1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:20,854 --> 00:00:21,771
‫זהו זה.‬

3
00:00:24,232 --> 00:00:25,316
‫סוף הדרך.‬

4
00:00:25,900 --> 00:00:27,986
‫לא חשבתי שאתה תבוסתן.‬

5
00:00:29,195 --> 00:00:30,196
‫לא, אני ריאליסט.‬

6
00:00:31,031 --> 00:00:32,907
‫אני יודע שזמני כמעט תם.‬

7
00:00:33,783 --> 00:00:38,371
‫ושאבלה את שארית ימיי… פה.‬

8
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‫אתה לא יודע את זה. לא במאה אחוז.‬

9
00:00:41,666 --> 00:00:42,709
‫בחייך, דוק.‬

10
00:00:43,835 --> 00:00:46,087
‫מישהו כמוני, במקום כזה?‬

11
00:00:47,047 --> 00:00:48,548
‫אני דועך כאן.‬

12
00:00:49,758 --> 00:00:51,843
‫אבל זאת בחירה, לא?‬

13
00:00:52,343 --> 00:00:56,431
‫אתה יכול למצוא משמעות וייעוד, אפילו כאן.‬

14
00:00:56,514 --> 00:00:57,807
‫אם תרצה.‬

15
00:00:58,683 --> 00:01:01,019
‫עשיתי טעויות רבות בחיי.‬

16
00:01:02,937 --> 00:01:04,481
‫למדתי לקחים קשים.‬

17
00:01:07,067 --> 00:01:09,778
‫אבל העברת הידע הזה לתלמידים שלי,‬

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,490
‫כדי שהם לא יחזרו על אותן טעויות,‬

19
00:01:14,240 --> 00:01:15,200
‫זה…‬

20
00:01:17,619 --> 00:01:19,287
‫העניק לי ייעוד.‬

21
00:01:19,913 --> 00:01:21,623
‫כל מה שאי פעם נלחמתי עבורו…‬

22
00:01:23,333 --> 00:01:24,209
‫אבד.‬

23
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
‫כל חותם שהותרתי,‬

24
00:01:27,128 --> 00:01:28,797
‫כל זכר ממני,‬

25
00:01:29,380 --> 00:01:30,465
‫יימחק.‬

26
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
‫מי אומר?‬

27
00:01:32,133 --> 00:01:34,052
‫התלמיד הטוב ביותר שהיה לי מעולם.‬

28
00:01:35,720 --> 00:01:37,388
‫הוא היה כמו בן עבורי.‬

29
00:01:45,146 --> 00:01:47,148
‫ועכשיו איבדתי אותו…‬

30
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
‫לתמיד.‬

31
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
‫כן, ג'ון, עשית טעויות.‬

32
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
‫אבל עדיין תוכל להספיק לפצות עליהן.‬

33
00:02:04,749 --> 00:02:08,419
‫אמרת לי שנלחמת כל חייך.‬

34
00:02:08,503 --> 00:02:09,879
‫אז תמשיך להילחם.‬

35
00:02:10,880 --> 00:02:14,759
‫אבל עם הלב והנשמה שלך, במקום עם האגרופים.‬

36
00:02:16,845 --> 00:02:22,642
‫תשתמש בזמן שנותר לך‬
‫כדי לכתוב לעצמך סוף שתתגאה בו.‬

37
00:02:26,437 --> 00:02:27,438
‫זה מספיק.‬

38
00:02:27,522 --> 00:02:29,065
‫החרא הזה ביקש את זה!‬

39
00:02:29,732 --> 00:02:32,485
‫תשחרר. זה לא שווה את זה.‬

40
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫סאיונרה, סנסיי.‬

41
00:03:22,285 --> 00:03:23,453
‫- הלימוזינות של רג'י -‬

42
00:03:36,507 --> 00:03:38,718
‫הרסת את חיי, לרוסו.‬

43
00:03:38,801 --> 00:03:40,637
‫מייק?‬
‫-בוא הנה!‬

44
00:03:41,471 --> 00:03:42,889
‫לקחת ממני הכול!‬

45
00:03:42,972 --> 00:03:45,975
‫היי. זו לא אשמתו של דניאל-סאן.‬
‫-אז אשמתו של מי?‬

46
00:03:48,102 --> 00:03:49,854
‫היי. אל תיגע בו.‬

47
00:03:51,481 --> 00:03:52,857
‫לעזאזל, ג'וני.‬

48
00:03:53,816 --> 00:03:55,109
‫דניאל-סאן, אתה בסדר?‬

49
00:03:58,446 --> 00:03:59,280
‫קדימה!‬

50
00:03:59,364 --> 00:04:00,323
‫עצרו!‬

51
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
‫שניכם, תפסיקו.‬

52
00:04:01,574 --> 00:04:02,408
‫מי זה לעזאזל?‬

53
00:04:02,492 --> 00:04:04,994
‫הוא נהג להילחם בשביל סילבר. מייק בארנז.‬

54
00:04:05,078 --> 00:04:07,830
‫הילד הרע של הקראטה.‬
‫-לא נראה לי רע כל כך.‬

55
00:04:07,914 --> 00:04:10,667
‫רוצה להילחם שוב, צ'יף?‬
‫-מייק! תראה.‬

56
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
‫אני יודע שאתה כועס, ובצדק.‬

57
00:04:12,961 --> 00:04:17,006
‫ועוד איך אני צודק.‬
‫החיים שלי היו נהדרים לפני שאתה הופעת.‬

58
00:04:17,090 --> 00:04:20,718
‫פתאום יש ערימת גחלים‬
‫במקום בו החנות שלי הייתה.‬

59
00:04:21,302 --> 00:04:23,721
‫המקום הזה היה הערבות שלי לכל העסק, דניאל!‬

60
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
‫אני מרושש.‬

61
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
‫אשתי…‬

62
00:04:28,476 --> 00:04:30,853
‫מייק, אני מבין. בסדר? תאמין לי.‬

63
00:04:30,937 --> 00:04:34,649
‫אבל סילבר אשם בכך. הוא שרף לך את החנות.‬

64
00:04:34,732 --> 00:04:37,068
‫הוא הפך את החיים של כולנו לגיהינום.‬

65
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
‫אבל לא התכוונתי שתעלה לו על הכוונת.‬

66
00:04:39,862 --> 00:04:43,908
‫אעשה מה שאוכל, אני מבטיח,‬
‫כדי לעזור לך להשתקם. בסדר?‬

67
00:04:43,992 --> 00:04:47,954
‫אתה אומר שתעזור לי להשתקם?‬
‫אז תעזור לי לקרוע אותו לגזרים.‬

68
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
‫תאמין לי, הוא יקבל מה שמגיע לו,‬
‫במוקדם או במאוחר.‬

69
00:04:51,874 --> 00:04:56,087
‫אני אומר שבמוקדם. אני אומר שנלך לכסח‬
‫את המנוול עם הקוקו עוד הערב.‬

70
00:04:56,170 --> 00:04:57,171
‫מייק, בחייך.‬

71
00:04:57,255 --> 00:04:58,715
‫אתה לא מבין?‬

72
00:04:58,798 --> 00:05:02,844
‫האיש הזה הורס את חייהם של אנשים,‬
‫פיסה אחר פיסה,‬

73
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
‫ואף פעם לא נושא בהשלכות.‬

74
00:05:05,305 --> 00:05:08,850
‫אתה יודע מה אני רואה?‬
‫אני רואה כאן ארבע השלכות.‬

75
00:05:08,933 --> 00:05:12,061
‫מייק, לא נוכל לצוץ בבית שלו ולהתקיף אותו.‬

76
00:05:12,145 --> 00:05:13,354
‫הוא הרס לי את החיים!‬

77
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
‫אתה רוצה שאשב כאן ואספוג את זה כמו אפס?‬

78
00:05:16,024 --> 00:05:18,192
‫אני אלך לשם ואחטיף לו מכות רצח.‬

79
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
‫כן!‬
‫-אני אוהב את הראש שלו.‬

80
00:05:20,236 --> 00:05:22,030
‫ג'וני!‬
‫-הילד הרע צודק.‬

81
00:05:22,113 --> 00:05:26,993
‫סילבר דופק אותנו יותר מדי זמן.‬
‫הוא הכניס לך מכות, הוא הכניס לי מכות.‬

82
00:05:27,076 --> 00:05:31,164
‫במקרה שלי זה היה לא הוגן, אבל עדיין,‬
‫הגיע הזמן לנקמה.‬

83
00:05:31,247 --> 00:05:35,084
‫על זה אני מדבר.‬
‫-בסדר. צ'וזן, תעזור לי כאן.‬

84
00:05:35,168 --> 00:05:36,252
‫זה טירוף.‬

85
00:05:36,961 --> 00:05:39,505
‫אני יודע איפה סילבר גר.‬
‫-כן! אני נוהג.‬

86
00:05:39,589 --> 00:05:42,800
‫מה? לא. חבר'ה. השתגעתם לגמרי!‬

87
00:05:42,884 --> 00:05:45,386
‫אנחנו ארבעה. הוא אחד.‬

88
00:05:46,137 --> 00:05:48,389
‫הלילה, נכרות את ראש הנחש.‬

89
00:05:50,850 --> 00:05:52,435
‫ג'וני. תקשיב.‬

90
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
‫כולנו שיכורים.‬

91
00:05:54,020 --> 00:05:58,316
‫ולפי גודל האישונים שלו,‬
‫בארנז לקח משהו חזק יותר.‬

92
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
‫זה רעיון נורא.‬

93
00:06:00,234 --> 00:06:04,072
‫כן, נכון. ולכן סילבר לא יצפה לזה.‬

94
00:06:04,822 --> 00:06:07,033
‫זה קורה, לרוסו. תתכונן.‬

95
00:06:08,159 --> 00:06:10,370
‫הגיע הזמן להחזיר את פנדורה לתיבה.‬

96
00:06:10,870 --> 00:06:15,458
‫לא, לא נרכב בשם הצדק‬
‫כמו איזו כנופיית לימוזינה.‬

97
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
‫איך שתרצה.‬

98
00:06:17,043 --> 00:06:18,336
‫שיט. מייק!‬

99
00:06:18,419 --> 00:06:19,504
‫מייק!‬

100
00:06:20,004 --> 00:06:22,048
‫אתם צוחקים עליי?‬

101
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
‫מייק!‬

102
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‫אז מה מקרה החירום?‬
‫למה ביקשתם שאביא את הציוד?‬

103
00:06:32,433 --> 00:06:34,977
‫אנו לא יודעים יותר מכם.‬
‫סאם רצתה שניפגש פה.‬

104
00:06:35,061 --> 00:06:37,480
‫לפחות היא מדברת איתך. לי היא לא עונה.‬
‫-כן.‬

105
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
‫טורי?‬

106
00:06:40,149 --> 00:06:41,192
‫מה…‬

107
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
‫מה קורה? היי.‬

108
00:06:45,405 --> 00:06:46,447
‫מה קרה ליד שלך?‬

109
00:06:47,824 --> 00:06:49,367
‫תאונת אימונים.‬

110
00:06:49,450 --> 00:06:50,451
‫אני בסדר.‬

111
00:06:50,535 --> 00:06:53,371
‫אנחנו חושבות שנוכל להוכיח‬
‫שסילבר תקף את סטינגריי.‬

112
00:06:53,871 --> 00:06:57,500
‫ההתקפה קרתה בדוג'ו הישן‬
‫אחרי שסילבר התקין מצלמות.‬

113
00:06:57,583 --> 00:07:01,212
‫אז אולי הכול מצולם.‬
‫-אבל המקום הזה התרוקן.‬

114
00:07:01,295 --> 00:07:02,672
‫זה אולי לא משנה.‬

115
00:07:02,755 --> 00:07:07,051
‫המערכות שאנחנו מוכרים בטק טאון‬
‫שומרות את הצילומים בשרת ראשי.‬

116
00:07:07,135 --> 00:07:09,011
‫סילבר בטח לקח את המערכת איתו.‬

117
00:07:09,095 --> 00:07:12,557
‫אני חושבת שכן.‬
‫יש שרת במשרד שלו בדוג'ו הראשי.‬

118
00:07:12,640 --> 00:07:17,603
‫אם תהיה לנו גישה למחשב, נמצא את הצילומים.‬
‫אולי אפילו נעלה את זה לערוץ היוטיוב שלהם.‬

119
00:07:17,687 --> 00:07:19,355
‫צרו קשר עם כל האחרים.‬

120
00:07:19,439 --> 00:07:22,900
‫תודיעו להם שאנחנו מפילים‬
‫את קוברה קאי… הלילה.‬

121
00:07:24,068 --> 00:07:27,238
‫הבטחת להפוך את חלומו של סבי למציאות,‬

122
00:07:27,822 --> 00:07:30,032
‫להכיר את הקראטה שלו לעולם.‬

123
00:07:30,867 --> 00:07:33,661
‫ולאחר שהתקבלת לסקאיי טייקאיי,‬

124
00:07:34,495 --> 00:07:37,081
‫אתה נמצא על סף הגשמת ההבטחה הזו.‬

125
00:07:37,748 --> 00:07:40,710
‫ועדיין, יריביך כאן ממשיכים להוות מטרד.‬

126
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
‫אני מבין את חששך,‬

127
00:07:46,757 --> 00:07:48,009
‫אבל אני לא מודאג.‬

128
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
‫נשלח להם מסר ממש לפני הטורניר.‬

129
00:07:52,430 --> 00:07:54,932
‫ותוכן המסר יהיה?‬

130
00:07:55,016 --> 00:07:58,644
‫אל תעמדו בדרכנו, אחרת מישהו ייפגע.‬

131
00:07:59,729 --> 00:08:02,064
‫מתי ואיך נעביר את המסר?‬

132
00:08:03,858 --> 00:08:04,942
‫אני עדיין לא יודע.‬

133
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
‫אבל זה לא יהיה מרומז.‬

134
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
‫יש לנו אורחים.‬

135
00:08:21,501 --> 00:08:22,376
‫רגע.‬

136
00:08:22,460 --> 00:08:24,504
‫זה עץ אלון? נראה כבד.‬

137
00:08:25,129 --> 00:08:26,506
‫אתה תשבור את כף הרגל.‬

138
00:08:27,381 --> 00:08:28,341
‫אני אעשה את זה.‬

139
00:08:38,518 --> 00:08:40,603
‫מייק בארנז.‬

140
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
‫וואו, עבר הרבה זמן.‬

141
00:08:45,691 --> 00:08:47,652
‫הייתי אומר שאתה נראה טוב,‬

142
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
‫אבל… נראה שההפך הוא הנכון.‬

143
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
‫זה מה שקורה‬
‫כשמישהו שורף לך את החיים עד אפר.‬

144
00:08:53,032 --> 00:08:54,825
‫אוי, איזה פשע.‬

145
00:08:56,202 --> 00:08:57,495
‫ואפרופו פשעים,‬

146
00:08:57,578 --> 00:09:00,957
‫הפשע שאתם מבצעים כרגע נקרא הסגת גבול.‬

147
00:09:01,040 --> 00:09:05,378
‫מה שאומר שכל אלימות שתופעל נגדכם‬

148
00:09:05,461 --> 00:09:06,963
‫תהיה מוצדקת.‬

149
00:09:09,799 --> 00:09:11,008
‫מהלך סילבר קלאסי.‬

150
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
‫למה ללכלך את הידיים‬
‫כשאתה יכול לשלם למישהו אחר?‬

151
00:09:14,845 --> 00:09:17,765
‫סנסיי מין-ג'ון לא נלחם בשביל כסף.‬

152
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‫הוא נלחם למען מורשתו של מאסטר קים.‬

153
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
‫למען קוברה קאי.‬

154
00:09:22,395 --> 00:09:26,399
‫לא מעניין אותי למען מה הוא נלחם.‬
‫אני אפרק לו את הצורה.‬

155
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
‫ואתה הבא בתור.‬

156
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
‫בוא הנה, חבר. קדימה.‬

157
00:09:35,741 --> 00:09:37,159
‫קום!‬
‫-מאחוריך!‬

158
00:09:45,001 --> 00:09:46,377
‫אופס, בחורים.‬

159
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
‫אני לא חושב שזה ייגמר כמו שתכננתם.‬

160
00:09:56,095 --> 00:09:57,346
‫אה, תודה.‬

161
00:09:59,140 --> 00:10:04,186
‫את זוכרת את התקופה שהיית מסיימת בילוי‬
‫במשולש פיצה גדול ונוטף שמן?‬

162
00:10:04,729 --> 00:10:08,190
‫אם אני זוכרת אותה? אני מתאבלת עליה.‬
‫-היה נהדר לצאת לבלות.‬

163
00:10:08,274 --> 00:10:09,567
‫עם כל מה שקורה,‬

164
00:10:09,650 --> 00:10:13,029
‫לא הצלחתי להשתחרר ככה כבר…‬
‫לא יודעת כמה זמן.‬

165
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
‫ספרי לי על זה.‬
‫אני כבר מחכה לחזור לחיים נורמליים.‬

166
00:10:16,699 --> 00:10:18,075
‫אם יש כזה דבר.‬

167
00:10:20,953 --> 00:10:22,872
‫- מותק-סאן -‬

168
00:10:23,456 --> 00:10:27,460
‫היי, חומד. לא הסתבכתם בצרות?‬
‫-מותק, בארנז חטף לנו את הלימוזינה.‬

169
00:10:27,543 --> 00:10:32,131
‫הוא לקח אותנו ליערות. ג'וני והוא נלחמו.‬
‫עכשיו שניהם וצ'וזן נסעו לסילבר.‬

170
00:10:32,214 --> 00:10:35,509
‫מה קרה?‬
‫אני אסביר כש… אני צריך שתבואי לאסוף אותי.‬

171
00:10:35,593 --> 00:10:36,719
‫מה…‬
‫-מה קרה?‬

172
00:10:36,802 --> 00:10:38,512
‫אני לא… דניאל, איפה אתה?‬

173
00:10:38,596 --> 00:10:41,724
‫אין לי מושג, אני תקוע באמצע שום מקום.‬

174
00:10:41,807 --> 00:10:44,018
‫אתה נקטע. אני לא שומעת אותך.‬

175
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
‫יש פה קליטה איומה.‬

176
00:10:45,770 --> 00:10:49,023
‫אני צריך שתבואי לאסוף אותי.‬
‫אני שולח לך מיקום.‬

177
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
‫אמנדה.‬

178
00:10:56,322 --> 00:10:57,740
‫דניאל, יש כאן מישהו.‬

179
00:10:57,823 --> 00:10:58,949
‫מה? מי?‬

180
00:10:59,909 --> 00:11:01,577
‫הם חונים בחניה שלנו.‬

181
00:11:01,661 --> 00:11:03,371
‫את רואה? מי זה?‬

182
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
‫זה קוברה קאי.‬

183
00:11:06,791 --> 00:11:07,667
‫אלוהים. בסדר.‬

184
00:11:07,750 --> 00:11:11,087
‫קחי את הילדים ותתקשרי למשטרה עכשיו, טוב?‬

185
00:11:11,170 --> 00:11:13,297
‫אמנדה?‬

186
00:11:14,048 --> 00:11:15,257
‫לא, לא, לא!‬

187
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
‫שיט!‬

188
00:11:18,260 --> 00:11:22,181
‫אם זו אותה מערכת אבטחה‬
‫שהוא התקין בדוג'ו הישן, אוכל לעקוף אותה.‬

189
00:11:22,264 --> 00:11:26,310
‫אתה מדבר כמו מישהו שעשה דברים כאלה.‬
‫-קראטה לא היה התחביב הראשון שלי.‬

190
00:11:26,394 --> 00:11:29,939
‫שברתי חוק או שניים לפני שנפגשנו.‬
‫-ואולי נסרוק את הכרטיס שלי,‬

191
00:11:30,940 --> 00:11:34,568
‫כדי שאלה מאיתנו שנמצאים על תנאי, לא…‬
‫יפרו אותו.‬

192
00:11:34,652 --> 00:11:35,611
‫מה קורה?‬

193
00:11:35,695 --> 00:11:39,573
‫מה קורה? סליחה שאיחרנו.‬
‫למישהו לקח המון זמן להתכונן.‬

194
00:11:40,199 --> 00:11:41,534
‫זה אמצע הלילה.‬

195
00:11:42,034 --> 00:11:44,453
‫מה היא עושה כאן?‬
‫-זה בסדר. היא איתנו.‬

196
00:11:45,371 --> 00:11:47,206
‫לפחות בשביל מה שנעשה עכשיו.‬

197
00:11:47,289 --> 00:11:52,712
‫אז מה אנחנו עושים?‬
‫כתבתם שנפיל את קוברה קאי. אבל איך בדיוק?‬

198
00:11:52,795 --> 00:11:56,340
‫נראה להם מי הסנסיי שלהם באמת.‬
‫אולי נצליח להוכיח פשע שביצע.‬

199
00:11:56,424 --> 00:11:59,802
‫נעלה למשרד של סילבר.‬
‫אנחנו צריכים שתשמרו למטה.‬

200
00:12:00,928 --> 00:12:04,932
‫יהיה קל להוציא את הקטע של סטינגריי מהשרת.‬

201
00:12:05,015 --> 00:12:05,933
‫זה אצלך?‬
‫-כן.‬

202
00:12:06,016 --> 00:12:08,394
‫נעלה את הקטע לערוץ היוטיוב שלהם,‬

203
00:12:08,477 --> 00:12:10,104
‫וקוברה קאי יפשטו את הרגל.‬

204
00:12:10,187 --> 00:12:14,150
‫טוב. סטינגריי הותקף בבוקר שאחרי הנשף.‬

205
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
‫יש לך מושג איך לנתק את אלה?‬

206
00:12:17,820 --> 00:12:18,654
‫כן.‬

207
00:12:28,789 --> 00:12:32,501
‫אני לא מאמינה שזה קורה.‬
‫אנחנו מפילים את סילבר.‬

208
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
‫כן.‬

209
00:12:34,712 --> 00:12:36,005
‫מה כבר יכול להשתבש?‬

210
00:12:44,430 --> 00:12:45,931
‫כן!‬
‫-זו ניקולס.‬

211
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
‫היא פרצה למשרד. והיא לא לבד.‬

212
00:12:49,810 --> 00:12:51,854
‫הם מכים בנו בשתי חזיתות.‬

213
00:12:55,399 --> 00:12:59,069
‫טפלי בזה. אצטרף אלייך‬
‫ברגע שהעניינים כאן יתקפלו.‬

214
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
‫אני מחזיק את הדפוקים האלה. לך.‬

215
00:13:15,336 --> 00:13:19,006
‫היי. תודה לאל. תקשיב.‬

216
00:13:19,757 --> 00:13:23,177
‫תעזור לי, בבקשה.‬
‫אני חייב להגיע הביתה. זה מקרה חירום.‬

217
00:13:23,260 --> 00:13:24,804
‫אתה חייב לתת לי טרמפ.‬

218
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
‫אני חייב, אה?‬

219
00:13:27,932 --> 00:13:29,391
‫אולי עדיף לך שתלך ברגל.‬

220
00:13:29,475 --> 00:13:33,395
‫לא, אני לא שיכור, בסדר? אני לא…‬
‫כלומר, אני לא שיכור עד כדי כך.‬

221
00:13:33,479 --> 00:13:36,440
‫הלימוזינה עצרה פתאום‬
‫והשמפניה נשפכה בכל מקום.‬

222
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
‫וזה פשוט…‬
‫-אוי, לעזאזל. אני שונא כשזה קורה.‬

223
00:13:41,445 --> 00:13:44,657
‫היי, שמע. אתה האדם הראשון שראיתי‬
‫מזה כמה קילומטרים.‬

224
00:13:44,740 --> 00:13:46,784
‫ואני חייב להגיע הביתה ועכשיו.‬

225
00:13:46,867 --> 00:13:49,995
‫והטנדר הזה ייקח אותי הביתה, כך או אחרת.‬

226
00:14:09,598 --> 00:14:10,516
‫זוז!‬

227
00:14:19,316 --> 00:14:20,776
‫מר לרוסו.‬

228
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
‫בוא איתי אם אתה רוצה לחיות.‬

229
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‫מה?‬
‫-דניאל, תיכנס. הילדים בצרה.‬

230
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
‫הילדים? איזה מין צרות?‬

231
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
‫תיכנס. נספר לך בדרך.‬

232
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
‫דפוקים!‬

233
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
‫אוקיי.‬

234
00:14:48,971 --> 00:14:50,055
‫מצאתי.‬

235
00:14:51,724 --> 00:14:53,309
‫אתה רוצה להיות בקוברה קאי.‬

236
00:14:53,893 --> 00:14:56,186
‫אז אתה רוצה להיות בקוברה קאי, אה?‬

237
00:14:58,397 --> 00:14:59,273
‫שיט.‬

238
00:14:59,773 --> 00:15:00,608
‫- קובץ נמחק -‬

239
00:15:00,691 --> 00:15:04,153
‫מה קרה?‬
‫-זה כל מה שיש. השאר נמחק.‬

240
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‫סילבר כיסה את עקבותיו.‬
‫-כמובן.‬

241
00:15:06,280 --> 00:15:07,573
‫טוב. אז מה עכשיו?‬

242
00:15:10,200 --> 00:15:13,329
‫אולי יש תיעוד אחר שנוכל להשתמש בו.‬
‫-יש לך תאריך ושעה?‬

243
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
‫אוקיי. אני חושב שמצאתי.‬

244
00:15:22,922 --> 00:15:24,048
‫זה הקטע?‬

245
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‫כן, זהו זה.‬
‫-חבר'ה!‬

246
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
‫מה אתם עושים כאן?‬
‫-מה זה היה?‬

247
00:15:28,385 --> 00:15:30,304
‫היי!‬
‫-נלך לבדוק. תישארו פה.‬

248
00:15:30,387 --> 00:15:31,889
‫אנחנו צריכים את הצילומים.‬

249
00:15:32,640 --> 00:15:33,599
‫בסדר.‬

250
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
‫אז את איתם עכשיו?‬

251
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
‫ידעת מה יקרה‬

252
00:15:47,529 --> 00:15:50,783
‫אם הוא והחברים שלו ייכנסו לדוג'ו הזה שוב.‬

253
00:15:50,866 --> 00:15:52,993
‫איך הם ידעו שאנחנו כאן?‬
‫-לא יודע.‬

254
00:15:55,245 --> 00:15:57,957
‫מיץ', תביא את התחת שלך לכאן,‬
‫לאן שאתה שייך.‬

255
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
‫נשימת פין, איך יכולת?‬

256
00:16:08,842 --> 00:16:11,720
‫לא יודע,‬
‫אולי כי הם לא קוראים לי "נשימת פין".‬

257
00:16:11,804 --> 00:16:14,723
‫כל כך התרכזתם בהפלת קוברה קאי.‬

258
00:16:14,807 --> 00:16:16,642
‫לא רציתי לעזוב מלכתחילה.‬

259
00:16:16,725 --> 00:16:21,313
‫תסתכלו מסביב.‬
‫יש להם חטיפים, סחורה, שייקים.‬

260
00:16:21,397 --> 00:16:25,234
‫לדוג'ו שלנו אין אפילו גג. או בחורות.‬
‫אל תיעלבי, סאם.‬

261
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
‫טוב. נשימת פין, תשתוק.‬

262
00:16:27,903 --> 00:16:31,699
‫לנו יש בוגדת, לכם יש בוגד,‬
‫אז הם מבטלים זה את זה.‬

263
00:16:31,782 --> 00:16:34,535
‫אנחנו נילחם או מה? קדימה!‬
‫-אני לא בוגדת.‬

264
00:16:34,618 --> 00:16:38,288
‫אני רק לא קונה מה שסילבר מוכר.‬
‫וגם אתם לא צריכים.‬

265
00:16:38,998 --> 00:16:41,750
‫סילבר שיקר. לכולנו.‬

266
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
‫לכולנו?‬

267
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‫איזה "כולנו"? אתה היחיד ששיקר לי.‬

268
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
‫היי. רובי צודק. לא כדאי לך לעשות את זה.‬

269
00:16:55,639 --> 00:16:56,890
‫כן, אני רוצה.‬

270
00:17:01,061 --> 00:17:03,605
‫אני ממש, ממש מצטער, מר לרוסו.‬

271
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
‫רציתי רק לחזור לקוברה קאי.‬

272
00:17:06,233 --> 00:17:08,777
‫לא חשבתי שמישהו ייפגע.‬

273
00:17:08,861 --> 00:17:10,529
‫כלומר, חוץ ממני.‬

274
00:17:10,612 --> 00:17:12,823
‫החלק הזה בעסקה היה ברור.‬

275
00:17:12,906 --> 00:17:15,784
‫שמע, כרגע אתה עושה את הדבר הנכון,‬
‫וזה מה שחשוב.‬

276
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‫כשקיבלתי את ההודעה הקבוצתית של קוברה קאי,‬

277
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
‫שבה נאמר שיארבו לתלמידים שלך,‬

278
00:17:20,539 --> 00:17:24,626
‫ידעתי שאני חייב להזהיר אותך.‬
‫או, כפי שהסתבר, להזהיר את גב' לרוסו.‬

279
00:17:25,210 --> 00:17:28,088
‫סאם עדיין לא עונה.‬
‫-גם אנתוני לא.‬

280
00:17:28,172 --> 00:17:31,467
‫אני גם לא משיגה את מיגל או את ג'וני.‬

281
00:17:31,550 --> 00:17:35,262
‫אני בטוח שג'וני יהיה בסדר.‬
‫הוא יכול לדאוג לעצמו.‬

282
00:17:35,345 --> 00:17:39,266
‫וצ'וזן ובארנז נמצאים איתו.‬
‫רק צריך להגיע לילדים לפני שמישהו ייפגע.‬

283
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
‫אל תדאג, מר לרוסו.‬

284
00:17:42,019 --> 00:17:42,936
‫אנחנו נגיע.‬

285
00:17:43,520 --> 00:17:45,189
‫מה זה? חושך מצרים בחוץ.‬

286
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
‫הסטינגריי רואה טוב יותר בחשכה.‬

287
00:18:08,504 --> 00:18:10,923
‫מה אמרת שיקרה‬

288
00:18:11,840 --> 00:18:13,258
‫אם אחצה את הגבול שלך?‬

289
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
‫לפני שחציתי אותו שוב ושוב?‬

290
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
‫שאתה תתחנן לרחמים.‬

291
00:18:19,264 --> 00:18:20,140
‫כן.‬

292
00:18:21,642 --> 00:18:22,518
‫ובכן…‬

293
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
‫הגיע הזמן לגלות.‬

294
00:18:47,668 --> 00:18:49,461
‫זה ממש מאכזב.‬

295
00:18:50,379 --> 00:18:53,674
‫חשבתי שתהיה טיפה מאתגר יותר מלרוסו.‬

296
00:18:56,718 --> 00:18:58,137
‫אוי, כן.‬

297
00:18:58,220 --> 00:19:00,347
‫כן. הנה סנסיי טוב.‬

298
00:19:08,897 --> 00:19:11,650
‫נראה לך שתפגע בי?‬
‫שתיתי ויסקי וייט קלו, מותק.‬

299
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫זה כאב.‬

300
00:19:27,583 --> 00:19:29,042
‫לא רע, טוגוצ'י.‬

301
00:19:34,923 --> 00:19:38,886
‫אבל עכשיו, הגיע הזמן לגלות‬
‫ממה אתה באמת עשוי.‬

302
00:19:40,929 --> 00:19:42,806
‫אני לא מפחד להרוג.‬

303
00:19:51,398 --> 00:19:52,941
‫ואני לא מפחד למות.‬

304
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
‫חכה לתורך.‬

305
00:20:17,049 --> 00:20:18,217
‫בוא, טוגוצ'י.‬

306
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
‫עשית את כל הדרך לכאן.‬

307
00:20:21,345 --> 00:20:22,721
‫בוא נראה מה יש לך.‬

308
00:20:42,658 --> 00:20:47,162
‫אחרי כל הדיבורים המהוללים של מיאגי דו‬
‫על הגנה עצמית בלבד,‬

309
00:20:48,205 --> 00:20:50,374
‫ידעתי שאתה לוחם בתוך תוכך.‬

310
00:20:50,999 --> 00:20:52,042
‫ממש כמוני.‬

311
00:20:52,626 --> 00:20:53,877
‫אתה לא לוחם.‬

312
00:20:54,628 --> 00:20:57,673
‫אתה לא יודע כלום על מיאגי דו.‬

313
00:22:29,681 --> 00:22:33,018
‫נועדתי למות בשדה הקרב.‬

314
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
‫עשה זאת.‬

315
00:22:56,291 --> 00:22:57,501
‫את בסדר?‬
‫-כן. ואתה?‬

316
00:22:57,584 --> 00:22:58,668
‫כן.‬

317
00:23:01,546 --> 00:23:04,925
‫דבון. את לא רוצה להיות בצד שלהם.‬
‫תסמכי עליי.‬

318
00:23:05,008 --> 00:23:06,385
‫כמו שסמכת עליי?‬

319
00:23:06,468 --> 00:23:09,388
‫שיקרת לגבי הצד שאת נמצאת בו.‬

320
00:23:09,471 --> 00:23:11,848
‫אני יודעת. אני מצטערת. ניסיתי לומר לך…‬

321
00:23:13,350 --> 00:23:16,103
‫אחי, זה טירוף שם בחוץ. מתי נוכל לצאת מפה?‬

322
00:23:16,186 --> 00:23:18,647
‫כמעט סיימתי, רק עוד כמה דקות!‬

323
00:23:18,730 --> 00:23:21,858
‫אני צריך להתחבר לערוץ היוטיוב שלהם‬
‫ולהעלות את הקטע.‬

324
00:23:21,942 --> 00:23:23,819
‫תבדקו למעלה!‬
‫-שיט.‬

325
00:23:23,902 --> 00:23:28,573
‫הם באים. תהיה מוכן לעבוד בתנועה.‬
‫-טוב, לעזאזל, נעלה את זה דרך ויי-פיי.‬

326
00:23:31,284 --> 00:23:34,371
‫יו, אחי, אלה רק הביצ'ים של יסמין ומון.‬

327
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
‫ביצ'ים.‬

328
00:23:35,372 --> 00:23:37,290
‫שמעת את קני כשהוא כיסח אותך.‬

329
00:23:37,374 --> 00:23:38,750
‫אתה פוהוק עכשיו.‬

330
00:23:39,334 --> 00:23:40,544
‫יודע מה?‬

331
00:23:40,627 --> 00:23:45,173
‫אלה החיים. לפעמים מנצחים, לפעמים מפסידים,‬
‫אבל צריך להמשיך. אתה לא המשכת.‬

332
00:23:45,257 --> 00:23:47,217
‫אתה עדיין אותו בריון שתמיד היית.‬

333
00:23:47,300 --> 00:23:49,928
‫למרות שכל מי שסבל ממך כבר כיסח אותך.‬
‫-אני לא.‬

334
00:23:50,011 --> 00:23:51,346
‫תקבל את תורך.‬

335
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
‫קיילר טיפש מכדי ללמוד את הלקח.‬

336
00:24:02,232 --> 00:24:03,608
‫אתה שלי, רובי.‬

337
00:24:05,694 --> 00:24:07,863
‫קני, תפסיק. אני לא האויב שלך.‬

338
00:24:47,944 --> 00:24:49,279
‫אתה נראה חרא.‬

339
00:24:50,989 --> 00:24:52,949
‫איפה השני?‬
‫-בחוץ.‬

340
00:24:55,118 --> 00:24:56,453
‫ומחוץ למשחק.‬

341
00:24:58,121 --> 00:24:59,039
‫אני אהרוג אותך.‬

342
00:25:02,626 --> 00:25:04,753
‫זה נראה בלתי סביר.‬

343
00:25:05,587 --> 00:25:07,547
‫קריס תמיד אמר לי‬

344
00:25:08,298 --> 00:25:09,883
‫שהיית תלמידו הטוב ביותר.‬

345
00:25:10,926 --> 00:25:12,260
‫אף פעם לא ראיתי את זה.‬

346
00:25:14,763 --> 00:25:16,264
‫יש לך אומץ, לורנס.‬

347
00:25:17,599 --> 00:25:18,767
‫בזה אני מודה.‬

348
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
‫אבל אין לך הרבה שכל.‬

349
00:25:23,188 --> 00:25:26,983
‫תקפת אותי בשטח הביתי שלי?‬

350
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
‫בחייך.‬

351
00:25:31,029 --> 00:25:32,656
‫לא היה לך סיכוי.‬

352
00:25:37,202 --> 00:25:39,329
‫אבל אם זה מנחם אותך,‬

353
00:25:40,664 --> 00:25:45,293
‫לפחות לא תהיה בסביבה כדי לדפוק ילד נוסף.‬

354
00:25:51,883 --> 00:25:53,134
‫יש בלגן נוסף…‬

355
00:25:54,219 --> 00:25:55,720
‫לנקות בדוג'ו.‬

356
00:25:57,222 --> 00:25:58,640
‫תטפלו בזה.‬

357
00:26:01,977 --> 00:26:02,894
‫חסלו אותו.‬

358
00:26:07,023 --> 00:26:09,859
‫קדימה. תבעט בו. קדימה!‬

359
00:26:15,448 --> 00:26:16,658
‫לעזאזל.‬

360
00:26:35,885 --> 00:26:37,304
‫וואו, זו הרגשה טובה!‬

361
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
‫ביץ'!‬

362
00:26:40,432 --> 00:26:41,433
‫- מעלה וידאו‬
‫1% -‬

363
00:26:42,267 --> 00:26:45,312
‫יש. זה עולה לערוץ של קוברה קאי.‬

364
00:26:45,395 --> 00:26:46,813
‫בוא נסתלק מכאן.‬

365
00:27:04,414 --> 00:27:06,666
‫את מאכזבת אותי, ניקולס.‬

366
00:27:06,750 --> 00:27:08,960
‫כן? אז כנ"ל.‬

367
00:27:09,044 --> 00:27:11,463
‫הזהרתי את סילבר שאסור לבטוח בך.‬

368
00:27:11,546 --> 00:27:13,757
‫זה יהיה השיעור האחרון שאלמד אותך.‬

369
00:27:13,840 --> 00:27:16,509
‫ושיעור כואב יותר מהאחרון.‬

370
00:27:20,805 --> 00:27:22,849
‫מיגל, עשינו את זה!‬
‫-טוב. קדימה.‬

371
00:27:30,273 --> 00:27:31,566
‫תתפסו אותו!‬

372
00:27:32,525 --> 00:27:34,194
‫תגנו על הביצה!‬

373
00:27:44,037 --> 00:27:45,163
‫- מעלה וידאו -‬

374
00:27:58,426 --> 00:28:00,720
‫איזו חזות קשוחה יש לך.‬

375
00:28:01,346 --> 00:28:04,557
‫והכול כדי להסתיר ילדה קטנה ושברירית.‬

376
00:28:07,310 --> 00:28:08,937
‫טורי!‬

377
00:28:16,236 --> 00:28:17,153
‫את בסדר?‬

378
00:28:32,335 --> 00:28:33,628
‫דבון!‬

379
00:28:45,181 --> 00:28:46,015
‫אנתוני.‬

380
00:28:48,101 --> 00:28:51,312
‫לי, אל תרשי לניקולס‬
‫לערפל לך את שיקול הדעת.‬

381
00:28:51,396 --> 00:28:53,940
‫את העתיד של הדוג'ו הזה, לא היא.‬

382
00:28:54,023 --> 00:28:55,775
‫את יכולה להיות אלופה.‬

383
00:28:55,859 --> 00:28:57,360
‫אל תשליכי את זה לפח.‬

384
00:28:57,944 --> 00:28:59,487
‫אני אהיה אלופה.‬

385
00:28:59,571 --> 00:29:01,781
‫אבל אגיע לשם בדרך שלי, לא שלך.‬

386
00:29:02,365 --> 00:29:04,659
‫לכי. תצילי את אחיך. אנחנו נטפל בזה.‬

387
00:29:11,750 --> 00:29:12,876
‫לא כל כך מהר.‬

388
00:29:15,295 --> 00:29:16,546
‫ממש נהדר.‬

389
00:29:17,297 --> 00:29:19,883
‫תקשיבו, באנו רק לקחת את הילדים שלנו.‬

390
00:29:19,966 --> 00:29:21,259
‫אז בואו קחו אותם.‬

391
00:29:21,342 --> 00:29:23,511
‫טוב, זהו זה. אני מתקשרת למשטרה.‬

392
00:29:23,595 --> 00:29:25,680
‫קדימה. אנחנו לא אלה שפרצו לכאן.‬

393
00:29:26,347 --> 00:29:28,183
‫שמע, אני לא אילחם בילדים.‬

394
00:29:29,851 --> 00:29:31,436
‫לא תצטרך, מר ל'.‬

395
00:29:32,103 --> 00:29:34,105
‫אני אזרוק את הזבל הזה.‬

396
00:29:40,195 --> 00:29:41,362
‫אתם מאמינים עליו?‬

397
00:29:58,087 --> 00:29:58,922
‫בואו!‬

398
00:30:04,260 --> 00:30:05,220
‫תשעים אחוז!‬

399
00:30:06,304 --> 00:30:09,224
‫לא נוכל להדוף אותם עוד זמן רב.‬
‫-הם רבים מדי!‬

400
00:30:11,059 --> 00:30:11,935
‫תשעים וחמש.‬

401
00:30:12,894 --> 00:30:14,145
‫- מעלה וידאו‬
‫96 אחוז -‬

402
00:30:18,316 --> 00:30:19,943
‫- העלאה הושלמה‬
‫מפרסם וידאו -‬

403
00:30:28,243 --> 00:30:29,202
‫- דוג'ו ראשי -‬

404
00:30:38,837 --> 00:30:40,255
‫הם לכודים. תחסמו אותם!‬

405
00:30:47,262 --> 00:30:50,306
‫אוי, זה הרבה ילדים. וזה לא צוות המשנה.‬

406
00:30:50,390 --> 00:30:51,891
‫עכשיו אני מתקשרת למשטרה.‬

407
00:30:54,060 --> 00:30:55,478
‫טוב. מספיק!‬

408
00:30:55,562 --> 00:30:57,063
‫- האמת על קוברה קאי -‬

409
00:30:58,106 --> 00:30:59,399
‫אני צריכה לדבר איתך.‬

410
00:30:59,899 --> 00:31:04,904
‫ניקולס, מה את רוצה?‬
‫נרגשת להתקדם לשלב הבא?‬

411
00:31:04,988 --> 00:31:06,072
‫מה הטעם?‬

412
00:31:06,823 --> 00:31:09,075
‫אתה רק תשלם כדי להפוך אותי שוב לאלופה.‬

413
00:31:10,994 --> 00:31:12,370
‫אז את יודעת על השופט.‬

414
00:31:16,624 --> 00:31:19,043
‫סיפרת לעוד מישהו?‬
‫-עדיין לא.‬

415
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
‫אז אתה לא מכחיש?‬
‫-כלל לא.‬

416
00:31:24,382 --> 00:31:26,926
‫שיחדתי אותו כדי לוודא שקוברה קאי ינצח.‬

417
00:31:27,594 --> 00:31:29,262
‫זו הייתה פוליסת ביטוח.‬

418
00:31:30,263 --> 00:31:31,848
‫עדיין ניצחת בקרב.‬

419
00:31:31,931 --> 00:31:32,807
‫באמת?‬

420
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
‫זה הכול?‬

421
00:31:36,227 --> 00:31:38,938
‫זאת הייתה התוכנית הגדולה שלך, לרוסו?‬

422
00:31:39,606 --> 00:31:41,649
‫לפרוץ לדוג'ו שלי‬

423
00:31:42,942 --> 00:31:45,612
‫כדי לגנוב צילומים שלא משנים דבר?‬

424
00:31:47,906 --> 00:31:48,865
‫לא התוכנית שלו.‬

425
00:31:49,991 --> 00:31:50,825
‫התוכנית שלנו.‬

426
00:31:52,035 --> 00:31:53,745
‫והיא משנה הכול.‬

427
00:32:01,294 --> 00:32:02,587
‫האויבים שלנו…‬

428
00:32:04,964 --> 00:32:08,801
‫חושבים שהם יוכלו להמשיך לתקוף אותנו‬
‫ולא לשאת בהשלכות.‬

429
00:32:10,386 --> 00:32:12,347
‫ואיך מתייחסים לאויב?‬

430
00:32:24,984 --> 00:32:28,404
‫אתם חושבים שאני היחיד‬
‫שמוכן ללכת כל כך רחוק?‬

431
00:32:30,239 --> 00:32:31,366
‫המורים שלהם‬

432
00:32:32,200 --> 00:32:34,452
‫פרצו לביתי הלילה.‬

433
00:32:35,286 --> 00:32:36,454
‫לבית שלי!‬

434
00:32:37,997 --> 00:32:40,124
‫הם תקפו אותי ללא התגרות מצדי.‬

435
00:32:44,087 --> 00:32:45,088
‫אבל הנה אני.‬

436
00:32:47,757 --> 00:32:49,467
‫היחיד שנותר לעמוד.‬

437
00:32:51,844 --> 00:32:54,889
‫הם חושבים שהניצחון מגיע להם‬

438
00:32:55,515 --> 00:32:59,310
‫בגלל שהדרך שלהם "נכונה"‬
‫והדרך שלנו "לא נכונה".‬

439
00:33:00,186 --> 00:33:01,980
‫אבל זה לא עובד ככה.‬

440
00:33:02,063 --> 00:33:05,775
‫אין מוסר השכל לסיפור הזה, אין סוף שמח.‬

441
00:33:05,858 --> 00:33:08,987
‫החיים הם לא מעשייה. הם ספורט תחרותי.‬

442
00:33:09,487 --> 00:33:11,948
‫נכון ולא נכון? אין כזה דבר.‬

443
00:33:14,659 --> 00:33:16,202
‫יש רק מנצחים…‬

444
00:33:18,746 --> 00:33:19,956
‫ומפסידים.‬

445
00:33:22,417 --> 00:33:24,210
‫קוברה קאי בונה מנצחים‬

446
00:33:24,293 --> 00:33:28,214
‫כי אנחנו מוכנים לעשות מה שיידרש‬
‫כדי להיות במקום הראשון.‬

447
00:34:50,797 --> 00:34:51,798
‫קדימה!‬

448
00:35:06,562 --> 00:35:07,730
‫אני עשיתי את הרוב.‬

449
00:35:08,314 --> 00:35:09,315
‫כן, נכון.‬

450
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
‫איפה צ'וזן?‬

451
00:35:11,526 --> 00:35:14,070
‫כל מה שעשיתם כדי לנסות ולעצור בעדי‬

452
00:35:15,321 --> 00:35:17,448
‫לא הביא דבר מלבד סבל.‬

453
00:35:21,869 --> 00:35:24,372
‫כיסחתי לך את הצורה, דני בוי.‬

454
00:35:25,873 --> 00:35:29,377
‫ועכשיו, או שתשלים עם זה…‬

455
00:35:32,922 --> 00:35:35,133
‫או שאכסח אותך שוב, ברגע זה.‬

456
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
‫כולנו איתך, דניאל.‬

457
00:35:44,350 --> 00:35:45,726
‫עשה מה שאתה צריך לעשות.‬

458
00:35:59,490 --> 00:36:01,409
‫תחילה, טיפלתי בצ'וזן.‬

459
00:36:02,785 --> 00:36:03,911
‫ועכשיו אטפל בך.‬

460
00:36:06,164 --> 00:36:10,168
‫זה… הרגע שבו מיאגי דו מגיע לקיצו.‬

461
00:36:13,087 --> 00:36:17,800
‫מיאגי דו היה קיים לפני כולנו,‬
‫והוא יהיה קיים הרבה אחרינו.‬

462
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
‫השורשים חזקים,‬

463
00:36:20,219 --> 00:36:21,804
‫אז העץ ישרוד.‬

464
00:36:35,860 --> 00:36:40,072
‫במהלך השנים‬
‫פיתחתי מערך אימונים אינטנסיביים לטווח קצר,‬

465
00:36:40,156 --> 00:36:41,991
‫למצבים כאלה בדיוק.‬

466
00:36:42,074 --> 00:36:45,912
‫למערך יש שני חלקים ושלושה כללים.‬
‫אני קורא לו "קוויק סילבר".‬

467
00:36:50,124 --> 00:36:51,584
‫כלל מספר אחת,‬

468
00:36:52,251 --> 00:36:54,337
‫אדם שלא יכול לעמוד, לא יכול להילחם.‬

469
00:37:25,618 --> 00:37:28,120
‫כלל מספר שתיים של שיטת "קוויק סילבר",‬

470
00:37:28,204 --> 00:37:30,957
‫אדם שלא יכול לנשום, לא יכול להילחם.‬

471
00:37:47,223 --> 00:37:48,557
‫כלל מספר שלוש.‬

472
00:37:50,685 --> 00:37:52,853
‫אדם שלא יכול לראות, לא יכול להילחם.‬

473
00:38:42,028 --> 00:38:42,987
‫אני אומר לך.‬

474
00:38:43,070 --> 00:38:45,364
‫אני הצלתי פה את כולם.‬

475
00:38:45,448 --> 00:38:47,533
‫המקום הזה היה כמו כת.‬

476
00:38:47,616 --> 00:38:49,618
‫יהיו שיקראו לי "גיבור", אבל…‬

477
00:38:49,702 --> 00:38:51,787
‫מאייתים את זה ק-י-י-ל-ר.‬

478
00:38:51,871 --> 00:38:55,374
‫אתה יודע, אני חייב לומר,‬
‫שהעדות הזו שמסרתי במקור…‬

479
00:38:55,458 --> 00:38:59,295
‫הייתי תחת כפייה משמעותית‬
‫כפי שמוגדר במגנה כרטה.‬

480
00:38:59,378 --> 00:39:00,588
‫צריך טרמפ?‬

481
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
‫כן. אמרתי לאמא שאגיע הביתה לפני שעות.‬

482
00:39:03,841 --> 00:39:05,551
‫אל תדאג. אביא אותך לשם.‬

483
00:39:11,766 --> 00:39:12,600
‫היי.‬

484
00:39:13,434 --> 00:39:14,769
‫קני, תשמע, אני…‬

485
00:39:14,852 --> 00:39:15,936
‫לא, רק…‬

486
00:39:16,896 --> 00:39:18,189
‫לא עכשיו, אוקיי?‬

487
00:39:36,665 --> 00:39:37,917
‫קני ישנה את דעתו.‬

488
00:39:39,168 --> 00:39:40,002
‫בסוף.‬

489
00:39:41,754 --> 00:39:44,465
‫תשמעי, טורי. אני חייב לך התנצלות.‬
‫-אני יודעת.‬

490
00:39:44,548 --> 00:39:46,175
‫ואני בטח חייבת לך גם.‬

491
00:39:47,468 --> 00:39:50,763
‫אבל אין לי מצב רוח עכשיו לכל הרגשי הזה.‬
‫אז בינתיים…‬

492
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
‫אולי רק תנשק אותי.‬

493
00:40:02,441 --> 00:40:03,484
‫אכפת לך אם…?‬

494
00:40:06,904 --> 00:40:07,780
‫את בסדר?‬

495
00:40:09,740 --> 00:40:11,117
‫כן, פחות או יותר.‬

496
00:40:11,200 --> 00:40:12,993
‫מה איתך? ספגת נזק משמעותי?‬

497
00:40:16,288 --> 00:40:17,415
‫היו לי גרועים יותר.‬

498
00:40:22,461 --> 00:40:25,339
‫זה שלך? מצאתי את זה במיאגי דו.‬

499
00:40:26,882 --> 00:40:30,177
‫זה היה… זה היה אמור להיות שלך, אבל…‬

500
00:40:30,261 --> 00:40:33,055
‫אבל נפרדתי ממך לפני שנתת לי את זה.‬

501
00:40:33,764 --> 00:40:34,974
‫משהו כזה.‬

502
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
‫אז זה לא באמת היה בסדר מצידך שניפרד?‬

503
00:40:38,144 --> 00:40:40,146
‫זה לא מה שרציתי, אבל…‬

504
00:40:42,356 --> 00:40:43,774
‫אמרת שאת לא בסדר.‬

505
00:40:44,650 --> 00:40:46,193
‫היית צריכה קצת זמן, ו…‬

506
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
‫זה נראה חשוב יותר.‬

507
00:40:51,407 --> 00:40:52,241
‫תודה.‬

508
00:40:54,034 --> 00:40:55,161
‫זה משמעותי לי מאוד.‬

509
00:40:55,244 --> 00:40:56,245
‫כמובן.‬

510
00:41:00,207 --> 00:41:02,334
‫זה מה שעושים כשאוהבים מישהו, נכון?‬

511
00:41:05,171 --> 00:41:06,672
‫אף פעם לא אמרת את זה.‬

512
00:41:08,674 --> 00:41:09,550
‫טוב…‬

513
00:41:11,218 --> 00:41:12,094
‫אני אוהב אותך.‬

514
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
‫אני אוהבת אותך גם.‬

515
00:41:32,865 --> 00:41:33,866
‫היי.‬

516
00:41:38,454 --> 00:41:40,456
‫אני לא נראה כזה גרוע, נכון?‬

517
00:41:40,539 --> 00:41:42,166
‫מעולם לא נראית טוב יותר.‬

518
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
‫לא מילולית. אתה צריך לראות רופא.‬

519
00:41:45,252 --> 00:41:49,048
‫כן, אני יודע. אנחנו בדרך לשם.‬
‫רק רציתי לראות אותך קודם.‬

520
00:41:49,965 --> 00:41:51,383
‫חשבתי שאיבדתי אותך.‬

521
00:41:52,968 --> 00:41:54,720
‫לא תיפטרי ממני כל כך בקלות.‬

522
00:41:54,803 --> 00:41:58,182
‫המחשבה על לאבד אותך, ואת מיגל, רובי,‬
‫המשפחה שלנו,‬

523
00:41:58,265 --> 00:42:00,392
‫העניקה לי כוח שלא ידעתי שיש לי.‬

524
00:42:01,143 --> 00:42:03,854
‫לא יכולתי לסבול את המחשבה‬
‫שאחמיץ את המשך חיינו.‬

525
00:42:10,528 --> 00:42:13,697
‫טוב. בוא. אני מחזיק בך. לאט.‬

526
00:42:13,781 --> 00:42:15,282
‫תודה, מייק-סאן.‬

527
00:42:17,701 --> 00:42:20,371
‫אלוהים, צ'וזן! אתה צריך ללכת לבית חולים.‬

528
00:42:20,454 --> 00:42:21,872
‫זה רק פצע שטחי.‬

529
00:42:21,956 --> 00:42:23,666
‫כן, אבל על כל השטח שלך.‬

530
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‫היי. אתה יכול לעזור לי?‬
‫-כן.‬

531
00:42:25,459 --> 00:42:28,504
‫אולי הייתי צריך לשתות‬
‫לונג איילנד אייס טי קצר יותר.‬

532
00:42:28,587 --> 00:42:29,463
‫כן.‬

533
00:42:32,633 --> 00:42:33,968
‫זה רמברנדט?‬

534
00:42:34,510 --> 00:42:38,097
‫כן. זה בטח שווה לפחות כמו חנות רהיטים, לא?‬

535
00:42:43,727 --> 00:42:47,648
‫לא חשבתי שאראה את היום‬
‫שבו סילבר יהיה אזוק סוף סוף.‬

536
00:42:47,731 --> 00:42:52,027
‫בעקבות השינוי בעדות של ריימונד פורטר,‬
‫סילבר עומד בפני אישומים רבים.‬

537
00:42:52,111 --> 00:42:54,363
‫עורכי הדין שלו יהיו די עסוקים.‬

538
00:42:56,574 --> 00:42:58,909
‫יפה, לרוסו. סוף סוף הפלת את סילבר.‬

539
00:42:58,993 --> 00:43:01,954
‫לא נצטרך יותר להביט מעבר לכתף, נכון?‬

540
00:43:02,037 --> 00:43:04,456
‫נקווה שסילבר וקריס יהיו שותפים לתא.‬

541
00:43:05,124 --> 00:43:06,458
‫אתה מתכוון לג'ון קריס?‬

542
00:43:07,668 --> 00:43:09,086
‫לא שמעתם מה קרה?‬

543
00:43:21,307 --> 00:43:23,559
‫המשוגע הזה ניסה להפסיק קטטה.‬

544
00:43:23,642 --> 00:43:25,227
‫הוא קיבל מה שהגיע לו.‬

545
00:43:39,950 --> 00:43:41,327
‫זה ג'לי נמס.‬

546
00:43:58,302 --> 00:43:59,136
‫בבקשה.‬

547
00:44:00,304 --> 00:44:01,639
‫אני מתחנן בפניך.‬

548
00:44:02,848 --> 00:44:03,766
‫למה?‬

549
00:44:04,892 --> 00:44:05,893
‫רחמים?‬

550
00:44:09,897 --> 00:44:12,983
‫לכו! זוזו! התגבור בדרך. קיבלתי.‬

551
00:44:27,498 --> 00:44:29,333
‫עשית טעויות.‬

552
00:44:29,416 --> 00:44:32,378
‫אבל עדיין תוכל להספיק לפצות עליהן.‬

553
00:44:33,295 --> 00:44:36,006
‫אמרת לי שנלחמת כל חייך.‬

554
00:44:36,590 --> 00:44:37,966
‫אז תמשיך להילחם.‬

555
00:44:38,050 --> 00:44:40,344
‫אבל עם הלב והנשמה שלך,‬

556
00:44:40,427 --> 00:44:41,929
‫במקום עם האגרופים.‬

557
00:44:48,143 --> 00:44:50,145
‫- משרד השריף‬
‫לוס אנג'לס -‬

558
00:46:43,550 --> 00:46:48,722
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

