1
00:00:08,958 --> 00:00:11,125
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:33,958 --> 00:00:37,375
Давним-давно в далеких океанах
моряки ловили нефракул.

3
00:00:37,458 --> 00:00:41,208
Кораблі часто зникали
протягом цих подорожей.

4
00:00:41,291 --> 00:00:46,041
Потім казали, що цим кораблям
випала «погана поїздка».

5
00:00:46,125 --> 00:00:48,208
ПОГАНА ПОЇЗДКА

6
00:00:57,041 --> 00:00:59,916
Танапод! За вітром!

7
00:01:47,541 --> 00:01:49,958
Я вважаю, що лише так буде справедливо.

8
00:01:53,958 --> 00:01:54,958
Уперед, Серте.

9
00:01:56,666 --> 00:01:57,500
Тягни.

10
00:02:12,791 --> 00:02:13,625
Заспокойся.

11
00:02:15,833 --> 00:02:17,166
Дякую, містере Мелис.

12
00:02:28,000 --> 00:02:29,666
Слава Сервалу!

13
00:02:32,458 --> 00:02:33,541
Дякую, Сервале.

14
00:02:50,416 --> 00:02:52,916
Ну а тепер, коли ми обрали…

15
00:02:53,750 --> 00:02:54,750
очільника,

16
00:02:56,833 --> 00:02:58,833
я обиратиму, хто піде.

17
00:03:02,875 --> 00:03:04,958
Добре! Добре.

18
00:03:05,541 --> 00:03:07,583
Не треба вже мене штовхати туди.

19
00:03:10,250 --> 00:03:11,333
Я йду добровільно.

20
00:03:14,208 --> 00:03:15,833
Я розповім, що побачив.

21
00:03:15,916 --> 00:03:16,791
Так.

22
00:03:16,875 --> 00:03:18,041
Уперед.

23
00:03:18,125 --> 00:03:18,958
Щасти.

24
00:03:20,916 --> 00:03:21,750
Просто чудово.

25
00:04:28,083 --> 00:04:31,958
Острів Фейден.

26
00:04:32,791 --> 00:04:33,750
Перепрошую?

27
00:04:33,833 --> 00:04:35,791
Візьми мене туди.

28
00:04:37,583 --> 00:04:42,458
Я їсти м'ясо.

29
00:04:42,541 --> 00:04:46,916
-Боже.
-Я їсти м'ясо.

30
00:04:47,000 --> 00:04:47,875
Звісно.

31
00:04:50,208 --> 00:04:51,250
Але спершу

32
00:04:52,125 --> 00:04:54,625
ми маємо домовитися.

33
00:04:59,541 --> 00:05:00,833
Найголовніше те,

34
00:05:01,750 --> 00:05:05,500
що я єдиний, хто може
тримати цей корабель під кілем.

35
00:05:06,291 --> 00:05:07,125
Тобі треба,

36
00:05:07,833 --> 00:05:08,833
щоб я був

37
00:05:09,958 --> 00:05:10,833
цілим.

38
00:05:12,500 --> 00:05:13,875
Нез'їденим.

39
00:05:15,000 --> 00:05:16,125
Розумієш?

40
00:05:19,625 --> 00:05:20,458
Добре.

41
00:05:22,166 --> 00:05:25,208
Є ще одна річ, яку тобі треба…

42
00:05:27,916 --> 00:05:29,250
яку я вимагатиму.

43
00:06:16,458 --> 00:06:17,291
Здоров був.

44
00:06:25,666 --> 00:06:26,500
Що сталося?

45
00:06:30,291 --> 00:06:31,125
Торине!

46
00:06:46,166 --> 00:06:48,000
Я домовився з отим…

47
00:06:51,333 --> 00:06:53,750
як і ви маєте тепер зі мною.

48
00:06:57,083 --> 00:07:00,250
Слухайте уважно,
у мене нема настрою повторювати.

49
00:07:01,333 --> 00:07:05,458
-Ота істота розмовляє.
-Ти говорив з ракоподібним?

50
00:07:05,541 --> 00:07:10,541
Про що — не скажу, забракне терпеливості.
Та він хоче дістатися найближчого острова.

51
00:07:10,625 --> 00:07:12,875
Ми добре бачили, що та тварюка хоче.

52
00:07:13,916 --> 00:07:15,916
Чи ти раптом боротимешся з ним?

53
00:07:16,000 --> 00:07:19,500
Якщо ми таки везтимемо його
з надією, що він помилує нас,

54
00:07:19,583 --> 00:07:23,583
у нас нема нічого, щоб його прогодувати.
А оскільки йому засмакувало…

55
00:07:29,791 --> 00:07:30,833
Може, його?

56
00:07:31,333 --> 00:07:33,458
Він уже напівмертвий, хіба не так?

57
00:07:33,958 --> 00:07:37,500
-Так, вид у нього кепський.
-Він буде удвічі живішим за всіх…

58
00:07:37,583 --> 00:07:39,708
Хто вкаже пальцем на мого брата.

59
00:07:39,791 --> 00:07:40,625
Годі!

60
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
Це нещастя спіткало нас усіх.

61
00:07:45,958 --> 00:07:47,791
З цього ми й починали.

62
00:07:48,875 --> 00:07:50,708
-Ні?
-Чантро, ти маєш рацію.

63
00:07:51,291 --> 00:07:54,916
Ми знову опинилися
перед похмурим і жахливим рішенням.

64
00:07:57,916 --> 00:07:58,750
Хіба що…

65
00:08:00,208 --> 00:08:01,583
його вже прийнято.

66
00:08:19,125 --> 00:08:20,583
Ось так.

67
00:08:22,541 --> 00:08:24,125
До останнього шматочка.

68
00:08:29,875 --> 00:08:30,916
Острів Фейден.

69
00:08:32,375 --> 00:08:34,375
Хоче, щоб ми його туди завезли.

70
00:08:35,333 --> 00:08:38,541
З попутним вітром
це ще півтора дня плисти.

71
00:08:38,625 --> 00:08:44,458
Якщо випустимо цього танапода на берег,
несподівано спустимо на жителів Фейдена.

72
00:08:44,541 --> 00:08:45,375
Ну й добре.

73
00:08:48,000 --> 00:08:51,666
-Їм на нас плювати, з досвіду кажу.
-Зі мною таке було.

74
00:08:52,916 --> 00:08:53,750
Двічі.

75
00:08:53,833 --> 00:08:54,708
Однак…

76
00:08:55,541 --> 00:08:57,875
я пропоную інший варіант.

77
00:08:58,541 --> 00:09:01,250
Ці безіменні острови далі — безлюдні.

78
00:09:01,333 --> 00:09:04,791
Ми можемо відвезти
монстра туди, і він навіть не помітить.

79
00:09:05,375 --> 00:09:10,333
Такий план дає шанс урятувати
незліченну кількість невинних життів.

80
00:09:15,000 --> 00:09:16,791
Гаразд, проводимо голосування.

81
00:09:17,708 --> 00:09:19,708
Воно в нас буде рівним.

82
00:09:20,333 --> 00:09:24,416
Це буде таємне голосування,
ніхто не знатиме вибір іншого.

83
00:09:25,708 --> 00:09:28,083
Робите позначку, складаєте бюлетень,

84
00:09:28,166 --> 00:09:29,833
а тоді повертаєте його мені.

85
00:09:30,333 --> 00:09:33,750
Коло означатиме рішення
оминути береги, населені людьми,

86
00:09:33,833 --> 00:09:35,083
попри ризик для нас.

87
00:09:35,166 --> 00:09:39,416
А хрестик означатиме
коротшу подорож до острова Фейден.

88
00:09:39,500 --> 00:09:43,750
Намалювавши хрестик,
ви виконуєте бажання цього створіння.

89
00:09:45,208 --> 00:09:46,916
Нехай вам підкаже совість.

90
00:10:13,333 --> 00:10:14,666
Почну із зізнання.

91
00:10:15,625 --> 00:10:19,750
Я зробив кожен бюлетень
унікальним, відомим лише мені:

92
00:10:19,833 --> 00:10:22,291
тут кутик загнув, там край криво порізав.

93
00:10:22,916 --> 00:10:25,958
Я уважно стежив за тим,
кому що роздавав, тож тепер

94
00:10:26,041 --> 00:10:29,666
мені належить сказати,
що мені вдалося виділити

95
00:10:30,166 --> 00:10:31,791
з-поміж нас боягузів.

96
00:10:31,875 --> 00:10:33,708
-Що він сказав?
-Є боягузи.

97
00:10:33,791 --> 00:10:38,375
Легкодухі боягузи, які радо зрадять
незнайомця, щоб врятувати власну шкуру.

98
00:10:38,958 --> 00:10:43,541
Два боягузи, які проголосували
за передачу нашого жахливого тягаря

99
00:10:43,625 --> 00:10:46,500
чоловікам, жінкам і дітям острова Фейден.

100
00:10:47,583 --> 00:10:50,375
-Містере Мелис, відійдіть праворуч.
-Перепрошую?

101
00:10:51,083 --> 00:10:53,041
Він сказав: «Відійдіть праворуч».

102
00:10:54,166 --> 00:10:55,000
Добре.

103
00:10:55,833 --> 00:10:57,083
Молодець, дякую.

104
00:11:07,083 --> 00:11:10,333
І по всьому. Майже так
неприємно, як і необхідно.

105
00:11:10,416 --> 00:11:14,958
Нарешті ми об'єднані
за духом, ціллю та метою.

106
00:11:15,041 --> 00:11:17,291
Містере С'юпарин, скорегуйте курс.

107
00:11:39,750 --> 00:11:42,833
Удвічі більша порція —
удвічі довше не буде голодним.

108
00:11:44,041 --> 00:11:45,000
Сподіватимемося.

109
00:12:31,458 --> 00:12:32,958
Сер, заждіть. Будь ласка!

110
00:12:34,041 --> 00:12:35,250
Мене змусили.

111
00:12:35,333 --> 00:12:36,333
Торине.

112
00:12:37,625 --> 00:12:39,125
Торине!

113
00:12:41,208 --> 00:12:43,958
Торине!

114
00:12:56,958 --> 00:12:57,916
Ти кликав?

115
00:12:58,958 --> 00:13:01,250
Острів Фейден.

116
00:13:02,958 --> 00:13:06,333
Острів Фейден.

117
00:13:08,250 --> 00:13:09,083
Так.

118
00:13:09,750 --> 00:13:13,166
Будь ласка, будь терпеливим.
Ще трохи, і ми прибудемо на…

119
00:13:15,875 --> 00:13:16,916
Голодні.

120
00:13:18,916 --> 00:13:21,291
Голодні.

121
00:13:23,625 --> 00:13:24,458
Зрозумів.

122
00:13:25,208 --> 00:13:26,583
Стільки ротів годувати.

123
00:13:26,666 --> 00:13:30,750
Їсти мусять скоро.

124
00:13:32,083 --> 00:13:36,000
Ми мусимо їсти.

125
00:13:54,000 --> 00:13:56,041
Там лежить острів Фейден.

126
00:13:57,208 --> 00:13:58,750
І щохвилини наближається.

127
00:14:04,458 --> 00:14:07,416
Я готовий сприймати
невдалий замах на моє життя

128
00:14:07,500 --> 00:14:10,250
як прояв низького морального духу,

129
00:14:10,333 --> 00:14:13,958
але цьому кошмару
вже дуже скоро настане кінець.

130
00:14:14,041 --> 00:14:15,083
Присягаюся.

131
00:14:15,166 --> 00:14:16,083
А завтра, сер…

132
00:14:16,875 --> 00:14:19,666
-Якщо ваш приятель знизу візьме…
-Тримайте курс!

133
00:14:20,666 --> 00:14:22,541
І розбудіть, як настане час.

134
00:15:14,416 --> 00:15:15,625
Що?

135
00:16:07,500 --> 00:16:09,666
Я відмовився брати участь.

136
00:16:10,750 --> 00:16:12,375
І за це я тобі вдячний.

137
00:16:42,208 --> 00:16:43,875
Заради справедливості скажу:

138
00:16:43,958 --> 00:16:45,250
я збрехав тоді.

139
00:16:46,166 --> 00:16:48,125
Я не позначав бюлетенів.

140
00:16:52,125 --> 00:16:53,250
Не було потреби.

141
00:16:58,166 --> 00:17:01,666
Кожен з вас намалював хрестик.

142
00:17:29,625 --> 00:17:30,500
Ми прибули!

143
00:17:37,458 --> 00:17:38,500
Покажися.

144
00:17:46,291 --> 00:17:49,166
Острів Фейден.

145
00:17:49,250 --> 00:17:50,250
Так.

146
00:17:53,375 --> 00:17:54,291
Як тобі відомо,

147
00:17:55,416 --> 00:17:58,500
з нефракули харчів мало.

148
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
Її м'ясо…

149
00:18:01,625 --> 00:18:02,500
жирне.

150
00:18:06,041 --> 00:18:07,041
Шкура…

151
00:18:08,666 --> 00:18:10,541
надто тверда для пошиття одягу.

152
00:18:14,250 --> 00:18:15,541
Але в них є…

153
00:18:16,625 --> 00:18:17,625
удосталь…

154
00:18:19,916 --> 00:18:20,791
жиру.

155
00:18:22,833 --> 00:18:25,291
Панцир мене захищати.

156
00:18:25,375 --> 00:18:26,916
Я стрілятиму не в тебе.

157
00:21:11,250 --> 00:21:13,833
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський

