولة.‬

70
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
‫أظن أننا نستطيع أن نسترخي قليلًا.‬
‫في الوقت الحالي على الأقل.‬

71
00:04:12,418 --> 00:04:15,713
‫أتفق مع "دانييل" في هذا الأمر.‬
‫كلنا نستحقّ إجازة الليلة.‬

72
00:04:15,797 --> 00:04:18,758
‫وبهذا أعني أنني أحتاج إلى إجازة لمدة ليلة.‬

73
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
‫أراهن أن "كارمن"‬
‫ستسعد بمساعدتي في شرب زجاجة تكيلا.‬

74
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
‫في حالتها، هذه ليست فكرة سديدة.‬

75
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
‫أجل. من الأفضل دائمًا أن تكون صافي الذهن‬
‫في حال التعرّض إلى هجوم.‬

76
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
‫- لا يا "تشوزن".‬
‫- "جوني".‬

77
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‫أتقول ما نظنه؟‬

78
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
‫- أجل.‬
‫- هل "كارمن" حامل؟‬

79
00:04:35,775 --> 00:04:36,985
‫يا إلهي! هذا رائع.‬

80
00:04:37,068 --> 00:04:40,530
‫- يا رجل. رائع يا أخي. هنيئًا لك.‬
‫- نهنّئك.‬

81
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
‫- الآن يجب أن نخرج ونحتفل.‬
‫- أجل.‬

82
00:04:42,699 --> 00:04:44,575
‫أنجرّب المطعم الجديد في شارع "لوريل"؟‬

83
00:04:44,659 --> 00:04:47,120
‫- المطعم البرتغالي؟‬
‫- كلا، لا نريد طعامًا برتغاليًا.‬

84
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
‫لا. أرجوكم، اتركوا لي تنظيم السهرة.‬

85
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
‫وأنت يا "جوني"،‬
‫دعني أعوّضك عن تفجير السيارة.‬

86
00:04:54,669 --> 00:04:57,005
‫حسنًا، يجب أن يكون هناك رقص.‬
‫"كارمن" تحب الرقص.‬

87
00:04:57,088 --> 00:04:59,132
‫بالتأكيد، سيكون هناك رقص.‬

88
00:04:59,215 --> 00:05:01,801
‫سيوفر لنا صديقي "ريجي"‬
‫سيارة ليموزين مجانية.‬

89
00:05:01,884 --> 00:05:03,970
‫سنشرب ونضحك ونتعرّض إلى متاعب.‬

90
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
‫هيا. "أنوش".‬

91
00:05:05,596 --> 00:05:06,806
‫سنخرج. هل ستأتي معنا؟‬

92
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
‫سنحتفل. "جوني" تسبّب في حمل حبيبته.‬

93
00:05:09,267 --> 00:05:12,103
‫أودّ الاحتفال بالرجل‬
‫الذي لكمني في بطني في محلّ عملي،‬

94
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
‫لكن لديّ موعد غرامي.‬

95
00:05:13,438 --> 00:05:16,524
‫- لكنني أهنّئك على الإنجاب.‬
‫- يا رجل، ستفوتك الفرصة.‬

96
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
‫اسمعوا إذًا، سنخرج جميعًا كأشخاص راشدين.‬

97
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
‫فارتدوا ملابس أنيقة،‬

98
00:05:21,487 --> 00:05:24,365
‫وسأقلّكم في الساعة الثامنة.‬

99
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
‫أهذا مناسب؟‬

100
00:05:25,742 --> 00:05:29,662
‫مهلًا. حسنًا، إذًا دفع المعلّم "تارغاريان"‬
‫رشوة للحكم في بطولة "الوادي"‬

101
00:05:29,746 --> 00:05:31,664
‫ولفّق لـ"كريس" جريمة لم يرتكبها؟‬

102
00:05:32,373 --> 00:05:34,834
‫لا تتركني أتغيّب مرة أخرى عن حفل منزلي.‬

103
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
‫- علينا أن نخبر المعلّمين.‬
‫- ماذا سيفعلون؟‬

104
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
‫رأينا ما حدث حين حاول أبي مواجهة "سيلفر".‬

105
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
‫لا أريده أن يتعرّض إلى الأذى مرة أخرى.‬

106
00:05:43,343 --> 00:05:45,887
‫وإن كان الحكم و"ستينغراي"‬
‫يتقاضيان رشوة من "سيلفر"،‬

107
00:05:45,970 --> 00:05:47,055
‫فلن يعترفا بشيء أبدًا.‬

108
00:05:49,223 --> 00:05:50,308
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

109
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
‫أعرف أنه في "كوبرا كاي"‬
‫وأنا في "إيغل فانغ"،‬

110
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
‫لكن "ستينغراي" لا يزال صديقي.‬

111
00:05:55,772 --> 00:05:58,983
‫لن يكذب عليّ. أو على الأقل أتمنى ألّا يفعل.‬

112
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
‫أيمكنك دفعه إلى الاعتراف؟‬

113
00:06:01,778 --> 00:06:02,695
‫اكتشف مكان إقامته.‬

114
00:06:03,321 --> 00:06:04,238
‫هيا بنا.‬

115
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
‫اسمعي يا "سام"، بشأن ليلة أمس، أنا…‬

116
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
‫دعنا لا نناقش الأمر الآن. اتفقنا؟‬

117
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
‫"نيكولس".‬

118
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
‫ضاعفي السرعة.‬

119
00:06:30,515 --> 00:06:33,810
‫ما السبب الذي برّرت به‬
‫تركها لمباراة التأهل؟‬

120
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
‫أكاذيب.‬

121
00:06:37,980 --> 00:06:41,025
‫"لاروسو" و"لورنس" و"توغوتشي".‬

122
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
‫سيدفعون ثمن تلك الحيلة‬
‫التي قاموا بها للمشاركة في "سيكاي تايكاي".‬

123
00:06:45,905 --> 00:06:47,532
‫إنهم بعوض.‬

124
00:06:48,032 --> 00:06:51,202
‫وحين تهبط آفة غير مرغوب فيها مرة أخرى‬
‫على ذراعنا،‬

125
00:06:52,286 --> 00:06:53,413
‫سنسحقها.‬

126
00:07:03,923 --> 00:07:04,799
‫سيد "كين".‬

127
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
‫ما سبب هذه الزيارة السارّة؟‬

128
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
‫أتيت إلى هنا لأعتذر.‬

129
00:07:16,978 --> 00:07:17,895
‫لقد خذلتكم.‬

130
00:07:19,981 --> 00:07:20,857
‫تخلّيت عنكم.‬

131
00:07:22,316 --> 00:07:25,153
‫لم أفهم آنذاك،‬
‫لكنني أدركت الآن أنني كنت مخطئًا.‬

132
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
‫ما كان يجب أن أرحل.‬

133
00:07:31,409 --> 00:07:32,952
‫كان يجب أن آخذكم جميعًا معي.‬

134
00:07:33,953 --> 00:07:35,663
‫كل ما تتعلّمونه هنا هراء.‬

135
00:07:36,289 --> 00:07:38,499
‫هناك ألم في هذه المدرسة‬
‫وهو مبني على الخوف،‬

136
00:07:38,583 --> 00:07:41,377
‫لأن هذا الرجل ليس معلّمكم، بل عدوّكم.‬

137
00:07:43,379 --> 00:07:46,674
‫لكن لم يفت الأوان.‬
‫لم تتجاوزوا نقطة اللا عودة.‬

138
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
‫وصدّقوني،‬

139
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
‫لا يزال هناك سبيل آخر.‬

140
00:07:58,060 --> 00:07:59,770
‫حركة جريئة يا سيد "كين".‬

141
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
‫حركة جريئة.‬

142
00:08:03,483 --> 00:08:04,734
‫لقد سمعناك.‬

143
00:08:05,443 --> 00:08:07,069
‫والآن حان دوري لأتكلم.‬

144
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
‫وضعية الاستعداد!‬

145
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
‫الساق اليمنى إلى الخلف.‬

146
00:08:12,867 --> 00:08:14,577
‫ضربة أمامية وركلة جانبية.‬

147
00:08:20,041 --> 00:08:22,418
‫هناك فارق بين أن يسمعك الآخرون‬

148
00:08:23,586 --> 00:08:25,004
‫وبين أن يصغوا إليك.‬

149
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
‫لقد سمعوك.‬

150
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
‫لكنهم يصغون إليّ.‬

151
00:08:31,469 --> 00:08:32,303
‫والآن…‬

152
00:08:34,555 --> 00:08:35,765
‫إن لم تمانع،‬

153
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
‫لدينا تدريب يجب أن نقوم به.‬

154
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
‫إن وطأ السيد "كين" أو أي من أصدقائه‬

155
00:08:45,107 --> 00:08:47,527
‫أرض هذه المدرسة مرة أخرى،‬

156
00:08:48,528 --> 00:08:49,695
‫فكيف ستعاملونهم؟‬

157
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
‫بلا رحمة يا سيدي!‬

158
00:09:02,166 --> 00:09:03,459
‫حسنًا. لنواصل التدريب.‬

159
00:09:10,049 --> 00:09:13,594
‫"سيارة (ريجي) المذهلة"‬

160
00:09:21,435 --> 00:09:23,396
‫بديهي أن يأخذنا "لوي" إلى مكان كهذا.‬

161
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
‫هل فُوجئت؟ رأيت حجم خاتم خنصره.‬

162
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
‫"ريج".‬

163
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
‫أسدني صنيعًا.‬

164
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
‫استرح. أشعر بأنها ستكون ليلة طويلة.‬

165
00:09:31,779 --> 00:09:34,240
‫لا تقلق يا "لوي".‬
‫لا تفعل شيئًا لا يمكن أن أفعله.‬

166
00:09:43,833 --> 00:09:45,293
‫افتح سترتك.‬

167
00:09:47,336 --> 00:09:50,047
‫الأسلحة ممنوعة. يمكنك تسلّمها قبل أن تغادر.‬

168
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
‫معذرةً، أفسحوا الطريق لسيدة حامل.‬

169
00:10:01,767 --> 00:10:04,645
‫- "لوي".‬
‫- صديقي. كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬

170
00:10:04,729 --> 00:10:06,814
‫اعتن بهم، اتفقنا؟‬

171
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
‫ماذا ستشرب؟‬

172
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
‫اسم "وايت كلو" يوحي بأنه شراب قوي.‬

173
00:10:11,819 --> 00:10:14,113
‫سآخذ واحدًا وأحضر الماء للسيدة.‬

174
00:10:20,745 --> 00:10:22,872
‫مذاقه مثل بول البطيخ.‬

175
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
‫أجل، سنشرب مارتيني "كيتيل" مثلّجًا،‬

176
00:10:28,294 --> 00:10:30,338
‫و"ماكالان 18" بلا إضافات، وأنت؟‬

177
00:10:30,421 --> 00:10:33,341
‫لن أشرب.‬
‫يجب أن أبقى متيقظًا في حال هاجمنا "سيلفر".‬

178
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
‫"تشوزن"، أنا أقدّر مدى تفانيك في حمايتنا،‬

179
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
‫لكنني بصفتي صديقك،‬
‫أمنحك الإذن بأخذ استراحة الليلة.‬

180
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
‫جدّيًا، ماذا ستشرب؟‬

181
00:10:43,976 --> 00:10:47,855
‫- شاي "لونغ آيلند" المثلّج.‬
‫- أحضرت جرعات شراب يا رفاق.‬

182
00:10:48,689 --> 00:10:50,983
‫ليست لك. لنشرب.‬

183
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
‫هذا الشراب قوي جدًا، وكأنه ركلة في الوجه.‬

184
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
‫"كارمن"، "جوني"، نحن سعداء جدًا من أجلكما!‬

185
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
‫شكرًا.‬

186
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
‫نخب المستقبل. "كاري"!‬

187
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
‫- "كاري"!‬
‫- أجل!‬

188
00:11:02,495 --> 00:11:03,454
‫"كاري"!‬

189
00:11:08,668 --> 00:11:11,379
‫أنتم في موقف محفوف بالمخاطر.‬

190
00:11:13,381 --> 00:11:15,800
‫بخطوة واحدة خاطئة يمكن أن تُقتلوا.‬

191
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
‫أم أنكم اتخذتم تلك الخطوة بالفعل؟‬

192
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
‫"سراديب ومدارس كاراتيه"‬

193
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
‫أيها السادة،‬

194
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
‫أقدّم لكم "ميتاليكاس"،‬

195
00:11:30,147 --> 00:11:36,237
‫الذي يعزف أقوى لحن سمعتموه في حياتكم.‬

196
00:11:36,320 --> 00:11:41,575
‫وهذا اللحن سيذهلكم.‬

197
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫حرفيًا. تنفجر رؤوسكم.‬

198
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
‫أسدوني صنيعًا، انتقلوا إلى الخانة‬
‫"ثمانية (دي) 12" للضرر النفسي.‬

199
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
‫هيا، الضرر النفسي.‬

200
00:11:53,254 --> 00:11:56,841
‫- لقد متّ.‬
‫- وأنا أيضًا. أنت أسوأ قائد للسرداب.‬

201
00:11:56,924 --> 00:11:58,175
‫اسحب ما قلت.‬

202
00:11:58,884 --> 00:12:02,680
‫قد أكون الأسوأ، لكنني قائد مدرسة كاراتيه.‬

203
00:12:06,100 --> 00:12:09,520
‫حسنًا، أفترض أن البيتزا قد وصلت،‬

204
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
‫لكنكم جميعًا تعانون حساسية الغلوتين لذا…‬

205
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
‫"بيرت"! كيف حالك يا رجل؟‬

206
00:12:17,111 --> 00:12:19,071
‫أتريد أن تلعب "دي آند دي"؟ هؤلاء…‬

207
00:12:19,155 --> 00:12:20,114
‫ها هم أولاء.‬

208
00:12:20,197 --> 00:12:25,202
‫هؤلاء المبتدئون كانوا يموتون ويغادرون…‬

209
00:12:27,872 --> 00:12:28,873
‫طلاب "مياغي فانغز"؟‬

210
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
‫فهمت، هذا فخ.‬

211
00:12:31,625 --> 00:12:33,377
‫أوقعتني في فخ مثل الأميرال "أكبار".‬

212
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
‫حتى أنت يا "بيرت"؟‬

213
00:12:35,379 --> 00:12:37,339
‫لا تراوغ. عرفنا أن "كريس" لم يؤذك.‬

214
00:12:37,423 --> 00:12:40,509
‫بل فعل ذلك، وفقًا لشهادتي في المحكمة.‬

215
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
‫فاقرؤوا محضر الجلسة.‬

216
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‫لقد كذبت على المحكمة وكذبت على أبي.‬

217
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
‫لكنك لن تكذب علينا.‬

218
00:12:51,645 --> 00:12:52,605
‫هل ستسمحون لها…‬

219
00:12:52,688 --> 00:12:54,148
‫حسنًا، الآن كلكم تدخلون.‬

220
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
‫فانقسم الثقل نصفين.‬

221
00:12:59,236 --> 00:13:04,158
‫ما كنت سأكشف مؤامرتك الشريرة‬
‫لولا سلّة الجزر تلك.‬

222
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
‫مهلًا، إن كان الثقل مزيفًا،‬

223
00:13:06,577 --> 00:13:09,288
‫ألا يعني ذلك أنك تحتال على نفسك،‬

224
00:13:09,371 --> 00:13:10,664
‫لا على أهل القرية؟‬

225
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
‫لم تكن من خططي الذكية.‬

226
00:13:14,001 --> 00:13:17,755
‫من الغريب أنك تتذكّر تلك الأيام.‬
‫كنا مختلفين جدًا.‬

227
00:13:17,838 --> 00:13:22,426
‫أمر جنوني،‬
‫لكننا حين نتأمّل الماضي وكيف أصبحنا الآن…‬

228
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
‫أظن أن كل أمورنا جيدة.‬

229
00:13:27,515 --> 00:13:30,559
‫أرى أننا سنحتاج إلى ملء كؤوسنا.‬
‫سأحضر لنا المشروبات.‬

230
00:13:30,643 --> 00:13:33,479
‫- يمكنني إحضار…‬
‫- لا. أنا سأحضرها.‬

231
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
‫حسنًا، حلبة الرقص تلك؟ إنها تناديني.‬

232
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
‫وأنا أيضًا.‬

233
00:13:40,069 --> 00:13:41,278
‫هيا يا فتاة.‬

234
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
‫هل ستأتي؟‬

235
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
‫سألحق بك في الرقصة التالية.‬

236
00:13:53,123 --> 00:13:55,042
‫أنا سعيد من أجلكما أنت وزوجتك.‬

237
00:13:55,584 --> 00:13:56,919
‫أنا و"كارمن" لسنا متزوجين.‬

238
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
‫إنها مميزة جدًا.‬

239
00:13:58,546 --> 00:14:00,089
‫أجل، إنها كذلك.‬

240
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
‫كيف حالك؟‬

241
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
‫بصراحة؟‬

242
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
‫لست متأكدًا.‬

243
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
‫ركلة سخيفة واحدة سيطرت على حياتي كلها.‬

244
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
‫ظننت أنني لو استطعت العودة بالزمن،‬
‫والتصرّف بطريقة مختلفة،‬

245
00:14:12,434 --> 00:14:13,853
‫بأن أتفاداها أو أصدّها،‬

246
00:14:15,187 --> 00:14:16,897
‫فسأصلح حياتي.‬

247
00:14:19,275 --> 00:14:20,860
‫لم تكن الركلة هي المشكلة.‬

248
00:14:21,443 --> 00:14:23,571
‫وجدت أن عليّ التوقف عن التركيز على الماضي.‬

249
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
‫والنظر إلى ما هو أمام عينيّ.‬

250
00:14:35,374 --> 00:14:36,417
‫نحن متشابهان.‬

251
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
‫كلانا ارتكب أخطاء.‬

252
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
‫كلانا يشعر بالذنب بسبب ما سبّبناه من ألم.‬

253
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
‫الآن، لديك أصدقاء.‬

254
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
‫وعائلة.‬

255
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
‫وأبناء.‬

256
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
‫لطالما أردت الشيء نفسه.‬

257
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
‫بربك، أتعني أنه لديك حبيبة‬
‫تنتظرك في "أوكيناوا"؟‬

258
00:14:58,272 --> 00:14:59,440
‫ليس لي حبيبة تنتظرني.‬

259
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
‫ما زلت أعزب.‬

260
00:15:01,984 --> 00:15:04,945
‫لكن هناك امرأة.‬

261
00:15:07,865 --> 00:15:08,782
‫مميزة جدًا.‬

262
00:15:12,703 --> 00:15:14,455
‫هيا، أسرعوا.‬

263
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

264
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
‫انتباه.‬

265
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
‫انحنوا.‬

266
00:15:21,712 --> 00:15:22,588
‫انصراف.‬

267
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
‫إلا أنت يا "نيكولس".‬

268
00:15:27,384 --> 00:15:29,470
‫أريدك أن تبقي لبعض الوقت.‬

269
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
‫ما هذا؟‬

270
00:15:42,274 --> 00:15:44,276
‫هذا عدوّك.‬

271
00:15:44,902 --> 00:15:45,945
‫دمّريه.‬

272
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
‫إنه حجر صلب.‬

273
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
‫ستُكسر يدي.‬

274
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
‫ستُشفى قبل البطولة.‬

275
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
‫هذا جنون.‬

276
00:16:05,506 --> 00:16:06,590
‫سأعود إلى منزلي.‬

277
00:16:10,594 --> 00:16:12,471
‫ستعودين إلى منزلك‬

278
00:16:12,554 --> 00:16:14,139
‫حين ينتهي الدرس.‬

279
00:16:28,654 --> 00:16:30,280
‫ليس بالقوة الكافية.‬

280
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
‫حتى تنكسر، يجب أن تستخدمي كل قوّتك.‬

281
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
‫هل تحاولين أصلًا؟‬

282
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
‫ثمة شيء يعوّقك.‬

283
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
‫لا أستطيع.‬

284
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
‫إنه الفتى، أليس كذلك؟‬

285
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
‫تتظاهرين بالقوة، لكنك ضعيفة في داخلك.‬

286
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
‫هذا غير صحيح!‬

287
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
‫- لقد أضعفتك مشاعرك.‬
‫- لا!‬

288
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
‫حبك لهذا الفتى يفوق حبك لمدرستك!‬

289
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
‫انفصلت عنه بسبب هذه المدرسة أيتها الساقطة!‬

290
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
‫لا بد أنه كان قرارًا صعبًا.‬

291
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
‫لكنك اتخذت القرار الصائب.‬

292
00:17:32,217 --> 00:17:34,136
‫نأمل أن تواصلي اتخاذ قرارات صائبة.‬

293
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
‫انتهى الدرس.‬

294
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
‫حسنًا.‬

295
00:17:53,906 --> 00:17:56,867
‫لنجرّب مرة أخرى، اتفقنا؟‬

296
00:17:57,534 --> 00:17:59,912
‫ماذا حدث في تلك الليلة؟ من آذاك؟‬

297
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
‫"بيرت"، بم تشعر؟‬

298
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
‫انظر إليّ.‬

299
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
‫حين تطعن رجلًا في ظهره بين كتفيه‬

300
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
‫وتحدّق إلى الدماء وهي تقطر على ظهره؟‬

301
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
‫يا إلهي، كفى!‬

302
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
‫كفاك ألاعيب.‬

303
00:18:18,388 --> 00:18:21,558
‫عانى أبي الكثير من الألم‬
‫بسببك وبسبب "سيلفر".‬

304
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
‫والآن سيعاني كثيرون آخرون‬

305
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
‫إن جلست مكتوف اليدين من دون أن تفعل شيئًا.‬

306
00:18:26,772 --> 00:18:29,441
‫لكنني إن أخبرتكم بحقيقة ما حدث،‬

307
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
‫فسيعرف.‬

308
00:18:32,069 --> 00:18:32,945
‫لا أستطيع.‬

309
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
‫الأمر ليس بهذه السهولة يا رفاق.‬

310
00:18:43,831 --> 00:18:44,998
‫في الواقع، هناك…‬

311
00:18:45,082 --> 00:18:46,291
‫مهلًا.‬

312
00:18:47,543 --> 00:18:50,045
‫إنني أجهّز حملة‬
‫للعبة "سراديب ومدارس كاراتيه"…‬

313
00:18:50,129 --> 00:18:52,881
‫- لا أظن أن وقتنا يسمح.‬
‫- مهلًا.‬

314
00:18:53,382 --> 00:18:55,259
‫ماذا يحدث في الحملة يا "ستينغراي"؟‬

315
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
‫حسنًا، فيما مضى،‬

316
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
‫كان هناك ناسك قزم،‬

317
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
‫وكان عضوًا في واحدة‬
‫من أقوى الجماعات في كل البلاد.‬

318
00:19:07,646 --> 00:19:11,191
‫نُفي لفترة من الوقت،‬
‫بسبب السخافات المعتادة للياقة المجتمعية،‬

319
00:19:11,775 --> 00:19:14,403
‫لكنه بعدما كفّر عن ذنبه،‬

320
00:19:14,903 --> 00:19:16,071
‫عاد.‬

321
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
‫لكنه حين عاد،‬

322
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
‫وجد الجماعة تتبع قيادة جديدة.‬

323
00:19:21,994 --> 00:19:25,497
‫وحُرم الناسك من دخول الجماعة مرة أخرى.‬

324
00:19:26,165 --> 00:19:28,834
‫ولعلّي أضيف أنه حُرم من ذلك بطريقة مهينة.‬

325
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
‫فماذا فعل الناسك؟‬

326
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
‫تحالف الناسك‬

327
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
‫مع ملك فضّي الشعر‬

328
00:19:36,466 --> 00:19:39,261
‫اغتصب عرش القائد.‬

329
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
‫وفي الصباح الباكر من أحد الأيام،‬
‫قبل وصول أي من المحاربين،‬

330
00:19:44,183 --> 00:19:47,477
‫قام الملك بضرب الناسك.‬

331
00:19:49,104 --> 00:19:51,773
‫وأخذ يضربه مرارًا وتكرارًا.‬

332
00:19:53,483 --> 00:19:57,029
‫وعندها ألصقوا بالقائد تهمة الاعتداء،‬

333
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
‫فتمّ تقييد القائد بالسلاسل،‬

334
00:20:02,117 --> 00:20:04,411
‫والملك ذو الشعر الفضّي‬

335
00:20:04,494 --> 00:20:05,829
‫استولى على الجماعة.‬

336
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
‫وأنت…‬

337
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
‫هل سمحوا للناسك القزم بالعودة إلى الجماعة؟‬

338
00:20:14,796 --> 00:20:16,632
‫أجل. زائد الامتيازات.‬

339
00:20:17,132 --> 00:20:19,468
‫بالفعل. زائد الامتيازات، أجل.‬

340
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
‫حسنًا، لماذا لا تستطيع أن تخبر الجميع‬
‫بحقيقة ما حدث؟‬

341
00:20:23,555 --> 00:20:26,600
‫- لأنه لا يريد أن يخسر امتيازاته.‬
‫- لا.‬

342
00:20:26,683 --> 00:20:27,517
‫أنا مستعدّ…‬

343
00:20:27,601 --> 00:20:30,896
‫الناسك مستعدّ لردّ كل ما أخذه لو استطاع،‬

344
00:20:30,979 --> 00:20:33,690
‫لكن الملك ذا الشعر الفضّي،‬

345
00:20:34,775 --> 00:20:36,526
‫كاد أن يقتل الناسك.‬

346
00:20:36,610 --> 00:20:38,278
‫كان بوسعه أن يقتله.‬

347
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‫ولماذا؟ ليحصل على السُلطة.‬

348
00:20:40,155 --> 00:20:45,535
‫لذا، بالفعل، يخشى الناسك ما سيفعله الملك‬
‫في سبيل احتفاظه بالسُلطة.‬

349
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‫أظن أن الناسك…‬

350
00:20:49,456 --> 00:20:51,959
‫أراد الناسك أن يعود إلى الجماعة‬

351
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
‫لأنه ظن أنه يستطيع…‬

352
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
‫أن يكون محاربًا نبيلًا ذا كرامة.‬

353
00:20:59,049 --> 00:21:01,802
‫مثلكما يا "هوك" أنت و"سامانثا"،‬
‫مثلكم جميعكم.‬

354
00:21:04,346 --> 00:21:07,975
‫لكنه خسر كرامته ونبله.‬

355
00:21:11,561 --> 00:21:12,938
‫وهو بالتأكيد ليس محاربًا.‬

356
00:21:13,021 --> 00:21:15,691
‫إنه يجلس متكاسلًا طوال اليوم ويلعب بهم.‬

357
00:21:18,986 --> 00:21:20,445
‫الناسك خائف.‬

358
00:21:26,243 --> 00:21:27,452
‫لا أستطيع.‬

359
00:21:30,998 --> 00:21:31,999
‫أنا آسف.‬

360
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
‫هذا رائع. شكرًا على لا شيء.‬

361
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
‫اسمعي يا "سام"…‬

362
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
‫اسمعي، أعرف أنه من المؤسف‬
‫عدم حصولنا على الأجوبة التي نريدها.‬

363
00:21:53,729 --> 00:21:56,106
‫الأمور المؤسفة كثيرة حاليًا يا "ميغيل".‬

364
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
‫أنا آسف لما حدث ليلة أمس.‬

365
00:21:59,401 --> 00:22:01,987
‫قابلت تلك الفتاة قبلها مباشرةً، ثم…‬

366
00:22:02,070 --> 00:22:03,655
‫لست مضطرًا إلى الاعتذار.‬

367
00:22:04,948 --> 00:22:05,824
‫لقد انفصلنا.‬

368
00:22:06,825 --> 00:22:08,118
‫مسموح لك أن تفعل ما تشاء.‬

369
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
‫بدوت منزعجة، هذا كل شيء.‬

370
00:22:11,913 --> 00:22:14,666
‫أظن أنني أحاول أن أفهم يا "سام".‬

371
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
‫قلت في البداية إنك تريدين ترك الكاراتيه‬
‫والاكتفاء بالصداقة بيننا،‬

372
00:22:19,254 --> 00:22:21,214
‫ولا بأس بذلك.‬

373
00:22:21,298 --> 00:22:24,551
‫لكنك الآن ستشاركين‬
‫في بطولة عالمية للكاراتيه‬

374
00:22:24,634 --> 00:22:28,805
‫ومن الواضح أنك غير سعيدة‬
‫برؤيتي مع فتاة أخرى.‬

375
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
‫هذا الصيف، أردت أن يعود كل شيء إلى طبيعته.‬

376
00:22:37,898 --> 00:22:38,732
‫لكن…‬

377
00:22:39,900 --> 00:22:41,276
‫كل شيء كان مبنيًا على كذبة.‬

378
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
‫لو كنت أعرف أنهم تلاعبوا بنتيجة البطولة،‬

379
00:22:45,155 --> 00:22:47,657
‫لما اضطرّ أبي إلى إغلاق مدرسة "مياغي دو"،‬

380
00:22:47,741 --> 00:22:51,161
‫وربما ما كنت سأفكّر في الانسحاب وكنت…‬

381
00:22:51,912 --> 00:22:53,080
‫ما كنا…‬

382
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
‫أجل.‬

383
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
‫كل هذا بسبب "توري".‬

384
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
‫اسمعي يا "سام".‬

385
00:23:00,879 --> 00:23:02,631
‫أعرف أنك تكرهين "توري".‬

386
00:23:03,632 --> 00:23:06,218
‫لديك أسباب كثيرة لكرهها.‬

387
00:23:07,302 --> 00:23:08,136
‫لكنك…‬

388
00:23:09,679 --> 00:23:12,015
‫لا تعرفين شيئًا‬
‫عمّا يقاسيه طلاب "كوبرا كاي".‬

389
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
‫أنا أعرف.‬

390
00:23:13,934 --> 00:23:18,605
‫ولا بد أنه كان من الصعب جدًا عليها‬
‫أن تعترف بما تعرفه.‬

391
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
‫هل كان يجب أن تعترف قبل ذلك؟ أجل.‬
‫على الأرجح، بل بالتأكيد.‬

392
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
‫لكن…‬

393
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
‫حقيقة الأمر أنها اعترفت.‬

394
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
‫والآن…‬

395
00:23:32,077 --> 00:23:34,246
‫والآن صار القرار لك‬
‫فيما ستفعلينه حيال ذلك.‬

396
00:23:42,671 --> 00:23:43,839
‫مرحبًا.‬

397
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
‫هل تتعارفان أكثر؟‬

398
00:23:45,674 --> 00:23:48,176
‫أجل. "تشوزن" رجل صالح.‬

399
00:23:48,260 --> 00:23:50,011
‫هذا أقلّ ما يُقال عنه.‬

400
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
‫لكنني أشفق عليه لأنه ليس له رفيقة.‬

401
00:23:52,931 --> 00:23:56,852
‫أجل. من المؤسف أن تلك الفتاة "كوكومو"‬
‫تعيش على بُعد آلاف الأميال.‬

402
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
‫مهلًا، أتعني "كوميكو"؟‬

403
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
‫أجل، بالضبط. هل تعرفها؟‬

404
00:24:01,314 --> 00:24:02,732
‫- إنها صديقة قديمة.‬
‫- حقًا؟‬

405
00:24:03,442 --> 00:24:05,235
‫يبدو من حديث "تشوزن" أنه يعشقها.‬

406
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
‫كفاك كلامًا. أنت لي.‬

407
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
‫يجب أن أذهب.‬

408
00:24:12,200 --> 00:24:13,326
‫سيد "دانييل".‬

409
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
‫هذا الرجل يكسر ستة مكعبات من الثلج.‬

410
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
‫بضربة واحدة!‬

411
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
‫أرها.‬

412
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
‫بالتأكيد ليس لديهم هنا‬
‫ألواح ضخمة من الثلج.‬

413
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
‫ما هذه الحانة؟‬

414
00:24:28,925 --> 00:24:31,011
‫زلّ لسان "جوني" بمعلومة ما.‬

415
00:24:32,304 --> 00:24:33,305
‫عن "كوميكو"؟‬

416
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
‫كنت أرجو ألّا يخبرك.‬

417
00:24:38,518 --> 00:24:40,395
‫أعرف ما تعنيه بالنسبة إليك.‬

418
00:24:42,397 --> 00:24:44,733
‫لم أرغب في إزعاجك.‬

419
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
‫"تشوزن"، لم أعرف أن لديك مشاعر تجاهها.‬

420
00:24:53,033 --> 00:24:56,703
‫في طفولتنا أنا و"كوميكو"،‬

421
00:24:58,079 --> 00:25:01,791
‫كنا نلعب على أطلال قلعة الملك "شو هاشي".‬

422
00:25:03,210 --> 00:25:07,547
‫كنت أختبئ، وكانت تجدني دائمًا.‬

423
00:25:10,258 --> 00:25:12,177
‫بعدما لحق بي العار في القرية…‬

424
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
‫حاولت الاختباء من كل شيء.‬

425
00:25:20,018 --> 00:25:21,937
‫لكن "كوميكو"‬

426
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
‫وجدتني مجددًا.‬

427
00:25:25,732 --> 00:25:27,776
‫وطيبة قلبها أعادتني.‬

428
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
‫إنها مميزة بالفعل.‬

429
00:25:32,239 --> 00:25:35,283
‫- هل تعرف شعورك؟‬
‫- لا!‬

430
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
‫لا.‬

431
00:25:39,913 --> 00:25:41,790
‫معاملتي لها،‬

432
00:25:41,873 --> 00:25:43,083
‫وما فعلته بها…‬

433
00:25:45,585 --> 00:25:46,586
‫لا يُغتفر.‬

434
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
‫لا يمكنك الاستمرار في معاقبة نفسك.‬

435
00:25:49,673 --> 00:25:52,676
‫لقد بذلت كل ما بوسعك‬
‫لتعويض ما فعلته آنذاك.‬

436
00:25:52,759 --> 00:25:54,010
‫و"كوميكو" تعرف ذلك.‬

437
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
‫اسمع يا رجل، إنها سبب وجودك هنا.‬

438
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
‫لقد بحثت عنك.‬

439
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
‫وربما حان دورك الآن لتبحث عنها.‬

440
00:26:04,646 --> 00:26:06,064
‫شكرًا يا سيد "دانييل".‬

441
00:26:07,148 --> 00:26:08,316
‫عفوًا يا صديقي.‬

442
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
‫هيا. لنذهب إلى حلبة الرقص.‬

443
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
‫أتذكّر أنك كنت نجم السهرات في "أوكيناوا".‬

444
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
‫حسنًا.‬

445
00:26:45,520 --> 00:26:47,897
‫غير معقول. انظروا من هنا. يا صديقي!‬

446
00:26:49,899 --> 00:26:52,402
‫يا صديقي! ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

447
00:26:52,485 --> 00:26:55,030
‫- تبًا!‬
‫- ألا يليق بمستواك أن تخرج معنا؟‬

448
00:26:55,113 --> 00:26:58,283
‫إذًا حبيبتك المزعومة حقيقية. كيف حالك؟ أنا…‬

449
00:26:58,783 --> 00:26:59,618
‫"نيسا"؟‬

450
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
‫هل تواعد أختي؟‬

451
00:27:02,787 --> 00:27:06,333
‫"لوي"، أعرف أنك تتهوّر أحيانًا. كنت أنوي…‬

452
00:27:08,168 --> 00:27:09,586
‫ماذا تفعل؟‬

453
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
‫ماذا تفعلين؟‬
‫أنت تستحقين شخصًا أفضل. أحرجت العائلة.‬

454
00:27:12,339 --> 00:27:14,549
‫يا إلهي! هذه سخافة. رباه!‬

455
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
‫توقفا! فورًا!‬

456
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
‫كعادة "لوي".‬

457
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
‫- أبعدي عني حبيبك!‬
‫- إنني أحاول!‬

458
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
‫سيارة ليموزين ومشروبات ومتاعب.‬

459
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
‫هذه سخافة! توقفا!‬

460
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
‫- ثمن هذا القميص 200 دولار!‬
‫- يا إلهي!‬

461
00:27:28,772 --> 00:27:31,983
‫أرجو ترك رسالة بعد الصافرة.‬

462
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
‫أنا "تشوزن".‬

463
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
‫كيف حالك؟‬

464
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
‫أظن أن الأمور تسير على ما يُرام‬
‫مع السيد "دانييل"،‬

465
00:27:41,868 --> 00:27:45,747
‫لكن سبب اتصالي…‬

466
00:27:47,874 --> 00:27:51,169
‫هو أنني أودّ رؤيتك‬
‫حين أعود إلى الديار يا "كوميكو".‬

467
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
‫- أتمنى ذلك.‬
‫- "تشوزن"!‬

468
00:27:55,382 --> 00:27:58,593
‫- هيا. سنذهب إلى حانة أخرى. هل ستأتي؟‬
‫- دقيقة واحدة.‬

469
00:27:58,677 --> 00:27:59,844
‫حسنًا، هيا.‬

470
00:28:00,720 --> 00:28:02,097
‫يجب أن أنهي الاتصال.‬

471
00:28:03,014 --> 00:28:04,432
‫لديّ مهمة شديدة الأهمية.‬

472
00:28:06,851 --> 00:28:08,895
‫أنا سعيد بمجيئي إلى هنا يا "كوميكو".‬

473
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
‫لكنني ارتكبت خطأ فادحًا.‬

474
00:28:16,903 --> 00:28:18,947
‫كان يجب أن آخذك معي.‬

475
00:28:21,616 --> 00:28:22,492
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

476
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
‫هيا يا رفاق!‬

477
00:28:31,668 --> 00:28:32,836
‫حان وقت الاحتفال!‬

478
00:28:32,919 --> 00:28:34,421
‫يا إلهي!‬

479
00:28:34,963 --> 00:28:37,006
‫أظن أنني سأعود إلى المنزل.‬

480
00:28:37,090 --> 00:28:39,718
‫أجل، أتعرفون؟ لقد تجاوزت موعد نومي.‬

481
00:28:39,801 --> 00:28:40,969
‫اذهبا واستمتعا بوقتكما.‬

482
00:28:41,052 --> 00:28:41,886
‫هل أنت متأكدة؟‬

483
00:28:41,970 --> 00:28:44,222
‫- أجل. أنا و"كارمن" سنستقلّ سيارة "أوبر".‬
‫- حسنًا.‬

484
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
‫تأكدا من أنها سيارة "أوبر بلاك".‬

485
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
‫بعض السيارات الأخرى غير مأمونة.‬

486
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
‫حسنًا. عد سالمًا، فلتعدني بذلك.‬

487
00:28:52,188 --> 00:28:53,398
‫بالطبع أعدك.‬

488
00:28:54,149 --> 00:28:56,568
‫- تبادلا القبلات فيما بعد!‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

489
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
‫الآن سنسهر!‬

490
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
‫هيا! لنذهب!‬

491
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
‫- اقضوا وقتًا ممتعًا.‬
‫- عجبًا!‬

492
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
‫- لنأو إلى الفراش.‬
‫- أجل، هيا.‬

493
00:29:15,044 --> 00:29:16,546
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

494
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
‫أنا…‬

495
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
‫يا إلهي!‬

496
00:29:19,299 --> 00:29:20,550
‫ماذا حدث؟‬

497
00:29:21,134 --> 00:29:22,802
‫لا تتظاهري بأنك تهتمين.‬

498
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
‫اسمعي، لا أريد أن أكون هنا.‬

499
00:29:28,016 --> 00:29:30,727
‫لكن إن كنت تواجهين مشكلات مع "كوبرا كاي"،‬

500
00:29:32,395 --> 00:29:33,813
‫فأنا على استعداد للاستماع.‬

501
00:30:06,262 --> 00:30:08,389
‫أردت الفوز ببطولة "الوادي" أكثر من أي شيء.‬

502
00:30:11,100 --> 00:30:13,019
‫بعد مباراتنا، حين سلّموني كأس البطولة…‬

503
00:30:15,271 --> 00:30:17,315
‫كانت أروع لحظة في حياتي.‬

504
00:30:18,024 --> 00:30:20,151
‫لكنني رأيت "سيلفر" وذلك الحكم،‬

505
00:30:21,444 --> 00:30:22,779
‫وقتلني ذلك.‬

506
00:30:24,113 --> 00:30:25,323
‫شعرت بأنني محتالة.‬

507
00:30:29,828 --> 00:30:31,913
‫وأردت بشدّة أن أنتقم من "سيلفر".‬

508
00:30:31,996 --> 00:30:35,375
‫ولهذا اتّبعت أوامر "كريس"،‬
‫لكنني علقت في مزيد من الأكاذيب.‬

509
00:30:36,251 --> 00:30:38,044
‫والآن تحوّلت حياتي إلى جحيم حقيقي.‬

510
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
‫لم أعرف ما تمرّين به.‬

511
00:30:44,300 --> 00:30:45,426
‫لكنني بعدما عرفت…‬

512
00:30:47,428 --> 00:30:49,347
‫قد تستطيع كل منا مساعدة الأخرى.‬

513
00:30:50,181 --> 00:30:51,891
‫حاولت التحدّث إلى "ستينغراي".‬

514
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
‫اعترف بأن "سيلفر" هو من اعتدى عليه‬
‫في مدرسة الكاراتيه القديمة.‬

515
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
‫لكن يمنعه خوفه من إبلاغ الشرطة.‬

516
00:30:57,272 --> 00:30:59,190
‫كنت أعرف أن "سيلفر" متورّط، لكنني…‬

517
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
‫لم أعرف أنه فعل ذلك بيديه.‬

518
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
‫المشكلة أننا لا نستطيع إثبات ذلك.‬

519
00:31:06,698 --> 00:31:09,325
‫إن كان هذا قد حدث في المدرسة القديمة،‬
‫فقد نستطيع.‬

520
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
‫تفضّلي.‬

521
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
‫أنت تكرم ضيوفك.‬

522
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
‫بالطبع.‬

523
00:31:20,545 --> 00:31:23,172
‫أنت وفريقك تجاوزتم توقعاتي.‬

524
00:31:23,673 --> 00:31:26,050
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬

525
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
‫اليوم حطمت "نيكولس" تمامًا.‬

526
00:31:32,056 --> 00:31:34,601
‫طلابك الأصغر سنًا لديهم إمكانيات أكبر.‬

527
00:31:35,268 --> 00:31:36,769
‫ما يعرفونه ويمكنهم نسيانه أقلّ.‬

528
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
‫"لي"، على سبيل المثال.‬

529
00:31:39,230 --> 00:31:43,276
‫أتظنين حقًا أن "ديفون لي"‬
‫لديها فرصة للفوز ببطولة "سيكاي تايكاي"؟‬

530
00:31:43,359 --> 00:31:44,569
‫لا تزال مبتدئة.‬

531
00:31:44,652 --> 00:31:46,279
‫الشباب ليس عائقًا.‬

532
00:31:47,363 --> 00:31:49,157
‫بل إنه أعظم قوة.‬

533
00:31:52,535 --> 00:31:53,453
‫الشباب.‬

534
00:31:55,413 --> 00:31:57,457
‫الشيء الوحيد الذي لا يُشترى بالمال.‬

535
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
‫لكن هذا لا يهم.‬

536
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
‫لأننا إن نجحنا،‬

537
00:32:07,967 --> 00:32:10,053
‫فستدوم "كوبرا كاي" إلى الأبد.‬

538
00:32:12,430 --> 00:32:15,600
‫وماذا لو تمكّن أعداؤك من سحق هذا الحلم؟‬

539
00:32:18,478 --> 00:32:20,271
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

540
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
‫ثلاثة، أربعة!‬

541
00:32:46,464 --> 00:32:49,342
‫أنا في شدة الأسف لما حدث، لكن بربك.‬

542
00:32:49,425 --> 00:32:53,012
‫- هذه أختي. أحيانًا أحميها بشكل زائد.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

543
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
‫كان يجب أن أخبرك بمواعدة "نيس".‬

544
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
‫"أنهض وأعود إلى الشارع‬

545
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
‫أمضيت فترة عقوبتي وجازفت…"‬

546
00:33:02,939 --> 00:33:07,235
‫- آسف، أنا معجب بها جدًا.‬
‫- وأنا أحترم ذلك بشرط أن تحترمها.‬

547
00:33:07,318 --> 00:33:09,445
‫- حسنًا. أحبك.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

548
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
‫"…الإصرار على البقاء‬

549
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
‫إنها عين النمر‬

550
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
‫ونشوة القتال‬

551
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
‫نرتقي إلى مستوى تحدّي الخصم‬

552
00:33:20,873 --> 00:33:23,251
‫وآخر ناجٍ معروف‬

553
00:33:23,334 --> 00:33:25,003
‫يتربص بفريسته في الليل‬

554
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
‫وهو يراقبنا جميعًا بعين…"‬

555
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
‫هل اقتربنا؟ الطريق يستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

556
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
‫أجل، المفترض أن نكون قد وصلنا.‬

557
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
‫"لو". هل رأيت سيارة الليموزين؟‬
‫لقد صففتها هنا.‬

558
00:33:43,187 --> 00:33:46,858
‫مهلًا. إن لم يكن هو من يقودها، فمن؟‬

559
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
‫اسمع، معذرةً!‬

560
00:33:52,196 --> 00:33:53,197
‫مهلًا!‬

561
00:33:53,281 --> 00:33:55,366
‫أظن أنك تسلك الطريق الخطأ!‬

562
00:33:58,327 --> 00:34:01,289
‫اسمع. أظن أن السائق لا يريدنا أن نخرج.‬

563
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
‫"سيلفر".‬

564
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
‫لقد حاولت فعل ذلك!‬

565
00:35:02,934 --> 00:35:07,688
‫ترجمة "مي بدر"‬

