1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:21,146 --> 00:00:22,272
Έχεις δει τη Σαμ;

3
00:00:23,440 --> 00:00:25,108
-Όχι.
-Ξύλο!

4
00:00:26,526 --> 00:00:27,652
Τι;

5
00:00:30,196 --> 00:00:33,450
Ήξερες ότι ο Σίλβερ έκλεψε
και δεν έκανες τίποτα;

6
00:00:33,533 --> 00:00:36,036
Δεν ξέρεις πώς είναι εκεί.
Τι αντιμετωπίζω.

7
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
Όλη μου η οικογένεια υπέφερε εξαιτίας σου!

8
00:00:43,460 --> 00:00:45,295
Όχι! Σαμ, αρκετά!

9
00:00:45,378 --> 00:00:47,464
Συνεργάζεται με τον Κριζ.

10
00:00:48,339 --> 00:00:50,300
-Τι;
-Γιατί μίλησες μόνο τώρα;

11
00:00:51,259 --> 00:00:52,343
Γιατί είσαι δειλή.

12
00:00:53,553 --> 00:00:54,763
Άντε χέσου, Λαρούσο.

13
00:00:56,598 --> 00:00:57,974
Ήξερα ότι ήταν λάθος.

14
00:01:00,185 --> 00:01:01,853
-Τόρυ.
-Σαμ.

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,108
-Ήξερες τίποτα;
-Όχι.

16
00:01:08,651 --> 00:01:09,652
Δεν είχα ιδέα.

17
00:01:10,445 --> 00:01:11,321
Τι στο…

18
00:01:18,161 --> 00:01:20,914
Τι βλέπω;
Άνθρωπος είναι το παιδί μας, έτσι;

19
00:01:20,997 --> 00:01:22,123
Ναι, Τζόνι.

20
00:01:22,749 --> 00:01:24,542
Κοίτα, η μύτη του μωρού μας

21
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
και οι πνεύμονες.

22
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
Και τα ποδαράκια του.

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,923
Γαμώτο μου, κλότσησε!

24
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
Καλά, δεν κλοτσάνε από τόσο νωρίς.

25
00:01:32,217 --> 00:01:35,386
Ο γιος μου το 'χει με τις κλοτσιές.
Όπως ο γέρος του.

26
00:01:35,470 --> 00:01:38,223
Είναι πολύ νωρίς
και για να ξέρουμε το φύλο.

27
00:01:38,306 --> 00:01:40,266
Κατά τα άλλα, δρ Χάουαρντ;

28
00:01:40,350 --> 00:01:42,227
Το μωρό σας είναι υγιέστατο.

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,396
Ανακοινώστε το
σε συγγενείς και φίλους αν θέλετε.

30
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
Εντάξει. Ευχαριστώ.

31
00:01:47,232 --> 00:01:49,692
-Σας αφήνω να τακτοποιηθείτε.
-Εντάξει.

32
00:01:54,322 --> 00:01:56,991
Το πιστεύεις
ότι κάναμε αυτό το θαύμα μαζί;

33
00:01:59,828 --> 00:02:01,913
Δεν πήγαινα στα ραντεβού του Ρόμπι.

34
00:02:03,248 --> 00:02:05,875
Δεν φανταζόμουν
πώς είναι το παιδί στην αρχή.

35
00:02:07,627 --> 00:02:09,045
Είναι τέλειος.

36
00:02:09,838 --> 00:02:10,755
Ή τέλεια.

37
00:02:20,014 --> 00:02:21,724
Θυμάσαι πού παρκάραμε;

38
00:02:22,225 --> 00:02:23,893
Δύο στο πηγούνι. Πάρκινγκ 2.

39
00:02:29,524 --> 00:02:31,151
Λόρενς-Ντίας, λοιπόν.

40
00:02:31,651 --> 00:02:33,111
Λόρενς-Ντίας;

41
00:02:33,194 --> 00:02:34,362
Καλό ακούγεται.

42
00:02:36,781 --> 00:02:37,782
Κύριε Λόρενς.

43
00:02:44,914 --> 00:02:47,333
Δεν έχουμε γνωριστεί κι επισήμως.

44
00:02:49,210 --> 00:02:50,712
Ξέρω καλά ποιος είσαι.

45
00:02:50,795 --> 00:02:51,629
Τι θες;

46
00:02:52,964 --> 00:02:55,175
Να σε συγχαρώ.

47
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
Λίγοι βιώνουν τη χαρά
ενός επιτεύγματος όπως το δικό σας.

48
00:02:59,179 --> 00:03:00,847
Πώς έμαθες για το μωρό;

49
00:03:01,848 --> 00:03:03,975
Αναφερόμουν σ' εσένα και τον Λαρούσο

50
00:03:04,058 --> 00:03:06,769
και τη θέση σας στο Σεκάι Ταϊκάι, αλλά…

51
00:03:08,354 --> 00:03:10,273
Μάλλον υπάρχουν πολλά χαρμόσυνα.

52
00:03:11,149 --> 00:03:12,525
-Ήρεμα.
-Τζόνι.

53
00:03:13,693 --> 00:03:15,320
Δεν ήρθα για καβγά.

54
00:03:15,403 --> 00:03:18,781
Καταλαβαίνω πόσο σημαντική
είναι η επόμενη γενιά.

55
00:03:20,533 --> 00:03:21,826
Ό,τι κάνω

56
00:03:23,161 --> 00:03:24,370
είναι για το μέλλον.

57
00:03:25,788 --> 00:03:26,623
Το δικό τους…

58
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
και το δικό μου.

59
00:03:34,923 --> 00:03:37,634
Γι' αυτό, απόλαυσε κάθε στιγμή

60
00:03:38,801 --> 00:03:40,094
πριν χαθεί.

61
00:03:46,309 --> 00:03:48,228
<i>Μετά έφυγε ο μαλάκας ο κοτσίδας.</i>

62
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
Ακόμα βρομάει η κολόνια του.

63
00:03:50,521 --> 00:03:52,607
Στοίχημα ότι σας παρακολουθεί.

64
00:03:52,690 --> 00:03:55,777
Άρα, πρέπει να παρακολουθούμε
κι εμείς το κάθαρμα.

65
00:03:55,860 --> 00:03:58,613
Μπορεί να πήγε
για καμιά σύσκεψη συμβουλίου

66
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
ή για λαθρεμπόριο νεφρών.

67
00:04:00,448 --> 00:04:02,575
Δεν νομίζω ότι έχει εμάς στόχο τώρα.

68
00:04:02,659 --> 00:04:05,286
Επειδή έλεγξα την περίμετρο. Όλα καλά.

69
00:04:05,370 --> 00:04:09,249
Ναι, γι' αυτό κι επειδή δεν θα ρισκάρει
τη θέση στο τουρνουά.

70
00:04:09,332 --> 00:04:12,335
Νομίζω ότι μπορούμε να χαλαρώσουμε.
Για τώρα έστω.

71
00:04:12,418 --> 00:04:14,170
Συμφωνώ με τον Ντάνιελ.

72
00:04:14,254 --> 00:04:16,297
Μας αξίζει ένα ήρεμο βράδυ.

73
00:04:16,381 --> 00:04:18,758
Δηλαδή, εγώ χρειάζομαι ένα ήρεμο βράδυ.

74
00:04:18,841 --> 00:04:21,469
Η Κάρμεν θα ψήνεται
για ένα μπουκάλι τεκίλα.

75
00:04:21,552 --> 00:04:23,596
Κακή ιδέα στην κατάστασή της.

76
00:04:23,680 --> 00:04:27,475
Ναι, πάντα χρειάζεται καθαρό μυαλό
για ενδεχόμενο επίθεσης.

77
00:04:27,558 --> 00:04:28,851
-Όχι, Τσόζεν.
-Τζόνι.

78
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
Λες αυτό που νομίζουμε;

79
00:04:33,648 --> 00:04:35,692
-Ναι.
-Η Κάρμεν είναι έγκυος;

80
00:04:35,775 --> 00:04:37,568
Αυτό είναι υπέροχο!

81
00:04:37,652 --> 00:04:39,487
Μπράβο σου, φίλε.

82
00:04:39,570 --> 00:04:40,530
Συγχαρητήρια.

83
00:04:40,613 --> 00:04:42,615
Τώρα πρέπει να το γιορτάσουμε.

84
00:04:42,699 --> 00:04:45,576
Στο νέο εστιατόριο στο Λόρελ;
Το πορτογαλικό;

85
00:04:45,660 --> 00:04:47,120
Όχι πορτογαλικό.

86
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
Όχι. Αφήστε με να το οργανώσω εγώ.

87
00:04:49,706 --> 00:04:53,376
Τζόνι, άσε με να επανορθώσω
που σου ανατίναξα το αμάξι.

88
00:04:54,585 --> 00:04:57,005
Καλά. Κάτι με χορό, αρέσει στην Κάρμεν.

89
00:04:57,088 --> 00:04:59,132
Εγγυημένα θα έχει χορό.

90
00:04:59,215 --> 00:05:01,759
Ο Ρέτζι θα μας βρει δωρεάν λιμουζίνα.

91
00:05:01,843 --> 00:05:04,554
Ποτά, γέλια, μπελάδες. Ελάτε.

92
00:05:04,637 --> 00:05:06,806
Ανούς! Βγαίνουμε, θα 'ρθεις;

93
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
Ο Τζόνι γκάστρωσε τη δικιά του.

94
00:05:09,267 --> 00:05:12,103
Θα γιόρταζα με αυτόν
που μου 'ριξε μπουνιά,

95
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
αλλά έχω ραντεβού.

96
00:05:13,438 --> 00:05:15,231
Μπράβο για την τεκνοποίηση.

97
00:05:15,315 --> 00:05:16,524
Θα χάσεις φάση.

98
00:05:16,607 --> 00:05:18,776
Λοιπόν, θα βγούμε ως ενήλικες.

99
00:05:18,860 --> 00:05:21,404
Γι' αυτό, φορέστε κάτι ωραίο

100
00:05:21,487 --> 00:05:24,365
και θα περάσω να σας πάρω στις οκτώ.

101
00:05:24,449 --> 00:05:25,658
Έγινε;

102
00:05:26,242 --> 00:05:29,620
Δηλαδή, ο δάσκαλος Ταργκάριεν
λάδωσε τον διαιτητή

103
00:05:29,704 --> 00:05:31,664
και παγίδεψε τον αθώο Κριζ;

104
00:05:32,373 --> 00:05:34,834
Άλλη φορά, μη μ' αφήσεις να χάσω πάρτι.

105
00:05:34,917 --> 00:05:37,545
-Να το πούμε στους δασκάλους.
-Τι θα κάνουν;

106
00:05:37,628 --> 00:05:39,922
Είδαμε τι έπαθε ο μπαμπάς μου.

107
00:05:41,174 --> 00:05:43,259
Δεν θέλω να τραυματιστεί πάλι.

108
00:05:43,343 --> 00:05:47,055
Αν δωροδοκούνται διαιτητής και Σαλάχι,
δεν θα το παραδεχτούν.

109
00:05:49,182 --> 00:05:50,308
Δεν είμαι σίγουρος.

110
00:05:51,309 --> 00:05:53,686
Είναι Κόμπρα Κάι κι εγώ Ιγκλ Φανγκ,

111
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
αλλά το Σαλάχι είναι φίλος μου.

112
00:05:55,772 --> 00:05:57,190
Δεν θα μου έλεγε ψέματα.

113
00:05:57,774 --> 00:05:58,983
Ελπίζω, τουλάχιστον.

114
00:05:59,067 --> 00:06:00,318
Θα σου μιλήσει, λες;

115
00:06:01,778 --> 00:06:03,279
Μάθε πού μένει.

116
00:06:03,363 --> 00:06:04,238
Πάμε.

117
00:06:05,239 --> 00:06:07,575
Σαμ, σχετικά μ' εχθές το βράδυ…

118
00:06:07,658 --> 00:06:10,411
Ας μην ασχοληθούμε μ' αυτό τώρα. Εντάξει;

119
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
Νίκολς.

120
00:06:25,426 --> 00:06:26,677
Δύο φορές πιο γρήγορα.

121
00:06:30,515 --> 00:06:33,434
Τι λόγο έδωσε
για το ότι έφυγε από την παρουσίαση;

122
00:06:33,935 --> 00:06:35,228
Ψέματα.

123
00:06:37,980 --> 00:06:41,192
Ο Λαρούσο, ο Λόρενς, ο Τογκούτσι.

124
00:06:42,193 --> 00:06:45,822
Θα πληρώσουν
για το κολπάκι τους με το Σεκάι Ταϊκάι.

125
00:06:45,905 --> 00:06:47,949
Κουνούπια είναι.

126
00:06:48,032 --> 00:06:51,411
Κι αν έρθει ξανά στο χέρι μας
κάποιο ανεπιθύμητο ζωύφιο,

127
00:06:52,286 --> 00:06:53,496
θα το τσακίσουμε.

128
00:07:03,423 --> 00:07:04,966
Κύριε Κιν.

129
00:07:05,466 --> 00:07:07,593
Σε τι οφείλουμε τη χαρά;

130
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
Ήρθα να ζητήσω συγγνώμη.

131
00:07:16,936 --> 00:07:17,895
Σας απογοήτευσα.

132
00:07:19,981 --> 00:07:21,441
Σας γύρισα την πλάτη.

133
00:07:22,316 --> 00:07:25,111
Δεν το καταλάβαινα τότε, αλλά έκανα λάθος.

134
00:07:25,945 --> 00:07:27,280
Κακώς έφυγα έτσι απλά.

135
00:07:31,284 --> 00:07:32,952
Έπρεπε να σας πάρω μαζί μου.

136
00:07:33,953 --> 00:07:35,663
Εδώ σας μαθαίνουν μαλακίες.

137
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Υπάρχει πόνος και βασίζεται στον φόβο.

138
00:07:38,583 --> 00:07:41,377
Δεν είναι ο δάσκαλός σας,
αλλά ο εχθρός σας.

139
00:07:42,879 --> 00:07:44,672
Αλλά δεν είναι αργά.

140
00:07:44,755 --> 00:07:46,674
Μπορείτε ακόμα ν' αναθεωρήσετε.

141
00:07:47,258 --> 00:07:48,342
Και σας υπόσχομαι,

142
00:07:49,844 --> 00:07:51,262
υπάρχει κι άλλος τρόπος.

143
00:07:58,060 --> 00:07:59,937
Τολμηρή κίνηση, κύριε Κιν.

144
00:08:00,730 --> 00:08:01,814
Τολμηρή κίνηση.

145
00:08:03,483 --> 00:08:04,734
Σ' ακούσαμε.

146
00:08:05,443 --> 00:08:07,153
Σειρά μου να μιλήσω εγώ τώρα.

147
00:08:08,279 --> 00:08:09,113
Στάση αρχής!

148
00:08:10,239 --> 00:08:11,699
Δεξί πόδι πίσω!

149
00:08:12,867 --> 00:08:14,994
Μπροστινό χτύπημα, πλαϊνή κλοτσιά!

150
00:08:20,041 --> 00:08:22,668
Είναι άλλο το να σε ακούν

151
00:08:23,503 --> 00:08:25,004
κι άλλο το να σε υπακούν.

152
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
Σε άκουσαν.

153
00:08:29,008 --> 00:08:30,301
Αλλά υπακούν εμένα.

154
00:08:31,385 --> 00:08:32,261
Τώρα…

155
00:08:34,555 --> 00:08:35,973
αν δεν σε πειράζει,

156
00:08:37,099 --> 00:08:38,684
έχουμε προπόνηση.

157
00:08:41,646 --> 00:08:45,024
Αν ο κύριος Κιν ή κάποιος φίλος του

158
00:08:45,107 --> 00:08:47,944
ξαναπατήσει πόδι σ' αυτό το ντότζο,

159
00:08:48,528 --> 00:08:49,695
τι θα τους δείξετε;

160
00:08:49,779 --> 00:08:51,405
Κανένα έλεος, κύριε!

161
00:09:02,166 --> 00:09:03,501
Εντάξει. Συνεχίζουμε.

162
00:09:10,049 --> 00:09:13,052
ΚΟΥΡΣΑ ΘΑΝΑΤΟΥ ΤΟΥ ΡΕΤΖΙ

163
00:09:21,435 --> 00:09:23,396
Πού αλλού θα μας έφερνε ο Λούι;

164
00:09:23,479 --> 00:09:26,065
Εκπλήσσεσαι;
Φοράει γκανγκστερικό δαχτυλίδι.

165
00:09:26,148 --> 00:09:27,358
Ρετζ.

166
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
Κάνε μου μια χάρη.

167
00:09:28,859 --> 00:09:31,696
Άραξε.
Κάτι μου λέει ότι θα τραβήξει η βραδιά.

168
00:09:31,779 --> 00:09:34,240
Έγινε, Λου. Και φρόνιμα.

169
00:09:43,833 --> 00:09:45,251
Ανοίγετε το μπουφάν;

170
00:09:47,253 --> 00:09:50,047
Απαγορεύονται τα όπλα.
Θα τα πάρετε στην έξοδο.

171
00:09:59,307 --> 00:10:01,684
Με συγχωρείτε. Περνάει εγκυμονούσα.

172
00:10:01,767 --> 00:10:03,728
-Λούι!
-Φίλε μου, τι λέει;

173
00:10:03,811 --> 00:10:05,479
Χαίρομαι που σε βλέπω. Άκου.

174
00:10:05,563 --> 00:10:06,814
Να τους περιποιηθείς.

175
00:10:06,897 --> 00:10:08,024
Τι θα πάρεις;

176
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
Ζόρικο το "White Claw".

177
00:10:11,819 --> 00:10:14,071
Ένα τέτοιο και νερό για την κυρία.

178
00:10:20,745 --> 00:10:22,455
Σαν κάτουρο καρπουζιού είναι.

179
00:10:25,583 --> 00:10:28,210
Ένα μαρτίνι με κέτελ, χτυπημένο,

180
00:10:28,294 --> 00:10:30,296
ένα Macallan 18, σκέτο, κι εσύ;

181
00:10:30,379 --> 00:10:33,341
Δεν θα πιω.
Θέλω καθαρό μυαλό αν επιτεθεί ο Σίλβερ.

182
00:10:33,424 --> 00:10:36,969
Τσόζεν, σέβομαι την αφοσίωσή σου
στην προστασία μας,

183
00:10:37,053 --> 00:10:40,264
αλλά ως φίλος
σού επιτρέπω να κάνεις διάλειμμα.

184
00:10:40,348 --> 00:10:42,391
Αλήθεια, τι ποτό σ' αρέσει;

185
00:10:43,976 --> 00:10:46,103
-Ένα Long Island iced tea.
-Ωραία.

186
00:10:46,771 --> 00:10:48,189
Έφερα σφηνάκια, παιδιά.

187
00:10:48,689 --> 00:10:49,607
Όχι για σένα.

188
00:10:49,690 --> 00:10:50,983
Ας τα κατεβάσουμε.

189
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
Είναι πολύ δυνατά, εντάξει;
Σαν κλοτσιά στα μούτρα.

190
00:10:54,695 --> 00:10:58,157
Κάρμεν, Τζόνι,
είμαστε κατενθουσιασμένοι για σας!

191
00:10:58,240 --> 00:10:59,075
Ευχαριστούμε.

192
00:10:59,158 --> 00:11:01,243
Στο μέλλον. <i>Karii!</i>

193
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
<i>Karii!</i>

194
00:11:02,495 --> 00:11:03,496
<i>Karii!</i>

195
00:11:08,668 --> 00:11:11,545
Βρίσκεστε σε πολύ επικίνδυνη θέση.

196
00:11:13,381 --> 00:11:15,883
Μία λάθος κίνηση και μπορεί να πεθάνετε.

197
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
Ή κάνατε ήδη την κίνησή σας;

198
00:11:21,555 --> 00:11:24,517
ΜΠΟΥΝΤΡΟΥΜΙΑ ΚΑΙ ΝΤΟΤΖΟ

199
00:11:25,184 --> 00:11:26,018
Κύριοι,

200
00:11:26,977 --> 00:11:30,064
σας παρουσιάζω τον Μετάλικους,

201
00:11:30,147 --> 00:11:34,985
που παίζει την πιο θεσπέσια μελωδία

202
00:11:35,069 --> 00:11:36,445
που έχετε ακούσει ποτέ.

203
00:11:36,529 --> 00:11:41,575
Κι αυτή η μελωδία τα σπάει
και σας παίρνει τα μυαλά.

204
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
Κυριολεκτικά. Ανατιναχτήκατε.

205
00:11:44,954 --> 00:11:48,874
Κάντε μου μια χάρη. Φάτε οκτώ D12 ζημιάς
για τηλεπαθητική βλάβη.

206
00:11:50,376 --> 00:11:52,545
Ελάτε, τηλεπαθητική βλαβίτσα.

207
00:11:53,254 --> 00:11:54,797
-Πέθανα.
-Κι εγώ.

208
00:11:54,880 --> 00:11:56,841
Είσαι χάλια μάστερ μπουντρουμιού.

209
00:11:56,924 --> 00:11:58,259
Πάρ' το πίσω.

210
00:11:58,884 --> 00:12:00,845
Μπορεί να είμαι χάλια, αλλά είμαι

211
00:12:01,762 --> 00:12:02,930
μάστερ ντότζο.

212
00:12:06,100 --> 00:12:07,101
Λοιπόν,

213
00:12:07,184 --> 00:12:09,520
θα υπέθετα ότι είναι παράδοση πίτσας,

214
00:12:09,603 --> 00:12:13,190
αλλά εσείς έχετε
δυσανεξία στη γλουτένη, οπότε…

215
00:12:14,984 --> 00:12:17,027
Μπερτ! Τι λέει, φίλε;

216
00:12:17,111 --> 00:12:18,404
Παίζουμε D&D;

217
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
Αυτοί… Να τους.

218
00:12:20,197 --> 00:12:21,991
Αυτοί οι νουμπάδες

219
00:12:22,074 --> 00:12:25,202
πήγαιναν προς το φως
κι έφευγαν απ' τη νύχτα…

220
00:12:27,747 --> 00:12:28,873
Μιγιάγκι και Φανγκ;

221
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Πρόκειται για παγίδα.

222
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
Μετά τον Ναύαρχο Άκμπαρ, εγώ.

223
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
Κι εσύ, τέκνον Μπρετ;

224
00:12:35,379 --> 00:12:37,256
Κόφ' το. Δεν σε χτύπησε ο Κριζ.

225
00:12:37,339 --> 00:12:40,509
Σύμφωνα με την κατάθεσή μου
σε δικαστήριο, το έκανε.

226
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
Οπότε, διάβασε τα πρακτικά.

227
00:12:44,346 --> 00:12:47,308
Είπες ψέματα στο δικαστήριο.
Και στον μπαμπά μου.

228
00:12:48,100 --> 00:12:50,144
Αλλά σ' εμάς δεν θα πεις ψέματα.

229
00:12:51,645 --> 00:12:52,646
Θα την αφήσετε…

230
00:12:52,730 --> 00:12:54,148
Τώρα μπαίνετε όλοι.

231
00:12:56,984 --> 00:12:59,153
Και το βαρίδιο έσπασε στα δύο.

232
00:12:59,236 --> 00:13:01,697
Δεν θα ξεσκέπαζα ποτέ την κομπίνα σου

233
00:13:01,781 --> 00:13:04,158
χωρίς εκείνο το καλάθι με τα καρότα.

234
00:13:04,658 --> 00:13:06,494
Αφού το βαρίδιο ήταν ψεύτικο,

235
00:13:06,577 --> 00:13:10,664
δεν σημαίνει ότι εσύ έχανες λεφτά
και όχι οι χωρικοί;

236
00:13:10,748 --> 00:13:12,708
Όχι το πιο έξυπνο σχέδιό μου.

237
00:13:14,585 --> 00:13:17,755
Πόσο παράξενες εποχές.
Ήμασταν πολύ διαφορετικοί.

238
00:13:17,838 --> 00:13:19,256
Είναι τρελό, αλλά…

239
00:13:20,299 --> 00:13:22,426
Σκέφτομαι πού καταλήξαμε όλοι.

240
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
Σε καλό μάς βγήκε, θα έλεγα.

241
00:13:27,848 --> 00:13:30,559
Αδειάζουν τα ποτήρια, βλέπω.
Κερνάω τα επόμενα.

242
00:13:30,643 --> 00:13:31,852
-Μπορώ να…
-Όχι.

243
00:13:31,936 --> 00:13:33,479
Εγώ θα κεράσω.

244
00:13:35,981 --> 00:13:38,901
Εντάξει. Με φωνάζει η πίστα.

245
00:13:38,984 --> 00:13:39,985
Κι εμένα.

246
00:13:40,069 --> 00:13:41,153
Φύγαμε, φιλενάδα.

247
00:13:43,781 --> 00:13:44,782
Θα έρθεις;

248
00:13:47,660 --> 00:13:48,828
Στο επόμενο.

249
00:13:52,915 --> 00:13:55,042
Χαίρομαι για σένα και τη σύζυγο.

250
00:13:55,125 --> 00:13:56,919
Δεν είμαστε παντρεμένοι.

251
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
Είναι πολύ ξεχωριστή.

252
00:13:58,546 --> 00:13:59,672
Ισχύει.

253
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Πώς τα πας εσύ;

254
00:14:01,507 --> 00:14:02,424
Ειλικρινά;

255
00:14:03,133 --> 00:14:04,176
Δεν ξέρω.

256
00:14:05,970 --> 00:14:08,597
Τη ζωή μου είχε στοιχειώσει
μια χαζή κλοτσιά.

257
00:14:09,181 --> 00:14:12,351
Νόμιζα ότι, αν γυρνούσα τον χρόνο
κι άλλαζα κάτι,

258
00:14:12,434 --> 00:14:14,228
αν την απέφευγα, την μπλόκαρα,

259
00:14:15,187 --> 00:14:16,856
ότι θα έστρωνε η ζωή μου.

260
00:14:19,233 --> 00:14:20,860
Δεν ήταν η κλοτσιά το θέμα.

261
00:14:21,443 --> 00:14:23,571
Έπρεπε να ξεχάσω ό,τι ήταν από πίσω.

262
00:14:28,117 --> 00:14:30,035
Και να δω ό,τι ήταν μπροστά μου.

263
00:14:35,374 --> 00:14:36,584
Το ίδιο είμαστε.

264
00:14:37,126 --> 00:14:38,878
Κάναμε κι οι δύο λάθη.

265
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
Νιώθουμε τύψεις
για τον πόνο που προκαλέσαμε.

266
00:14:42,923 --> 00:14:46,343
Τώρα, έχεις φίλους.

267
00:14:46,427 --> 00:14:47,261
Οικογένεια.

268
00:14:48,804 --> 00:14:49,638
Παιδιά.

269
00:14:51,265 --> 00:14:53,350
Πάντα το ίδιο ήθελα κι εγώ.

270
00:14:54,018 --> 00:14:57,104
Δεν σε περιμένει
κάποια ξεχωριστή στην Οκινάουα;

271
00:14:58,272 --> 00:14:59,481
Καμία δεν περιμένει.

272
00:15:00,274 --> 00:15:01,317
Ακόμα εργένης.

273
00:15:01,984 --> 00:15:05,195
Αλλά υπάρχει μία γυναίκα.

274
00:15:07,865 --> 00:15:09,033
Πολύ ξεχωριστή.

275
00:15:12,703 --> 00:15:14,496
Ελάτε, πάμε.

276
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
Εντάξει.

277
00:15:17,708 --> 00:15:18,751
Φτάνει.

278
00:15:18,834 --> 00:15:19,877
Προσοχή.

279
00:15:19,960 --> 00:15:21,045
Υποκλιθείτε.

280
00:15:21,712 --> 00:15:22,588
Ελεύθεροι.

281
00:15:24,381 --> 00:15:25,716
Όχι εσύ, Νίκολς.

282
00:15:27,384 --> 00:15:29,219
Θέλω να μείνεις παραπάνω.

283
00:15:40,606 --> 00:15:41,690
Τι είναι αυτό;

284
00:15:42,274 --> 00:15:44,818
Αυτό είναι ο εχθρός σου.

285
00:15:44,902 --> 00:15:46,487
Κατάστρεψέ το.

286
00:15:52,576 --> 00:15:53,577
Είναι από πέτρα.

287
00:15:55,621 --> 00:15:56,872
Θα σπάσω το χέρι μου.

288
00:15:57,414 --> 00:15:59,917
Θα γίνει καλά μέχρι το τουρνουά.

289
00:16:01,752 --> 00:16:02,878
Αυτό είναι τρέλα.

290
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
Πηγαίνω σπίτι.

291
00:16:10,594 --> 00:16:12,471
Θα πας σπίτι

292
00:16:12,554 --> 00:16:14,223
όταν τελειώσει το μάθημα.

293
00:16:28,654 --> 00:16:30,447
Όχι αρκετά δυνατά.

294
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
Για να το σπάσεις,
χρειάζεται όλη σου η δύναμη.

295
00:16:39,373 --> 00:16:41,250
Δεν προσπαθείς καν;

296
00:16:52,928 --> 00:16:55,055
Κάτι σε συγκρατεί.

297
00:16:55,639 --> 00:16:56,557
Δεν μπορώ.

298
00:16:56,640 --> 00:16:58,267
Το αγόρι είναι, σωστά;

299
00:17:01,061 --> 00:17:04,023
Κάνεις τη δυνατή,
αλλά μέσα σου είσαι μαλθακή.

300
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
Δεν ισχύει!

301
00:17:05,149 --> 00:17:07,359
-Τα συναισθήματα σ' έκαναν αδύναμη.
-Όχι!

302
00:17:07,443 --> 00:17:09,778
Σε νοιάζει πιο πολύ από το ντότζο σου!

303
00:17:11,113 --> 00:17:14,116
Τον χώρισα
εξαιτίας αυτού του ντότζο, σκρόφα!

304
00:17:25,919 --> 00:17:28,005
Θα ήταν δύσκολη απόφαση.

305
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
Αλλά επέλεξες σωστά.

306
00:17:32,217 --> 00:17:34,344
Ας ελπίσουμε ότι έτσι θα συνεχίσεις.

307
00:17:42,019 --> 00:17:43,312
Τέλος μαθήματος.

308
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
Καλά, εντάξει.

309
00:17:53,906 --> 00:17:56,950
Ας το προσπαθήσουμε
άλλη μία φορά, εντάξει;

310
00:17:57,534 --> 00:18:00,412
Τι έγινε εκείνο το βράδυ;
Ποιος σε χτύπησε;

311
00:18:00,496 --> 00:18:01,830
Μπερτ, πώς είναι;

312
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
Κοίταξέ με.

313
00:18:03,665 --> 00:18:06,460
Να μαχαιρώνεις έναν άντρα πισώπλατα

314
00:18:06,543 --> 00:18:08,629
και να βλέπεις το αίμα να κυλά;

315
00:18:08,712 --> 00:18:09,713
Έλεος πια!

316
00:18:10,255 --> 00:18:11,381
Τέλος τα παιχνίδια.

317
00:18:18,263 --> 00:18:21,558
Ο μπαμπάς μου υπέφερε πολύ
εξαιτίας εσένα και του Σίλβερ.

318
00:18:22,559 --> 00:18:24,394
Το ίδιο θα πάθουν πολλοί άλλοι

319
00:18:24,478 --> 00:18:26,688
αν μείνεις άπραγος.

320
00:18:26,772 --> 00:18:29,691
Μα αν σας πω τι συνέβη
στην πραγματικότητα,

321
00:18:30,192 --> 00:18:31,985
ξέρετε, θα το μάθει.

322
00:18:32,069 --> 00:18:33,028
Δεν μπορώ.

323
00:18:33,570 --> 00:18:35,614
Δεν είναι εύκολο, παιδιά.

324
00:18:43,831 --> 00:18:46,291
Βασικά, υπάρχει… Σταθείτε.

325
00:18:47,543 --> 00:18:50,045
Έχω φτιάξει μια νέα εκστρατεία D&D…

326
00:18:50,129 --> 00:18:51,380
Δεν έχουμε χρόνο.

327
00:18:51,463 --> 00:18:52,631
Μια στιγμή.

328
00:18:53,382 --> 00:18:55,259
Τι γίνεται στην εκστρατεία;

329
00:18:57,928 --> 00:19:00,222
Λοιπόν, μια φορά κι έναν καιρό,

330
00:19:00,305 --> 00:19:03,308
ήταν ένας νάνος μοναχός

331
00:19:03,392 --> 00:19:07,563
κι ανήκε
στην πιο ζόρικη αδελφότητα του τόπου.

332
00:19:07,646 --> 00:19:11,775
Είχε εκδιωχθεί για λίγο καιρό.
Κλασικές βλακείες πολιτικής ορθότητας.

333
00:19:11,859 --> 00:19:14,820
Αλλά αφού αυτοτιμωρήθηκε κι εξιλεώθηκε,

334
00:19:14,903 --> 00:19:16,196
επέστρεψε.

335
00:19:16,780 --> 00:19:17,823
Μόνο που τότε,

336
00:19:17,906 --> 00:19:20,742
η αδελφότητα είχε νέο αρχηγό.

337
00:19:21,994 --> 00:19:26,081
Και στον μοναχό δεν επιτράπηκε
να ξαναμπεί στην αδελφότητα.

338
00:19:26,165 --> 00:19:29,084
Και με πολύ απότομο τρόπο, να προσθέσω.

339
00:19:29,960 --> 00:19:31,044
Τι έκανε, λοιπόν;

340
00:19:31,128 --> 00:19:33,297
Ο μοναχός έκανε μια συμφωνία

341
00:19:34,214 --> 00:19:35,924
μ' έναν γκριζομάλλη βασιλιά

342
00:19:36,466 --> 00:19:39,428
που θα ανέτρεπε τον αρχηγό.

343
00:19:39,928 --> 00:19:44,099
Και νωρίς ένα πρωί,
προτού φανούν οι άλλοι πολεμιστές,

344
00:19:44,183 --> 00:19:47,603
ο βασιλιάς επιτέθηκε στον μοναχό.

345
00:19:49,104 --> 00:19:51,857
Ξανά και ξανά.

346
00:19:53,483 --> 00:19:57,237
Τότε παγίδεψαν τον αρχηγό για την επίθεση

347
00:19:58,822 --> 00:20:01,533
και τον αρχηγό τον αλυσόδεσαν

348
00:20:02,117 --> 00:20:04,411
και ο γκριζομάλλης βασιλιάς

349
00:20:04,494 --> 00:20:06,121
κυριάρχησε στην αδελφότητα.

350
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
Κι εσύ…

351
00:20:09,917 --> 00:20:14,046
Τον νάνο μοναχό
τον έβαλαν ξανά στην αδελφότητα;

352
00:20:14,796 --> 00:20:17,049
Ναι. Με προνόμια.

353
00:20:17,132 --> 00:20:19,885
Ναι. Με προνόμια, βέβαια.

354
00:20:19,968 --> 00:20:22,846
Εντάξει.
Γιατί δεν μπορείς να πεις τι έγινε;

355
00:20:23,555 --> 00:20:25,474
Δεν θέλει να χάσει τα προνόμια.

356
00:20:25,557 --> 00:20:26,600
Όχι.

357
00:20:26,683 --> 00:20:30,896
Εγώ θα… Ο μοναχός
θα τα επέστρεφε όλα αν μπορούσε.

358
00:20:30,979 --> 00:20:33,899
Αλλά ο γκριζομάλλης βασιλιάς, ξέρετε…

359
00:20:34,733 --> 00:20:38,320
Παραλίγο να σκοτώσει τον μοναχό!
Μπορούσε να τον σκοτώσει.

360
00:20:38,403 --> 00:20:40,072
Γιατί; Για την εξουσία.

361
00:20:40,155 --> 00:20:42,407
Οπότε, ναι, ο μοναχός

362
00:20:42,491 --> 00:20:45,535
φοβάται τι άλλο θα κάνει
ο βασιλιάς για την εξουσία.

363
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
Ο μοναχός μάλλον…

364
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
Ο μοναχός
ήθελε να ξαναμπεί στην αδελφότητα,

365
00:20:52,042 --> 00:20:54,169
επειδή νόμιζε ότι μπορούσε να είναι…

366
00:20:56,880 --> 00:20:58,966
περήφανος κι ευγενής πολεμιστής.

367
00:20:59,049 --> 00:21:01,885
Όπως εσύ, Γεράκι, Σαμάνθα, όλοι σας.

368
00:21:04,346 --> 00:21:08,225
Αλλά δεν είναι
ούτε περήφανος ούτε ευγενής.

369
00:21:11,561 --> 00:21:12,938
Σίγουρα όχι πολεμιστής.

370
00:21:13,021 --> 00:21:15,649
Απλώς κάθεται
και παίζει μαζί τους όλη μέρα.

371
00:21:18,986 --> 00:21:20,654
Ο μοναχός φοβάται.

372
00:21:26,243 --> 00:21:27,786
Δεν μπορώ.

373
00:21:30,998 --> 00:21:32,207
Συγγνώμη.

374
00:21:34,376 --> 00:21:35,252
Τέλεια.

375
00:21:35,836 --> 00:21:36,795
Μας υποχρέωσες.

376
00:21:46,888 --> 00:21:47,889
Σαμ…

377
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
Άκου. Είναι χάλια
που δεν γίνεται αυτό που θέλουμε.

378
00:21:53,729 --> 00:21:55,522
Πολλά είναι χάλια, Μιγκέλ.

379
00:21:56,189 --> 00:21:59,318
Συγγνώμη για χθες βράδυ.

380
00:21:59,401 --> 00:22:00,319
Εγώ…

381
00:22:00,861 --> 00:22:03,655
-Μόλις την είχα γνωρίσει…
-Μη ζητάς συγγνώμη.

382
00:22:04,948 --> 00:22:05,824
Χωρίσαμε.

383
00:22:06,867 --> 00:22:08,618
Μπορείς να κάνεις ό,τι θες.

384
00:22:10,329 --> 00:22:11,830
Έδειξες να ταράζεσαι.

385
00:22:12,664 --> 00:22:14,666
Προσπαθώ να καταλάβω, Σαμ.

386
00:22:14,750 --> 00:22:19,171
Στην αρχή, ήθελες να σταματήσεις το καράτε
και να μείνουμε φίλοι.

387
00:22:19,254 --> 00:22:22,007
Δεν έχω πρόβλημα μ' αυτό, αλλά…

388
00:22:22,090 --> 00:22:25,510
Τώρα θα συμμετάσχεις
σε παγκόσμιο τουρνουά καράτε

389
00:22:25,594 --> 00:22:28,889
και στενοχωριέσαι που με βλέπεις με άλλη.

390
00:22:31,350 --> 00:22:34,936
Αυτό το καλοκαίρι,
ήθελα απλώς να γίνουν όλα όπως πριν.

391
00:22:37,898 --> 00:22:38,732
Αλλά…

392
00:22:39,900 --> 00:22:41,526
Όλα βασίστηκαν σ' ένα ψέμα.

393
00:22:42,069 --> 00:22:44,321
Αν ήξερα ότι το τουρνουά ήταν στημένο,

394
00:22:45,155 --> 00:22:47,657
ο μπαμπάς δεν θα έκλεινε το Μιγιάγκι-Ντο.

395
00:22:47,741 --> 00:22:51,078
Ίσως να μην ήθελα να τα παρατήσω
και ίσως εγώ να μην…

396
00:22:51,912 --> 00:22:53,497
Εμείς να μην είχαμε…

397
00:22:53,580 --> 00:22:54,456
Ναι.

398
00:22:57,250 --> 00:22:58,794
Η Τόρυ φταίει για όλα.

399
00:22:59,544 --> 00:23:00,796
Άκου, Σαμ.

400
00:23:00,879 --> 00:23:02,631
Ξέρω ότι μισείς την Τόρυ.

401
00:23:03,632 --> 00:23:06,343
Κι έχεις κάθε λόγο.

402
00:23:07,302 --> 00:23:08,136
Αλλά…

403
00:23:09,554 --> 00:23:12,015
Δεν ξέρεις πώς είναι στο Κόμπρα Κάι.

404
00:23:13,016 --> 00:23:13,850
Εγώ ξέρω.

405
00:23:13,934 --> 00:23:16,603
Και πρέπει να ήταν πολύ δύσκολο

406
00:23:17,437 --> 00:23:18,939
να παραδεχτεί ό,τι ήξερε.

407
00:23:19,815 --> 00:23:22,984
Έπρεπε να μιλήσει νωρίτερα;
Ναι, μάλλον… Σίγουρα.

408
00:23:23,777 --> 00:23:24,611
Αλλά…

409
00:23:26,071 --> 00:23:28,490
Το θέμα είναι ότι το παραδέχτηκε.

410
00:23:29,533 --> 00:23:30,575
Και τώρα,

411
00:23:32,077 --> 00:23:34,162
εσύ αποφασίζεις τι θα κάνεις.

412
00:23:43,922 --> 00:23:45,590
Γνωρίζεστε καλύτερα;

413
00:23:45,674 --> 00:23:48,260
Ναι. Ο Τσόζεν είναι καλός άνθρωπος.

414
00:23:48,760 --> 00:23:50,011
Και λίγα λες.

415
00:23:50,512 --> 00:23:52,848
Νιώθω άσχημα που δεν έχει συνοδό.

416
00:23:52,931 --> 00:23:53,849
Ναι.

417
00:23:54,433 --> 00:23:56,852
Κρίμα που είναι μακριά αυτή η Κόκομο.

418
00:23:56,935 --> 00:23:58,562
Την Κούμικο εννοείς;

419
00:23:58,645 --> 00:24:00,689
Ναι, μπράβο. Την ξέρεις;

420
00:24:01,314 --> 00:24:03,316
-Είναι φίλη απ' τα παλιά.
-Ναι;

421
00:24:03,400 --> 00:24:05,235
Την έχει καψουρευτεί άσχημα.

422
00:24:05,318 --> 00:24:07,320
Τέλος οι κουβέντες. Σε κλέβω.

423
00:24:07,404 --> 00:24:08,321
Την κάνω.

424
00:24:12,159 --> 00:24:13,326
Ντάνιελ-σαν.

425
00:24:13,910 --> 00:24:17,539
Αυτός εδώ ο άντρας σπάει έξι πλάκες πάγου.

426
00:24:18,206 --> 00:24:19,207
Με τη μία!

427
00:24:21,251 --> 00:24:22,294
Δείξ' της.

428
00:24:22,377 --> 00:24:25,547
Σίγουρα δεν έχουν πρόχειρα
τεράστια κομμάτια πάγου.

429
00:24:25,630 --> 00:24:27,674
Τι σόι μπαρ είναι τούτο;

430
00:24:28,925 --> 00:24:30,927
Ο Τζόνι μού ξεφούρνισε κάτι.

431
00:24:32,304 --> 00:24:33,722
Για την Κούμικο;

432
00:24:34,347 --> 00:24:36,766
Ήλπιζα ότι δεν θα έλεγε τίποτα.

433
00:24:38,518 --> 00:24:40,395
Ξέρω πόσα σημαίνει για σένα.

434
00:24:42,189 --> 00:24:44,733
Δεν ήθελα να σε φέρω σε δύσκολη θέση.

435
00:24:44,816 --> 00:24:47,986
Τσόζεν, δεν ήξερα
ότι είχες αισθήματα για εκείνη.

436
00:24:53,033 --> 00:24:56,870
Όταν ήμασταν παιδιά με την Κούμικο,

437
00:24:58,079 --> 00:25:01,917
παίζαμε στα ερείπια
του κάστρου του βασιλιά Σίο Χάσι.

438
00:25:03,210 --> 00:25:07,672
Εγώ κρυβόμουν κι εκείνη πάντα με έβρισκε.

439
00:25:10,258 --> 00:25:12,427
Μετά την ατίμωσή μου στο χωριό…

440
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
προσπάθησα να κρυφτώ από τα πάντα.

441
00:25:20,018 --> 00:25:22,145
Αλλά η Κούμικο

442
00:25:23,313 --> 00:25:24,481
πάλι με βρήκε.

443
00:25:25,732 --> 00:25:27,984
Η καλοσύνη της μ' έκανε να επιστρέψω.

444
00:25:29,194 --> 00:25:30,904
Είναι σίγουρα ξεχωριστή.

445
00:25:32,239 --> 00:25:34,032
Ξέρει πώς νιώθεις;

446
00:25:34,115 --> 00:25:35,492
Όχι!

447
00:25:38,328 --> 00:25:39,329
Όχι.

448
00:25:39,913 --> 00:25:41,373
Το πώς της φέρθηκα,

449
00:25:41,873 --> 00:25:43,083
το τι της έκανα…

450
00:25:45,585 --> 00:25:46,753
Ασυγχώρητα.

451
00:25:47,587 --> 00:25:49,589
Μην αυτοτιμωρείσαι άλλο.

452
00:25:49,673 --> 00:25:52,384
Έκανες ό,τι μπορούσες για να επανορθώσεις.

453
00:25:52,467 --> 00:25:54,010
Και η Κούμικο το ξέρει.

454
00:25:55,554 --> 00:25:57,722
Άκου, χάρη σ' εκείνη είσαι εδώ.

455
00:25:58,306 --> 00:25:59,933
Σε αναζήτησε.

456
00:26:00,016 --> 00:26:02,477
Ίσως τώρα πρέπει να την αναζητήσεις εσύ.

457
00:26:04,646 --> 00:26:06,231
Σ' ευχαριστώ, Ντάνιελ-σαν.

458
00:26:07,148 --> 00:26:08,900
Παρακαλώ, φίλε μου.

459
00:26:12,153 --> 00:26:14,447
Έλα. Πάμε στην πίστα.

460
00:26:14,531 --> 00:26:17,033
Ήσουν η ψυχή του πάρτι στην Οκινάουα.

461
00:26:17,951 --> 00:26:18,952
Εντάξει.

462
00:26:45,520 --> 00:26:47,480
Πλάκα κάνεις. Δες ποιος ήρθε.

463
00:26:50,483 --> 00:26:52,402
Τι κάνεις εδώ, φίλε;

464
00:26:52,485 --> 00:26:53,320
Σκατά.

465
00:26:53,403 --> 00:26:56,573
Σου πέφτουμε λίγοι για έξοδο;
Ώστε υπάρχει η τύπισσα.

466
00:26:56,656 --> 00:26:58,283
Τι κάνεις; Είμαι ο…

467
00:26:58,783 --> 00:27:00,201
Νέσα;

468
00:27:01,578 --> 00:27:02,704
Την αδερφή μου, ρε;

469
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
Λούι, ξέρω ότι αρπάζεσαι εύκολα.

470
00:27:05,915 --> 00:27:07,042
Θα…

471
00:27:08,168 --> 00:27:09,586
Τι διάολο κάνεις;

472
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
Αυτόν βρήκες; Ντροπιάζεις την οικογένεια.

473
00:27:12,339 --> 00:27:14,007
Έλεος, τι βλακείες.

474
00:27:14,090 --> 00:27:14,924
Θεέ μου!

475
00:27:16,301 --> 00:27:18,386
Σταματήστε κι οι δύο! Αμέσως!

476
00:27:18,470 --> 00:27:19,512
Τυπικός Λούι.

477
00:27:19,596 --> 00:27:21,890
-Πάρ' το αγόρι σου!
-Προσπαθώ!

478
00:27:21,973 --> 00:27:24,559
Λιμουζίνα, ποτά και λίγοι μπελάδες.

479
00:27:24,643 --> 00:27:25,769
Γελοίο! Κόφτε το!

480
00:27:25,852 --> 00:27:28,104
-Πουκάμισο 200 δολαρίων!
-Θεέ μου!

481
00:27:28,772 --> 00:27:32,108
<i>Αφήστε μήνυμα μετά τον ήχο.</i>

482
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
Ο Τσόζεν είμαι.

483
00:27:35,737 --> 00:27:36,821
Τι κάνεις;

484
00:27:38,573 --> 00:27:41,076
Όλα πάνε καλά με τον Ντάνιελ-σαν.

485
00:27:41,868 --> 00:27:45,955
Αλλά ο λόγος που σου τηλεφωνώ είναι…

486
00:27:47,874 --> 00:27:51,378
Θα ήθελα να σε δω
όταν γυρίσω πίσω, Κούμικο.

487
00:27:51,878 --> 00:27:53,546
Θα το ήθελα πολύ.

488
00:27:53,630 --> 00:27:54,881
Τσόζεν!

489
00:27:55,382 --> 00:27:57,175
Πάμε σ' άλλο μπαρ. Θα 'ρθεις;

490
00:27:57,759 --> 00:27:59,719
-Μισό λεπτό.
-Άντε, έλα.

491
00:28:01,471 --> 00:28:02,472
Πρέπει να κλείσω.

492
00:28:03,014 --> 00:28:04,474
Πολύ σημαντική αποστολή.

493
00:28:06,851 --> 00:28:09,020
Χαίρομαι που ήρθα εδώ, Κούμικο.

494
00:28:10,605 --> 00:28:14,067
Αλλά έκανα ένα μεγάλο λάθος.

495
00:28:16,903 --> 00:28:18,905
Έπρεπε να σε πάρω μαζί μου.

496
00:28:21,658 --> 00:28:22,492
Καλά, γεια.

497
00:28:30,250 --> 00:28:31,584
Ελάτε, παιδιά!

498
00:28:31,668 --> 00:28:32,919
Ώρα για πάρτι!

499
00:28:33,503 --> 00:28:34,421
Θεέ μου.

500
00:28:35,422 --> 00:28:37,006
Εγώ λέω να πάω σπίτι.

501
00:28:37,090 --> 00:28:39,718
Ναι, είναι πολύ αργά και για μένα.

502
00:28:39,801 --> 00:28:41,886
-Πήγαινε να διασκεδάσεις.
-Σίγουρα;

503
00:28:41,970 --> 00:28:44,222
Ναι, θα πάρουμε Uber με την Κάρμεν.

504
00:28:44,305 --> 00:28:46,725
Να είναι Uber Black, εντάξει;

505
00:28:46,808 --> 00:28:48,768
Τα άλλα έχουν κάτι περίεργους.

506
00:28:48,852 --> 00:28:52,105
Εντάξει.
Εσύ υποσχέσου μου ότι θα προσέχεις.

507
00:28:52,188 --> 00:28:53,481
Φυσικά, το υπόσχομαι.

508
00:28:54,149 --> 00:28:56,151
Άντε, ρουφιέστε μετά!

509
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
Τώρα παρτάρουμε!

510
00:28:57,777 --> 00:28:59,612
Ελάτε, πάμε!

511
00:28:59,696 --> 00:29:01,281
Καλά να περάσετε.

512
00:29:01,364 --> 00:29:02,907
-Πάμε για ύπνο.
-Ναι.

513
00:29:15,545 --> 00:29:16,546
Τι θέλεις εδώ;

514
00:29:16,629 --> 00:29:17,756
Εγώ…

515
00:29:18,339 --> 00:29:19,215
Θεέ μου.

516
00:29:19,799 --> 00:29:21,050
Τι έγινε;

517
00:29:21,134 --> 00:29:22,761
Μην κάνεις ότι νοιάζεσαι.

518
00:29:25,472 --> 00:29:27,432
Άκου, δεν θέλω να είμαι εδώ.

519
00:29:28,016 --> 00:29:30,894
Αλλά, αν έχεις προβλήματα
με το Κόμπρα Κάι,

520
00:29:32,312 --> 00:29:33,813
είμαι πρόθυμη να σ' ακούσω.

521
00:30:06,262 --> 00:30:08,515
Ήθελα τη νίκη στο Ολ Βάλεϊ όσο τίποτα.

522
00:30:11,100 --> 00:30:13,144
Όταν μου έδωσαν το έπαθλο…

523
00:30:15,271 --> 00:30:16,898
Ήταν η καλύτερη στιγμή μου.

524
00:30:18,024 --> 00:30:20,151
Μετά είδα τον Σίλβερ με τον διαιτητή

525
00:30:21,402 --> 00:30:22,779
κι ένιωσα να διαλύομαι.

526
00:30:24,113 --> 00:30:25,365
Ένιωσα απατεώνισσα.

527
00:30:29,828 --> 00:30:31,830
Ήθελα τόσο πολύ να τον εκδικηθώ.

528
00:30:31,913 --> 00:30:35,291
Γι' αυτό άκουσα τον Κριζ,
αλλά έμπλεξα και σ' άλλα ψέματα.

529
00:30:36,251 --> 00:30:38,169
Και τώρα η ζωή μου είναι κόλαση.

530
00:30:41,214 --> 00:30:43,007
Δεν ήξερα τι περνούσες.

531
00:30:44,300 --> 00:30:45,426
Αλλά τώρα που ξέρω,

532
00:30:47,428 --> 00:30:49,347
ας βοηθήσει η μία την άλλη.

533
00:30:50,682 --> 00:30:52,058
Μίλησα στο Σαλάχι.

534
00:30:52,809 --> 00:30:55,520
Είπε ότι ο Σίλβερ
τού επιτέθηκε στο παλιό ντότζο,

535
00:30:55,603 --> 00:30:57,188
αλλά φοβάται να μιλήσει.

536
00:30:57,272 --> 00:30:59,190
Ήξερα ότι ανακατεύτηκε ο Σίλβερ,

537
00:31:00,817 --> 00:31:02,694
αλλά όχι ότι το έκανε ο ίδιος.

538
00:31:02,777 --> 00:31:04,779
Δεν μπορούμε να το αποδείξουμε.

539
00:31:06,698 --> 00:31:09,325
Αν έγινε στο παλιό ντότζο, ίσως μπορούμε.

540
00:31:13,371 --> 00:31:14,497
Ορίστε.

541
00:31:15,415 --> 00:31:17,208
Περιποιείσαι τους καλεσμένους.

542
00:31:17,292 --> 00:31:18,293
Φυσικά.

543
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
Εσύ κι η ομάδα σου
ξεπεράσατε τις προσδοκίες μου.

544
00:31:23,673 --> 00:31:26,050
Μπορείς να μείνεις εδώ όσο θέλεις.

545
00:31:29,053 --> 00:31:31,180
Τσάκισες το ηθικό της Νίκολς σήμερα.

546
00:31:32,015 --> 00:31:34,684
Οι νεαροί μαθητές
είναι πιο πολλά υποσχόμενοι.

547
00:31:35,268 --> 00:31:36,561
Λιγότερα να ξεμάθουν.

548
00:31:37,729 --> 00:31:39,147
Η Λι, για παράδειγμα.

549
00:31:39,230 --> 00:31:43,276
Πιστεύεις ότι η Ντέβον Λι
μπορεί να κερδίσει το Σεκάι Ταϊκάι;

550
00:31:43,359 --> 00:31:44,569
Είναι άπειρη ακόμα.

551
00:31:44,652 --> 00:31:46,529
Τα νιάτα δεν είναι μειονέκτημα.

552
00:31:47,363 --> 00:31:49,365
Είναι η μεγαλύτερη δύναμη.

553
00:31:52,535 --> 00:31:53,494
Τα νιάτα…

554
00:31:55,413 --> 00:31:57,582
Το μόνο που δεν αγοράζεται με λεφτά.

555
00:32:01,753 --> 00:32:03,171
Μα δεν έχει σημασία.

556
00:32:04,756 --> 00:32:06,549
Γιατί, αν επιτύχουμε,

557
00:32:07,967 --> 00:32:10,261
το Κόμπρα Κάι θα ζει για πάντα.

558
00:32:12,430 --> 00:32:15,600
Κι αν οι εχθροί σου
συνθλίψουν το όνειρό σου;

559
00:32:18,519 --> 00:32:20,188
Δεν θα το επιτρέψω.

560
00:32:36,371 --> 00:32:37,413
Τρία, τέσσερα!

561
00:32:46,464 --> 00:32:48,341
Αδερφέ, συγγνώμη για πριν,

562
00:32:48,424 --> 00:32:50,718
αλλά κατάλαβέ με, αδερφή μου είναι.

563
00:32:50,802 --> 00:32:53,012
Όχι. Εγώ συγγνώμη, εντάξει;

564
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
Έπρεπε να σ' το πω.

565
00:32:55,848 --> 00:32:58,977
<i>Αναγεννιέμαι, ξανά στους δρόμους</i>

566
00:33:00,061 --> 00:33:02,855
<i>Πάλεψα σκληρά, πήρα τα ρίσκα μου…</i>

567
00:33:02,939 --> 00:33:04,440
Συγγνώμη. Μ' αρέσει πολύ.

568
00:33:04,524 --> 00:33:05,692
Και θα το σεβαστώ.

569
00:33:05,775 --> 00:33:07,986
-Με τον όρο να τη σεβαστείς.
-Εντάξει.

570
00:33:08,069 --> 00:33:09,445
-Σ' αγαπώ.
-Κι εγώ.

571
00:33:09,529 --> 00:33:11,197
<i>…η θέλησή του για επιβίωση</i>

572
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
<i>Είναι το μάτι της τίγρης</i>

573
00:33:14,534 --> 00:33:16,244
<i>Είναι η έξαψη της μάχης</i>

574
00:33:16,327 --> 00:33:20,790
<i>Ανταποκρινόμαστε</i>
<i>Στην πρόκληση του αντιπάλου μας</i>

575
00:33:20,873 --> 00:33:25,003
<i>Κι ο τελευταίος επιζών</i>
<i>Παραμονεύει νύχτα το θήραμά του</i>

576
00:33:25,086 --> 00:33:29,882
<i>Και μας παρακολουθεί όλους με το μάτι…</i>

577
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
Φτάνουμε; Αργούμε πάρα πολύ.

578
00:33:37,348 --> 00:33:39,350
Ναι, έπρεπε να 'χαμε φτάσει.

579
00:33:39,434 --> 00:33:43,104
Λου, είδες πού πήγε η λιμουζίνα;
Εδώ την πάρκαρα.

580
00:33:43,187 --> 00:33:46,899
Κάτσε. Αν δεν οδηγεί αυτός, τότε, ποιος;

581
00:33:50,361 --> 00:33:51,612
Με συγχωρείς!

582
00:33:53,281 --> 00:33:55,324
Νομίζω πας από λάθος δρόμο!

583
00:33:59,746 --> 00:34:01,873
Ο οδηγός δεν θέλει να φύγουμε.

584
00:34:03,166 --> 00:34:04,250
Ο Σίλβερ.

585
00:34:11,591 --> 00:34:12,550
Το δοκίμασα ήδη!

586
00:35:07,730 --> 00:35:10,566
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Περδικάκη

