1
00:00:08,958 --> 00:00:11,125
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:33,833 --> 00:00:37,375
ANTES, EN OCÉANOS ALIENÍGENAS,
SE DABA CAZA AL TIBURÓN JABLE.

3
00:00:37,458 --> 00:00:41,208
A MENUDO SE EXTRAVIABAN NAVÍOS
EN ESTOS PELIGROSOS TRAYECTOS.

4
00:00:41,291 --> 00:00:46,041
SE DECÍA QUE TALES NAVÍOS
HABÍAN TENIDO UN "MAL VIAJE".

5
00:00:46,125 --> 00:00:48,208
MAL VIAJE

6
00:00:56,875 --> 00:00:59,916
¡Un tanápodo! ¡A sotavento!

7
00:01:47,541 --> 00:01:49,958
Considero que es la única forma justa.

8
00:01:53,958 --> 00:01:54,958
Elige, Cert.

9
00:01:56,666 --> 00:01:57,500
Venga.

10
00:02:12,791 --> 00:02:13,625
Tranquilo.

11
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
Gracias, señor Melis.

12
00:02:28,000 --> 00:02:29,666
¡Gracias a Cerval!

13
00:02:32,458 --> 00:02:33,541
Gracias a Cerval.

14
00:02:50,416 --> 00:02:54,166
Bueno, pues ahora
que ya hemos elegido líder,

15
00:02:56,833 --> 00:02:58,833
yo decidiré quién va.

16
00:03:02,875 --> 00:03:04,958
¡De acuerdo!

17
00:03:05,541 --> 00:03:07,583
No hay por qué forzarme más.

18
00:03:10,250 --> 00:03:11,458
Voy voluntariamente.

19
00:03:14,208 --> 00:03:15,833
Informaré de lo que vea.

20
00:03:15,916 --> 00:03:16,791
Sí.

21
00:03:16,875 --> 00:03:18,041
Eso es.

22
00:03:18,125 --> 00:03:18,958
Buena suerte.

23
00:03:20,916 --> 00:03:21,750
Estupendo.

24
00:04:27,916 --> 00:04:31,958
Isla Phaiden.

25
00:04:32,791 --> 00:04:33,750
¿Cómo dices?

26
00:04:33,833 --> 00:04:35,791
Llévame.

27
00:04:37,583 --> 00:04:42,458
Yo como carne.

28
00:04:42,541 --> 00:04:46,916
- Santo cielo.
- Yo como carne.

29
00:04:47,000 --> 00:04:47,875
Desde luego.

30
00:04:50,208 --> 00:04:54,625
Pero, antes de eso,
tú y yo debemos llegar a un acuerdo.

31
00:04:59,541 --> 00:05:05,500
Lo más importante es que soy el único
a bordo capaz de mantener la quilla recta.

32
00:05:06,291 --> 00:05:10,750
A mí me necesitas intacto.

33
00:05:12,500 --> 00:05:13,875
Sin consumir.

34
00:05:15,000 --> 00:05:16,125
¿Lo entiendes?

35
00:05:19,625 --> 00:05:20,458
Bien.

36
00:05:22,166 --> 00:05:25,208
Hay una cosa más que tienes…

37
00:05:27,916 --> 00:05:29,250
que debo demandar.

38
00:06:16,708 --> 00:06:17,875
Hola.

39
00:06:25,666 --> 00:06:26,500
¿Y bien?

40
00:06:30,291 --> 00:06:31,125
¡Torrin!

41
00:06:46,166 --> 00:06:48,000
He negociado con eso…

42
00:06:51,333 --> 00:06:53,750
igual que ahora negociaréis conmigo.

43
00:06:57,083 --> 00:07:00,250
Escuchad bien
porque no estoy de humor para repetirlo.

44
00:07:01,333 --> 00:07:05,458
- Esa cosa habla.
- ¿Has hablado con un crustáceo?

45
00:07:05,541 --> 00:07:10,500
No tengo paciencia para entrar en detalle:
quiere pasaje a la isla más cercana.

46
00:07:10,583 --> 00:07:13,208
Hemos visto a esa bestia
campar a sus anchas.

47
00:07:13,916 --> 00:07:15,833
¿Debemos creer que te opondrás?

48
00:07:15,916 --> 00:07:19,541
Si lo transportamos
con la esperanza de que no nos mate,

49
00:07:19,625 --> 00:07:23,541
no tenemos nada para alimentarlo.
Y parece deleitarse con los…

50
00:07:29,791 --> 00:07:33,458
¿Y él? Le queda poco ya, ¿no?

51
00:07:33,958 --> 00:07:35,083
Parece indispuesto.

52
00:07:35,166 --> 00:07:39,708
Está más vivo de lo que estará cualquiera
que ose señalar a mi hermano.

53
00:07:39,791 --> 00:07:40,625
¡Ya basta!

54
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
Estamos juntos en este infortunio.

55
00:07:45,958 --> 00:07:48,250
Lo que nos lleva de nuevo al comienzo.

56
00:07:48,875 --> 00:07:50,708
- ¿No?
- Chantre, tienes razón.

57
00:07:51,208 --> 00:07:54,916
Nos enfrentamos de nuevo
a una lúgubre y terrible decisión.

58
00:07:57,916 --> 00:07:58,750
A menos

59
00:08:00,208 --> 00:08:01,625
que ya haya sido tomada.

60
00:08:19,125 --> 00:08:20,583
Eso es.

61
00:08:22,541 --> 00:08:24,125
Hasta el último bocado.

62
00:08:29,833 --> 00:08:30,833
Isla Phaiden.

63
00:08:32,375 --> 00:08:34,333
Ahí quiere que lo llevemos.

64
00:08:35,333 --> 00:08:38,541
Con viento favorable,
aún nos llevará otro día y medio.

65
00:08:38,625 --> 00:08:40,625
Y permitir al tanápodo desembarcar

66
00:08:40,708 --> 00:08:44,458
sería fatal
para los confiados ciudadanos de Phaiden.

67
00:08:44,541 --> 00:08:45,375
Suena bien.

68
00:08:48,000 --> 00:08:50,666
Saludan escupiéndote,
lo digo por experiencia.

69
00:08:50,750 --> 00:08:52,083
A mí me ha pasado.

70
00:08:52,875 --> 00:08:53,750
Dos veces.

71
00:08:53,833 --> 00:08:57,833
No obstante, propongo otra posibilidad.

72
00:08:58,541 --> 00:09:01,250
Estas islas de más allá están desiertas.

73
00:09:01,333 --> 00:09:04,791
Quizá podamos llevar allá al monstruo
sin que se dé cuenta.

74
00:09:04,875 --> 00:09:10,333
Este curso de acción brinda la oportunidad
de salvar numerosas vidas inocentes.

75
00:09:15,000 --> 00:09:16,916
Bien, lo someteremos a votación

76
00:09:17,708 --> 00:09:19,708
Cada uno tendrá la misma voz.

77
00:09:20,333 --> 00:09:24,416
Será una votación secreta
en la que nadie sepa qué eligen los demás.

78
00:09:25,708 --> 00:09:28,083
Marcad y doblad los votos en privado

79
00:09:28,166 --> 00:09:29,541
y me los volvéis a dar.

80
00:09:30,250 --> 00:09:33,791
Un círculo para votar
por navegar más allá de costas pobladas

81
00:09:33,875 --> 00:09:35,083
a pesar del riesgo.

82
00:09:35,166 --> 00:09:39,416
Una X para votar por un trayecto más corto
hacia Isla Phaiden.

83
00:09:39,500 --> 00:09:43,750
La X indicará que deseáis satisfacer
el deseo de la criatura.

84
00:09:45,208 --> 00:09:46,916
Que la conciencia os guíe.

85
00:10:12,833 --> 00:10:14,458
Empezaré con una confesión.

86
00:10:15,541 --> 00:10:18,375
Una esquina doblada aquí
y un borde desigual allá

87
00:10:18,458 --> 00:10:22,291
han hecho cada voto único,
desconocido para todos excepto para mí.

88
00:10:22,875 --> 00:10:26,541
Al prestar muchísima atención
al entregarlos, es mi deber

89
00:10:26,625 --> 00:10:31,791
revelar que así he logrado dar
con los cobardes entre nosotros.

90
00:10:31,875 --> 00:10:33,708
- ¿Qué ha dicho?
- Hay cobardes.

91
00:10:33,791 --> 00:10:36,250
Que con gusto traicionarían a un extraño

92
00:10:36,333 --> 00:10:38,458
con tal de salvar su propio pellejo.

93
00:10:38,958 --> 00:10:41,958
Dos cobardes han votado
pasar nuestra terrible carga

94
00:10:42,041 --> 00:10:46,375
a los hombres, mujeres
y niños indefensos de Isla Phaiden.

95
00:10:47,583 --> 00:10:50,541
- Sr. Melis, a la derecha, por favor.
- ¿Disculpe?

96
00:10:51,083 --> 00:10:55,000
- Ha dicho: "A la derecha".
- Muy bien.

97
00:10:55,833 --> 00:10:57,083
Muy amable, gracias.

98
00:11:07,083 --> 00:11:10,333
Más que hecho.
Casi tan desagradable como necesario.

99
00:11:10,416 --> 00:11:14,875
Por fin estamos unidos
en espíritu, objetivo y propósito.

100
00:11:14,958 --> 00:11:17,333
Sr. Suparin, ajuste el rumbo, por favor.

101
00:11:39,750 --> 00:11:42,833
El doble de comida, el doble de tiempo.

102
00:11:44,041 --> 00:11:44,958
Esperemos.

103
00:12:31,458 --> 00:12:33,000
Espere, señor, ¡por favor!

104
00:12:34,041 --> 00:12:35,250
Me han obligado.

105
00:12:35,333 --> 00:12:36,333
Torrin.

106
00:12:37,625 --> 00:12:39,125
¡Torrin!

107
00:12:41,208 --> 00:12:43,958
¡Torrin!

108
00:12:56,958 --> 00:12:57,833
¿Has llamado?

109
00:12:58,958 --> 00:13:02,375
Isla Phaiden.

110
00:13:02,958 --> 00:13:05,875
Isla Phaiden.

111
00:13:08,250 --> 00:13:09,083
Sí.

112
00:13:09,750 --> 00:13:13,166
Se ha de tener paciencia.
Vamos bien encaminados…

113
00:13:15,875 --> 00:13:16,916
Hambre.

114
00:13:18,916 --> 00:13:21,291
Hambre.

115
00:13:23,625 --> 00:13:24,458
Desde luego.

116
00:13:25,208 --> 00:13:30,750
- Muchas bocas que alimentar.
- Debo comer pronto.

117
00:13:32,083 --> 00:13:36,000
Debemos comer.

118
00:13:54,000 --> 00:13:56,041
Ahí se encuentra Isla Phaiden.

119
00:13:57,208 --> 00:13:58,666
Cada vez más cerca.

120
00:14:04,458 --> 00:14:07,416
Accedo a tomarme
el intento fallido contra mi vida

121
00:14:07,500 --> 00:14:10,250
como una expresión de baja moral,

122
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
pero esta pesadilla
llegará muy pronto a su fin.

123
00:14:14,125 --> 00:14:15,083
Lo juro.

124
00:14:15,166 --> 00:14:17,833
Mañana, señor,
si su amigo bajo nuestros pies…

125
00:14:17,916 --> 00:14:19,458
¡Mantenga el rumbo!

126
00:14:20,666 --> 00:14:22,541
Despertadme a su debido tiempo.

127
00:15:14,416 --> 00:15:15,625
¿Eh?

128
00:16:07,500 --> 00:16:09,666
Me negué a participar.

129
00:16:10,750 --> 00:16:12,375
Y por eso estoy agradecido.

130
00:16:42,291 --> 00:16:43,875
<i>En aras de la justicia,</i>

131
00:16:43,958 --> 00:16:45,250
antes mentí.

132
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
En realidad no marqué los votos.

133
00:16:52,125 --> 00:16:53,208
No era necesario.

134
00:16:58,166 --> 00:17:01,583
Todos indicasteis una X.

135
00:17:29,625 --> 00:17:30,541
¡Hemos llegado!

136
00:17:37,458 --> 00:17:38,500
Muéstrate.

137
00:17:46,291 --> 00:17:49,166
Isla Phaiden.

138
00:17:49,250 --> 00:17:50,250
Sí.

139
00:17:53,416 --> 00:17:54,250
Como sabes,

140
00:17:55,416 --> 00:17:58,500
un tiburón jable
no ofrece mucho que comer.

141
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
La carne

142
00:18:01,625 --> 00:18:02,500
es grasosa.

143
00:18:06,041 --> 00:18:06,916
Y la piel,

144
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
acerosa para cualquier prenda.

145
00:18:14,250 --> 00:18:17,625
Pero lo que sí tienen en abundancia…

146
00:18:19,916 --> 00:18:20,750
es aceite.

147
00:18:22,833 --> 00:18:25,291
Caparazón protege.

148
00:18:25,375 --> 00:18:26,916
No es para ti.

149
00:20:07,958 --> 00:20:09,958
BASADO EN EL RELATO CORTO DE NEAL ASHER

150
00:21:11,958 --> 00:21:13,833
Subtítulos: Patricia Parra Romero

