1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,854 --> 00:00:21,771
‫انتهى الأمر.‬

3
00:00:24,232 --> 00:00:25,316
‫هذه نهاية الخط.‬

4
00:00:25,900 --> 00:00:27,986
‫لم أتوقع أن تكون انهزاميًا.‬

5
00:00:29,195 --> 00:00:30,196
‫لا، أنا واقعي.‬

6
00:00:31,031 --> 00:00:32,907
‫أعرف أن وقتي أوشك على الانتهاء.‬

7
00:00:34,284 --> 00:00:38,371
‫وسأقضي أيامي الأخيرة هنا.‬

8
00:00:39,164 --> 00:00:41,583
‫لا يمكنك أن تعرف ذلك. ليس يقينًا.‬

9
00:00:41,666 --> 00:00:42,709
‫بربك أيتها الطبيبة.‬

10
00:00:43,835 --> 00:00:46,087
‫رجل مثلي، في مكان كهذا؟‬

11
00:00:47,047 --> 00:00:48,548
‫إنني أذبل.‬

12
00:00:49,758 --> 00:00:51,843
‫لكن هذا اختيار، أليس كذلك؟‬

13
00:00:52,343 --> 00:00:56,431
‫يمكنك أن تجد معنى وغاية لحياتك، حتى هنا.‬

14
00:00:56,514 --> 00:00:57,807
‫إن أردت ذلك.‬

15
00:00:58,683 --> 00:01:01,019
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء في حياتي.‬

16
00:01:02,937 --> 00:01:04,481
‫تعلّمت دروسًا صعبة.‬

17
00:01:07,067 --> 00:01:09,778
‫لكن نقل تلك المعرفة إلى طلابي،‬

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,490
‫حتى لا يرتكبوا الأخطاء نفسها،‬

19
00:01:14,240 --> 00:01:15,200
‫هذا…‬

20
00:01:17,619 --> 00:01:19,287
‫كان يعطيني الغاية.‬

21
00:01:19,871 --> 00:01:21,623
‫كل ما قاتلت من أجله‬

22
00:01:23,333 --> 00:01:24,209
‫قد ضاع.‬

23
00:01:24,876 --> 00:01:26,211
‫كل علامة تركتها،‬

24
00:01:27,128 --> 00:01:28,797
‫وكل ذكرى عني‬

25
00:01:29,380 --> 00:01:30,465
‫ستُمحى.‬

26
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
‫من قال ذلك؟‬

27
00:01:32,634 --> 00:01:34,010
‫أفضل طالب حظيت به في حياتي.‬

28
00:01:35,720 --> 00:01:37,388
‫كنت أعتبره ابني.‬

29
00:01:45,146 --> 00:01:47,148
‫والآن خسرته‬

30
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
‫إلى الأبد.‬

31
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
‫أجل يا "جون"، لقد ارتكبت أخطاء.‬

32
00:02:00,328 --> 00:02:03,414
‫لكن لا يزال لديك الوقت‬
‫لتحاول التعويض عنها.‬

33
00:02:04,749 --> 00:02:08,419
‫قلت لي إنك تقاتل طوال حياتك.‬

34
00:02:09,003 --> 00:02:09,963
‫فاستمرّ في القتال.‬

35
00:02:10,880 --> 00:02:14,759
‫لكن بقلبك وروحك بدلًا من قبضتيك.‬

36
00:02:16,845 --> 00:02:22,642
‫استغلّ الوقت المتبقي‬
‫لتكتب لنفسك خاتمة تفخر بها.‬

37
00:02:26,437 --> 00:02:27,438
‫هذا يكفي.‬

38
00:02:27,522 --> 00:02:29,649
‫هذا الحقير يجلب على نفسه العقاب.‬

39
00:02:29,732 --> 00:02:30,942
‫تجاوز عنه.‬

40
00:02:31,651 --> 00:02:32,485
‫الأمر لا يستحق.‬

41
00:02:35,405 --> 00:02:36,948
‫وداعًا أيها المعلّم.‬

42
00:03:22,285 --> 00:03:23,453
‫"سيارة (ريجي) المذهلة"‬

43
00:03:37,008 --> 00:03:38,718
‫لقد دمّرت حياتي يا "لاروسو".‬

44
00:03:38,801 --> 00:03:40,637
‫- "مايك"؟‬
‫- تعال.‬

45
00:03:41,471 --> 00:03:43,765
‫- لقد أخذت مني كل شيء.‬
‫- مهلًا.‬

46
00:03:43,848 --> 00:03:45,975
‫- ليست غلطة السيد "دانييل".‬
‫- غلطة من إذًا؟‬

47
00:03:48,102 --> 00:03:49,854
‫لا تلمسه.‬

48
00:03:51,481 --> 00:03:52,857
‫اللعنة، "جوني".‬

49
00:03:53,816 --> 00:03:55,109
‫سيد "دانييل"، أأنت بخير؟‬

50
00:03:56,694 --> 00:03:59,280
‫اقترب. هيا.‬

51
00:04:00,406 --> 00:04:01,491
‫كلاكما، توقفا.‬

52
00:04:01,574 --> 00:04:02,408
‫من هذا الرجل؟‬

53
00:04:02,492 --> 00:04:04,994
‫كان يقاتل لصالح "سيلفر".‬
‫يُدعى "مايك بارنز".‬

54
00:04:05,078 --> 00:04:07,830
‫- فتى الكاراتيه القوي.‬
‫- لا يبدو لي أنه قوي.‬

55
00:04:07,914 --> 00:04:10,667
‫- أتريد جولة أخرى؟ هيا.‬
‫- "مايك"! اسمع.‬

56
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
‫أعرف أنك غاضب. لديك كل الحق.‬

57
00:04:12,961 --> 00:04:14,212
‫هذا صحيح.‬

58
00:04:14,921 --> 00:04:17,006
‫كانت حياتي على ما يُرام قبل ظهورك.‬

59
00:04:17,090 --> 00:04:20,718
‫فجأة تحوّل متجري إلى كومة من الرماد.‬

60
00:04:21,302 --> 00:04:23,721
‫كان المتجر مليئًا بالبضاعة آجلة السداد.‬

61
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
‫لقد أفلست.‬

62
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
‫زوجتي…‬

63
00:04:28,476 --> 00:04:30,853
‫"مايك"، أنا متفهّم. صدّقني.‬

64
00:04:30,937 --> 00:04:34,649
‫لكن "سيلفر" هو المسؤول. هو من أحرق متجرك.‬

65
00:04:34,732 --> 00:04:37,068
‫إنه يحوّل حياتنا جميعًا إلى جحيم.‬

66
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
‫لكنني لم أقصد أن تقع في مرماه قط.‬

67
00:04:39,862 --> 00:04:43,908
‫سأفعل كل ما بوسعي، أعدك، حتى تعوّض خسائرك.‬

68
00:04:43,992 --> 00:04:45,618
‫أتقول إنك تريد تعويضي عن خسائري؟‬

69
00:04:46,369 --> 00:04:47,954
‫إذًا ساعدني على تمزيقه إربًا.‬

70
00:04:48,663 --> 00:04:51,791
‫صدّقني. سينال جزاءه عاجلًا أم آجلًا.‬

71
00:04:51,874 --> 00:04:56,087
‫لا، فليكن عاجلًا. أقترح أن نوسع هذا الوغد‬
‫ذا الشعر المعقوص ضربًا الليلة.‬

72
00:04:56,170 --> 00:04:57,171
‫"مايك"، بربك.‬

73
00:04:57,255 --> 00:04:58,715
‫ألا تفهم؟‬

74
00:04:58,798 --> 00:05:02,844
‫هذا الرجل يدمّر حياة الآخرين شيئًا فشيئًا.‬

75
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
‫ولا يواجه أي عواقب أبدًا.‬

76
00:05:05,305 --> 00:05:06,514
‫أتعرفون ماذا أرى؟‬

77
00:05:06,597 --> 00:05:08,850
‫أرى أمامي هنا أربع عواقب.‬

78
00:05:08,933 --> 00:05:12,061
‫"مايك"، لا يمكننا الذهاب إلى منزله‬
‫والاعتداء عليه ببساطة.‬

79
00:05:12,145 --> 00:05:13,354
‫هذا الرجل دمّر حياتي!‬

80
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
‫أتريدني أن أقف مكتوف اليدين‬
‫وأتحمّل كالضعفاء؟‬

81
00:05:16,024 --> 00:05:18,192
‫سأذهب إليه وأوسعه ضربًا.‬

82
00:05:18,276 --> 00:05:20,153
‫- أجل.‬
‫- يعجبني أسلوب تفكير هذا الرجل.‬

83
00:05:20,236 --> 00:05:22,030
‫- "جوني".‬
‫- الفتى القوي على حق.‬

84
00:05:22,113 --> 00:05:26,993
‫"سيلفر" يؤذينا منذ وقت طويل.‬
‫لقد آذاك وآذاني.‬

85
00:05:27,076 --> 00:05:31,164
‫رغم أنه آذاني على حين غرّة.‬
‫كان يجب أن ننتقم منه منذ زمن بعيد.‬

86
00:05:31,247 --> 00:05:35,084
‫- هذا ما أعنيه.‬
‫- حسنًا. "تشوزن"، ساعدني.‬

87
00:05:35,168 --> 00:05:36,252
‫هذا جنون.‬

88
00:05:36,961 --> 00:05:38,171
‫أعرف عنوان "سيلفر".‬

89
00:05:38,254 --> 00:05:39,505
‫رائع! سأتولى القيادة.‬

90
00:05:39,589 --> 00:05:42,800
‫ماذا؟ لا. يا رفاق. لقد فقدتم صوابكم.‬

91
00:05:42,884 --> 00:05:45,386
‫نحن أربعة وهو شخص واحد.‬

92
00:05:46,137 --> 00:05:48,389
‫الليلة، نقطع رأس الأفعى.‬

93
00:05:49,307 --> 00:05:50,308
‫"تشوزن".‬

94
00:05:50,850 --> 00:05:52,435
‫"جوني". اسمع.‬

95
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
‫كلنا سكارى.‬

96
00:05:54,020 --> 00:05:58,316
‫وبالنظر إلى اتّساع حدقتيه،‬
‫من الواضح أن "بارنز" تحت تأثير شيء أقوى.‬

97
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
‫هذه فكرة فظيعة.‬

98
00:06:00,234 --> 00:06:04,072
‫أجل، إنها كذلك.‬
‫ولهذا السبب لن يتوقع "سيلفر" مجيئنا.‬

99
00:06:04,822 --> 00:06:07,033
‫هذا سيحدث يا "لاروسو". استعدّ.‬

100
00:06:08,159 --> 00:06:10,370
‫حان وقت إعادة الشرّ إلى الجحيم.‬

101
00:06:10,870 --> 00:06:15,458
‫لا. لن نذهب لتحقيق العدالة‬
‫وكأننا جماعة ساهرة تستقلّ سيارة ليموزين.‬

102
00:06:15,541 --> 00:06:16,542
‫كما تشاء.‬

103
00:06:17,043 --> 00:06:18,336
‫تبًا! "مايك".‬

104
00:06:18,419 --> 00:06:19,504
‫"مايك"!‬

105
00:06:20,004 --> 00:06:22,048
‫هل تمزحون؟‬

106
00:06:23,007 --> 00:06:23,883
‫"مايك".‬

107
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‫إذًا، ما الحالة الطارئة؟‬
‫لماذا طلبت مني إحضار أدواتي؟‬

108
00:06:32,433 --> 00:06:34,977
‫نحن لا نعرف أكثر منكما.‬
‫طلبت "سام" أن نلتقي هنا.‬

109
00:06:35,061 --> 00:06:37,480
‫- على الأقل تحدّثك. أنا لا ألقى ردًا من…‬
‫- أجل.‬

110
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
‫"توري"؟‬

111
00:06:40,149 --> 00:06:41,192
‫ما…‬

112
00:06:42,485 --> 00:06:43,694
‫ما الأمر؟ مرحبًا.‬

113
00:06:45,405 --> 00:06:46,447
‫ماذا أصاب يدك؟‬

114
00:06:48,324 --> 00:06:49,367
‫حادث تدريب.‬

115
00:06:49,450 --> 00:06:50,451
‫أنا بخير.‬

116
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
‫نظن أننا نستطيع أن نثبت‬
‫أن "سيلفر" هو من اعتدى على "ستينغراي".‬

117
00:06:53,871 --> 00:06:57,500
‫لو أن الهجوم قد وقع في المدرسة القديمة‬
‫فهذا بعدما ثبّت "سيلفر" كاميرات مراقبة.‬

118
00:06:57,583 --> 00:07:01,212
‫- إذًا ربما تم تصوير كل شيء.‬
‫- لا، لقد تمّ إخلاء ذلك المكان.‬

119
00:07:01,295 --> 00:07:02,672
‫قد لا يكون هذا مهمًا.‬

120
00:07:02,755 --> 00:07:07,051
‫الأنظمة التي نبيعها في "تك تاون"‬
‫تحفظ التسجيلات على خادم حاسوب مركزي.‬

121
00:07:07,135 --> 00:07:09,011
‫بالتأكيد أخذ "سيلفر" النظام معه حين انتقل.‬

122
00:07:09,095 --> 00:07:12,557
‫أظن أنه فعل ذلك.‬
‫هناك خادم في مكتبه بالمدرسة الرئيسية.‬

123
00:07:12,640 --> 00:07:14,934
‫إن استطعنا الولوج إليه،‬
‫فقد نجد ذلك التصوير.‬

124
00:07:15,017 --> 00:07:17,603
‫بل ويمكننا نشر ذلك التصوير‬
‫على قناتهم على "يوتيوب".‬

125
00:07:17,687 --> 00:07:19,355
‫أحضروا الجميع.‬

126
00:07:19,439 --> 00:07:21,732
‫أخبروهم أننا سنقضي على "كوبرا كاي"…‬

127
00:07:22,316 --> 00:07:23,443
‫الليلة.‬

128
00:07:24,068 --> 00:07:27,238
‫لقد وعدتني بتحقيق حلم جدّي،‬

129
00:07:27,822 --> 00:07:29,365
‫ونشر تعاليمه في الكاراتيه.‬

130
00:07:30,867 --> 00:07:33,661
‫وبقبولك في بطولة "سيكاي تايكاي"،‬

131
00:07:34,495 --> 00:07:36,497
‫أنت على وشك تنفيذ ذلك الوعد.‬

132
00:07:37,748 --> 00:07:40,710
‫ومع ذلك لا تزال خلافاتك هنا مصدرًا للمخاوف.‬

133
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
‫أشاركك المخاوف نفسها،‬

134
00:07:46,757 --> 00:07:48,009
‫لكنني لست قلقًا.‬

135
00:07:49,802 --> 00:07:52,346
‫سنبعث إليهم برسالة قبل البطولة بوقت كاف.‬

136
00:07:52,430 --> 00:07:54,932
‫وما فحوى هذه الرسالة؟‬

137
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
‫ابتعدوا عن طريقنا،‬

138
00:07:57,226 --> 00:07:58,644
‫وإلا فسيُؤذى شخص ما.‬

139
00:07:59,729 --> 00:08:02,064
‫متى وكيف سنوصّل الرسالة تحديدًا؟‬

140
00:08:03,941 --> 00:08:04,942
‫لا أعرف بعد.‬

141
00:08:05,693 --> 00:08:07,195
‫لكنها ستكون واضحة.‬

142
00:08:15,661 --> 00:08:16,954
‫جاءنا زائرون.‬

143
00:08:21,501 --> 00:08:22,376
‫مهلًا. انتظر.‬

144
00:08:22,460 --> 00:08:24,504
‫أهو مصنوع من خشب البلوط؟ يبدو ثقيلًا جدًا.‬

145
00:08:25,129 --> 00:08:26,506
‫ستُكسر قدمك.‬

146
00:08:27,381 --> 00:08:28,341
‫سأتولى الأمر.‬

147
00:08:38,518 --> 00:08:40,603
‫"مايك بارنز".‬

148
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
‫يا إلهي، لم نلتق منذ زمن بعيد.‬

149
00:08:45,691 --> 00:08:47,652
‫كنت سأقول إنك تبدو على ما يُرام،‬

150
00:08:47,735 --> 00:08:50,238
‫لكن كل الأدلة تشير إلى عكس ذلك.‬

151
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
‫هذا ما يحدث حين يحرق أحدهم حياتك تمامًا.‬

152
00:08:53,032 --> 00:08:54,825
‫يا إلهي، يا لها من جريمة!‬

153
00:08:56,202 --> 00:08:57,495
‫بمناسبة الجرائم،‬

154
00:08:57,578 --> 00:09:00,957
‫الجريمة التي ترتكبونها الآن‬
‫تُسمى بالتعدّي على ممتلكات الغير.‬

155
00:09:01,040 --> 00:09:05,378
‫أي أن التعامل معكم بعنف منذ هذه اللحظة‬

156
00:09:05,962 --> 00:09:06,963
‫سيكون مبررًا.‬

157
00:09:09,799 --> 00:09:11,008
‫كعادة "سيلفر".‬

158
00:09:11,592 --> 00:09:14,762
‫لماذا تلوّث يديك‬
‫بينما يمكنك أن تدفع لأحدهم حتى يفعل ذلك؟‬

159
00:09:14,845 --> 00:09:17,765
‫المعلّم "مين جون" لا يقاتل من أجل المال.‬

160
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‫بل يقاتل من أجل تاريخ المعلّم "كيم".‬

161
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
‫من أجل "كوبرا كاي".‬

162
00:09:22,395 --> 00:09:26,399
‫لا يهمني ما يقاتل من أجله. سأنكّل به.‬

163
00:09:26,482 --> 00:09:27,733
‫وأنت التالي.‬

164
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
‫حسنًا، هيا يا صديقي. لنقاتل.‬

165
00:09:35,741 --> 00:09:37,159
‫- انهض.‬
‫- خلفك!‬

166
00:09:45,001 --> 00:09:46,377
‫بئسًا يا رفيقيّ.‬

167
00:09:47,003 --> 00:09:49,755
‫لا أظن أن الأمر سينتهي كما تصوّرتما.‬

168
00:09:57,054 --> 00:09:58,180
‫شكرًا.‬

169
00:09:59,140 --> 00:10:01,267
‫هل تتذكّرين حين كنت تختمين ليلتك بعد السهر‬

170
00:10:01,350 --> 00:10:04,186
‫بتناول شريحة بيتزا كبيرة‬
‫ورخيصة ومليئة بالدهون؟‬

171
00:10:04,729 --> 00:10:06,439
‫هل أتذكّر تلك الليالي؟ بل أنعيها.‬

172
00:10:06,522 --> 00:10:08,190
‫لكنني استمتعت بالخروج.‬

173
00:10:08,274 --> 00:10:09,567
‫في ظلّ الأحداث الجارية،‬

174
00:10:09,650 --> 00:10:13,029
‫لم أتمكّن من الاسترخاء منذ مدّة لا أعلمها.‬

175
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
‫حدّثي ولا حرج.‬
‫أتوق إلى عودة الحياة الطبيعية.‬

176
00:10:16,699 --> 00:10:18,075
‫إن كانت هناك حياة طبيعية.‬

177
00:10:20,953 --> 00:10:22,872
‫"السيد زوجي"‬

178
00:10:23,456 --> 00:10:25,458
‫مرحبًا يا حبيبي. هل أنت ملتزم بالقواعد؟‬

179
00:10:25,541 --> 00:10:27,460
‫حبيبتي، "بارنز" سرق سيارة الليموزين.‬

180
00:10:27,543 --> 00:10:29,629
‫أخذنا إلى الغابة. ثم قاتل "جوني".‬

181
00:10:29,712 --> 00:10:32,131
‫وهما ذاهبان الآن إلى منزل "سيلفر"‬
‫ومعهما "تشوزن".‬

182
00:10:32,214 --> 00:10:33,090
‫ماذا حدث؟‬

183
00:10:33,174 --> 00:10:34,300
‫سأشرح حين…‬

184
00:10:34,383 --> 00:10:35,509
‫أريدك أن تأتي وتقلّيني.‬

185
00:10:35,593 --> 00:10:36,719
‫- ما…‬
‫- ما الأمر؟‬

186
00:10:36,802 --> 00:10:38,512
‫لا أفهم. أين أنت يا "دانييل"؟‬

187
00:10:38,596 --> 00:10:41,724
‫لا أعرف، فأنا تائه في مكان ناء.‬

188
00:10:41,807 --> 00:10:44,018
‫حبيبي، صوتك يتقطّع. لا أسمعك.‬

189
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
‫الإرسال هنا ضعيف جدًا.‬

190
00:10:45,770 --> 00:10:49,023
‫أريدك أن تأتي لتأخذيني. سأرسل إليك موقعي.‬

191
00:10:51,734 --> 00:10:52,568
‫"أماندا".‬

192
00:10:56,322 --> 00:10:57,740
‫"دانييل"، جاء شخص ما.‬

193
00:10:57,823 --> 00:10:58,949
‫ماذا؟ من؟‬

194
00:10:59,909 --> 00:11:01,577
‫إنه يصفّ سيارته في مدخلنا.‬

195
00:11:01,661 --> 00:11:03,371
‫ماذا ترين؟ من هو؟‬

196
00:11:04,997 --> 00:11:06,040
‫شخص من "كوبرا كاي".‬

197
00:11:06,791 --> 00:11:07,667
‫يا إلهي! حسنًا.‬

198
00:11:07,750 --> 00:11:11,087
‫خذي الولدين واتصلي بالشرطة فورًا. اتفقنا؟‬

199
00:11:11,170 --> 00:11:13,297
‫"أماندا"؟‬

200
00:11:14,048 --> 00:11:15,257
‫لا.‬

201
00:11:16,300 --> 00:11:17,176
‫تبًا!‬

202
00:11:18,260 --> 00:11:22,181
‫إن كان جهاز الإنذار نفسه الذي ثبّته‬
‫في المدرسة الأخيرة، فسأتمكّن من تجاوزه.‬

203
00:11:22,264 --> 00:11:24,558
‫أنت تتكلّم وكأنك فعلت هذا من قبل.‬

204
00:11:24,642 --> 00:11:27,937
‫لم يكن الكاراتيه هوايتي الأولى.‬
‫لقد خالفت القانون قبل أن نلتقي.‬

205
00:11:28,020 --> 00:11:29,855
‫أو يمكننا مسح بطاقتي المفتاحية،‬

206
00:11:30,940 --> 00:11:34,568
‫التي تمنع أمثالنا من الخاضعين للمراقبة‬
‫من مخالفتها.‬

207
00:11:34,652 --> 00:11:35,611
‫كيف حالكم؟‬

208
00:11:35,695 --> 00:11:39,573
‫كيف حالك؟ نعتذر عن تأخرنا.‬
‫استغرق أحدهم وقتًا طويلًا حتى يستعدّ.‬

209
00:11:40,199 --> 00:11:41,534
‫نحن في منتصف الليل.‬

210
00:11:42,034 --> 00:11:44,453
‫- ما الذي جاء بها إلى هنا؟‬
‫- لا بأس. إنها معنا.‬

211
00:11:45,454 --> 00:11:47,206
‫فيما نوشك على القيام به.‬

212
00:11:47,289 --> 00:11:48,624
‫ما الذي سنفعله؟‬

213
00:11:48,708 --> 00:11:52,712
‫كتبتم فقط أننا سنقضي على "كوبرا كاي".‬
‫لكن كيف؟‬

214
00:11:52,795 --> 00:11:54,130
‫بأن نكشف لهم حقيقة معلّمهم.‬

215
00:11:54,714 --> 00:11:56,340
‫نعتقد أنه يوجد ما يثبت أنه مجرم.‬

216
00:11:56,424 --> 00:11:59,802
‫سندخل مكتب "سيلفر". ونحتاج إليكم كمراقبين.‬

217
00:12:00,928 --> 00:12:04,932
‫إخراج المقطع المصوّر من الخادم‬
‫هو أول درس في الحاسوب.‬

218
00:12:05,015 --> 00:12:05,933
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

219
00:12:06,016 --> 00:12:08,394
‫ثم نحمّل المقطع المصوّر‬
‫على قناتهم على "يوتيوب"،‬

220
00:12:08,477 --> 00:12:10,104
‫فتُغلق "كوبرا كاي" إلى الأبد.‬

221
00:12:10,187 --> 00:12:14,150
‫حسنًا. تعرّض "ستينغراي" للاعتداء‬
‫في الصباح التالي لحفل التخرّج الراقص.‬

222
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
‫أتعرف كيفية فصل هذه الكاميرا؟‬

223
00:12:17,820 --> 00:12:18,654
‫أجل.‬

224
00:12:28,789 --> 00:12:30,040
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

225
00:12:30,833 --> 00:12:32,501
‫سنقضي على "سيلفر".‬

226
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
‫أجل.‬

227
00:12:34,712 --> 00:12:36,005
‫أي سوء يمكن أن يحدث؟‬

228
00:12:44,430 --> 00:12:45,931
‫- أجل!‬
‫- إنها "نيكولس".‬

229
00:12:46,015 --> 00:12:48,976
‫لقد اقتحمت المكتب. وليست وحدها.‬

230
00:12:49,810 --> 00:12:51,854
‫إنهم يضربوننا على جبهتين.‬

231
00:12:55,399 --> 00:12:59,069
‫تولّي أمرهم.‬
‫سألحق بك حالما أنهي الأمور هنا.‬

232
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
‫أنا كفيل بهؤلاء الأوغاد. اذهب.‬

233
00:13:15,336 --> 00:13:19,006
‫مرحبًا. حمدًا للرب. اسمع.‬

234
00:13:19,757 --> 00:13:23,177
‫أحتاج إلى مساعدتك. يجب أن أعود إلى المنزل.‬
‫إنها حالة طوارئ. أرجوك.‬

235
00:13:23,761 --> 00:13:24,804
‫يجب أن تقلّني.‬

236
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
‫حقًا؟‬

237
00:13:27,932 --> 00:13:29,391
‫امش حتى يزول أثر الكحول.‬

238
00:13:29,475 --> 00:13:32,228
‫لا، أنا لست ثملًا. أنا لست…‬

239
00:13:32,311 --> 00:13:33,395
‫لم أثمل إلى هذا الحدّ.‬

240
00:13:33,479 --> 00:13:36,440
‫توقفت سيارة الليموزين‬
‫وسُكبت الشمبانيا في كل مكان.‬

241
00:13:36,524 --> 00:13:39,860
‫- ثم…‬
‫- تبًا! أكره حين يحدث ذلك.‬

242
00:13:41,445 --> 00:13:44,657
‫اسمع. أنت أول شخص أراه على مدى أميال.‬

243
00:13:44,740 --> 00:13:46,784
‫ويجب أن أعود إلى المنزل الآن.‬

244
00:13:46,867 --> 00:13:49,995
‫وستقلّني هذه الشاحنة إلى هناك،‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

245
00:14:09,598 --> 00:14:10,516
‫هيا!‬

246
00:14:19,316 --> 00:14:20,776
‫سيد "لاروسو".‬

247
00:14:21,861 --> 00:14:23,779
‫تعال معي إن أردت أن تعيش.‬

248
00:14:24,572 --> 00:14:26,991
‫- ماذا؟‬
‫- "دانييل"، اركب السيارة. ولدانا في مأزق.‬

249
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
‫الولدان؟ أي مأزق؟‬

250
00:14:28,909 --> 00:14:30,995
‫اركب. سنخبرك في الطريق.‬

251
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
‫بغيض!‬

252
00:14:46,468 --> 00:14:47,303
‫حسنًا.‬

253
00:14:48,971 --> 00:14:50,055
‫وجدته.‬

254
00:14:51,724 --> 00:14:53,309
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

255
00:14:53,893 --> 00:14:56,186
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

256
00:14:58,397 --> 00:14:59,273
‫تبًا!‬

257
00:14:59,773 --> 00:15:00,608
‫"تم حذف الملف"‬

258
00:15:00,691 --> 00:15:04,153
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذا كل ما يوجد هنا! مُحيت البقية.‬

259
00:15:04,236 --> 00:15:06,196
‫- قام "سيلفر" بتأمين نفسه.‬
‫- بالطبع.‬

260
00:15:06,280 --> 00:15:07,573
‫حسنًا. ماذا نفعل الآن؟‬

261
00:15:10,284 --> 00:15:11,994
‫قد يوجد تسجيل آخر يمكننا استخدامه.‬

262
00:15:12,077 --> 00:15:13,329
‫أتعرفين التاريخ والوقت؟‬

263
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
‫حسنًا. أظن أنني وجدته.‬

264
00:15:22,922 --> 00:15:24,048
‫أهذا هو المقطع؟‬

265
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‫- أجل، هذا هو.‬
‫- يا رفاق!‬

266
00:15:26,508 --> 00:15:28,302
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- ما الذي جاء بك؟‬

267
00:15:28,385 --> 00:15:29,678
‫- مهلًا.‬
‫- سنتفقّد الأمر.‬

268
00:15:29,762 --> 00:15:31,722
‫ابقيا هنا. نحن بحاجة إلى هذا التصوير.‬

269
00:15:32,640 --> 00:15:33,599
‫حسنًا.‬

270
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
‫هل أصبحت معهم؟‬

271
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
‫كنت تعرفين ما سيحدث‬

272
00:15:47,529 --> 00:15:50,783
‫إن دخل هو وأصدقاؤه‬
‫إلى هذه المدرسة مرة أخرى.‬

273
00:15:50,866 --> 00:15:52,993
‫- كيف عرفوا أننا هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

274
00:15:55,245 --> 00:15:57,957
‫"ميتش"، هيا، تعال إلى هنا حيث تنتمي.‬

275
00:16:07,424 --> 00:16:10,219
‫- "كريه الأنفاس"، كيف سوّلت لك نفسك؟‬
‫- رباه، لا أعرف،‬

276
00:16:10,302 --> 00:16:14,723
‫ربما لأنهم لا ينادونني بـ"كريه الأنفاس".‬
‫تصرّون جدًا على القضاء على "كوبرا كاي".‬

277
00:16:14,807 --> 00:16:16,642
‫ولم أرغب في تركها أصلًا.‬

278
00:16:16,725 --> 00:16:21,313
‫أعني، انظروا حولكم.‬
‫لديهم وجبات خفيفة وتصميم عصري ومشروبات.‬

279
00:16:21,397 --> 00:16:25,234
‫مدرستنا ليس بها سقف أصلًا.‬
‫ولا فتيات. لا أقصد الإهانة يا "سام".‬

280
00:16:25,317 --> 00:16:27,403
‫حسنًا. اصمت يا "كريه الأنفاس".‬

281
00:16:27,903 --> 00:16:31,699
‫لدينا خائنة ولديكم خائن، وهذا يعادل ذاك.‬

282
00:16:31,782 --> 00:16:34,535
‫- فهل سنتقاتل أم لا؟ هيا!‬
‫- أنا لست خائنة.‬

283
00:16:34,618 --> 00:16:38,288
‫كل ما في الأمر أنني غير مقتنعة‬
‫بأسلوب "سيلفر". ويجب ألّا تقتنعوا كذلك.‬

284
00:16:38,998 --> 00:16:40,040
‫لقد كذب "سيلفر".‬

285
00:16:40,874 --> 00:16:41,750
‫علينا جميعًا.‬

286
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
‫نحن؟‬

287
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‫أي "نحن"؟ أنت فقط كذبت عليّ.‬

288
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
‫"روبي" على حق. أنت في غنى عن فعل هذا.‬

289
00:16:55,639 --> 00:16:56,890
‫غير صحيح.‬

290
00:17:01,061 --> 00:17:03,605
‫أنا في شدة الأسف يا سيد "لاروسو".‬

291
00:17:03,689 --> 00:17:06,150
‫أردت العودة إلى "كوبرا كاي".‬

292
00:17:06,233 --> 00:17:08,193
‫لم أعرف أن أحدًا سيُؤذى.‬

293
00:17:08,861 --> 00:17:10,529
‫أعني، غيري.‬

294
00:17:10,612 --> 00:17:12,823
‫كان ذلك الجزء من الصفقة واضحًا.‬

295
00:17:12,906 --> 00:17:15,784
‫حسنًا، اسمع. أنت تفعل الصواب الآن.‬
‫هذا هو المهم.‬

296
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‫حالما وصلتني الرسالة الجماعية‬
‫من طلاب "كوبرا كاي"‬

297
00:17:18,370 --> 00:17:20,456
‫المكتوب فيها أنهم سينصبون كمينًا لطلابك،‬

298
00:17:20,539 --> 00:17:22,458
‫عرفت أن عليّ التدخّل وتحذيرك.‬

299
00:17:22,541 --> 00:17:24,626
‫أو تحذير السيدة "لاروسو" كما حدث.‬

300
00:17:25,210 --> 00:17:28,088
‫- "سام" لا تجيب.‬
‫- ولا "أنثوني".‬

301
00:17:28,172 --> 00:17:31,467
‫لا أستطيع الوصول إلى "ميغيل" كذلك.‬
‫ولا "جوني".‬

302
00:17:31,550 --> 00:17:35,262
‫أنا واثق بأن "جوني" سيكون بخير.‬
‫يستطيع أن يدافع عن نفسه.‬

303
00:17:35,345 --> 00:17:36,889
‫إنه مع "تشوزن" و"بارنز".‬

304
00:17:36,972 --> 00:17:39,266
‫يجب أن نصل إلى الصبية قبل أن يُؤذى أحدهم.‬

305
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
‫لا تقلق يا سيد "لاروسو".‬

306
00:17:42,019 --> 00:17:42,936
‫سنصل.‬

307
00:17:43,520 --> 00:17:45,189
‫ماذا تفعل؟ الظلام دامس.‬

308
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
‫"ستينغراي" يرى بوضوح أكبر في الظلام.‬

309
00:18:08,504 --> 00:18:10,923
‫ماذا قلت إنه سيحدث‬

310
00:18:11,840 --> 00:18:13,258
‫إن تجاوزت حدّي معك؟‬

311
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
‫قبل أن أتجاوزه مرارًا وتكرارًا.‬

312
00:18:17,262 --> 00:18:19,181
‫ستتوسل طلبًا للرحمة.‬

313
00:18:19,264 --> 00:18:20,140
‫صحيح.‬

314
00:18:21,642 --> 00:18:22,518
‫إذًا…‬

315
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
‫حان الوقت لنعرف.‬

316
00:18:47,668 --> 00:18:49,461
‫هذا مخيّب جدًا للآمال.‬

317
00:18:50,379 --> 00:18:53,674
‫ظننت أنك ستشكّل تحديًا أكبر من "لاروسو".‬

318
00:18:56,718 --> 00:18:58,137
‫أجل.‬

319
00:18:58,220 --> 00:19:00,347
‫أجل. هكذا يكون المعلّم البارع.‬

320
00:19:09,022 --> 00:19:11,650
‫أتظن أنك ستؤذيني؟‬
‫لقد تزوّدت بالويسكي وجعة "وايت كلو".‬

321
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫آلمني ذلك.‬

322
00:19:27,583 --> 00:19:29,042
‫أداؤك مقبول يا "توغوتشي".‬

323
00:19:35,048 --> 00:19:38,886
‫لكن الآن، حان الوقت لنعرف معدنك الحقيقي.‬

324
00:19:40,929 --> 00:19:42,806
‫أنا لا أخشى القتل.‬

325
00:19:51,398 --> 00:19:52,941
‫وأنا لا أخشى الموت.‬

326
00:19:57,112 --> 00:19:58,238
‫تبًا، انتظر دورك.‬

327
00:20:17,049 --> 00:20:18,217
‫هيا يا "توغوتشي".‬

328
00:20:19,051 --> 00:20:20,636
‫لقد قطعت كل هذه المسافة.‬

329
00:20:21,345 --> 00:20:22,721
‫لنر مهاراتك.‬

330
00:20:42,658 --> 00:20:47,162
‫رغم كثرة ترديدك لكلام "مياغي دو" المتعالي‬
‫عن الاكتفاء بالدفاع،‬

331
00:20:48,205 --> 00:20:50,374
‫كنت أعرف أنك محارب في الصميم.‬

332
00:20:50,999 --> 00:20:52,042
‫مثلي تمامًا.‬

333
00:20:52,626 --> 00:20:53,877
‫أنت لست محاربًا.‬

334
00:20:54,628 --> 00:20:57,673
‫ولا تعرف شيئًا عن "مياغي دو".‬

335
00:22:30,182 --> 00:22:33,018
‫كان من المفترض أن أموت في ساحة المعركة.‬

336
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
‫اقتلني.‬

337
00:22:56,291 --> 00:22:57,501
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل. وأنت؟‬

338
00:22:57,584 --> 00:22:58,668
‫أجل.‬

339
00:23:01,546 --> 00:23:04,925
‫"ديفون". ليس لصالحك أن تكوني معهم. ثقي بي.‬

340
00:23:05,008 --> 00:23:06,385
‫كما وثقت بي؟‬

341
00:23:06,468 --> 00:23:09,388
‫أنت تكذبين بشأن من كنت معهم منذ البداية.‬

342
00:23:09,471 --> 00:23:11,848
‫أعرف. أنا آسفة. حاولت أن أخبرك…‬

343
00:23:13,350 --> 00:23:16,103
‫الوضع جنوني في الخارج.‬
‫متى يمكننا الرحيل؟ متى ستنتهي؟‬

344
00:23:16,186 --> 00:23:18,647
‫أوشكت على الانتهاء.‬
‫أحتاج إلى بضع دقائق أخرى فحسب.‬

345
00:23:18,730 --> 00:23:21,858
‫أحتاج إلى تسجيل الدخول‬
‫إلى قناتهم على "يوتيوب" وتحميل المقطع.‬

346
00:23:21,942 --> 00:23:23,819
‫- ابحث في الطابق العلوي.‬
‫- تبًا!‬

347
00:23:23,902 --> 00:23:26,279
‫- إنهم قادمون. استعدّ للتحرّك.‬
‫- حسنًا.‬

348
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
‫يجب أن نحمّله وننشره عبر الإنترنت اللاسلكي.‬

349
00:23:31,284 --> 00:23:34,371
‫يا رجل. إنهما خادما "ياسمين" و"مون".‬

350
00:23:34,454 --> 00:23:35,288
‫خادمان.‬

351
00:23:35,372 --> 00:23:37,290
‫سمعت ما قاله "كيني" حين هزمك.‬

352
00:23:37,374 --> 00:23:38,750
‫أصبحت "هوك" المزيف.‬

353
00:23:39,334 --> 00:23:40,544
‫أتعرف؟‬

354
00:23:40,627 --> 00:23:41,753
‫هكذا هي الحياة.‬

355
00:23:41,837 --> 00:23:44,172
‫تفوز أحيانًا وتخسر أحيانًا،‬
‫لكن يجب أن تمضي قدمًا.‬

356
00:23:44,256 --> 00:23:45,173
‫أنت لم تفعل.‬

357
00:23:45,257 --> 00:23:47,384
‫ما زلت تمثّل دور المتنمّر كالمعتاد.‬

358
00:23:47,467 --> 00:23:49,928
‫- وقد ضربك بالفعل كل من تنمرت عليهم.‬
‫- لم أفعل.‬

359
00:23:50,011 --> 00:23:51,346
‫سيأتي دورك.‬

360
00:23:51,430 --> 00:23:53,432
‫"كايلر" أغبى من أن يتعلّم الدرس يومًا.‬

361
00:24:02,232 --> 00:24:03,608
‫سأنكّل بك يا "روبي".‬

362
00:24:05,694 --> 00:24:07,863
‫"كيني"، توقف. أنا لست عدوّك.‬

363
00:24:47,944 --> 00:24:49,279
‫تبدو بحالة مزرية.‬

364
00:24:50,989 --> 00:24:52,949
‫- أين الآخر؟‬
‫- في الخارج.‬

365
00:24:55,118 --> 00:24:56,453
‫وقد تمّ إقصاؤه.‬

366
00:24:58,205 --> 00:24:59,039
‫سأقتلك.‬

367
00:25:02,626 --> 00:25:04,753
‫يبدو هذا مستبعدًا.‬

368
00:25:05,587 --> 00:25:07,547
‫لطالما أخبرني "كريس"‬

369
00:25:08,298 --> 00:25:09,883
‫بأنك أفضل طلابه.‬

370
00:25:11,009 --> 00:25:12,010
‫لكنني لم أر ذلك قط.‬

371
00:25:14,554 --> 00:25:16,264
‫أنت تتمتع بالجرأة يا "لورنس".‬

372
00:25:17,599 --> 00:25:18,767
‫أعترف لك بذلك.‬

373
00:25:19,809 --> 00:25:21,561
‫لكنك ضعيف العقل.‬

374
00:25:23,188 --> 00:25:26,983
‫أتهاجمونني على أرضي؟‬

375
00:25:28,193 --> 00:25:29,194
‫بربكم.‬

376
00:25:31,029 --> 00:25:32,656
‫لم يكن هناك أمل في فوزكم.‬

377
00:25:37,202 --> 00:25:39,329
‫لكن إن كان في ذلك أي عزاء،‬

378
00:25:40,664 --> 00:25:42,624
‫على الأقل لن تكون موجودًا‬

379
00:25:42,707 --> 00:25:45,293
‫لتدمّر نفسية صبي آخر.‬

380
00:25:51,883 --> 00:25:53,134
‫لديّ مشكلة أخرى‬

381
00:25:54,219 --> 00:25:55,845
‫يجب أن أحلّها في مدرسة الكاراتيه.‬

382
00:25:57,222 --> 00:25:58,640
‫تولّوا أمره.‬

383
00:26:01,977 --> 00:26:02,894
‫أجهزوا عليه.‬

384
00:26:07,023 --> 00:26:09,859
‫بقوة. اركله! هيا!‬

385
00:26:15,448 --> 00:26:16,658
‫يا للهول!‬

386
00:26:35,885 --> 00:26:37,304
‫رباه، كان شعورًا رائعًا!‬

387
00:26:37,887 --> 00:26:38,972
‫وغد!‬

388
00:26:40,432 --> 00:26:41,433
‫"تحميل المقطع"‬

389
00:26:42,267 --> 00:26:45,312
‫نجحنا. بدأ تحميله على قناة "كوبرا كاي".‬

390
00:26:45,395 --> 00:26:46,813
‫لنخرج من هنا.‬

391
00:27:04,414 --> 00:27:06,666
‫لقد خيّبت أملي يا "نيكولس".‬

392
00:27:06,750 --> 00:27:08,960
‫حقًا؟ وأنت أيضًا.‬

393
00:27:09,044 --> 00:27:11,463
‫حذّرت "سيلفر" من أنك غير أهل للثقة.‬

394
00:27:11,546 --> 00:27:13,757
‫فليكن هذا درسي الأخير لك.‬

395
00:27:13,840 --> 00:27:16,509
‫وأكثر إيلامًا من الدرس السابق.‬

396
00:27:20,805 --> 00:27:22,849
‫- "ميغيل"، نجحنا.‬
‫- حسنًا. حان وقت الذهاب.‬

397
00:27:30,273 --> 00:27:31,566
‫أمسكوا به!‬

398
00:27:32,525 --> 00:27:34,194
‫احموا البيضة!‬

399
00:27:44,037 --> 00:27:45,163
‫"تحميل المقطع"‬

400
00:27:58,426 --> 00:28:00,720
‫يا لها من واجهة قوية.‬

401
00:28:01,346 --> 00:28:04,557
‫كل هذا لإخفاء الفتاة الصغيرة الهشة‬
‫المختبئة وراءها.‬

402
00:28:07,560 --> 00:28:08,937
‫"توري"!‬

403
00:28:16,236 --> 00:28:17,153
‫هل أنت بخير؟‬

404
00:28:32,335 --> 00:28:33,628
‫"ديفون"!‬

405
00:28:45,181 --> 00:28:46,015
‫"أنثوني".‬

406
00:28:48,101 --> 00:28:51,312
‫"لي"، لا تسمحي لـ" نيكولس"‬
‫بتشويش حكمك على الموقف.‬

407
00:28:51,396 --> 00:28:53,940
‫أنت مستقبل هذه المدرسة، لا هي.‬

408
00:28:54,023 --> 00:28:55,775
‫يمكنك أن تكوني بطلة.‬

409
00:28:55,859 --> 00:28:57,360
‫فلا تهدري ذلك.‬

410
00:28:57,944 --> 00:28:59,487
‫سأكون بطلة.‬

411
00:28:59,571 --> 00:29:01,781
‫لكنني سأصل إلى ذلك بطريقتي، لا بطريقتك.‬

412
00:29:02,365 --> 00:29:04,659
‫اذهبي. أنقذي أخاك. سنتولّى أمرها.‬

413
00:29:11,750 --> 00:29:12,876
‫ليس بهذه السرعة.‬

414
00:29:15,295 --> 00:29:16,546
‫هذا رائع.‬

415
00:29:17,297 --> 00:29:19,883
‫استمعوا إليّ. جئنا لنخرج أبناءنا فحسب.‬

416
00:29:19,966 --> 00:29:21,259
‫إذًا تعالوا لتأخذوهم.‬

417
00:29:21,342 --> 00:29:23,511
‫حسنًا، قُضي الأمر. سأتصل بالشرطة.‬

418
00:29:23,595 --> 00:29:25,680
‫تفضّلي. لسنا نحن من اقتحمنا المكان.‬

419
00:29:26,347 --> 00:29:28,183
‫اسمع. لن أقاتل زمرة من الصبية.‬

420
00:29:29,851 --> 00:29:31,436
‫لست مضطرًا إلى ذلك يا سيد "إل".‬

421
00:29:32,103 --> 00:29:34,105
‫سأتخلّص من هذه القمامة.‬

422
00:29:40,195 --> 00:29:41,362
‫هل تصدّقون ما يفعله؟‬

423
00:29:58,087 --> 00:29:58,922
‫هيا!‬

424
00:30:04,260 --> 00:30:05,220
‫90 بالمئة.‬

425
00:30:06,304 --> 00:30:09,057
‫- لا يمكننا صدّهم أكثر من ذلك!‬
‫- عددهم كبير جدًا!‬

426
00:30:11,059 --> 00:30:11,935
‫95.‬

427
00:30:12,894 --> 00:30:14,145
‫"تحميل المقطع، 96 بالمئة"‬

428
00:30:18,316 --> 00:30:19,943
‫"اكتمل التحميل، نشر المقطع المصوّر"‬

429
00:30:28,243 --> 00:30:29,202
‫"تلفاز المدرسة الرئيسية"‬

430
00:30:38,837 --> 00:30:40,255
‫حاصرناهم. لا تتركوهم يخرجون.‬

431
00:30:47,262 --> 00:30:50,306
‫هذا عدد كبير من الصبية.‬
‫وهذا ليس الفريق "ب".‬

432
00:30:50,390 --> 00:30:51,891
‫الآن سأتصل بالشرطة.‬

433
00:30:54,060 --> 00:30:55,478
‫حسنًا. توقفوا.‬

434
00:30:55,562 --> 00:30:57,063
‫"حقيقة (كوبرا كاي)"‬

435
00:30:58,106 --> 00:30:59,399
‫أريد التحدّث إليك.‬

436
00:30:59,899 --> 00:31:04,904
‫"نيكولس"، فيم تفكّرين؟‬
‫هل أنت متحمسة للانتقال إلى المستوى التالي؟‬

437
00:31:04,988 --> 00:31:06,072
‫ما الهدف؟‬

438
00:31:06,823 --> 00:31:08,741
‫ستدفع المال لتجعلني بطلة مرة أخرى.‬

439
00:31:10,994 --> 00:31:12,370
‫إذًا تعرفين بأمر الحكم.‬

440
00:31:16,624 --> 00:31:19,043
‫- هل أخبرت أحدًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

441
00:31:21,212 --> 00:31:23,047
‫- ألا تنكر إذًا؟‬
‫- على الإطلاق.‬

442
00:31:24,382 --> 00:31:26,926
‫لقد رشوته لأتأكد من فوز مدرسة "كوبرا كاي".‬

443
00:31:27,594 --> 00:31:29,262
‫كانت بوليصة تأمين.‬

444
00:31:30,263 --> 00:31:31,848
‫ومع ذلك أنت فزت بالمباراة.‬

445
00:31:31,931 --> 00:31:32,807
‫حقًا؟‬

446
00:31:32,891 --> 00:31:34,100
‫أهذا كل شيء؟‬

447
00:31:36,227 --> 00:31:38,938
‫هل كانت تلك هي خطتك الكبيرة يا "لاروسو"؟‬

448
00:31:39,606 --> 00:31:41,649
‫اقتحام مدرستي‬

449
00:31:42,942 --> 00:31:45,612
‫لتسرق تسجيلًا مصوّرًا لا يغيّر من الأمر شيئًا؟‬

450
00:31:47,906 --> 00:31:48,865
‫لم تكن خطته.‬

451
00:31:49,991 --> 00:31:50,825
‫بل كانت خطتنا.‬

452
00:31:52,035 --> 00:31:53,745
‫وهذا يغيّر كل شيء.‬

453
00:32:01,294 --> 00:32:02,587
‫أعداؤنا…‬

454
00:32:04,964 --> 00:32:08,801
‫يتصوّرون أنهم يستطيعون الاستمرار‬
‫في مهاجمتنا بلا أي عواقب.‬

455
00:32:10,386 --> 00:32:12,347
‫وماذا يستحقّ العدوّ؟‬

456
00:32:24,984 --> 00:32:28,404
‫أتظنون أنني الوحيد المستعدّ‬
‫للتمادي إلى هذا الحدّ؟‬

457
00:32:30,239 --> 00:32:31,366
‫معلّماهم‬

458
00:32:32,200 --> 00:32:34,452
‫اقتحما بيتي الليلة.‬

459
00:32:35,286 --> 00:32:36,454
‫بيتي!‬

460
00:32:37,997 --> 00:32:40,124
‫وهاجماني، من دون سبب.‬

461
00:32:44,087 --> 00:32:45,088
‫لكن ها أنا ذا.‬

462
00:32:47,757 --> 00:32:49,467
‫الناجي الوحيد.‬

463
00:32:51,844 --> 00:32:54,889
‫يظنون أنهم يستحقّون النصر‬

464
00:32:55,515 --> 00:32:59,310
‫لأن طريقتهم "صحيحة" وطريقتنا "خطأ".‬

465
00:33:00,186 --> 00:33:01,980
‫لكن لا تجري الأمور على هذا النحو.‬

466
00:33:02,063 --> 00:33:05,775
‫لا توجد عظة في القصة ولا نهايات سعيدة.‬

467
00:33:05,858 --> 00:33:08,987
‫الحياة ليست قصة خيالية.‬
‫إنها رياضة تنافسية.‬

468
00:33:09,487 --> 00:33:11,364
‫لا وجود للصواب والخطأ.‬

469
00:33:14,659 --> 00:33:16,202
‫يوجد فقط فائزون…‬

470
00:33:18,746 --> 00:33:19,956
‫وخاسرون.‬

471
00:33:22,417 --> 00:33:25,128
‫"كوبرا كاي" تصنع الفائزين لأننا مستعدّون‬

472
00:33:25,211 --> 00:33:26,713
‫لفعل كل ما يلزم‬

473
00:33:26,796 --> 00:33:28,214
‫حتى نخرج منتصرين.‬

474
00:34:50,797 --> 00:34:51,798
‫هيا!‬

475
00:35:06,562 --> 00:35:07,772
‫معظم هذا الدمار من صنعي.‬

476
00:35:08,314 --> 00:35:09,315
‫أجل.‬

477
00:35:10,149 --> 00:35:11,442
‫أين "تشوزن"؟‬

478
00:35:11,526 --> 00:35:14,070
‫كل ما فعلتموه لتحاولوا إيقافي‬

479
00:35:15,321 --> 00:35:17,448
‫لم يثمر عن شيء سوى الألم.‬

480
00:35:21,869 --> 00:35:24,372
‫لقد تعرّضت إلى ضرب مبرح يا "داني" الصغير.‬

481
00:35:25,873 --> 00:35:29,377
‫والآن، إما أن تتقبّل ذلك…‬

482
00:35:32,922 --> 00:35:35,133
‫أو أضربك ضربًا مبرحًا مرة أخرى الآن.‬

483
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
‫كلنا معك يا "دانييل".‬

484
00:35:44,350 --> 00:35:45,726
‫افعل ما عليك فعله.‬

485
00:35:59,490 --> 00:36:01,409
‫أولًا، تخلّصت من "تشوزن".‬

486
00:36:02,785 --> 00:36:03,911
‫والآن أنت.‬

487
00:36:06,164 --> 00:36:10,168
‫هنا تنتهي مدرسة "مياغي دو".‬

488
00:36:13,087 --> 00:36:17,800
‫كانت "مياغي دو" موجودة قبلنا جميعًا.‬
‫وستبقى بعد رحيلنا بزمن طويل.‬

489
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
‫الجذور قوية،‬

490
00:36:20,219 --> 00:36:21,804
‫لذا ستظلّ الشجرة باقية.‬

491
00:36:35,860 --> 00:36:40,072
‫على مرّ الأعوام،‬
‫طوّرت نظام تدريب مكثفًا وقصير المدى‬

492
00:36:40,156 --> 00:36:41,991
‫خصيصًا للمواقف المماثلة.‬

493
00:36:42,074 --> 00:36:44,452
‫يتكوّن من جزأين ويخضع إلى ثلاث قواعد.‬

494
00:36:44,535 --> 00:36:45,912
‫أسمّيه "كويك سيلفر".‬

495
00:36:50,124 --> 00:36:51,584
‫القاعدة الأولى،‬

496
00:36:52,335 --> 00:36:54,337
‫العاجز عن الوقوف، عاجز عن القتال.‬

497
00:37:25,618 --> 00:37:28,120
‫القاعدة الثانية لطريقة "كويك سيلفر":‬

498
00:37:28,204 --> 00:37:30,957
‫العاجز عن التنفّس، عاجز عن القتال.‬

499
00:37:47,223 --> 00:37:48,557
‫القاعدة الثالثة.‬

500
00:37:50,685 --> 00:37:52,853
‫العاجز عن الإبصار، عاجز عن القتال.‬

501
00:38:42,028 --> 00:38:42,987
‫صدّقاني.‬

502
00:38:43,070 --> 00:38:45,364
‫أنا من أنقذت الجميع من هذا المكان.‬

503
00:38:45,448 --> 00:38:47,533
‫بدأ هذا المكان يصبح طائفيًا.‬

504
00:38:47,616 --> 00:38:49,618
‫قد يعتبرني البعض بطلًا، لكن…‬

505
00:38:49,702 --> 00:38:51,787
‫تهجئة اسمي "ك ا ي ل ر".‬

506
00:38:51,871 --> 00:38:53,247
‫يجب أن أخبرك بشيء،‬

507
00:38:53,331 --> 00:38:55,374
‫تلك الشهادة التي أدليت بها قبل ذلك…‬

508
00:38:55,458 --> 00:38:57,126
‫كانت تحت التهديد الشديد‬

509
00:38:57,209 --> 00:38:59,295
‫وفقًا لتعريف ميثاق "ماغنا كارتا".‬

510
00:38:59,378 --> 00:39:00,588
‫هل تحتاج إلى من يقلّك؟‬

511
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
‫أجل. أخبرت أمي‬
‫بأنني سأعود إلى المنزل قبل ساعات.‬

512
00:39:03,841 --> 00:39:05,551
‫لا تقلق، سأدعمك.‬

513
00:39:11,766 --> 00:39:12,600
‫مرحبًا.‬

514
00:39:13,434 --> 00:39:14,769
‫"كيني"، اسمع، أنا…‬

515
00:39:14,852 --> 00:39:15,936
‫لا…‬

516
00:39:16,896 --> 00:39:18,189
‫ليس الآن، اتفقنا؟‬

517
00:39:36,665 --> 00:39:37,917
‫"كيني" سيثوب إلى رشده.‬

518
00:39:39,168 --> 00:39:40,002
‫في النهاية.‬

519
00:39:41,754 --> 00:39:44,465
‫- اسمعي يا "توري". أنا مدين لك باعتذار.‬
‫- أعرف.‬

520
00:39:44,548 --> 00:39:46,217
‫وعلى الأرجح أدين لك باعتذار أيضًا.‬

521
00:39:47,468 --> 00:39:49,678
‫لكنني لست في مزاج مناسب لحديث المصارحة.‬

522
00:39:49,762 --> 00:39:50,846
‫لذا، في الوقت الحالي…‬

523
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
‫لعلّك تقبّلني فحسب.‬

524
00:40:02,441 --> 00:40:03,484
‫هل تمانعين لو…‬

525
00:40:06,904 --> 00:40:07,780
‫هل أنت بخير؟‬

526
00:40:09,740 --> 00:40:11,117
‫أجل، إلى حدّ ما.‬

527
00:40:11,200 --> 00:40:12,993
‫ماذا عنك؟ هل تعرّضت إلى إصابة خطيرة؟‬

528
00:40:16,288 --> 00:40:17,373
‫أصابني ما هو أسوأ.‬

529
00:40:22,461 --> 00:40:25,339
‫أهذه قلادتك؟ وجدتها في مدرسة "مياغي دو".‬

530
00:40:26,882 --> 00:40:27,716
‫كانت…‬

531
00:40:28,676 --> 00:40:30,177
‫كانت ستصبح قلادتك، لكن…‬

532
00:40:30,261 --> 00:40:33,055
‫لكنني أنهيت علاقتنا قبل أن تعطيني إياها.‬

533
00:40:33,764 --> 00:40:34,974
‫شيء من هذا القبيل.‬

534
00:40:35,474 --> 00:40:38,060
‫إذًا لم تكن راضيًا عن الانفصال كما أظهرت؟‬

535
00:40:38,144 --> 00:40:40,146
‫ليس هذا ما كنت أريده، لكنك…‬

536
00:40:42,356 --> 00:40:43,774
‫قلت إنك لست بخير.‬

537
00:40:44,650 --> 00:40:46,193
‫كنت أنت بحاجة إلى بعض الوقت…‬

538
00:40:47,820 --> 00:40:50,114
‫وبدا ذلك أكثر أهمية.‬

539
00:40:51,407 --> 00:40:52,241
‫شكرًا.‬

540
00:40:54,076 --> 00:40:55,161
‫هذا يعني لي الكثير.‬

541
00:40:55,244 --> 00:40:56,245
‫لا عليك.‬

542
00:41:00,207 --> 00:41:02,334
‫هذا ما يفعله المرء حين يحب شخصًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

543
00:41:05,171 --> 00:41:06,672
‫لم تقل ذلك من قبل.‬

544
00:41:08,674 --> 00:41:09,550
‫في الواقع…‬

545
00:41:11,218 --> 00:41:12,094
‫أنا أحبك.‬

546
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
‫أنا أيضًا أحبك.‬

547
00:41:32,865 --> 00:41:33,866
‫مرحبًا.‬

548
00:41:38,454 --> 00:41:40,456
‫لا أبدو بهذا السوء، أليس كذلك؟‬

549
00:41:40,539 --> 00:41:42,166
‫تبدو في أروع صورك.‬

550
00:41:42,833 --> 00:41:45,169
‫لا أقصد ذلك حرفيًا. أنت بحاجة إلى طبيب.‬

551
00:41:45,252 --> 00:41:49,048
‫أجل، أعرف. نحن في الطريق إلى هناك.‬
‫لكنني أردت أن أراك أولًا.‬

552
00:41:49,965 --> 00:41:51,383
‫ظننت أنني قد فقدتك.‬

553
00:41:52,968 --> 00:41:54,720
‫لا يمكنك التخلّص مني بهذه السهولة.‬

554
00:41:54,803 --> 00:41:58,182
‫فكرة خسارتكم أنت و"ميغيل" و"روبي" وعائلتنا‬

555
00:41:58,265 --> 00:42:00,392
‫منحتني قوة لم أعرف أنني أملكها.‬

556
00:42:01,143 --> 00:42:03,854
‫لم أتحمّل فكرة ضياع فرصتي‬
‫في قضاء بقية حياتنا معًا.‬

557
00:42:10,528 --> 00:42:13,697
‫حسنًا. هيا. أنا معك. برفق.‬

558
00:42:13,781 --> 00:42:15,282
‫شكرًا يا سيد "مايك".‬

559
00:42:17,701 --> 00:42:20,371
‫رباه يا "تشوزن".‬
‫يجب أن نأخذك إلى المستشفى.‬

560
00:42:20,454 --> 00:42:21,872
‫إنه مجرد جرح سطحي.‬

561
00:42:21,956 --> 00:42:23,666
‫أجل، لكنك مثخن بالجراح.‬

562
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‫- تعال. ساعدني.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

563
00:42:25,459 --> 00:42:28,504
‫ليتني تناولت شاي "شورت آيلند" المثلّج.‬

564
00:42:28,587 --> 00:42:29,463
‫أجل.‬

565
00:42:32,633 --> 00:42:33,968
‫أهذه إحدى لوحات "رمبرانت"؟‬

566
00:42:34,510 --> 00:42:38,097
‫أجل. لا بد أن قيمتها‬
‫تساوي قيمة متجر أثاث على الأقل.‬

567
00:42:38,180 --> 00:42:39,765
‫من الباب الأمامي إلى الوحدة 14.‬

568
00:42:43,727 --> 00:42:47,648
‫لم أتوقع أن أشهد يومًا‬
‫يُكبّل فيه "سيلفر" أخيرًا بالأصفاد.‬

569
00:42:47,731 --> 00:42:52,027
‫بالنظر إلى إفادة "رايموند بورتر" الجديدة،‬
‫فإن السيد "سيلفر" يواجه سلسلة من التهم.‬

570
00:42:52,111 --> 00:42:54,363
‫محامو ذلك الرجل لديهم الكثير من العمل.‬

571
00:42:56,574 --> 00:42:58,909
‫أحسنت يا "لاروسو". أخيرًا هزمت "سيلفر".‬

572
00:42:58,993 --> 00:43:01,954
‫لن نعيش في ترقّب دائم بعد الآن، صحيح؟‬

573
00:43:02,037 --> 00:43:04,456
‫أتمنى أن يؤول "سيلفر" و"كريس"‬
‫إلى زنزانة واحدة.‬

574
00:43:05,124 --> 00:43:06,458
‫أتعني "جون كريس"؟‬

575
00:43:07,668 --> 00:43:09,086
‫ألم تسمعا بما حدث؟‬

576
00:43:21,307 --> 00:43:23,559
‫حاول الوغد المجنون إيقاف قتال.‬

577
00:43:23,642 --> 00:43:25,227
‫نال ما يستحقّه.‬

578
00:43:39,950 --> 00:43:41,327
‫هذا هلام مذاب.‬

579
00:43:58,302 --> 00:43:59,136
‫أرجوك.‬

580
00:44:00,304 --> 00:44:01,639
‫أتوسل إليك.‬

581
00:44:02,848 --> 00:44:03,766
‫ماذا تتوسل؟‬

582
00:44:04,892 --> 00:44:05,893
‫الرحمة؟‬

583
00:44:09,897 --> 00:44:12,983
‫هيا! بسرعة! الدعم آت. عُلم.‬

584
00:44:27,498 --> 00:44:29,333
‫لقد ارتكبت أخطاء.‬

585
00:44:29,416 --> 00:44:32,378
‫لكن لا يزال لديك الوقت‬
‫لتحاول التعويض عنها.‬

586
00:44:33,295 --> 00:44:36,006
‫قلت لي إنك تقاتل طوال حياتك.‬

587
00:44:36,590 --> 00:44:37,966
‫فاستمرّ في القتال.‬

588
00:44:38,050 --> 00:44:40,344
‫لكن بقلبك وروحك‬

589
00:44:40,427 --> 00:44:41,929
‫بدلًا من قبضتيك.‬

590
00:46:40,547 --> 00:46:45,719
‫ترجمة "مي بدر"‬

