1
00:00:08,875 --> 00:00:11,125
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:33,916 --> 00:00:37,333
КОГДА-ТО В ДАЛЕКИХ МОРЯХ
ЛЮДИ ОХОТИЛИСЬ НА ЖАБЕЛЬНУЮ АКУЛУ.

3
00:00:37,416 --> 00:00:41,125
КОРАБЛИ ЧАСТО НЕ ВОЗВРАЩАЛИСЬ
ИЗ ЭТИХ ОПАСНЫХ СТРАНСТВИЙ,

4
00:00:41,208 --> 00:00:45,833
И ТОГДА НАРОД ПОГОВАРИВАЛ,
ЧТО У МОРЕХОДОВ БЫЛА

5
00:00:45,916 --> 00:00:48,208
ПЛОХАЯ ПОЕЗДКА

6
00:00:56,916 --> 00:00:58,333
Танапод!

7
00:00:58,416 --> 00:00:59,833
С подветренной стороны!

8
00:01:47,541 --> 00:01:49,958
Думаю, справедливее способа нет.

9
00:01:53,958 --> 00:01:54,875
Давай, Сёрт.

10
00:01:56,708 --> 00:01:57,541
Тяни.

11
00:02:12,791 --> 00:02:13,625
Расслабься.

12
00:02:15,875 --> 00:02:17,291
Благодарю, мистер Мелис.

13
00:02:28,000 --> 00:02:29,666
Слава Сервалу!

14
00:02:32,458 --> 00:02:33,541
Слава Сервалу.

15
00:02:50,416 --> 00:02:51,250
Что ж.

16
00:02:51,833 --> 00:02:54,750
Теперь, когда мы выбрали лидера…

17
00:02:56,833 --> 00:02:58,833
…я выберу того, кто пойдет.

18
00:03:02,875 --> 00:03:04,958
Ладно, я понял!

19
00:03:05,541 --> 00:03:07,500
Не надо больше мять мне бока.

20
00:03:10,250 --> 00:03:11,333
Я иду добровольно.

21
00:03:14,208 --> 00:03:15,833
Посмотрю и обо всём доложу.

22
00:03:15,916 --> 00:03:16,791
Да.

23
00:03:16,875 --> 00:03:18,041
Так и сделаешь.

24
00:03:18,125 --> 00:03:18,958
Удачи тебе.

25
00:03:20,916 --> 00:03:21,750
Как мило.

26
00:04:27,916 --> 00:04:31,958
Остров Фейдена.

27
00:04:32,833 --> 00:04:33,750
Прошу прощения?

28
00:04:33,833 --> 00:04:35,791
Отвозить меня.

29
00:04:37,583 --> 00:04:42,458
Я кушать мясо.

30
00:04:42,541 --> 00:04:43,375
Господи.

31
00:04:43,458 --> 00:04:46,916
Я кушать мясо.

32
00:04:47,000 --> 00:04:47,833
Да, конечно.

33
00:04:50,208 --> 00:04:51,041
Но сначала

34
00:04:52,125 --> 00:04:54,625
мы должны заключить договор.

35
00:04:59,541 --> 00:05:00,541
В первую очередь,

36
00:05:01,750 --> 00:05:03,250
я единственный,

37
00:05:03,333 --> 00:05:05,500
кто умеет киль прямо держать.

38
00:05:06,291 --> 00:05:10,750
Так что я тебе нужен живым.

39
00:05:12,500 --> 00:05:13,875
То есть несъеденным.

40
00:05:15,000 --> 00:05:16,125
Это понятно?

41
00:05:19,625 --> 00:05:20,458
Отлично.

42
00:05:22,166 --> 00:05:25,208
Но есть еще одна вещь…

43
00:05:27,916 --> 00:05:29,125
…которую я попрошу.

44
00:06:16,708 --> 00:06:17,875
Привет.

45
00:06:25,666 --> 00:06:26,500
Ну так что?

46
00:06:30,291 --> 00:06:31,125
Торрин!

47
00:06:46,166 --> 00:06:48,000
Я заключил с ним договор.

48
00:06:51,333 --> 00:06:53,750
А теперь заключу и с вами.

49
00:06:57,083 --> 00:07:00,250
Внимательно слушайте,
ибо я не в настроении повторять.

50
00:07:01,333 --> 00:07:03,416
Это говорящая тварь.

51
00:07:03,500 --> 00:07:05,458
Ты с крабом беседовал?

52
00:07:05,541 --> 00:07:07,250
Мне лень объяснять.

53
00:07:07,333 --> 00:07:10,500
Но он просит его довезти
до ближайшего острова.

54
00:07:10,583 --> 00:07:12,708
Эта тварь берет, а не просит.

55
00:07:13,958 --> 00:07:15,875
Или ты разбираться с ней будешь?

56
00:07:15,958 --> 00:07:19,500
Если мы его повезем в надежде,
что он нас не тронет,

57
00:07:19,583 --> 00:07:21,041
то кормить будет нечем.

58
00:07:21,125 --> 00:07:23,250
А он уже пристрастился к…

59
00:07:29,750 --> 00:07:31,041
Может, скормим его?

60
00:07:31,125 --> 00:07:33,416
Он и так полудохлый. Ведь так?

61
00:07:33,958 --> 00:07:35,083
Да, жалкий видок.

62
00:07:35,166 --> 00:07:37,500
Мой брат поживее любого,

63
00:07:37,583 --> 00:07:39,708
кто укажет на него кривым пальцем.

64
00:07:39,791 --> 00:07:40,625
Ну хватит!

65
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
Все мы тут братья по несчастью.

66
00:07:45,958 --> 00:07:47,833
Значит, опять 25?

67
00:07:48,875 --> 00:07:50,583
- Да?
- Вот именно, Шантра.

68
00:07:51,208 --> 00:07:54,791
Нам снова придется принять
ужасное и страшное решение.

69
00:07:57,916 --> 00:07:58,750
Если только

70
00:08:00,208 --> 00:08:01,375
его уже не приняли.

71
00:08:19,125 --> 00:08:20,583
Вот и всё.

72
00:08:22,541 --> 00:08:24,125
До последней крошки.

73
00:08:29,833 --> 00:08:30,833
Остров Фейдена.

74
00:08:32,375 --> 00:08:34,041
Вот куда он хочет попасть.

75
00:08:35,333 --> 00:08:38,541
Даже с попутным ветром
до него полтора дня идти.

76
00:08:38,625 --> 00:08:40,625
И если мы его высадим там,

77
00:08:40,708 --> 00:08:44,041
несчастных жителей Фейдена
ждет незавидная участь.

78
00:08:44,541 --> 00:08:45,375
Ну и отлично.

79
00:08:48,000 --> 00:08:50,666
Они встречают гостей не кивком,
а плевком.

80
00:08:50,750 --> 00:08:51,583
Да, было дело.

81
00:08:52,916 --> 00:08:53,750
Два раза.

82
00:08:53,833 --> 00:08:54,708
Тем не менее

83
00:08:55,541 --> 00:08:57,833
я предлагаю другой вариант.

84
00:08:58,583 --> 00:09:01,250
Эти острова чуть подальше
совершенно безлюдны.

85
00:09:01,333 --> 00:09:04,791
Мы высадим монстра там —
и он даже не догадается.

86
00:09:04,875 --> 00:09:10,416
Это позволит нам уберечь
множество невинных жизней.

87
00:09:15,000 --> 00:09:16,625
Ладно, давайте проголосуем.

88
00:09:17,708 --> 00:09:19,541
Все голоса равны.

89
00:09:20,291 --> 00:09:21,958
Голосовать будем тайно.

90
00:09:22,041 --> 00:09:24,708
Никто не будет знать,
как проголосовал другой.

91
00:09:25,708 --> 00:09:28,083
Незаметно пометьте и сложите бюллетени,

92
00:09:28,166 --> 00:09:29,541
а потом верните их мне.

93
00:09:30,333 --> 00:09:33,750
Кружок означает поездку
к необитаемым берегам,

94
00:09:33,833 --> 00:09:35,083
невзирая на риск.

95
00:09:35,166 --> 00:09:36,583
А крест —

96
00:09:36,666 --> 00:09:39,416
выбор в пользу
более близкого острова Фейдена.

97
00:09:39,500 --> 00:09:43,750
То есть крест —
это желание выполнить просьбу твари.

98
00:09:45,708 --> 00:09:47,083
Да поможет вам совесть.

99
00:10:12,833 --> 00:10:14,458
Начну с признания.

100
00:10:15,583 --> 00:10:18,375
Я сложил углы всех бюллетеней
особым образом,

101
00:10:18,458 --> 00:10:20,541
сделав каждый из них уникальным,

102
00:10:20,625 --> 00:10:22,291
и об этом знал только я.

103
00:10:22,875 --> 00:10:25,125
Уделив особое внимание их раздаче,

104
00:10:25,208 --> 00:10:27,166
я вынужден вам сообщить,

105
00:10:27,250 --> 00:10:29,541
что мне удалось выявить

106
00:10:30,166 --> 00:10:31,791
трусов в наших рядах.

107
00:10:31,875 --> 00:10:33,708
- Что он сказал?
- Трусов нашел.

108
00:10:33,791 --> 00:10:34,916
Жалких трусов,

109
00:10:35,000 --> 00:10:36,833
охотно предающих людей,

110
00:10:36,916 --> 00:10:38,375
чтобы спасти свою шкуру.

111
00:10:39,000 --> 00:10:41,958
Эти два труса
решили переложить ужасное бремя

112
00:10:42,041 --> 00:10:46,375
на беззащитных мужчин, женщин и детей,
живущих на острове Фейдена.

113
00:10:47,583 --> 00:10:50,083
- Мистер Мелис, шагните вправо.
- Не понял.

114
00:10:51,083 --> 00:10:52,500
Он велел шагнуть вправо.

115
00:10:54,166 --> 00:10:55,000
Ладно.

116
00:10:55,833 --> 00:10:57,416
Вы очень любезны. Спасибо.

117
00:11:07,041 --> 00:11:08,250
Двоих — одним махом.

118
00:11:08,333 --> 00:11:10,333
Неприятно, но надо.

119
00:11:10,416 --> 00:11:14,958
Теперь мы едины по духу, идее и цели.

120
00:11:15,041 --> 00:11:16,916
Мистер Супарин, измените курс.

121
00:11:39,750 --> 00:11:42,833
Больше порция — дольше сыт.

122
00:11:44,041 --> 00:11:45,375
Очень надеюсь.

123
00:12:31,458 --> 00:12:32,916
Не надо, сэр. Умоляю!

124
00:12:34,041 --> 00:12:35,250
Меня заставили.

125
00:12:35,333 --> 00:12:36,333
Торрин.

126
00:12:37,625 --> 00:12:39,125
Торрин!

127
00:12:41,208 --> 00:12:43,958
Торрин!

128
00:12:56,958 --> 00:12:57,833
Вызывал?

129
00:12:58,958 --> 00:13:02,083
Остров Фейдена.

130
00:13:02,958 --> 00:13:05,875
Остров Фейдена.

131
00:13:08,250 --> 00:13:09,083
Да.

132
00:13:09,750 --> 00:13:11,500
Прошу набраться терпения.

133
00:13:11,583 --> 00:13:13,166
Мы уже держим курс на…

134
00:13:15,875 --> 00:13:16,916
Голодно.

135
00:13:18,916 --> 00:13:21,291
Голодно.

136
00:13:23,625 --> 00:13:24,458
Понятное дело.

137
00:13:25,208 --> 00:13:26,583
Столько ртов.

138
00:13:26,666 --> 00:13:30,750
Надо скоро поесть.

139
00:13:32,083 --> 00:13:36,000
Мы должны есть.

140
00:13:54,000 --> 00:13:56,041
А тут у нас остров Фейдена.

141
00:13:57,208 --> 00:13:58,833
Всё ближе с каждой минутой.

142
00:14:04,458 --> 00:14:07,416
Будем считать
неудавшееся покушение на мою жизнь

143
00:14:07,500 --> 00:14:10,250
проявлением глубокого страха.

144
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
Но этот кошмар скоро закончится.

145
00:14:14,125 --> 00:14:15,083
Клянусь.

146
00:14:15,166 --> 00:14:16,000
А завтра что?

147
00:14:16,875 --> 00:14:17,833
Если ваш дружок…

148
00:14:17,916 --> 00:14:19,500
На компас смотри!

149
00:14:20,666 --> 00:14:22,541
И разбудить не забудь.

150
00:16:07,500 --> 00:16:09,666
Я отказался участвовать.

151
00:16:10,750 --> 00:16:12,375
И за это я благодарен.

152
00:16:42,291 --> 00:16:43,416
<i>Если честно,</i>

153
00:16:43,958 --> 00:16:45,333
соврал я в тот раз.

154
00:16:46,166 --> 00:16:48,000
Не метил я бюллетени.

155
00:16:52,125 --> 00:16:53,208
Да и незачем было.

156
00:16:58,666 --> 00:17:01,583
Все вы поставили крестики.

157
00:17:29,625 --> 00:17:30,458
Приехали.

158
00:17:37,458 --> 00:17:38,500
Вылезай.

159
00:17:46,291 --> 00:17:49,166
Остров Фейдена?

160
00:17:49,250 --> 00:17:50,250
Да.

161
00:17:53,416 --> 00:17:54,250
Как ты знаешь,

162
00:17:55,416 --> 00:17:58,500
жабельная акула почти несъедобна.

163
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
Мясо у нее

164
00:18:01,583 --> 00:18:02,500
слишком жирное.

165
00:18:06,041 --> 00:18:06,916
А шкура ее

166
00:18:08,666 --> 00:18:10,458
слишком жесткая для пошива.

167
00:18:14,250 --> 00:18:17,625
Что она дает в изобилии…

168
00:18:19,916 --> 00:18:20,833
…так это жир.

169
00:18:22,833 --> 00:18:25,291
Броня защитит.

170
00:18:25,375 --> 00:18:26,916
Это не для тебя.

171
00:21:11,958 --> 00:21:13,833
Перевод субтитров: Ажар Мусина

