1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:20,854 --> 00:00:21,771
‎Hết rồi.

3
00:00:24,232 --> 00:00:25,316
‎Kết thúc thật rồi.

4
00:00:25,900 --> 00:00:28,278
‎Chưa từng nghĩ ông lại là người chủ bại.

5
00:00:29,070 --> 00:00:30,196
‎Không, tôi thực tế.

6
00:00:31,031 --> 00:00:32,991
‎Tôi biết mình không còn sống lâu.

7
00:00:34,284 --> 00:00:38,371
‎Và tôi sẽ dành những ngày cuối đời ở đây.

8
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‎Ông đâu biết được. Đâu chắc chắn.

9
00:00:41,666 --> 00:00:42,709
‎Thôi nào, bác sĩ.

10
00:00:43,835 --> 00:00:46,087
‎Một người như tôi, ở một nơi thế này?

11
00:00:46,963 --> 00:00:48,590
<i>‎Tôi đang chết dần chết mòn.</i>

12
00:00:49,758 --> 00:00:51,718
<i>‎Nhưng đó là lựa chọn, phải không?</i>

13
00:00:52,343 --> 00:00:56,431
‎Ông có thể tìm thấy ý nghĩa,
‎mục đích, kể cả là ở đây.

14
00:00:56,514 --> 00:00:57,807
‎Nếu ông muốn.

15
00:00:58,683 --> 00:01:01,019
‎Tôi đã phạm nhiều sai lầm trong đời.

16
00:01:02,937 --> 00:01:04,647
‎Có được vài bài học cay đắng.

17
00:01:07,067 --> 00:01:09,778
<i>‎Nhưng truyền thụ lại</i>
<i>‎kiến thức đó cho môn sinh,</i>

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,490
<i>‎để họ không mắc sai lầm tương tự,</i>

19
00:01:14,240 --> 00:01:15,200
‎việc đó…

20
00:01:17,619 --> 00:01:18,870
‎cho tôi mục đích.

21
00:01:19,913 --> 00:01:22,040
<i>‎Mọi điều từng là lý do tôi chiến đấu</i>

22
00:01:23,333 --> 00:01:24,209
<i>‎đều đã mất.</i>

23
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
<i>‎Mọi dấu ấn của tôi,</i>

24
00:01:27,128 --> 00:01:28,797
<i>‎mọi ký ức về tôi</i>

25
00:01:29,380 --> 00:01:30,465
<i>‎sẽ bị xóa bỏ.</i>

26
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
‎Ai nói vậy?

27
00:01:32,133 --> 00:01:33,968
‎Môn sinh giỏi nhất tôi từng có.

28
00:01:35,720 --> 00:01:37,263
‎Tôi xem cậu ta như con.

29
00:01:45,146 --> 00:01:47,148
‎Và giờ tôi đã mất nó

30
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
‎vĩnh viễn.

31
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
‎Phải, John, ông đã phạm sai lầm.

32
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
<i>‎Nhưng ông vẫn còn thời gian</i>
<i>‎để cố gắng bù đắp lại.</i>

33
00:02:04,749 --> 00:02:08,419
<i>‎Ông nói với tôi</i>
<i>‎ông đã chiến đấu cả cuộc đời.</i>

34
00:02:08,503 --> 00:02:10,130
‎Vậy hãy tiếp tục chiến đấu.

35
00:02:10,880 --> 00:02:14,759
‎Nhưng bằng trái tim và linh hồn
‎thay vì bằng nắm đấm.

36
00:02:16,845 --> 00:02:22,642
‎Dùng quãng đời còn lại để viết cho mình
‎một cái kết mà ông có thể tự hào.

37
00:02:26,437 --> 00:02:27,438
‎Đủ rồi đấy.

38
00:02:27,522 --> 00:02:29,649
‎Thằng khốn này gây sự mà.

39
00:02:29,732 --> 00:02:32,485
‎Bỏ qua đi. Không đáng đâu.

40
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‎Vĩnh biệt, sư phụ.

41
00:03:22,285 --> 00:03:23,453
‎CHUYẾN XE TỚI BẾN CỦA REGGIE

42
00:03:36,507 --> 00:03:38,718
‎Anh hủy hoại cuộc đời tôi, LaRusso.

43
00:03:38,801 --> 00:03:40,637
‎- Mike?
‎- Lại đây!

44
00:03:41,471 --> 00:03:42,889
‎Cướp đi mọi thứ của tôi.

45
00:03:42,972 --> 00:03:45,975
‎- Này. Không phải lỗi của Daniel.
‎- Vậy là của ai?

46
00:03:48,102 --> 00:03:49,854
‎Này. Bỏ anh ấy ra.

47
00:03:51,481 --> 00:03:52,857
‎Chết tiệt, Johnny.

48
00:03:53,816 --> 00:03:55,109
‎Daniel, anh ổn chứ?

49
00:03:56,694 --> 00:03:59,280
‎Lại đây. Chiến nào.

50
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
‎Cả hai dừng lại.

51
00:04:01,574 --> 00:04:02,408
‎Gã nào đây?

52
00:04:02,492 --> 00:04:04,994
‎Từng là tay sai của Silver. Mike Barnes.

53
00:04:05,078 --> 00:04:07,830
‎- Trai hư karate.
‎- Tôi thấy đâu xấu xa lắm.

54
00:04:07,914 --> 00:04:10,667
‎- Đấu nữa không, sếp lớn? Nào.
‎- Mike! Nghe này.

55
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
‎Tôi biết anh giận. Anh hoàn toàn có quyền.

56
00:04:12,961 --> 00:04:17,006
‎Chứ còn gì nữa. Cuộc sống của tôi vẫn ổn
‎trước khi anh xuất hiện.

57
00:04:17,090 --> 00:04:20,718
‎Rồi đột nhiên,
‎cửa hàng của tôi biến thành một đống tro.

58
00:04:21,302 --> 00:04:23,721
‎Chỗ đó vốn đang nợ ngập đầu.

59
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
‎Tôi phá sản rồi.

60
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
‎Vợ tôi…

61
00:04:28,476 --> 00:04:30,853
‎Mike, tôi hiểu. Được chứ? Tin tôi đi.

62
00:04:30,937 --> 00:04:34,649
‎Nhưng Silver mới là thủ phạm.
‎Lão thiêu rụi cửa hàng của anh.

63
00:04:34,732 --> 00:04:37,068
‎Biến cuộc sống của ta thành địa ngục.

64
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
‎Tôi đâu có muốn
‎anh thành mục tiêu của lão.

65
00:04:39,862 --> 00:04:43,908
‎Tôi sẽ làm hết khả năng, tôi hứa,
‎để giúp anh vượt qua, được chứ?

66
00:04:43,992 --> 00:04:47,954
‎Anh nói muốn giúp tôi vượt qua?
‎Vậy hãy giúp tôi xé xác lão.

67
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
‎Tin tôi, sớm muộn
‎lão sẽ bị trừng phạt thích đáng.

68
00:04:51,874 --> 00:04:56,087
‎Phải là sớm. Theo tôi tối nay
‎ta hãy tẩn lão khốn tóc đuôi ngựa đó.

69
00:04:56,170 --> 00:04:57,171
‎Mike, thôi nào.

70
00:04:57,255 --> 00:04:58,715
‎Anh không hiểu sao?

71
00:04:58,798 --> 00:05:02,802
‎Lão ta hủy hoại
‎cuộc đời người khác từng chút một.

72
00:05:02,885 --> 00:05:05,221
‎Chẳng bao giờ phải đối mặt với hậu quả.

73
00:05:05,305 --> 00:05:08,850
‎Biết tôi thấy gì chứ?
‎Tôi thấy bốn hậu quả ở ngay đây.

74
00:05:08,933 --> 00:05:12,061
‎Mike, ta không thể đùng đùng đến
‎và hành hung lão ta.

75
00:05:12,145 --> 00:05:13,354
‎Lão hủy hoại đời tôi.

76
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
‎Anh muốn tôi ngồi đây hèn nhát cam chịu à?

77
00:05:16,024 --> 00:05:18,192
‎Tôi sẽ đánh cho lão thừa sống thiếu chết.

78
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
‎- Phải.
‎- Tôi thích cách nghĩ của anh ấy.

79
00:05:20,236 --> 00:05:22,030
‎- Johnny.
‎- Trai hư nói đúng.

80
00:05:22,113 --> 00:05:26,993
‎Silver đã chơi ta quá lâu rồi.
‎Lão đã đánh cả hai chúng ta.

81
00:05:27,076 --> 00:05:31,164
‎Với tôi là đánh lén, nhưng kể cả thế.
‎Ta phải trả thù lâu rồi.

82
00:05:31,247 --> 00:05:35,084
‎- Thế mới đúng chứ.
‎- Được rồi. Chozen, giúp tôi với.

83
00:05:35,168 --> 00:05:36,252
‎Việc này điên quá.

84
00:05:36,961 --> 00:05:38,171
‎Tôi biết nhà lão.

85
00:05:38,254 --> 00:05:39,505
‎Tuyệt! Tôi sẽ lái.

86
00:05:39,589 --> 00:05:42,800
‎Gì cơ? Không. Các anh.
‎Các anh mất trí hết rồi.

87
00:05:42,884 --> 00:05:45,386
‎Ta có bốn người. Lão chỉ có một.

88
00:05:46,137 --> 00:05:48,389
‎Tối nay, chúng ta sẽ chặt đầu rắn.

89
00:05:49,307 --> 00:05:50,308
‎Chozen.

90
00:05:50,850 --> 00:05:52,435
‎Johnny. Nghe này.

91
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
‎Ta đều đã say.

92
00:05:54,020 --> 00:05:58,316
‎Và xét theo kích thước đồng tử,
‎Barnes dùng thứ gì đó còn mạnh hơn.

93
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
‎Đây là một ý tồi tệ.

94
00:06:00,234 --> 00:06:04,072
‎Ừ, đúng vậy. Đó là lý do
‎Silver sẽ không bao giờ ngờ tới.

95
00:06:04,822 --> 00:06:07,033
‎Ta sẽ làm vậy, LaRusso. Lên đường thôi.

96
00:06:08,159 --> 00:06:10,370
‎Đến lúc nhốt Pandora vào lại hộp rồi.

97
00:06:10,870 --> 00:06:15,458
‎Không. Ta sẽ không lái xe đi tìm công lý
‎như một đội limo tiệc tùng.

98
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
‎Tùy anh thôi.

99
00:06:17,043 --> 00:06:18,336
‎Chết tiệt. Mike.

100
00:06:18,419 --> 00:06:19,504
‎Mike!

101
00:06:20,004 --> 00:06:21,631
‎Đùa tôi đấy à?

102
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
‎Mike.

103
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‎Có chuyện gì khẩn cấp thế?
‎Sao lại dặn tớ mang đồ nghề?

104
00:06:32,433 --> 00:06:34,977
‎Bọn tớ không biết gì hơn các cậu.
‎Sam hẹn gặp ở đây.

105
00:06:35,061 --> 00:06:37,480
‎- Tôi còn chẳng có tin nhắn trả lời từ…
‎- Ừ.

106
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
‎Tory?

107
00:06:40,149 --> 00:06:41,192
‎Có…

108
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
‎Có chuyện gì? Chào.

109
00:06:45,405 --> 00:06:46,447
‎Tay em sao thế?

110
00:06:47,824 --> 00:06:49,367
‎Tai nạn khi tập luyện.

111
00:06:49,450 --> 00:06:50,451
‎Em không sao.

112
00:06:50,535 --> 00:06:53,371
‎Bọn em nghĩ có thể chứng minh
‎Silver hành hung Cá Đuối.

113
00:06:53,871 --> 00:06:57,500
‎Vụ hành hung hẳn xảy ra
‎sau khi Silver lắp máy quay an ninh.

114
00:06:57,583 --> 00:07:01,212
‎- Có lẽ tất cả đều được ghi lại.
‎- Mà chỗ đó đã được dọn sạch.

115
00:07:01,295 --> 00:07:02,672
‎Có lẽ không quan trọng.

116
00:07:02,755 --> 00:07:07,051
‎Các hệ thống bọn tớ bán ở TechTown
‎đều lưu phim vào một máy chủ trung tâm.

117
00:07:07,135 --> 00:07:09,011
‎Silver có lẽ đã đem hệ thống theo.

118
00:07:09,095 --> 00:07:12,557
‎Chắc vậy. Có một máy chủ
‎trong phòng lão ở võ đường chính.

119
00:07:12,640 --> 00:07:14,934
‎Nếu truy cập, có thể tìm ra đoạn phim.

120
00:07:15,017 --> 00:07:17,603
‎Ta có thể đăng nó lên kênh YouTube của họ.

121
00:07:17,687 --> 00:07:19,355
‎Gọi tất cả mọi người.

122
00:07:19,439 --> 00:07:22,900
‎Báo cho họ
‎ta sẽ đánh sập Cobra Kai tối nay.

123
00:07:24,068 --> 00:07:27,238
‎Ông đã hứa
‎sẽ hiện thực hóa giấc mơ của ông tôi,

124
00:07:27,822 --> 00:07:30,032
‎cho thế giới biết đến karate của ông.

125
00:07:30,867 --> 00:07:33,661
‎Và khi giành được quyền
‎tham gia Sekai Taikai,

126
00:07:34,495 --> 00:07:36,497
‎ông đã sắp hoàn thành lời hứa đó.

127
00:07:37,748 --> 00:07:40,710
‎Nhưng những cuộc ganh đua
‎của ông ở đây vẫn là mối lo ngại.

128
00:07:43,212 --> 00:07:45,423
‎Tôi cũng có chung mối bận tâm như cô,

129
00:07:46,716 --> 00:07:48,134
‎nhưng tôi không lo lắng.

130
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
‎Ta sẽ gửi thông điệp cho họ
‎trước giải đấu.

131
00:07:52,430 --> 00:07:54,932
‎Còn nội dung thông điệp này?

132
00:07:55,016 --> 00:07:58,644
‎Đừng có cản trở chúng ta,
‎kẻo không sẽ có kẻ bị thương.

133
00:07:59,729 --> 00:08:02,106
‎Cụ thể thì gửi khi nào và bằng cách nào?

134
00:08:03,941 --> 00:08:04,775
‎Tôi chưa biết.

135
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
‎Nhưng sẽ không nhẹ nhàng.

136
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
‎Chúng ta có khách.

137
00:08:21,501 --> 00:08:22,376
‎Này. Đợi đã.

138
00:08:22,460 --> 00:08:24,504
‎Gỗ sồi nguyên tấm à? Nhìn chắc lắm.

139
00:08:25,129 --> 00:08:26,506
‎Anh sẽ gãy chân đấy.

140
00:08:27,381 --> 00:08:28,341
‎Để cho tôi.

141
00:08:38,518 --> 00:08:40,603
‎Mike Barnes.

142
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
‎Ôi trời, lâu rồi không gặp.

143
00:08:45,650 --> 00:08:47,652
‎Tôi muốn nói là anh vẫn khỏe mạnh,

144
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
‎nhưng mọi bằng chứng cho thấy ngược lại.

145
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
‎Vì có kẻ hủy hoại
‎cuộc sống của tôi chứ sao.

146
00:08:53,032 --> 00:08:54,825
‎Ôi trời, tội lớn đấy.

147
00:08:56,202 --> 00:08:57,495
‎Nhân tiện nói về tội,

148
00:08:57,578 --> 00:09:00,957
‎tội mà các anh đang phạm phải
‎được gọi là xâm phạm chỗ ở.

149
00:09:01,040 --> 00:09:05,378
‎Có nghĩa là bất kỳ hành động bạo lực nào
‎gây ra cho các anh từ lúc này

150
00:09:05,461 --> 00:09:06,963
‎sẽ là chính đáng.

151
00:09:09,799 --> 00:09:11,008
‎Đúng là Silver.

152
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
‎Sao phải làm bẩn tay
‎khi có thể thuê người khác làm?

153
00:09:14,845 --> 00:09:17,765
‎Sư phụ Min Jun không chiến đấu vì tiền.

154
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‎Mà là vì di sản của sư phụ Kim.

155
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
‎Vì Cobra Kai.

156
00:09:22,395 --> 00:09:25,940
‎Tôi cóc quan tâm
‎lý do hắn chiến đấu. Tôi sẽ hạ gục hắn.

157
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
‎Sau đó sẽ đến ông.

158
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
‎Được rồi, lên đi. Chiến nào.

159
00:09:35,741 --> 00:09:37,159
‎- Đứng dậy.
‎- Đằng sau!

160
00:09:45,001 --> 00:09:46,377
‎Thôi rồi, các anh.

161
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
‎Tôi nghĩ kết thúc sẽ không đúng ý các anh.

162
00:09:56,929 --> 00:09:58,180
‎Cảm ơn.

163
00:09:59,140 --> 00:10:01,267
‎Nhớ hồi ta kết thúc một tối đi chơi

164
00:10:01,350 --> 00:10:04,186
‎bằng một miếng pizza hai đô to,
‎đầy dầu mỡ chứ?

165
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
‎Nhớ hả? Tôi tiếc cái hồi đó.

166
00:10:06,522 --> 00:10:08,190
‎Mà được đi chơi thật thích.

167
00:10:08,274 --> 00:10:09,567
‎Bao chuyện diễn ra,

168
00:10:09,650 --> 00:10:13,029
‎tôi không được thả lỏng từ…
‎chẳng biết bao lâu rồi nữa.

169
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
‎Tôi quá hiểu mà.
‎Tôi muốn trở lại bình thường lắm rồi.

170
00:10:16,699 --> 00:10:18,075
‎Nếu còn có bình thường.

171
00:10:20,953 --> 00:10:22,872
‎CHỒNG YÊU

172
00:10:23,456 --> 00:10:27,460
‎- Chào anh. Vẫn tránh xa rắc rối chứ?
<i>‎- Barnes đã cướp chiếc limo.</i>

173
00:10:27,543 --> 00:10:29,629
‎Chở bọn anh vào rừng.
‎Đánh nhau với Johnny.

174
00:10:29,712 --> 00:10:32,131
‎Giờ cả ba người họ đang đến nhà Silver.

175
00:10:32,214 --> 00:10:33,090
‎Chuyện gì cơ?

176
00:10:33,174 --> 00:10:35,509
<i>‎Anh sẽ giải thích khi… Đến đón anh đi.</i>

177
00:10:35,593 --> 00:10:36,719
‎- Gì…
‎- Gì vậy ?

178
00:10:36,802 --> 00:10:38,512
‎Em không… Anh đang ở đâu?

179
00:10:38,596 --> 00:10:41,724
‎Anh chịu chết,
‎anh bị bỏ lại ở một nơi hẻo lánh.

180
00:10:41,807 --> 00:10:44,018
‎Tiếng anh đứt đoạn… Em không nghe rõ.

181
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
‎Ở đây sóng yếu quá.

182
00:10:45,770 --> 00:10:49,023
‎Anh cần em đến đón anh.
‎Anh sẽ gửi định vị cho em.

183
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
‎Amanda.

184
00:10:56,322 --> 00:10:57,740
‎Daniel, có người đến.

185
00:10:57,823 --> 00:10:58,949
‎Gì cơ? Ai?

186
00:10:59,909 --> 00:11:01,577
‎Họ đang đỗ ở lối đi nhà ta.

187
00:11:01,661 --> 00:11:03,371
‎Em nhìn thấy không? Ai vậy?

188
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
‎Là Cobra Kai.

189
00:11:06,791 --> 00:11:07,667
‎Ôi trời. Rồi.

190
00:11:07,750 --> 00:11:11,087
‎Gọi các con
‎rồi báo cảnh sát ngay. Được chứ?

191
00:11:11,170 --> 00:11:13,297
‎Amanda?

192
00:11:14,048 --> 00:11:15,257
‎Không.

193
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
‎Chết tiệt!

194
00:11:18,260 --> 00:11:22,181
‎Nếu vẫn là hệ thống báo động
‎giống chỗ cũ, tôi có thể qua mặt nó.

195
00:11:22,264 --> 00:11:24,558
‎Nghe như cậu đã làm việc này vậy.

196
00:11:24,642 --> 00:11:27,937
‎Karate không phải thứ đầu tiên tôi thích.
‎Xưa tôi từng phá luật đôi lần.

197
00:11:28,020 --> 00:11:29,855
‎Hoặc lấy thẻ từ của em mở,

198
00:11:30,940 --> 00:11:34,568
‎để những người
‎đang bị quản chế khỏi vi phạm.

199
00:11:34,652 --> 00:11:35,611
‎Chào anh em.

200
00:11:35,695 --> 00:11:39,573
‎Thế nào? Xin lỗi vì đã đến muộn.
‎Có người chuẩn bị quá lề mề.

201
00:11:40,199 --> 00:11:41,534
‎Đang nửa đêm mà.

202
00:11:42,034 --> 00:11:44,286
‎- Cậu ta làm gì ở đây?
‎- Cậu ấy phe ta.

203
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
‎Ít nhất là trong việc sắp làm.

204
00:11:47,289 --> 00:11:48,624
‎Ta đang làm gì vậy?

205
00:11:48,708 --> 00:11:52,712
‎Tin nhắn của cậu chỉ viết ta sẽ đánh sập
‎Cobra Kai. Mà bằng cách nào?

206
00:11:52,795 --> 00:11:56,340
‎Cho họ thấy bản chất lão sư phụ.
‎Có thể ta có bằng chứng lão là tội phạm.

207
00:11:56,424 --> 00:11:59,802
‎Bọn tớ sẽ lên phòng Silver.
‎Các cậu ở dưới trông chừng.

208
00:12:00,928 --> 00:12:04,932
<i>‎Lấy đoạn phim của Cá Đuối từ máy chủ</i>
<i>‎là trò sơ đẳng ở trại máy tính.</i>

209
00:12:05,015 --> 00:12:05,933
‎- Cầm không?
‎- Có.

210
00:12:06,016 --> 00:12:08,394
<i>‎Ta tải đoạn phim lên kênh YouTube của họ</i>

211
00:12:08,477 --> 00:12:10,104
<i>‎và Cobra Kai đi đời hẳn.</i>

212
00:12:10,187 --> 00:12:14,150
‎Được rồi. Vụ hành hung Cá Đuối
‎xảy ra vào sáng sau hôm vũ hội.

213
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
‎Biết ngắt kết nối cái này không?

214
00:12:17,820 --> 00:12:18,654
‎Biết chứ.

215
00:12:28,789 --> 00:12:32,501
‎Không thể tin chuyện này là thật.
‎Chúng ta sẽ đánh bại Silver.

216
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
‎Ừ.

217
00:12:34,670 --> 00:12:36,005
‎Có vấn đề gì được chứ?

218
00:12:44,430 --> 00:12:45,931
‎- Phải lắm!
‎- Là Nichols.

219
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
‎Cô ta đột nhập vào văn phòng
‎và không đi một mình.

220
00:12:49,810 --> 00:12:51,729
‎Họ tấn công ta ở hai mặt trận.

221
00:12:55,399 --> 00:12:58,569
‎Cô xử lý đi.
‎Tôi sẽ đến ngay khi xong việc ở đây.

222
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
‎Để tôi xử mấy thằng này. Đi đi.

223
00:13:15,336 --> 00:13:19,006
‎Này. Ơn trời. Nghe này.

224
00:13:19,757 --> 00:13:23,177
‎Tôi cần anh giúp. Tôi phải về nhà.
‎Chuyện khẩn cấp. Làm ơn.

225
00:13:23,260 --> 00:13:24,804
‎Anh phải cho tôi đi nhờ.

226
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
‎Vậy hả?

227
00:13:27,932 --> 00:13:29,391
‎Anh nên cuốc bộ cho tỉnh rượu.

228
00:13:29,475 --> 00:13:33,395
‎Không, tôi không say, được chứ?
‎Tôi không… Ý là không say đến thế.

229
00:13:33,479 --> 00:13:36,440
‎Tại xe phanh gấp nên sâm-panh đổ tung tóe.

230
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
‎- Và nó…
‎- Chết tiệt. Tôi ghét chuyện đó lắm.

231
00:13:41,445 --> 00:13:44,657
‎Nghe này. Mấy cây số rồi
‎tôi mới gặp anh là người đầu tiên.

232
00:13:44,740 --> 00:13:46,784
‎Và tôi phải về nhà ngay.

233
00:13:46,867 --> 00:13:49,995
‎Kiểu gì thì kiểu,
‎chiếc xe này sẽ chở tôi về đó.

234
00:14:09,598 --> 00:14:10,516
‎Tránh mau!

235
00:14:19,316 --> 00:14:20,776
‎Anh LaRusso.

236
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
‎Đi với tôi nếu anh muốn sống.

237
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‎- Gì cơ?
‎- Lên xe. Bọn trẻ gặp rắc rối.

238
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
‎Bọn trẻ? Rắc rối kiểu gì?

239
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
‎Lên xe đã. Vừa đi vừa nói. Mau.

240
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
‎Đồ khốn!

241
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
‎Được rồi.

242
00:14:48,971 --> 00:14:50,055
‎Tìm thấy rồi.

243
00:14:51,724 --> 00:14:53,225
<i>‎Anh muốn vào Cobra Kai?</i>

244
00:14:53,893 --> 00:14:56,186
<i>‎Ồ. Vậy anh muốn vào Cobra Kai à?</i>

245
00:14:58,397 --> 00:14:59,273
‎Chết tiệt.

246
00:14:59,773 --> 00:15:00,608
‎TỆP ĐÃ BỊ XÓA

247
00:15:00,691 --> 00:15:04,153
‎- Chuyện gì vậy?
‎- Chỉ có thế! Phần còn lại đã bị xóa.

248
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‎- Silver đã xóa dấu vết.
‎- Dĩ nhiên.

249
00:15:06,280 --> 00:15:07,573
‎Được rồi. Giờ sao?

250
00:15:10,159 --> 00:15:11,994
‎Ta có thể dùng một đoạn phim khác.

251
00:15:12,077 --> 00:15:13,329
‎Biết ngày giờ không?

252
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
‎Được. Có vẻ thấy rồi.

253
00:15:22,922 --> 00:15:24,048
‎Đoạn phim đó đây à?

254
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‎- Ừ, đúng thế.
‎- Các cậu!

255
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
‎- Gì thế?
‎- Bọn mày làm gì ở đây?

256
00:15:28,385 --> 00:15:29,678
‎- Này.
‎- Bọn tớ ra xem.

257
00:15:29,762 --> 00:15:31,722
‎Ở lại đây. Ta cần đoạn phim đó.

258
00:15:32,640 --> 00:15:33,599
‎Được rồi.

259
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
‎Giờ cậu theo họ?

260
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
‎Chị biết sẽ thế nào

261
00:15:47,529 --> 00:15:50,783
‎nếu anh ta và lũ bạn
‎bước vào võ đường này lần nữa mà.

262
00:15:50,866 --> 00:15:52,993
‎- Sao họ biết ta ở đây?
‎- Anh chịu.

263
00:15:55,245 --> 00:15:58,082
‎Mitch, thôi nào.
‎Về bên này, đúng chỗ của cậu đi.

264
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
‎Mồm Khai, sao anh có thể?

265
00:16:08,842 --> 00:16:11,720
‎Tôi không biết,
‎có lẽ vì họ không gọi tôi thế.

266
00:16:11,804 --> 00:16:14,723
‎Các cậu hừng hực quyết tâm
‎đánh sập Cobra Kai.

267
00:16:14,807 --> 00:16:16,642
‎Vốn dĩ tôi còn chẳng muốn đi.

268
00:16:16,725 --> 00:16:21,313
‎Ý tôi là, nhìn xung quanh đi.
‎Họ có đồ ăn nhẹ, đồ tặng, sinh tố.

269
00:16:21,397 --> 00:16:25,234
‎Võ đường của ta còn không có mái.
‎Hay gái. Không có ý gì đâu, Sam.

270
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
‎Được rồi. Mồm Khai, im đi.

271
00:16:27,903 --> 00:16:31,699
‎Bên này có kẻ phản bội,
‎bên đó cũng có, nên xem như hòa.

272
00:16:31,782 --> 00:16:34,451
‎- Giờ có đấu không?
‎- Tôi không phản bội.

273
00:16:34,535 --> 00:16:38,163
‎Tôi chỉ không tin điều Silver rao giảng.
‎Các cậu cũng nên vậy.

274
00:16:38,998 --> 00:16:41,750
‎Silver đã nói dối. Với tất cả chúng ta.

275
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
‎Chúng ta?

276
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‎"Chúng ta" nào? Chỉ có anh nói dối tôi.

277
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
‎Này. Robby nói đúng.
‎Cậu không muốn làm vậy đâu.

278
00:16:55,472 --> 00:16:56,306
‎Có đấy.

279
00:17:01,061 --> 00:17:03,605
‎Tôi rất xin lỗi, anh LaRusso.

280
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
‎Tôi chỉ muốn quay lại Cobra Kai.

281
00:17:06,233 --> 00:17:08,235
‎Tôi không nghĩ sẽ có người bị hại.

282
00:17:08,861 --> 00:17:10,529
‎Ý tôi là, ngoài tôi ra.

283
00:17:10,612 --> 00:17:12,823
‎Phần đó của thỏa thuận khá rõ ràng.

284
00:17:12,906 --> 00:17:15,784
‎Giờ anh đang làm đúng.
‎Điều đó mới quan trọng.

285
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‎Khi nhận tin nhắn nhóm của đám Cobra Kai

286
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
‎nói sẽ phục kích môn sinh của anh,

287
00:17:20,539 --> 00:17:22,458
‎tôi biết mình phải cảnh báo anh.

288
00:17:22,541 --> 00:17:24,626
‎Hoặc tình cờ là cô LaRusso.

289
00:17:25,210 --> 00:17:28,088
‎- Sam vẫn không trả lời.
‎- Anthony cũng vậy.

290
00:17:28,172 --> 00:17:31,467
‎Tôi cũng không liên lạc được
‎với Miguel. Hoặc Johnny.

291
00:17:31,550 --> 00:17:35,262
‎Chắc chắn là Johnny sẽ ổn.
‎Anh ấy có thể tự lo cho mình.

292
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
‎Còn có Chozen và Barnes.

293
00:17:36,972 --> 00:17:39,266
‎Ta phải đến chỗ bọn trẻ
‎trước khi ai đó bị thương.

294
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
‎Đừng lo, anh LaRusso.

295
00:17:42,019 --> 00:17:42,936
‎Sẽ đến được.

296
00:17:43,520 --> 00:17:45,189
‎Làm gì vậy? Tối đen như mực.

297
00:17:45,939 --> 00:17:48,025
‎Cá Đuối nhìn rõ hơn trong bóng tối.

298
00:18:08,504 --> 00:18:10,923
‎Anh nói điều gì sẽ xảy ra

299
00:18:11,840 --> 00:18:13,383
‎nếu tôi vượt quá giới hạn?

300
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
‎Trước khi tôi năm lần bảy lượt vượt.

301
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
‎Ông sẽ xin được rủ lòng thương.

302
00:18:19,264 --> 00:18:20,140
‎Phải rồi.

303
00:18:21,642 --> 00:18:22,518
‎Chà…

304
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
‎đến lúc xem thử rồi.

305
00:18:47,668 --> 00:18:49,461
‎Thật đáng thất vọng.

306
00:18:50,379 --> 00:18:53,674
‎Tôi tưởng anh sẽ chứng minh
‎mình khó nhằn hơn LaRusso.

307
00:18:56,718 --> 00:18:58,137
‎Phải.

308
00:18:58,220 --> 00:19:00,347
‎Phải. Thế mới là sư phụ giỏi.

309
00:19:08,897 --> 00:19:11,650
‎Nghĩ làm tao đau được à?
‎Tao đã nốc đầy whisky và White Claw.

310
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‎Đau đấy.

311
00:19:27,583 --> 00:19:29,042
‎Không tệ, Toguchi.

312
00:19:34,923 --> 00:19:38,886
‎Nhưng giờ, đã đến lúc xem thử
‎tài cán thực sự của anh.

313
00:19:40,929 --> 00:19:42,806
‎Tôi không ngán giết người.

314
00:19:51,398 --> 00:19:52,941
‎Còn tôi không ngán chết.

315
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
‎Đợi đến lượt chứ.

316
00:20:17,049 --> 00:20:18,217
‎Nào, Toguchi.

317
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
‎Anh đã đến tận đây rồi.

318
00:20:21,345 --> 00:20:22,721
‎Trổ tài xem nào.

319
00:20:42,658 --> 00:20:47,162
‎Dẫu cho anh suốt ngày khua môi múa mép
‎nói về việc Miyagi-Do thuần phòng thủ,

320
00:20:48,205 --> 00:20:50,374
‎tôi biết anh bản chất là chiến binh.

321
00:20:50,999 --> 00:20:52,042
‎Giống hệt tôi.

322
00:20:52,125 --> 00:20:53,961
‎Ông chả phải chiến binh.

323
00:20:54,628 --> 00:20:57,673
‎Ông chả biết gì về Miyagi-Do.

324
00:22:29,681 --> 00:22:33,018
‎Số tôi vốn phải chết trên chiến trường.

325
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
‎Làm đi.

326
00:22:56,291 --> 00:22:57,501
‎- Ổn chứ?
‎- Ừ. Anh?

327
00:22:57,584 --> 00:22:58,668
‎Ổn.

328
00:23:01,546 --> 00:23:04,925
‎Devon. Cậu không muốn
‎đứng ở phe họ đâu. Tin tôi đi.

329
00:23:05,008 --> 00:23:06,343
‎Như cậu đã tin tôi?

330
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
‎Lâu nay cậu đã nói dối
‎về việc mình đứng về phe ai.

331
00:23:09,471 --> 00:23:11,848
‎Tôi biết. Tôi xin lỗi. Tôi đã cố nói…

332
00:23:13,350 --> 00:23:16,103
‎Này, ngoài kia đang loạn lắm.
‎Còn bao lâu nữa?

333
00:23:16,186 --> 00:23:18,647
‎Sắp xong rồi. Chỉ vài phút nữa thôi.

334
00:23:18,730 --> 00:23:21,858
‎Tớ cần đăng nhập
‎vào kênh YouTube của họ và tải lên.

335
00:23:21,942 --> 00:23:23,819
‎- Ê, lên tầng xem đi.
‎- Chết dở.

336
00:23:23,902 --> 00:23:26,279
‎- Họ đang đến. Sẵn sàng di chuyển.
‎- Ừ, kệ vậy.

337
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
‎Ta sẽ tải lên và đăng bằng Wi-Fi.

338
00:23:31,284 --> 00:23:34,371
‎Này. Hai thằng cu li
‎của Yasmine và Moon thôi ấy mà.

339
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
‎Mấy thằng cu li.

340
00:23:35,372 --> 00:23:37,290
‎Kenny đã nói khi đánh bại mày đấy.

341
00:23:37,374 --> 00:23:38,750
‎Giờ chỉ là Faux-Hawk.

342
00:23:39,334 --> 00:23:40,544
‎Biết gì không?

343
00:23:40,627 --> 00:23:41,711
‎Cuộc sống là thế.

344
00:23:41,795 --> 00:23:44,172
‎Có thắng, có thua, nhưng phải bước tiếp.

345
00:23:44,256 --> 00:23:47,384
‎Mày thì chưa từng.
‎Mày vẫn luôn làm một thằng bắt nạt.

346
00:23:47,467 --> 00:23:49,928
‎- Dù đám bị mày bắt nạt đã đập lại mày.
‎- Chưa có tớ.

347
00:23:50,011 --> 00:23:51,346
‎Rồi sẽ đến lượt cậu.

348
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
‎Kyler ngu lắm, đâu biết rút bài học.

349
00:24:02,232 --> 00:24:03,608
‎Anh là của tôi, Robby.

350
00:24:05,694 --> 00:24:07,863
‎Dừng lại. Tôi không phải kẻ thù của cậu.

351
00:24:47,944 --> 00:24:49,279
‎Trông ông tả tơi thế.

352
00:24:50,989 --> 00:24:52,949
‎- Gã còn lại đâu?
‎- Ở ngoài.

353
00:24:55,118 --> 00:24:56,453
‎Đã bị loại bỏ.

354
00:24:58,079 --> 00:24:59,039
‎Tôi sẽ giết ông.

355
00:25:02,626 --> 00:25:04,753
‎Có vẻ khó lắm.

356
00:25:05,587 --> 00:25:07,547
‎Kreese luôn nói với tôi

357
00:25:08,256 --> 00:25:10,008
‎anh là môn sinh giỏi nhất của anh ta.

358
00:25:11,009 --> 00:25:12,344
‎Tôi chưa từng nhìn ra.

359
00:25:14,721 --> 00:25:16,264
‎Anh có bản lĩnh, Lawrence.

360
00:25:17,599 --> 00:25:18,517
‎Tôi công nhận.

361
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
‎Nhưng lại thiếu cái trí khôn.

362
00:25:23,188 --> 00:25:26,983
‎Tấn công tôi ở chính nhà tôi?

363
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
‎Thôi nào.

364
00:25:31,029 --> 00:25:32,656
‎Anh không có cửa đâu.

365
00:25:37,202 --> 00:25:39,329
‎Nhưng được cái là

366
00:25:40,664 --> 00:25:42,624
‎chí ít anh sẽ không còn xuất hiện

367
00:25:42,707 --> 00:25:45,293
‎để làm hỏng thêm một đứa trẻ nữa.

368
00:25:51,883 --> 00:25:53,218
‎Tôi còn một mớ hỗn độn

369
00:25:54,219 --> 00:25:55,720
‎cần dọn dẹp ở võ đường.

370
00:25:57,222 --> 00:25:58,640
‎Giải quyết đi nhé.

371
00:26:01,935 --> 00:26:02,894
‎Kết liễu hắn đi.

372
00:26:07,023 --> 00:26:09,859
‎Lên đi. Đá đi. Thôi nào!

373
00:26:15,448 --> 00:26:16,658
‎Khỉ thật.

374
00:26:35,885 --> 00:26:37,304
‎Chà, đã thật đấy!

375
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
‎Thằng cu li!

376
00:26:40,432 --> 00:26:41,433
‎ĐANG TẢI LÊN VIDEO
‎1%

377
00:26:42,267 --> 00:26:45,312
‎Được rồi. Đang tải lên kênh của Cobra Kai.

378
00:26:45,395 --> 00:26:46,813
‎Biến khỏi đây thôi.

379
00:27:04,414 --> 00:27:06,666
‎Cô làm tôi thất vọng, Nichols.

380
00:27:06,750 --> 00:27:08,960
‎Thế hả? Tôi cũng vậy.

381
00:27:09,044 --> 00:27:11,463
‎Tôi đã cảnh báo Silver cô không đáng tin.

382
00:27:11,546 --> 00:27:13,757
‎Hãy để đây là bài học cuối tôi dạy cô.

383
00:27:13,840 --> 00:27:16,509
‎Và bài học này sẽ đau đớn hơn bài trước.

384
00:27:20,805 --> 00:27:22,849
‎- Được rồi.
‎- Ừ. Đến lúc đi rồi.

385
00:27:30,273 --> 00:27:31,566
‎Bắt lấy nó!

386
00:27:32,525 --> 00:27:34,194
‎Bảo vệ quả trứng!

387
00:27:44,037 --> 00:27:45,163
‎ĐANG TẢI LÊN VIDEO
‎18%

388
00:27:58,426 --> 00:28:00,720
‎Vẻ ngoài đầy cứng cỏi.

389
00:28:01,346 --> 00:28:04,557
‎Tất cả chỉ để che giấu
‎cô bé mong manh bên trong.

390
00:28:07,268 --> 00:28:08,103
‎Tory!

391
00:28:16,236 --> 00:28:17,153
‎Không sao chứ?

392
00:28:32,335 --> 00:28:33,628
‎Devon!

393
00:28:45,181 --> 00:28:46,015
‎Anthony.

394
00:28:48,101 --> 00:28:51,312
‎Lee, đừng để Nichols
‎làm lu mờ óc suy xét của cô.

395
00:28:51,396 --> 00:28:53,940
‎Cô là tương lai của võ đường này,
‎không phải cô ta.

396
00:28:54,023 --> 00:28:55,775
‎Cô có thể là nhà vô địch.

397
00:28:55,859 --> 00:28:57,360
‎Đừng vứt bỏ điều đó.

398
00:28:57,944 --> 00:29:01,781
‎Ồ, tôi sẽ là nhà vô địch.
‎Nhưng bằng cách của tôi, không phải cô.

399
00:29:02,365 --> 00:29:04,576
‎Đi đi. Cứu em cậu. Để bọn tôi lo.

400
00:29:11,750 --> 00:29:12,876
‎Đừng vội thế.

401
00:29:15,295 --> 00:29:16,546
‎Quá là tuyệt.

402
00:29:17,297 --> 00:29:19,883
‎Nghe này. Bọn tôi chỉ đến đưa bọn trẻ về.

403
00:29:19,966 --> 00:29:21,259
‎Thì vào mà đón.

404
00:29:21,342 --> 00:29:25,680
‎- Đủ rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
‎- Cứ việc. Bọn tôi đâu phải lũ đột nhập.

405
00:29:26,347 --> 00:29:28,183
‎Này. Tôi không đấu với trẻ con.

406
00:29:29,851 --> 00:29:31,352
‎Anh không cần đâu, anh L.

407
00:29:32,103 --> 00:29:34,105
‎Tôi sẽ hạ tên rác rưởi này.

408
00:29:40,195 --> 00:29:41,362
‎Tin được gã này không?

409
00:29:58,087 --> 00:29:58,922
‎Đi mau!

410
00:30:04,260 --> 00:30:05,220
‎Được 90% rồi.

411
00:30:06,304 --> 00:30:09,057
‎- Không thể cầm chân họ nữa!
‎- Đông quá!

412
00:30:11,059 --> 00:30:11,935
‎Chín mươi lăm.

413
00:30:12,894 --> 00:30:14,145
‎ĐANG TẢI LÊN VIDEO
‎96%

414
00:30:18,316 --> 00:30:19,943
‎TẢI LÊN HOÀN TẤT
‎ĐANG ĐĂNG VIDEO

415
00:30:28,243 --> 00:30:29,202
‎TV VÕ ĐƯỜNG CHÍNH

416
00:30:38,837 --> 00:30:40,255
‎Vây được rồi. Đừng để họ chạy.

417
00:30:47,262 --> 00:30:50,306
‎Ôi, đông quá. Đám đó không hề xoàng đâu.

418
00:30:50,390 --> 00:30:51,891
‎Giờ em sẽ gọi cảnh sát.

419
00:30:54,060 --> 00:30:55,478
‎Được rồi. Thôi đi.

420
00:30:55,562 --> 00:30:57,063
‎SỰ THẬT VỀ COBRA KAI

421
00:30:58,106 --> 00:30:59,399
<i>‎Con cần nói chuyện với thầy.</i>

422
00:30:59,899 --> 00:31:04,904
<i>‎Nichols, cô muốn nói gì?</i>
<i>‎Hào hứng đưa mọi thứ lên tầm cao mới?</i>

423
00:31:04,988 --> 00:31:06,072
<i>‎Để làm gì chứ?</i>

424
00:31:06,823 --> 00:31:08,741
<i>‎Thầy sẽ lại trả tiền để con vô địch.</i>

425
00:31:10,952 --> 00:31:12,370
<i>‎Cô đã biết vụ trọng tài.</i>

426
00:31:16,624 --> 00:31:19,043
<i>‎- Đã kể với ai chưa?</i>
<i>‎- Chưa.</i>

427
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
<i>‎- Thầy không phủ nhận?</i>
<i>‎- Không.</i>

428
00:31:24,382 --> 00:31:26,885
<i>‎Tôi đút lót hắn</i>
<i>‎để đảm bảo Cobra Kai thắng.</i>

429
00:31:27,594 --> 00:31:29,262
<i>‎Như mua bảo hiểm.</i>

430
00:31:30,263 --> 00:31:31,848
<i>‎Cô vẫn thắng trận đấu.</i>

431
00:31:31,931 --> 00:31:32,807
<i>‎Thật sao?</i>

432
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
‎Có vậy thôi à?

433
00:31:36,227 --> 00:31:38,938
‎Đó là kế hoạch lớn của anh à, LaRusso?

434
00:31:39,606 --> 00:31:41,649
‎Đột nhập vào võ đường của tôi

435
00:31:42,942 --> 00:31:45,612
‎để trộm một đoạn phim
‎chẳng thay đổi được gì?

436
00:31:47,906 --> 00:31:48,865
‎Không phải chú ấy.

437
00:31:49,991 --> 00:31:50,825
‎Là bọn tôi.

438
00:31:51,993 --> 00:31:53,328
‎Và nó thay đổi tất cả.

439
00:32:01,294 --> 00:32:02,587
‎Kẻ thù của chúng ta…

440
00:32:04,964 --> 00:32:08,801
‎nghĩ có thể liên tục tấn công chúng ta
‎mà không phải chịu hậu quả.

441
00:32:10,386 --> 00:32:12,472
‎Vậy kẻ thù đáng phải chịu điều gì?

442
00:32:24,901 --> 00:32:28,404
‎Cô cậu nghĩ tôi là người duy nhất
‎sẵn sàng làm đến nước này?

443
00:32:30,239 --> 00:32:31,366
‎Sư phụ của bọn họ

444
00:32:32,200 --> 00:32:34,452
‎đã đột nhập vào nhà tôi tối nay.

445
00:32:35,286 --> 00:32:36,454
‎Nhà tôi!

446
00:32:37,997 --> 00:32:40,124
‎Tấn công tôi, vô cớ.

447
00:32:44,087 --> 00:32:45,088
‎Nhưng tôi ở đây.

448
00:32:47,757 --> 00:32:49,467
‎Người duy nhất còn trụ lại.

449
00:32:51,844 --> 00:32:54,889
<i>‎Họ nghĩ họ có quyền chiến thắng</i>

450
00:32:55,515 --> 00:32:59,310
<i>‎vì cách của họ "đúng"</i>
<i>‎còn cách của chúng ta thì "sai".</i>

451
00:33:00,186 --> 00:33:01,980
<i>‎Nhưng ở đời đâu phải thế.</i>

452
00:33:02,063 --> 00:33:05,775
<i>‎Không có bài học rút ra từ câu chuyện,</i>
<i>‎không có kết thúc có hậu.</i>

453
00:33:05,858 --> 00:33:08,987
‎Cuộc sống đâu phải cổ tích.
‎Mà là môn thể thao cạnh tranh.

454
00:33:09,487 --> 00:33:11,364
<i>‎Làm gì có đúng sai.</i>

455
00:33:14,659 --> 00:33:16,202
<i>‎Chỉ có người thắng…</i>

456
00:33:18,746 --> 00:33:19,956
<i>‎và kẻ thua.</i>

457
00:33:22,417 --> 00:33:25,211
<i>‎Cobra Kai bồi đắp nên người thắng</i>
<i>‎vì ta sẵn sàng</i>

458
00:33:25,294 --> 00:33:26,713
<i>‎làm mọi việc phải làm</i>

459
00:33:26,796 --> 00:33:28,214
<i>‎để vươn lên dẫn đầu.</i>

460
00:34:50,797 --> 00:34:51,798
‎Nào!

461
00:35:06,562 --> 00:35:07,772
‎Đa phần là công tôi.

462
00:35:08,314 --> 00:35:09,315
‎Ừ, đúng vậy.

463
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
‎Chozen đâu?

464
00:35:11,526 --> 00:35:14,070
‎Mọi việc anh làm để ngăn cản tôi

465
00:35:15,321 --> 00:35:17,448
‎chỉ đem về toàn nỗi đau.

466
00:35:21,869 --> 00:35:24,372
‎Anh đã thua dưới tay tôi, Nhóc Danny.

467
00:35:25,873 --> 00:35:29,377
‎Bây giờ, anh có thể chấp nhận điều đó…

468
00:35:32,880 --> 00:35:35,133
‎hoặc tôi cho anh nếm mùi lần nữa luôn.

469
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
‎Bọn em đều bên anh.

470
00:35:44,350 --> 00:35:45,726
‎Hãy làm việc phải làm.

471
00:35:59,490 --> 00:36:01,409
‎Đầu tiên, tôi xử lý Chozen.

472
00:36:02,785 --> 00:36:03,911
‎Giờ là anh.

473
00:36:06,164 --> 00:36:10,168
‎Đây là hồi kết của Miyagi-Do.

474
00:36:13,087 --> 00:36:17,800
‎Trước khi có chúng ta, đã có Miyagi-Do.
‎Sau khi ta ra đi, nó sẽ còn trường tồn.

475
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
‎Vì rễ khỏe,

476
00:36:20,219 --> 00:36:21,804
‎nên cái cây sẽ sống.

477
00:36:35,860 --> 00:36:40,072
‎Tôi đã phát triển phương pháp huấn luyện
‎ngắn hạn, cường độ cao qua nhiều năm

478
00:36:40,156 --> 00:36:41,991
<i>‎cho những tình huống thế này.</i>

479
00:36:42,074 --> 00:36:44,452
<i>‎Nó có hai phần và ba quy tắc.</i>

480
00:36:44,535 --> 00:36:45,912
‎Tôi gọi là "Quick Silver".

481
00:36:50,124 --> 00:36:51,584
<i>‎Quy tắc số một:</i>

482
00:36:52,251 --> 00:36:54,337
‎không đứng được thì không đấu được.

483
00:37:25,618 --> 00:37:28,120
<i>‎Quy tắc số hai</i>
<i>‎của phương pháp Quick Silver:</i>

484
00:37:28,204 --> 00:37:30,957
<i>‎người không thở được thì không đấu được.</i>

485
00:37:47,223 --> 00:37:48,557
‎Quy tắc số ba.

486
00:37:50,685 --> 00:37:52,853
‎Người không thấy thì không đấu được.

487
00:38:42,028 --> 00:38:42,987
‎Thật đấy.

488
00:38:43,070 --> 00:38:45,364
‎Tôi đã cứu mọi người khỏi nơi này.

489
00:38:45,448 --> 00:38:47,533
‎Nơi này bắt đầu có mùi giáo phái.

490
00:38:47,616 --> 00:38:51,787
‎Có người sẽ gọi tôi là anh hùng, mà…
‎À, viết là K-Y-L-E-R.

491
00:38:51,871 --> 00:38:53,247
‎Biết đấy, tôi phải nói,

492
00:38:53,331 --> 00:38:55,374
‎ban đầu, lời khai tôi đưa ra…

493
00:38:55,458 --> 00:38:59,295
‎tôi đã bị uy hiếp nghiêm trọng
‎như định nghĩa của Đại Hiến chương.

494
00:38:59,378 --> 00:39:00,588
‎Cần đi nhờ không?

495
00:39:00,671 --> 00:39:03,174
‎Có. Em đã hẹn mẹ
‎về nhà từ mấy tiếng trước.

496
00:39:03,841 --> 00:39:05,343
‎Đừng lo, anh sẽ bênh mày.

497
00:39:11,766 --> 00:39:12,600
‎Này.

498
00:39:13,434 --> 00:39:14,769
‎Kenny, nghe này, tôi…

499
00:39:14,852 --> 00:39:15,936
‎Không, giờ…

500
00:39:16,896 --> 00:39:18,022
‎giờ chưa được, nhé?

501
00:39:36,665 --> 00:39:37,792
‎Kenny sẽ xuôi thôi.

502
00:39:39,168 --> 00:39:40,002
‎Rồi sẽ thế.

503
00:39:41,712 --> 00:39:44,465
‎- Nghe này, Tory. Anh nợ em lời xin lỗi.
‎- Em biết.

504
00:39:44,548 --> 00:39:45,966
‎Và có lẽ em cũng nợ anh.

505
00:39:47,426 --> 00:39:49,678
‎Nhưng giờ em không muốn làm trò ủy mị.

506
00:39:49,762 --> 00:39:50,763
‎Vậy nên, bây giờ…

507
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
‎có lẽ cứ hôn em đã.

508
00:40:02,441 --> 00:40:03,484
‎Có phiền nếu anh…

509
00:40:06,904 --> 00:40:07,780
‎Em ổn chứ?

510
00:40:09,740 --> 00:40:11,117
‎Ừ, cũng tàm tạm.

511
00:40:11,200 --> 00:40:12,993
‎Anh? Bị thương gì nặng không?

512
00:40:16,288 --> 00:40:17,373
‎Đã nhằm nhò gì.

513
00:40:22,461 --> 00:40:25,339
‎Cái này của anh à?
‎Em tìm thấy nó ở Miyagi-Do.

514
00:40:26,882 --> 00:40:30,177
‎Đó là… Đúng ra nó phải là của em, nhưng…

515
00:40:30,261 --> 00:40:33,055
‎Em đã chia tay anh trước khi anh kịp tặng.

516
00:40:33,764 --> 00:40:34,974
‎Đại loại vậy.

517
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
‎Vậy anh không thực sự
‎chấp nhận việc chia tay?

518
00:40:38,144 --> 00:40:40,062
‎Đó không phải điều anh muốn, mà…

519
00:40:42,356 --> 00:40:43,482
‎em nói em không ổn.

520
00:40:44,650 --> 00:40:45,985
‎Em cần thời gian và…

521
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
‎Anh nghĩ điều đó có vẻ quan trọng hơn.

522
00:40:51,407 --> 00:40:52,241
‎Cảm ơn anh.

523
00:40:54,076 --> 00:40:55,161
‎Em rất biết ơn.

524
00:40:55,244 --> 00:40:56,245
‎Tất nhiên rồi.

525
00:41:00,207 --> 00:41:01,750
‎Đã yêu thì phải vậy, nhỉ?

526
00:41:05,171 --> 00:41:06,672
‎Anh chưa từng nói câu đó.

527
00:41:08,674 --> 00:41:09,550
‎À…

528
00:41:11,218 --> 00:41:12,094
‎Anh yêu em mà.

529
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
‎Em cũng yêu anh.

530
00:41:32,865 --> 00:41:33,866
‎Này.

531
00:41:38,454 --> 00:41:40,456
‎Nhìn anh cũng đâu tệ đến thế nhỉ?

532
00:41:40,539 --> 00:41:42,166
‎Nhìn anh tuyệt hơn bao giờ hết.

533
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
‎Không phải thật sự đâu. Anh cần bác sĩ.

534
00:41:45,252 --> 00:41:49,048
‎Ừ, anh biết. Bọn anh đang đi đây.
‎Anh chỉ muốn gặp em trước.

535
00:41:49,965 --> 00:41:51,383
‎Em tưởng đã mất anh rồi.

536
00:41:52,968 --> 00:41:54,720
‎Sao tống khứ anh dễ thế được.

537
00:41:54,803 --> 00:41:57,640
‎Ý nghĩ về việc mất em,
‎Miguel, Robby, gia đình ta

538
00:41:58,265 --> 00:42:00,392
‎cho anh động lực chưa từng biết đến.

539
00:42:01,143 --> 00:42:03,854
‎Anh không thể bỏ lỡ
‎quãng đời còn lại cùng em.

540
00:42:10,528 --> 00:42:13,697
‎Được rồi. Đi nào.
‎Có tôi đỡ rồi. Từ từ thôi.

541
00:42:13,781 --> 00:42:15,282
‎Ồ, cảm ơn anh, Mike.

542
00:42:17,701 --> 00:42:20,371
‎Trời, Chozen.
‎Chúng ta phải đưa anh vào viện.

543
00:42:20,454 --> 00:42:21,872
‎Vết thương phần mềm thôi.

544
00:42:21,956 --> 00:42:23,666
‎Ừ, nhưng là mọi chỗ phần mềm.

545
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‎- Này. Lại giúp tôi.
‎- Sao?

546
00:42:25,459 --> 00:42:28,504
‎Có lẽ tôi nên uống Short Island Iced Tea.

547
00:42:28,587 --> 00:42:29,463
‎Ừ.

548
00:42:32,633 --> 00:42:33,968
‎Tranh của Rembrandt à?

549
00:42:34,510 --> 00:42:38,097
‎Ừ. Giá trị ít nhất
‎chắc cũng bằng một cửa hàng nội thất.

550
00:42:38,180 --> 00:42:39,765
‎Giao hắn đến đơn vị 14.

551
00:42:43,727 --> 00:42:47,648
‎Chưa từng nghĩ
‎anh được thấy ngày Silver bị còng tay.

552
00:42:47,731 --> 00:42:52,027
‎Với lời khai sửa đổi của Raymond Porter,
‎ông ta đối mặt với cả đống tội danh.

553
00:42:52,111 --> 00:42:54,113
‎Luật sư của ông ta sẽ bận rộn lắm.

554
00:42:56,574 --> 00:42:58,909
‎Được lắm. Cuối cùng cũng loại được Silver.

555
00:42:58,993 --> 00:43:01,954
‎Không còn cảm giác bất an thường trực nữa.

556
00:43:02,037 --> 00:43:04,456
‎Hy vọng Silver và Kreese sẽ là bạn tù.

557
00:43:05,124 --> 00:43:06,458
‎Ý anh là John Kreese?

558
00:43:07,668 --> 00:43:09,086
‎Anh chưa nghe tin à?

559
00:43:21,307 --> 00:43:23,559
‎Lão điên này cố can hai kẻ đánh nhau.

560
00:43:23,642 --> 00:43:25,227
‎Lão bị vậy cũng đáng lắm.

561
00:43:39,950 --> 00:43:41,327
‎Đây là Jell-O nấu chảy.

562
00:43:58,302 --> 00:43:59,136
‎Làm ơn.

563
00:44:00,304 --> 00:44:01,639
‎Cầu xin anh.

564
00:44:02,848 --> 00:44:03,766
‎Xin cái gì?

565
00:44:04,892 --> 00:44:05,893
‎Nhân từ à?

566
00:44:09,897 --> 00:44:12,983
‎Đi mau! Di chuyển! Hỗ trợ đang đến. Đã rõ.

567
00:44:27,498 --> 00:44:29,333
<i>‎Ông đã phạm sai lầm.</i>

568
00:44:29,416 --> 00:44:32,378
‎Nhưng ông vẫn còn thời gian
‎để cố gắng bù đắp lại.

569
00:44:33,295 --> 00:44:36,006
‎Ông nói với tôi
‎ông đã chiến đấu cả cuộc đời.

570
00:44:36,590 --> 00:44:37,966
‎Vậy hãy tiếp tục chiến đấu.

571
00:44:38,050 --> 00:44:40,344
‎Nhưng bằng trái tim và linh hồn

572
00:44:40,427 --> 00:44:41,929
<i>‎thay vì bằng nắm đấm.</i>

573
00:46:43,550 --> 00:46:48,722
‎Biên dịch: Bảo Dung

