1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎NETFLIX 影集

2
00:00:20,854 --> 00:00:21,771
‎差不多了

3
00:00:24,232 --> 00:00:25,316
‎窮途末路

4
00:00:25,942 --> 00:00:27,986
‎沒想到你是失敗主義者

5
00:00:29,195 --> 00:00:30,196
‎不，我是現實主義者

6
00:00:31,156 --> 00:00:32,907
‎我知道我的大限將近

7
00:00:34,284 --> 00:00:36,703
‎我人生最後的日子

8
00:00:37,829 --> 00:00:38,663
‎將會在這度過

9
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‎這種事哪能確定

10
00:00:41,666 --> 00:00:42,709
‎得了吧，醫生

11
00:00:43,835 --> 00:00:46,087
‎我這種人在這種地方？

12
00:00:47,047 --> 00:00:48,381
‎就只是日漸凋零

13
00:00:49,758 --> 00:00:51,843
‎不過這是有得選的，對吧？

14
00:00:52,343 --> 00:00:56,514
‎就算在這裡，也可以找到意義、目標

15
00:00:56,598 --> 00:00:57,807
‎只要你願意

16
00:00:58,725 --> 00:01:01,019
‎我這一生犯過許多錯

17
00:01:02,937 --> 00:01:04,481
‎學得不少艱苦教訓

18
00:01:07,067 --> 00:01:09,778
‎但能把這些知識傳給徒弟

19
00:01:11,112 --> 00:01:13,490
‎讓他們不要重蹈覆轍

20
00:01:14,240 --> 00:01:15,200
‎這麼做

21
00:01:17,619 --> 00:01:18,870
‎給了我目標

22
00:01:19,913 --> 00:01:21,623
‎我至今所奮鬥爭取的一切

23
00:01:23,333 --> 00:01:24,209
‎都失去了

24
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
‎我留下的所有痕跡

25
00:01:27,170 --> 00:01:28,797
‎所有記憶

26
00:01:29,464 --> 00:01:30,465
‎都會被抹去

27
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
‎誰說的？

28
00:01:32,133 --> 00:01:33,927
‎我最出色的徒弟

29
00:01:35,720 --> 00:01:37,388
‎他對我而言就像兒子一樣

30
00:01:45,146 --> 00:01:47,148
‎現在我已失去了他

31
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
‎再無轉圜

32
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
‎約翰，你確實犯過錯

33
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
‎但你還有時間能彌補

34
00:02:04,749 --> 00:02:08,419
‎你跟我說你一輩子都在奮戰

35
00:02:08,503 --> 00:02:10,004
‎那就繼續戰鬥吧

36
00:02:10,880 --> 00:02:14,843
‎但要用你的心和靈魂，而不是用拳頭

37
00:02:16,845 --> 00:02:18,888
‎用你剩下的時間

38
00:02:18,972 --> 00:02:22,767
‎寫下你能引以為傲的結局

39
00:02:26,437 --> 00:02:27,438
‎吵夠了吧

40
00:02:27,522 --> 00:02:29,065
‎這個垃圾是自找的

41
00:02:29,732 --> 00:02:32,485
‎算了吧，吵這個不值得

42
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‎再見了，師父

43
00:03:36,507 --> 00:03:38,718
‎拉盧索，你毀了我的人生

44
00:03:38,801 --> 00:03:40,637
‎-麥克？
‎-給我起來

45
00:03:41,471 --> 00:03:43,765
‎你奪走我的一切

46
00:03:43,848 --> 00:03:44,933
‎那不是丹尼爾的錯

47
00:03:45,016 --> 00:03:45,975
‎不然是誰的錯？

48
00:03:48,853 --> 00:03:49,854
‎把你的髒手放開

49
00:03:51,481 --> 00:03:52,857
‎強尼，你搞屁啊

50
00:03:53,816 --> 00:03:55,109
‎丹尼爾，你還好嗎？

51
00:03:58,446 --> 00:03:59,280
‎放馬過來

52
00:03:59,364 --> 00:04:00,323
‎住手

53
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
‎你們兩個都別打了

54
00:04:01,574 --> 00:04:02,408
‎他是誰？

55
00:04:02,492 --> 00:04:04,994
‎他是希維爾以前的手下，麥克巴恩斯

56
00:04:05,078 --> 00:04:06,788
‎空手道壞小子

57
00:04:06,871 --> 00:04:07,830
‎看起來也沒多壞

58
00:04:07,914 --> 00:04:10,667
‎-你想再打一場嗎？來啊
‎-麥克，先聽我說

59
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
‎我知道你很火大，這也理所當然

60
00:04:12,961 --> 00:04:14,420
‎那還用你說

61
00:04:14,921 --> 00:04:17,006
‎在你冒出來前，我的人生很圓滿

62
00:04:17,090 --> 00:04:20,718
‎再來我的店就突然變一片焦土了

63
00:04:21,302 --> 00:04:23,721
‎我拿店面貸了超多錢，丹尼爾

64
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
‎我破產了

65
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
‎我太太…

66
00:04:28,559 --> 00:04:30,520
‎麥克，這我明白，相信我

67
00:04:31,145 --> 00:04:33,356
‎但罪魁禍首是希維爾

68
00:04:33,439 --> 00:04:34,649
‎是他放火燒你的店

69
00:04:34,732 --> 00:04:37,068
‎他讓我們每個人都生不如死

70
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
‎我絕對無意害你被他盯上

71
00:04:39,862 --> 00:04:43,908
‎我保證會盡力補償你

72
00:04:43,992 --> 00:04:45,535
‎你要補償我？

73
00:04:46,369 --> 00:04:47,954
‎那就幫我把他碎屍萬段

74
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
‎相信我，他遲早都會得到報應

75
00:04:51,874 --> 00:04:53,459
‎遲不如早

76
00:04:53,543 --> 00:04:56,087
‎我們今晚就去爆打那個馬尾混蛋

77
00:04:56,170 --> 00:04:57,171
‎麥克，別這樣

78
00:04:57,255 --> 00:04:58,381
‎你還不懂嗎？

79
00:04:58,881 --> 00:05:02,927
‎這傢伙一點一點毀掉別人的人生

80
00:05:03,011 --> 00:05:05,221
‎從未承擔過任何後果

81
00:05:05,305 --> 00:05:06,514
‎知道我看到什麼嗎？

82
00:05:06,597 --> 00:05:08,850
‎我看到這裡就有四個後果

83
00:05:08,933 --> 00:05:12,061
‎麥克，我們不能直接衝去他家攻擊他

84
00:05:12,145 --> 00:05:13,354
‎他毀了我的世界

85
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
‎你要我像小媳婦一樣忍氣吞聲嗎？

86
00:05:16,024 --> 00:05:18,192
‎我要打到他屁滾尿流

87
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
‎-沒錯
‎-我喜歡這傢伙的想法

88
00:05:20,236 --> 00:05:22,613
‎-強尼
‎-壞小子說得對

89
00:05:22,697 --> 00:05:24,073
‎我們被希維爾惡搞太久了

90
00:05:24,157 --> 00:05:26,993
‎他痛扁你，也痛扁我

91
00:05:27,076 --> 00:05:29,245
‎不過我是被偷襲的

92
00:05:29,329 --> 00:05:31,247
‎早就該讓他付出代價了

93
00:05:31,331 --> 00:05:35,084
‎-這才像樣
‎-長禪，幫我說句話

94
00:05:35,168 --> 00:05:36,252
‎這太不理智了

95
00:05:37,003 --> 00:05:38,171
‎我知道希維爾的地址

96
00:05:38,254 --> 00:05:39,505
‎很好，我負責開車

97
00:05:39,589 --> 00:05:40,965
‎不要…你們別鬧了

98
00:05:41,466 --> 00:05:42,800
‎你們瘋啦

99
00:05:42,884 --> 00:05:45,386
‎我們四人，對他一人

100
00:05:46,137 --> 00:05:48,556
‎我們今晚要斬斷蛇頭

101
00:05:49,307 --> 00:05:50,308
‎長禪

102
00:05:50,850 --> 00:05:52,435
‎強尼，聽我說

103
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
‎我們都醉了

104
00:05:54,020 --> 00:05:55,938
‎從他的瞳孔大小研判

105
00:05:56,022 --> 00:05:58,274
‎巴恩斯用了效力更強的東西

106
00:05:58,358 --> 00:06:00,151
‎這個主意爛透了

107
00:06:00,234 --> 00:06:01,986
‎確實很爛

108
00:06:02,487 --> 00:06:04,072
‎所以希維爾絕對預料不到

109
00:06:04,822 --> 00:06:07,033
‎就這麼定了，拉盧索，做好準備吧

110
00:06:08,159 --> 00:06:10,161
‎該把潘朵拉塞回盒子了

111
00:06:10,870 --> 00:06:15,458
‎我們不能開著禮車
‎向義勇軍一樣執行正義

112
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
‎隨便你

113
00:06:17,043 --> 00:06:18,336
‎該死，麥克

114
00:06:18,920 --> 00:06:19,921
‎麥克！

115
00:06:20,004 --> 00:06:22,048
‎沒搞錯吧？

116
00:06:23,049 --> 00:06:23,883
‎麥克

117
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‎有什麼急事？為什麼要我帶裝備？

118
00:06:32,433 --> 00:06:34,977
‎我們也不知道，小莎叫我們在這會合

119
00:06:35,061 --> 00:06:37,480
‎至少她還會跟你講話，我都找不到…

120
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
‎朵利？

121
00:06:40,149 --> 00:06:41,192
‎這是…

122
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
‎妳好嗎？嗨

123
00:06:45,405 --> 00:06:46,447
‎妳的手怎麼了？

124
00:06:48,324 --> 00:06:49,367
‎訓練意外

125
00:06:49,450 --> 00:06:50,451
‎我沒事

126
00:06:50,535 --> 00:06:53,079
‎我們或許能證明是希維爾攻擊魔鬼魚

127
00:06:53,871 --> 00:06:57,500
‎攻擊現場是在以前的道館
‎當時希維爾已經安裝了監視器

128
00:06:57,583 --> 00:06:59,168
‎或許全都被錄下來了

129
00:06:59,669 --> 00:07:01,212
‎但那裡已經被清空了

130
00:07:01,295 --> 00:07:02,338
‎那可能無所謂

131
00:07:02,839 --> 00:07:07,051
‎我們科技城賣的系統
‎會把影片存在中央伺服器

132
00:07:07,135 --> 00:07:09,011
‎希維爾可能把整套系統一起遷走了

133
00:07:09,095 --> 00:07:10,179
‎應該是這樣沒錯

134
00:07:10,263 --> 00:07:12,557
‎在他旗艦館的辦公室裡有一套伺服器

135
00:07:12,640 --> 00:07:14,934
‎要是能進行存取，絕對能找到影片

136
00:07:15,017 --> 00:07:17,603
‎甚至可以把那段影片上傳YouTube

137
00:07:17,687 --> 00:07:19,021
‎把其他人都叫來

138
00:07:19,522 --> 00:07:21,357
‎告訴他們，我們要打垮眼鏡蛇道館

139
00:07:22,442 --> 00:07:23,443
‎就在今晚

140
00:07:24,068 --> 00:07:27,113
‎你答應要實現我祖父的夢想

141
00:07:27,822 --> 00:07:29,365
‎將他的空手道傳到全世界

142
00:07:30,867 --> 00:07:33,661
‎現在你已取得世界大賽參賽權

143
00:07:34,537 --> 00:07:36,497
‎即將實現這個承諾

144
00:07:37,748 --> 00:07:40,293
‎但你在這裡的敵對情仇還是一項隱憂

145
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
‎我跟妳一樣關心

146
00:07:46,757 --> 00:07:48,009
‎但我並不擔憂

147
00:07:49,844 --> 00:07:51,804
‎我們會在大賽前給他們一點警惕

148
00:07:52,430 --> 00:07:54,932
‎什麼警惕？

149
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
‎好狗不擋路

150
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
‎不然就準備受傷

151
00:07:59,729 --> 00:08:02,064
‎至於要在何時用什麼方法警惕

152
00:08:03,941 --> 00:08:04,775
‎我還沒想好

153
00:08:05,693 --> 00:08:06,777
‎但絕對不客氣

154
00:08:10,698 --> 00:08:11,991
‎煩死了

155
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
‎有客人來訪

156
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
‎先等一下

157
00:08:22,460 --> 00:08:24,504
‎這是實心橡木嗎？看起來重到不行

158
00:08:25,213 --> 00:08:26,214
‎你的腳會踢斷

159
00:08:27,465 --> 00:08:28,341
‎我來

160
00:08:38,518 --> 00:08:40,603
‎麥克巴恩斯

161
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
‎天啊，好久不見了

162
00:08:45,816 --> 00:08:47,652
‎我是很想說你過得不錯

163
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
‎不過再怎麼看都不是那麼回事

164
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
‎畢生心血被一把火燒掉就會變這樣

165
00:08:53,032 --> 00:08:54,909
‎真是駭人聽聞的罪行

166
00:08:56,202 --> 00:08:57,495
‎說到罪行

167
00:08:57,578 --> 00:09:00,957
‎你們現在犯的叫做侵入住居罪

168
00:09:01,040 --> 00:09:02,041
‎也就是說

169
00:09:02,542 --> 00:09:05,378
‎我在這裡對你們施加任何暴力

170
00:09:05,962 --> 00:09:06,963
‎都是合法的

171
00:09:09,882 --> 00:09:11,008
‎又是希維爾的老套路

172
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
‎可以花錢雇用別人
‎何必弄髒自己的手？

173
00:09:14,845 --> 00:09:17,765
‎敏俊師父不是為錢而戰

174
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‎而是為了金師父的傳承而戰

175
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
‎為了眼鏡蛇道館而戰

176
00:09:22,395 --> 00:09:24,438
‎我才懶得理他為什麼而戰

177
00:09:24,522 --> 00:09:25,982
‎我要打趴他

178
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
‎下一個就換你

179
00:09:28,901 --> 00:09:30,736
‎來啊，放馬過來

180
00:09:35,741 --> 00:09:37,159
‎-站起來
‎-小心背後

181
00:09:45,001 --> 00:09:46,377
‎糟糕了，兩位

182
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
‎恐怕結果不會如你們所願

183
00:09:57,096 --> 00:09:58,180
‎謝謝

184
00:09:59,140 --> 00:10:01,267
‎記得以前在睡覺前

185
00:10:01,350 --> 00:10:04,228
‎吃一塊又肥又大廉價披薩的日子嗎？

186
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
‎豈止記得，我還在緬懷咧

187
00:10:06,522 --> 00:10:08,190
‎不過能出去玩真不錯

188
00:10:08,274 --> 00:10:09,567
‎最近出了那麼多事

189
00:10:09,650 --> 00:10:13,029
‎我已經緊繃了…不知道多久

190
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
‎就是說啊，我迫不及待要回歸正常了

191
00:10:16,699 --> 00:10:18,075
‎如果還有正常可言的話

192
00:10:20,953 --> 00:10:22,872
‎（老公）

193
00:10:23,539 --> 00:10:25,458
‎寶貝，你們有乖乖的嗎？

194
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
‎親愛的，巴恩斯劫走了禮車

195
00:10:27,543 --> 00:10:29,629
‎他載我們到森林，強尼和他打了一架

196
00:10:29,712 --> 00:10:32,131
‎現在他們跟長禪跑去希維爾家了

197
00:10:32,214 --> 00:10:33,090
‎怎麼回事？

198
00:10:33,174 --> 00:10:35,509
‎我會再解釋…我需要妳來接我

199
00:10:35,593 --> 00:10:36,719
‎-什…
‎-怎麼了？

200
00:10:36,802 --> 00:10:38,512
‎我不…丹尼爾，你在哪？

201
00:10:38,596 --> 00:10:41,724
‎不知道，我被困在荒郊野外

202
00:10:41,807 --> 00:10:44,018
‎你的聲音斷斷續續，我聽不清楚

203
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
‎這裡訊號很差

204
00:10:45,770 --> 00:10:49,023
‎我需要妳來接我，我傳定位給妳

205
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
‎亞曼達

206
00:10:56,405 --> 00:10:57,823
‎丹尼爾，有人來了

207
00:10:57,907 --> 00:10:58,949
‎什麼？是誰？

208
00:10:59,909 --> 00:11:01,577
‎他們把車停在我們家車道

209
00:11:01,661 --> 00:11:02,953
‎看得到是誰嗎？

210
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
‎是眼鏡蛇道館

211
00:11:06,791 --> 00:11:07,667
‎天啊，好吧

212
00:11:07,750 --> 00:11:10,670
‎帶上孩子，立刻報警，知道嗎？

213
00:11:11,170 --> 00:11:13,297
‎亞曼達？

214
00:11:14,048 --> 00:11:15,257
‎不…

215
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
‎該死！

216
00:11:18,260 --> 00:11:20,554
‎如果警報系統跟舊道館是同一款

217
00:11:20,638 --> 00:11:21,889
‎我應該有辦法繞過

218
00:11:22,556 --> 00:11:24,558
‎說得好像你有經驗一樣

219
00:11:24,642 --> 00:11:26,227
‎空手道不是我第一個嗜好

220
00:11:26,310 --> 00:11:27,937
‎我在認識你們前犯過幾次法

221
00:11:28,020 --> 00:11:29,855
‎直接刷我的通行卡也行

222
00:11:30,940 --> 00:11:32,733
‎這樣我們這些假釋的人就不會…

223
00:11:33,609 --> 00:11:34,568
‎違反假釋條件

224
00:11:34,652 --> 00:11:35,611
‎你們好

225
00:11:35,695 --> 00:11:39,573
‎你好，抱歉我們來遲了
‎有人準備就花了大半天

226
00:11:40,324 --> 00:11:41,492
‎現在是半夜耶

227
00:11:42,034 --> 00:11:44,286
‎-她怎麼在這？
‎-沒事，她跟我們一夥的

228
00:11:45,496 --> 00:11:47,206
‎至少在接下來要做的事之內還是

229
00:11:47,289 --> 00:11:48,249
‎所以是要做什麼？

230
00:11:48,749 --> 00:11:50,543
‎簡訊只說要打垮眼鏡蛇道館

231
00:11:50,626 --> 00:11:52,712
‎但到底要怎麼做？

232
00:11:52,795 --> 00:11:54,130
‎讓他們看見希維爾的真面目

233
00:11:54,714 --> 00:11:56,340
‎我們認為找得到他犯罪的證據

234
00:11:56,424 --> 00:11:58,008
‎我們要去樓上希維爾的辦公室

235
00:11:58,092 --> 00:11:59,802
‎你們在樓下把風

236
00:12:00,928 --> 00:12:04,515
‎從伺服器調出影片是幼幼班等級

237
00:12:05,015 --> 00:12:06,350
‎-你行嗎？
‎-行

238
00:12:06,434 --> 00:12:08,394
‎把影片上傳到他們的YouTube頻道

239
00:12:08,477 --> 00:12:10,104
‎眼鏡蛇道館就會關門大吉

240
00:12:10,187 --> 00:12:14,150
‎魔鬼魚是在舞會隔天早上被攻擊

241
00:12:14,692 --> 00:12:15,985
‎知道怎麼讓這個斷線嗎？

242
00:12:17,820 --> 00:12:18,654
‎知道

243
00:12:28,914 --> 00:12:30,040
‎真不敢相信要成真了

244
00:12:30,875 --> 00:12:32,168
‎我們要打倒希維爾

245
00:12:32,668 --> 00:12:33,502
‎對

246
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
‎還能出什麼問題？

247
00:12:45,014 --> 00:12:45,931
‎是尼可斯

248
00:12:46,015 --> 00:12:48,559
‎她闖進辦公室，還帶了幫手

249
00:12:49,810 --> 00:12:51,854
‎他們同時從兩面對我們進攻

250
00:12:55,357 --> 00:12:56,192
‎妳去處理

251
00:12:56,275 --> 00:12:58,652
‎我這邊處理好會盡快過去會合

252
00:13:07,745 --> 00:13:08,579
‎這些混蛋交給我

253
00:13:09,163 --> 00:13:09,997
‎快走

254
00:13:16,796 --> 00:13:19,006
‎謝天謝地，請聽我說

255
00:13:19,799 --> 00:13:20,925
‎我需要幫忙

256
00:13:21,008 --> 00:13:23,177
‎我有急事得趕回家，麻煩你

257
00:13:23,761 --> 00:13:24,804
‎你一定要讓我搭便車

258
00:13:24,887 --> 00:13:26,013
‎一定要啊？

259
00:13:27,932 --> 00:13:29,391
‎你還是走一走醒酒吧

260
00:13:29,475 --> 00:13:31,477
‎不是，我沒醉，好嗎？我沒…

261
00:13:31,560 --> 00:13:33,395
‎我是說，我沒你想的那麼醉

262
00:13:33,479 --> 00:13:36,440
‎禮車緊急煞車，香檳灑得到處都是

263
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
‎-然後就…
‎-真慘，我也很不喜歡那樣

264
00:13:41,445 --> 00:13:44,323
‎你是我走了好幾公里第一個看到的人

265
00:13:44,824 --> 00:13:46,784
‎我一定要立刻回家

266
00:13:46,867 --> 00:13:49,995
‎就算來硬的，我也要搭這台車回家

267
00:14:09,598 --> 00:14:10,516
‎快走！

268
00:14:19,400 --> 00:14:20,776
‎拉盧索先生

269
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
‎想活命就跟我來

270
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‎-什麼？
‎-丹尼爾，上車，孩子有麻煩了

271
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
‎孩子？什麼麻煩？

272
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
‎先上車，我們在路上再告訴你

273
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
‎王八蛋

274
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
‎好

275
00:14:48,971 --> 00:14:50,055
‎搞定

276
00:14:51,724 --> 00:14:53,225
‎你想當眼鏡蛇

277
00:14:54,435 --> 00:14:56,186
‎你想當眼鏡蛇啊？

278
00:14:58,397 --> 00:14:59,273
‎該死

279
00:14:59,773 --> 00:15:00,608
‎（檔案已刪除）

280
00:15:00,691 --> 00:15:04,153
‎-怎麼了？
‎-只有這段影片，剩下的都被刪了

281
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‎-希維爾抹除了證據
‎-不意外

282
00:15:06,280 --> 00:15:07,573
‎那現在怎麼辦？

283
00:15:10,284 --> 00:15:11,994
‎可能還有其他影片能派上用場

284
00:15:12,077 --> 00:15:13,329
‎知道時間日期嗎？

285
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
‎好，應該進去了

286
00:15:22,922 --> 00:15:24,048
‎是這個影片嗎？

287
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‎-對，沒錯
‎-大家注意！

288
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
‎-你們在這裡做什麼？
‎-什麼聲音？

289
00:15:28,969 --> 00:15:30,346
‎我們去看看，你們留著

290
00:15:30,429 --> 00:15:31,722
‎我們需要那段影片

291
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
‎妳現在跟他們一夥？

292
00:15:46,153 --> 00:15:48,781
‎妳明知道他和他朋友

293
00:15:48,864 --> 00:15:50,783
‎再次踏進道館會有什麼下場？

294
00:15:50,866 --> 00:15:52,576
‎-他們怎麼知道我們在這？
‎-不知道

295
00:15:55,245 --> 00:15:57,957
‎米奇，快點滾回我們這邊

296
00:16:07,424 --> 00:16:08,759
‎臭屌，你怎麼能這樣？

297
00:16:08,842 --> 00:16:11,720
‎我也不知道
‎可能是因為他們不會叫我臭屌吧

298
00:16:11,804 --> 00:16:14,807
‎你們一心想要打垮眼鏡蛇道館

299
00:16:14,890 --> 00:16:16,642
‎但我根本從一開始就不想離開

300
00:16:16,725 --> 00:16:17,643
‎你們自己看

301
00:16:18,143 --> 00:16:21,355
‎這裡超酷，還有點心和冰沙

302
00:16:21,438 --> 00:16:22,773
‎我們道館連屋頂都沒有

303
00:16:22,856 --> 00:16:24,316
‎也沒有半個妹子

304
00:16:24,400 --> 00:16:25,234
‎小莎，別見怪

305
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
‎夠了，臭屌，閉嘴

306
00:16:27,903 --> 00:16:30,364
‎我們有叛徒，你們也有叛徒

307
00:16:30,447 --> 00:16:31,281
‎這樣就扯平了

308
00:16:31,782 --> 00:16:33,450
‎到底要不要打？快啊

309
00:16:33,534 --> 00:16:36,620
‎我不是叛徒，我只是不買希維爾的帳

310
00:16:36,704 --> 00:16:37,997
‎你們也不該相信他

311
00:16:38,998 --> 00:16:41,750
‎希維爾欺騙我們所有的人

312
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
‎我們？

313
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‎什麼“我們”？騙我的人只有你

314
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
‎羅比說得對，你其實並不想這麼做

315
00:16:55,639 --> 00:16:56,890
‎我其實很想

316
00:17:01,061 --> 00:17:03,605
‎拉盧索先生，我真的非常抱歉

317
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
‎我只是想要回歸眼鏡蛇道館

318
00:17:06,233 --> 00:17:08,110
‎沒想過會有人受傷

319
00:17:08,861 --> 00:17:10,529
‎當然，除了我自己以外

320
00:17:10,612 --> 00:17:12,823
‎條件交換的這部分講得很清楚

321
00:17:12,906 --> 00:17:15,784
‎你現在棄暗投明了，這才是最重要的

322
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‎我一收到眼鏡蛇道館那則群組訊息

323
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
‎說他們要埋伏你的徒弟

324
00:17:20,539 --> 00:17:22,458
‎我就知道一定要警告你

325
00:17:22,541 --> 00:17:24,626
‎雖然結果是找上了拉盧索太太

326
00:17:25,252 --> 00:17:28,088
‎-小莎還是沒接
‎-安東尼也一樣

327
00:17:28,172 --> 00:17:31,508
‎我也聯絡不上米格跟強尼

328
00:17:31,592 --> 00:17:35,179
‎強尼一定不會有事，他能照顧好自己

329
00:17:35,262 --> 00:17:36,889
‎還有長禪跟巴恩斯陪著他

330
00:17:36,972 --> 00:17:39,266
‎我們得快找到孩子，以免有人受傷

331
00:17:39,349 --> 00:17:41,226
‎別擔心，拉盧索先生

332
00:17:42,019 --> 00:17:42,936
‎絕對沒問題

333
00:17:43,520 --> 00:17:45,189
‎你幹什麼？現在天色一片漆黑耶

334
00:17:46,023 --> 00:17:47,816
‎魔鬼魚在黑暗中看得更清楚

335
00:18:08,504 --> 00:18:10,923
‎你之前說我要是犯過界

336
00:18:11,840 --> 00:18:13,258
‎會發生什麼事？

337
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
‎而且我已經犯過好幾次了

338
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
‎你會向我求饒

339
00:18:19,264 --> 00:18:20,140
‎對

340
00:18:21,642 --> 00:18:22,518
‎這個嘛…

341
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
‎是時候試試看了

342
00:18:47,668 --> 00:18:49,461
‎這實在太令人失望了

343
00:18:50,379 --> 00:18:53,674
‎我以為你會比拉盧索更有挑戰性

344
00:18:56,760 --> 00:18:58,137
‎很好

345
00:18:58,220 --> 00:19:00,347
‎這才是好師父的樣子

346
00:19:09,022 --> 00:19:10,149
‎你以為能打痛我嗎？

347
00:19:10,232 --> 00:19:11,650
‎我現在灌滿威士忌和白爪

348
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‎好痛

349
00:19:27,583 --> 00:19:29,042
‎不錯嘛，戶口

350
00:19:35,007 --> 00:19:38,886
‎不過現在該來看看你的真本領了

351
00:19:40,929 --> 00:19:42,806
‎我不怕動手殺人

352
00:19:51,398 --> 00:19:52,941
‎我也不怕死

353
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
‎媽的，乖乖排隊好嗎？

354
00:20:17,090 --> 00:20:18,217
‎來吧，戶口

355
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
‎你都大老遠跑來了

356
00:20:21,345 --> 00:20:22,721
‎拿出本領給我見識見識

357
00:20:42,658 --> 00:20:47,162
‎在宮城道那堆只守不攻的胡扯下

358
00:20:48,205 --> 00:20:50,332
‎我就知道你的本性是個戰士

359
00:20:50,999 --> 00:20:52,042
‎就跟我一樣

360
00:20:52,626 --> 00:20:53,877
‎你不是戰士

361
00:20:54,628 --> 00:20:57,673
‎你對宮城道一無所知

362
00:22:29,681 --> 00:22:33,143
‎我注定要死在戰場上

363
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
‎動手

364
00:22:56,291 --> 00:22:57,501
‎-沒事吧？
‎-嗯，你呢？

365
00:22:57,584 --> 00:22:58,668
‎沒事

366
00:23:01,546 --> 00:23:04,383
‎德雯，妳最好不要和他們站同一邊

367
00:23:04,466 --> 00:23:06,385
‎-相信我
‎-妳就有相信我嗎？

368
00:23:06,468 --> 00:23:09,388
‎妳從頭到尾都瞞著我
‎沒說妳是哪邊的人

369
00:23:09,471 --> 00:23:11,848
‎我知道，對不起，我試圖告訴妳…

370
00:23:13,350 --> 00:23:16,103
‎外面亂成一團了，你還要多久？

371
00:23:16,186 --> 00:23:18,230
‎快好了，只要再幾分鐘

372
00:23:18,730 --> 00:23:21,858
‎我得登入他們的頻道上傳影片

373
00:23:21,942 --> 00:23:23,819
‎-我去樓上看看
‎-糟糕

374
00:23:23,902 --> 00:23:25,362
‎他們來了，準備走人

375
00:23:25,445 --> 00:23:26,279
‎好

376
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
‎算了，只好透過無線網路上傳

377
00:23:31,284 --> 00:23:34,371
‎原來是葉思敏和月亮的小白臉

378
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
‎小白臉

379
00:23:35,372 --> 00:23:37,290
‎肯尼打趴你的時候就說了

380
00:23:37,374 --> 00:23:38,750
‎你現在只是弱雞

381
00:23:39,334 --> 00:23:40,168
‎我告訴你

382
00:23:40,669 --> 00:23:41,837
‎人生就是這樣

383
00:23:41,920 --> 00:23:44,172
‎有時贏，有時輸，但總要向前邁進

384
00:23:44,256 --> 00:23:45,173
‎你一步都沒往前走

385
00:23:45,257 --> 00:23:47,384
‎還在演那齣霸凌老套

386
00:23:47,467 --> 00:23:49,928
‎-被你霸凌過的人都痛扁過你了
‎-我沒有

387
00:23:50,011 --> 00:23:51,346
‎遲早會輪到你

388
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
‎凱勒蠢到永遠學不會教訓

389
00:24:02,232 --> 00:24:03,608
‎你是我的，羅比

390
00:24:05,694 --> 00:24:07,863
‎肯尼，住手，我不是你的敵人

391
00:24:47,944 --> 00:24:49,279
‎你看起來慘透了

392
00:24:50,989 --> 00:24:52,949
‎-另一個呢？
‎-外面

393
00:24:55,118 --> 00:24:56,453
‎已經掛了

394
00:24:58,205 --> 00:24:59,039
‎我要宰了你

395
00:25:02,626 --> 00:25:04,753
‎看來是不太有機會

396
00:25:05,587 --> 00:25:07,547
‎克里斯總是告訴我

397
00:25:08,298 --> 00:25:09,841
‎你是他最優秀的徒弟

398
00:25:11,009 --> 00:25:12,093
‎我從來就看不出來

399
00:25:14,763 --> 00:25:16,181
‎你很有種，勞倫斯

400
00:25:17,599 --> 00:25:18,642
‎這我承認

401
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
‎但卻沒什麼腦子

402
00:25:23,188 --> 00:25:27,150
‎跑來我的地盤攻擊我？

403
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
‎開玩笑啊

404
00:25:31,029 --> 00:25:32,781
‎你打從一開始就沒勝算

405
00:25:37,202 --> 00:25:39,329
‎但唯一可能還有點欣慰的是

406
00:25:40,664 --> 00:25:42,624
‎至少你已經沒機會

407
00:25:42,707 --> 00:25:45,293
‎再教壞下一個孩子

408
00:25:51,883 --> 00:25:53,134
‎我還有另一場殘局

409
00:25:54,219 --> 00:25:55,720
‎要回道館去收拾

410
00:25:57,222 --> 00:25:58,640
‎這裡交給你們

411
00:26:01,977 --> 00:26:02,811
‎幹掉他

412
00:26:07,023 --> 00:26:09,859
‎上啊，踢他

413
00:26:15,448 --> 00:26:16,658
‎哇靠

414
00:26:35,885 --> 00:26:37,304
‎太痛快了

415
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
‎小賤人！

416
00:26:40,432 --> 00:26:41,433
‎（上傳影片：1％）

417
00:26:42,267 --> 00:26:45,312
‎搞定，正在上傳到眼鏡蛇道館的頻道

418
00:26:45,395 --> 00:26:46,438
‎閃人吧

419
00:27:04,414 --> 00:27:06,666
‎妳讓我很失望，尼可斯

420
00:27:06,750 --> 00:27:09,002
‎是嗎？彼此彼此

421
00:27:09,085 --> 00:27:11,463
‎我警告過希維爾妳不值得信任

422
00:27:11,546 --> 00:27:13,757
‎就讓我教妳最後一課

423
00:27:13,840 --> 00:27:16,593
‎而且會比上一堂課還要痛苦

424
00:27:20,805 --> 00:27:22,849
‎-我們搞定了
‎-好，該走了

425
00:27:30,273 --> 00:27:31,566
‎抓住他！

426
00:27:32,525 --> 00:27:34,194
‎保護蛋！

427
00:27:44,037 --> 00:27:45,163
‎（上傳影片：18％）

428
00:27:58,426 --> 00:28:00,845
‎虛有強悍的外表

429
00:28:01,346 --> 00:28:04,557
‎全是為了掩飾內在的軟弱小女孩

430
00:28:07,560 --> 00:28:08,937
‎朵利！

431
00:28:16,236 --> 00:28:17,070
‎妳沒事吧？

432
00:28:32,335 --> 00:28:33,628
‎德雯

433
00:28:45,181 --> 00:28:46,015
‎安東尼

434
00:28:48,101 --> 00:28:51,312
‎李，別讓尼可斯蒙蔽妳的判斷

435
00:28:51,396 --> 00:28:53,940
‎這間道館的未來是妳，不是她

436
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
‎妳可以成為冠軍

437
00:28:55,942 --> 00:28:57,360
‎別白白浪費機會

438
00:28:57,944 --> 00:28:59,070
‎我一定會成為冠軍

439
00:28:59,571 --> 00:29:01,781
‎但我要靠我的方式，而不是妳的

440
00:29:02,365 --> 00:29:04,659
‎快去救妳弟，這裡交給我們

441
00:29:11,750 --> 00:29:12,876
‎先等一下

442
00:29:15,295 --> 00:29:16,629
‎還真是太棒了

443
00:29:17,297 --> 00:29:19,883
‎聽我說，我們只是要來帶走孩子

444
00:29:19,966 --> 00:29:21,259
‎那就過來帶啊

445
00:29:21,342 --> 00:29:23,511
‎夠了，我要報警

446
00:29:23,595 --> 00:29:25,680
‎請便，闖空門的又不是我們

447
00:29:26,473 --> 00:29:28,183
‎我不打算跟一群青少年打架

448
00:29:29,851 --> 00:29:31,186
‎沒這個必要，拉先生

449
00:29:32,103 --> 00:29:33,688
‎這個垃圾由我清理

450
00:29:40,195 --> 00:29:41,362
‎這傢伙搞笑嗎？

451
00:29:58,087 --> 00:29:58,922
‎快點

452
00:30:04,260 --> 00:30:05,220
‎90％

453
00:30:06,304 --> 00:30:07,847
‎我們沒辦法再擋多久

454
00:30:07,931 --> 00:30:09,057
‎他們人太多了

455
00:30:11,059 --> 00:30:11,893
‎95

456
00:30:12,894 --> 00:30:14,145
‎（影片上傳：96％）

457
00:30:18,691 --> 00:30:19,943
‎（上傳完畢，發布中）

458
00:30:28,243 --> 00:30:29,202
‎（旗艦道館電視）

459
00:30:38,837 --> 00:30:40,255
‎他們困死了，別讓他們脫困

460
00:30:47,804 --> 00:30:50,306
‎好多小朋友，而且還不是二軍

461
00:30:50,390 --> 00:30:51,766
‎我要報警了

462
00:30:54,060 --> 00:30:55,854
‎夠了，別打了

463
00:30:55,937 --> 00:30:57,063
‎（眼鏡蛇道館的真相）

464
00:30:58,106 --> 00:30:59,107
‎我得跟你談談

465
00:30:59,899 --> 00:31:02,318
‎尼可斯，妳有什麼心事？

466
00:31:02,819 --> 00:31:04,904
‎期待讓自己更上一層樓嗎？

467
00:31:04,988 --> 00:31:06,072
‎有差嗎？

468
00:31:06,823 --> 00:31:08,408
‎反正你會賄賂讓我當上冠軍

469
00:31:10,994 --> 00:31:12,370
‎看來妳知道裁判的事了

470
00:31:16,624 --> 00:31:19,043
‎-妳有跟別人說嗎？
‎-還沒

471
00:31:21,212 --> 00:31:22,255
‎所以你不否認？

472
00:31:22,338 --> 00:31:23,464
‎完全沒這個打算

473
00:31:24,382 --> 00:31:26,634
‎我賄賂他，確保眼鏡蛇道館能獲勝

474
00:31:27,594 --> 00:31:29,012
‎不過是買個保險而已

475
00:31:30,263 --> 00:31:31,431
‎妳最後還是打贏了

476
00:31:31,973 --> 00:31:32,807
‎真的是我贏嗎？

477
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
‎就這樣？

478
00:31:36,227 --> 00:31:38,938
‎拉盧索，這就是你的妙計？

479
00:31:39,606 --> 00:31:41,649
‎闖進我的道館

480
00:31:42,984 --> 00:31:45,612
‎偷走什麼都無法改變的影片？

481
00:31:47,906 --> 00:31:48,865
‎這不是他的計畫

482
00:31:49,991 --> 00:31:50,825
‎是我們的

483
00:31:52,035 --> 00:31:53,328
‎而且這會改變一切

484
00:32:01,294 --> 00:32:02,670
‎我們的敵人

485
00:32:04,964 --> 00:32:06,716
‎自以為可以不停攻擊我們

486
00:32:07,300 --> 00:32:08,801
‎不付任何代價

487
00:32:10,386 --> 00:32:12,347
‎敵人就要得到哪種對待？

488
00:32:24,984 --> 00:32:28,237
‎你們以為只有我會用這種手段嗎？

489
00:32:30,239 --> 00:32:31,532
‎他們的師父

490
00:32:32,700 --> 00:32:34,452
‎今晚闖進我家

491
00:32:35,286 --> 00:32:36,454
‎我家耶！

492
00:32:37,997 --> 00:32:40,124
‎無端攻擊我

493
00:32:44,087 --> 00:32:45,088
‎但我還在

494
00:32:47,757 --> 00:32:49,467
‎只有我撐到最後

495
00:32:51,844 --> 00:32:54,889
‎他們認為勝利理所當然要歸他們

496
00:32:55,556 --> 00:32:57,642
‎因為他們走的是正道

497
00:32:57,725 --> 00:32:59,310
‎我們走的則是邪道

498
00:33:00,103 --> 00:33:01,980
‎但世界並不是這樣運轉

499
00:33:02,063 --> 00:33:05,775
‎啟示教訓、喜劇收場並不存在

500
00:33:05,858 --> 00:33:08,987
‎人生不是童話故事，而是競技運動

501
00:33:09,487 --> 00:33:11,948
‎世上沒有對與錯

502
00:33:14,659 --> 00:33:16,202
‎只有贏家

503
00:33:18,746 --> 00:33:19,956
‎和輸家

504
00:33:22,417 --> 00:33:24,210
‎眼鏡蛇道館能培養贏家

505
00:33:24,293 --> 00:33:26,713
‎是因為我們願意不擇手段

506
00:33:26,796 --> 00:33:28,214
‎壓倒別人

507
00:34:41,370 --> 00:34:43,081
‎站起來，你這王八蛋，延宇！

508
00:34:50,797 --> 00:34:51,798
‎動手

509
00:35:06,604 --> 00:35:07,730
‎大部分都是我幹的

510
00:35:08,314 --> 00:35:09,315
‎沒錯

511
00:35:10,149 --> 00:35:10,983
‎長禪呢？

512
00:35:11,526 --> 00:35:14,070
‎你為了阻止我所做的一切努力

513
00:35:15,321 --> 00:35:17,448
‎都徒勞無功，徒留痛苦

514
00:35:21,869 --> 00:35:24,372
‎小丹尼，你已經被修理過了

515
00:35:25,873 --> 00:35:26,707
‎現在

516
00:35:27,708 --> 00:35:29,460
‎你要嘛就乖乖接受

517
00:35:32,922 --> 00:35:35,550
‎不然我也可以當場再修理你一次

518
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
‎我們都支持你

519
00:35:44,433 --> 00:35:45,726
‎該做就做，不要顧慮

520
00:35:59,490 --> 00:36:01,492
‎我已經先處理了長禪

521
00:36:02,785 --> 00:36:03,911
‎現在輪到你了

522
00:36:06,164 --> 00:36:10,418
‎這裡，就是宮城道的盡頭

523
00:36:13,087 --> 00:36:15,464
‎宮城道在我們之前就存在

524
00:36:16,215 --> 00:36:17,800
‎也會在我們離開後長存

525
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
‎根基無比堅韌

526
00:36:20,219 --> 00:36:21,888
‎樹木會活下去

527
00:36:35,860 --> 00:36:40,072
‎我這幾年來發展出
‎一套密集短期訓練系統

528
00:36:40,156 --> 00:36:41,908
‎專為這種情況量身打造

529
00:36:41,991 --> 00:36:44,452
‎共分兩部分，三條規則

530
00:36:44,535 --> 00:36:45,912
‎我稱之為“快銀”

531
00:36:50,082 --> 00:36:50,917
‎規則一

532
00:36:52,335 --> 00:36:54,337
‎站不住腳，就無法戰鬥

533
00:37:25,701 --> 00:37:28,120
‎快銀規則二

534
00:37:28,204 --> 00:37:30,957
‎不能呼吸，就無法戰鬥

535
00:37:47,223 --> 00:37:48,557
‎規則三

536
00:37:50,685 --> 00:37:52,853
‎看不清楚，就無法戰鬥

537
00:38:42,028 --> 00:38:42,987
‎我告訴你

538
00:38:43,070 --> 00:38:45,364
‎救大家離開這裡的就是我

539
00:38:45,448 --> 00:38:47,199
‎這裡越來越像邪教

540
00:38:47,700 --> 00:38:49,618
‎有人可能會說我是英雄，但…

541
00:38:49,702 --> 00:38:51,787
‎是凱子的凱，勒索的勒

542
00:38:51,871 --> 00:38:53,164
‎我得告訴你

543
00:38:53,247 --> 00:38:55,374
‎我之前在作證的時候

544
00:38:55,458 --> 00:38:59,295
‎受到《大憲章》所定義的嚴重脅迫

545
00:38:59,378 --> 00:39:00,588
‎需要搭便車嗎？

546
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
‎需要，我幾小時前就跟媽說要回家了

547
00:39:03,841 --> 00:39:05,551
‎別擔心，我罩你

548
00:39:13,434 --> 00:39:14,810
‎肯尼，你聽我說…

549
00:39:14,894 --> 00:39:15,936
‎先別…

550
00:39:16,896 --> 00:39:18,022
‎現在不是時候

551
00:39:36,665 --> 00:39:37,583
‎肯尼會回心轉意的

552
00:39:39,168 --> 00:39:40,002
‎遲早的事

553
00:39:41,754 --> 00:39:44,465
‎-朵利，我欠妳一個道歉
‎-我知道

554
00:39:44,548 --> 00:39:45,841
‎我大概也欠你一個道歉

555
00:39:47,468 --> 00:39:49,678
‎不過我現在沒心情演溫情戲

556
00:39:49,762 --> 00:39:50,846
‎所以…

557
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
‎可能直接親我就好了

558
00:40:02,441 --> 00:40:03,359
‎我可以…

559
00:40:06,904 --> 00:40:07,780
‎妳沒事吧？

560
00:40:09,740 --> 00:40:11,117
‎還算沒事吧

561
00:40:11,200 --> 00:40:12,993
‎你呢？有受重傷嗎？

562
00:40:16,288 --> 00:40:17,415
‎這次倒是還好

563
00:40:22,461 --> 00:40:25,339
‎這是你的嗎？我在宮城道館找到的

564
00:40:26,882 --> 00:40:27,716
‎那是…

565
00:40:28,634 --> 00:40:30,177
‎本來應該會是妳的，不過…

566
00:40:30,261 --> 00:40:33,055
‎我在你還沒送出前就跟你分手了

567
00:40:33,764 --> 00:40:34,974
‎差不多就是這樣

568
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
‎所以你其實不覺得分手沒關係？

569
00:40:38,144 --> 00:40:39,812
‎至少不是我想要的，但…

570
00:40:42,356 --> 00:40:43,524
‎妳說妳狀態不佳

571
00:40:44,650 --> 00:40:45,943
‎妳需要一點時間

572
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
‎我覺得這似乎比較重要

573
00:40:51,407 --> 00:40:52,241
‎謝謝

574
00:40:54,076 --> 00:40:55,161
‎這對我來說意義重大

575
00:40:55,244 --> 00:40:56,078
‎不用客氣

576
00:41:00,166 --> 00:41:01,750
‎畢竟愛一個人就是會這麼做吧？

577
00:41:05,171 --> 00:41:06,255
‎你以前沒說過愛我

578
00:41:08,674 --> 00:41:09,550
‎這個嘛…

579
00:41:11,218 --> 00:41:12,094
‎我現在說啦

580
00:41:15,890 --> 00:41:16,724
‎我也愛你

581
00:41:38,454 --> 00:41:40,456
‎我看起來沒那麼慘吧？

582
00:41:40,539 --> 00:41:42,166
‎你看起來比以往都還要好

583
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
‎我這麼說只是一種比喻，你得看醫生

584
00:41:45,252 --> 00:41:46,754
‎我知道，我馬上就去

585
00:41:46,837 --> 00:41:49,048
‎我只是想先看看妳

586
00:41:49,965 --> 00:41:51,383
‎我還以為我失去你了

587
00:41:52,968 --> 00:41:54,303
‎要擺脫我可沒那麼容易

588
00:41:54,803 --> 00:41:57,765
‎想到要失去妳、米格、羅比、我們家

589
00:41:58,265 --> 00:42:00,059
‎激發了我自己也不知道的潛力

590
00:42:01,143 --> 00:42:03,437
‎想到無法跟妳共度人生，我就受不了

591
00:42:10,528 --> 00:42:13,697
‎來，我扶你，慢慢來

592
00:42:13,781 --> 00:42:15,282
‎謝謝你，麥克

593
00:42:17,701 --> 00:42:20,371
‎天啊，長禪，我們得送你去醫院

594
00:42:20,454 --> 00:42:21,872
‎沒事，皮肉傷而已

595
00:42:21,956 --> 00:42:23,666
‎根本全身皮肉都傷了

596
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‎-喂，請過來幫忙
‎-什麼事？

597
00:42:25,459 --> 00:42:28,671
‎早知道應該喝短島冰茶就好

598
00:42:28,754 --> 00:42:29,630
‎說得對

599
00:42:32,633 --> 00:42:33,801
‎那是林布蘭名畫嗎？

600
00:42:34,510 --> 00:42:38,097
‎對，一定至少值家具店的價值

601
00:42:38,180 --> 00:42:39,765
‎前門到14小隊

602
00:42:43,727 --> 00:42:47,231
‎沒想到終於能看到希維爾被上銬

603
00:42:47,731 --> 00:42:49,483
‎根據雷蒙波特修改後的證詞

604
00:42:49,567 --> 00:42:51,944
‎希維爾先生將要面對一連串罪名

605
00:42:52,027 --> 00:42:53,946
‎他的律師會忙到翻掉

606
00:42:56,574 --> 00:42:58,909
‎拉盧索，你終於除掉希維爾了

607
00:42:58,993 --> 00:43:01,579
‎不用再隨時提心吊膽了

608
00:43:02,079 --> 00:43:04,456
‎希望希維爾和克里斯會成為獄友

609
00:43:05,165 --> 00:43:06,458
‎你是說約翰克里斯嗎？

610
00:43:07,668 --> 00:43:09,086
‎你沒聽說嗎？

611
00:43:21,307 --> 00:43:23,559
‎這瘋子想阻止一場鬥毆

612
00:43:23,642 --> 00:43:25,227
‎結果就求仁得仁

613
00:43:39,950 --> 00:43:41,327
‎這是融化的果凍

614
00:43:58,302 --> 00:43:59,136
‎拜託

615
00:44:00,304 --> 00:44:01,639
‎求求你

616
00:44:02,848 --> 00:44:03,766
‎求什麼？

617
00:44:04,892 --> 00:44:05,893
‎手下留情？

618
00:44:09,897 --> 00:44:10,773
‎快…

619
00:44:11,649 --> 00:44:12,983
‎支援馬上到，收到

620
00:44:27,498 --> 00:44:29,333
‎你確實犯過錯

621
00:44:29,416 --> 00:44:32,378
‎但你還有時間能彌補

622
00:44:33,295 --> 00:44:36,006
‎你跟我說你一輩子都在奮戰

623
00:44:36,590 --> 00:44:37,966
‎那就繼續戰鬥吧

624
00:44:38,050 --> 00:44:40,344
‎但要用你的心和靈魂

625
00:44:40,427 --> 00:44:41,929
‎而不是用拳頭

626
00:46:47,805 --> 00:46:48,722
‎字幕翻譯：韓仁耀

