1
00:00:08,958 --> 00:00:11,125
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:33,833 --> 00:00:38,083
‎XƯA KIA, TRÊN CÁC ĐẠI DƯƠNG XA LẠ,
‎THỦY THỦ SĂN CÁ MẬP NGỌC BÍCH ĐEN LỚN.

3
00:00:38,166 --> 00:00:42,000
‎TÀU THUYỀN THƯỜNG MẤT DẤU
‎TRÊN NHỮNG HÀNH TRÌNH DÀI NGUY HIỂM NÀY.

4
00:00:42,083 --> 00:00:46,041
‎NGƯỜI TA BẢO, NHỮNG CON TÀU ĐÓ
‎ĐÃ GẶP PHẢI MỘT "CHUYẾN ĐI TỆ HẠI".

5
00:00:46,125 --> 00:00:48,208
‎CHUYẾN ĐI TỆ HẠI

6
00:00:56,875 --> 00:00:59,916
‎Thanapod! Phía dưới gió!

7
00:01:47,541 --> 00:01:50,208
‎Ta tin đây là cách công bằng duy nhất.

8
00:01:54,041 --> 00:01:54,958
‎Chọn đi, Cert.

9
00:01:56,666 --> 00:01:57,500
‎Mau nào.

10
00:02:12,791 --> 00:02:13,625
‎Bình tĩnh.

11
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
‎Cảm ơn, cậu Melis.

12
00:02:28,000 --> 00:02:29,666
‎Tạ ơn Cerval!

13
00:02:32,500 --> 00:02:33,541
‎Tạ ơn Cerval.

14
00:02:50,458 --> 00:02:54,166
‎Được rồi, giờ đã tìm được thủ lĩnh…

15
00:02:56,833 --> 00:02:58,833
‎ta sẽ chọn người đi.

16
00:03:02,875 --> 00:03:04,958
‎Được rồi!

17
00:03:05,541 --> 00:03:07,583
‎Khỏi cần thô bạo với ta nữa.

18
00:03:10,250 --> 00:03:11,208
‎Ta tự nguyện đi.

19
00:03:14,208 --> 00:03:16,791
‎- Ta sẽ báo lại những gì ta thấy.
‎- Ừ.

20
00:03:16,875 --> 00:03:18,041
‎Làm thế đi.

21
00:03:18,125 --> 00:03:18,958
‎Chúc may mắn.

22
00:03:20,916 --> 00:03:21,750
‎Hay lắm.

23
00:04:27,916 --> 00:04:31,958
‎Đảo Phaiden.

24
00:04:32,875 --> 00:04:33,750
‎Sao kia?

25
00:04:33,833 --> 00:04:35,791
‎Đưa ta đến đó.

26
00:04:37,583 --> 00:04:42,458
‎Ta ăn thịt.

27
00:04:42,541 --> 00:04:46,916
‎- Trời ơi.
‎- Ta ăn thịt.

28
00:04:47,000 --> 00:04:47,875
‎Hiểu rồi.

29
00:04:50,208 --> 00:04:54,666
‎Nhưng đầu tiên,
‎ta và ngươi phải thống nhất được đã.

30
00:04:59,541 --> 00:05:05,500
‎Quan trọng nhất là, chỉ mình ta
‎lèo lái được con tàu này không bị lật úp.

31
00:05:06,291 --> 00:05:10,750
‎Ngươi cần ta sống.

32
00:05:12,500 --> 00:05:13,875
‎Chưa ăn.

33
00:05:15,000 --> 00:05:16,125
‎Ngươi hiểu chưa?

34
00:05:19,625 --> 00:05:20,458
‎Tốt.

35
00:05:22,166 --> 00:05:25,208
‎Giờ thì, ngươi còn một thứ nữa…

36
00:05:27,916 --> 00:05:29,250
‎mà ta sẽ cần đến.

37
00:06:16,708 --> 00:06:17,875
‎Xin chào.

38
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
‎Đã có chuyện gì?

39
00:06:30,291 --> 00:06:31,125
‎Torrin!

40
00:06:46,166 --> 00:06:48,000
‎Ta thương lượng với nó rồi…

41
00:06:51,333 --> 00:06:54,000
‎nên giờ các người
‎sẽ phải thương lượng với ta.

42
00:06:57,083 --> 00:07:00,333
‎Nghe cho kỹ đây,
‎ta không muốn nhắc lại đâu.

43
00:07:01,333 --> 00:07:05,458
‎- Thứ đó biết nói.
‎- Anh vừa nói chuyện với một con giáp xác?

44
00:07:05,541 --> 00:07:10,541
‎Ta không đủ kiên nhẫn để nói rõ, cứ biết
‎nó muốn đi nhờ tới đảo gần nhất là được.

45
00:07:10,625 --> 00:07:15,875
‎Ta đã thấy con quái vật đó làm gì tùy ý.
‎Anh muốn bọn ta tin anh chống lại được nó?

46
00:07:15,958 --> 00:07:19,500
‎Nếu ta thật sự chở nó đi
‎với hy vọng nó sẽ tha mạng cho ta,

47
00:07:19,583 --> 00:07:23,541
‎ta sẽ chẳng có gì đủ lớn để cho nó ăn.
‎Mà giờ nó đã nếm hương vị…

48
00:07:29,791 --> 00:07:33,458
‎Hắn được không?
‎Hắn đi được nửa đời người rồi còn gì?

49
00:07:33,958 --> 00:07:35,083
‎Ừ, khá ốm yếu.

50
00:07:35,166 --> 00:07:39,708
‎Anh trai ta còn sống khỏe hơn mọi kẻ
‎dám chỉ ngón tay thối tha vào anh ấy.

51
00:07:39,791 --> 00:07:40,625
‎Đủ rồi!

52
00:07:43,416 --> 00:07:45,916
‎Ta phải đoàn kết giữa lúc bất hạnh này.

53
00:07:46,000 --> 00:07:50,750
‎- Thế thì lại về y như lúc đầu rồi. Nhỉ?
‎- Nhưng cô nói đúng, Chantre.

54
00:07:51,250 --> 00:07:54,916
‎Trước mắt ta lại đang là
‎một quyết định tàn nhẫn và kinh khủng.

55
00:07:57,916 --> 00:07:58,750
‎Trừ phi

56
00:08:00,250 --> 00:08:01,750
‎tất cả đã quyết xong rồi.

57
00:08:19,125 --> 00:08:20,583
‎Thế là xong.

58
00:08:22,541 --> 00:08:24,125
‎Tới miếng cuối cùng.

59
00:08:29,833 --> 00:08:30,958
‎Đảo Phaiden.

60
00:08:32,375 --> 00:08:34,333
‎Nó muốn được đưa tới đây.

61
00:08:35,333 --> 00:08:38,541
‎Một ngày rưỡi nữa mới tới,
‎kể cả có luồng gió sau lưng.

62
00:08:38,625 --> 00:08:40,625
‎Chưa kể, cho con Thanapod lên bờ

63
00:08:40,708 --> 00:08:44,458
‎đồng nghĩa ta sẽ bất ngờ
‎thả nó lên đầu các cư dân đảo Phaiden.

64
00:08:44,541 --> 00:08:45,375
‎Ổn đấy chứ.

65
00:08:48,083 --> 00:08:50,666
‎Họ cũng chỉ chực sỉ vả ta, theo ta biết.

66
00:08:50,750 --> 00:08:52,083
‎Tôi từng bị vậy đây.

67
00:08:52,916 --> 00:08:53,750
‎Hai lần.

68
00:08:53,833 --> 00:08:57,833
‎Mặc dù vậy,
‎ta vẫn đề xuất một phương án khác.

69
00:08:58,583 --> 00:09:01,250
‎Mấy hòn đảo vô danh ở xa hơn này
‎là đảo hoang.

70
00:09:01,333 --> 00:09:04,791
‎Ta có thể đưa con quái vật tới đó
‎mà không để nó biết.

71
00:09:04,875 --> 00:09:10,458
‎Phương án này sẽ cho ta
‎cơ hội cứu vô vàn sinh linh vô tội.

72
00:09:15,000 --> 00:09:16,916
‎Được rồi, ta biểu quyết vậy.

73
00:09:17,708 --> 00:09:19,708
‎Tất cả sẽ có tiếng nói như nhau.

74
00:09:20,291 --> 00:09:24,500
‎Đây sẽ là cuộc bỏ phiếu kín, không ai biết
‎người khác quyết định ra sao.

75
00:09:25,750 --> 00:09:29,791
‎Các người sẽ kín đáo đánh dấu
‎và gấp lá phiếu lại rồi trả cho ta.

76
00:09:30,291 --> 00:09:35,083
‎Khoanh tròn nghĩa là chọn đi tiếp qua
‎vùng bờ biển có người ở, bất chấp rủi ro.

77
00:09:35,166 --> 00:09:39,416
‎Còn đánh dấu X nghĩa là
‎chọn đi chuyến ngắn hơn tới đảo Phaiden.

78
00:09:39,500 --> 00:09:43,750
‎X tức là các người
‎thuận theo mong muốn của sinh vật kia.

79
00:09:45,208 --> 00:09:46,916
‎Hãy để lương tâm dẫn lối.

80
00:10:12,833 --> 00:10:18,375
‎Ta xin bắt đầu với một lời thú nhận.
‎Bằng cách gấp góc, hoặc làm mép khác đi,

81
00:10:18,458 --> 00:10:22,291
‎ta đã làm mọi lá phiếu
‎trở nên khác biệt theo cách chỉ ta mới rõ.

82
00:10:22,916 --> 00:10:26,541
‎Bởi đã hết mực chú ý trong lúc phát phiếu,
‎ta có nghĩa vụ

83
00:10:26,625 --> 00:10:31,791
‎phải tiết lộ là ta đã tìm ra được
‎những kẻ hèn nhát trong nhóm ta.

84
00:10:31,875 --> 00:10:33,708
‎- Anh ta nói gì?
‎- Có những kẻ hèn nhát.

85
00:10:33,791 --> 00:10:38,375
‎Những con thỏ đế sẵn sàng hiến mạng
‎một người xa lạ để cứu được cái mạng mình.

86
00:10:39,000 --> 00:10:41,958
‎Có hai kẻ hèn nhát
‎đã chọn đẩy gánh nặng tồi tệ này

87
00:10:42,041 --> 00:10:46,375
‎sang cho những người đàn ông,
‎phụ nữ và trẻ em yếu thế trên đảo Phaiden.

88
00:10:47,583 --> 00:10:50,500
‎- Cậu Melis, phiền cậu bước sang phải.
‎- Gì vậy?

89
00:10:51,083 --> 00:10:55,000
‎- Anh ta bảo: "Bước sang phải".
‎- Được thôi.

90
00:10:55,833 --> 00:10:57,000
‎Tốt lắm, cảm ơn.

91
00:11:07,083 --> 00:11:10,333
‎Xong xuôi. Cần thiết, dù chẳng mấy vui vẻ.

92
00:11:10,416 --> 00:11:14,958
‎Rốt cuộc, ta đều đã đồng lòng
‎về tinh thần, mục tiêu và đích đến.

93
00:11:15,041 --> 00:11:17,333
‎Cậu Suparin, vui lòng đổi lộ trình.

94
00:11:39,750 --> 00:11:42,833
‎Ăn no gấp đôi, nghỉ giữa bữa lâu gấp đôi.

95
00:11:44,041 --> 00:11:44,958
‎Hy vọng thế.

96
00:12:31,458 --> 00:12:33,083
‎Khoan, thưa ngài. Xin đừng!

97
00:12:34,041 --> 00:12:35,250
‎Họ bắt ta làm.

98
00:12:35,333 --> 00:12:36,333
‎Torrin.

99
00:12:37,625 --> 00:12:39,125
‎Torrin!

100
00:12:41,208 --> 00:12:43,958
‎Torrin!

101
00:12:56,958 --> 00:12:57,875
‎Ngươi gọi ta à?

102
00:12:58,958 --> 00:13:02,375
‎Đảo Phaiden.

103
00:13:02,958 --> 00:13:05,875
‎Đảo Phaiden.

104
00:13:08,250 --> 00:13:09,083
‎Ta biết.

105
00:13:09,750 --> 00:13:13,166
‎Xin hãy kiên nhẫn. Ta đang trên đường tới…

106
00:13:15,875 --> 00:13:16,916
‎Đói.

107
00:13:18,916 --> 00:13:21,291
‎Đói.

108
00:13:23,625 --> 00:13:24,458
‎Rõ rồi.

109
00:13:25,208 --> 00:13:26,583
‎Nhiều miệng ăn quá.

110
00:13:26,666 --> 00:13:30,750
‎Sắp. Phải. Ăn.

111
00:13:32,083 --> 00:13:36,000
‎Bọn ta. Phải. Ăn.

112
00:13:54,000 --> 00:13:56,041
‎Đảo Phaiden kia rồi.

113
00:13:57,208 --> 00:13:58,791
‎Ngày càng gần hơn.

114
00:14:04,500 --> 00:14:07,416
‎Ta sẵn sàng coi
‎nỗ lực lấy mạng ta bất thành

115
00:14:07,500 --> 00:14:10,250
‎là biểu hiện của nhuệ khí xuống dốc,

116
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
‎nhưng cơn ác mộng này
‎sắp sửa kết thúc rồi.

117
00:14:14,125 --> 00:14:15,083
‎Ta thề.

118
00:14:15,166 --> 00:14:17,833
‎Nhưng mai, nếu người bạn
‎dưới kia của ngài…

119
00:14:17,916 --> 00:14:19,625
‎Theo đúng lộ trình đi!

120
00:14:20,666 --> 00:14:22,541
‎Đến giờ thì đánh thức ta.

121
00:15:14,416 --> 00:15:15,625
‎Cái gì?

122
00:16:07,500 --> 00:16:09,666
‎Ta đã từ chối tham gia với chúng.

123
00:16:10,750 --> 00:16:12,375
‎Và ta rất cảm kích.

124
00:16:42,291 --> 00:16:43,875
<i>‎Thật lòng mà nói nhé,</i>

125
00:16:43,958 --> 00:16:45,250
‎ta nói dối đấy.

126
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
‎Ta chẳng đánh dấu lá phiếu nào đâu.

127
00:16:52,125 --> 00:16:53,333
‎Ta chả cần đánh dấu.

128
00:16:58,166 --> 00:17:01,583
‎Các người đánh dấu X cả mà.

129
00:17:29,625 --> 00:17:30,500
‎Tới nơi rồi!

130
00:17:37,458 --> 00:17:38,583
‎Ra mặt đi.

131
00:17:46,291 --> 00:17:49,166
‎Đảo Phaiden.

132
00:17:49,250 --> 00:17:50,250
‎Phải.

133
00:17:53,458 --> 00:17:54,375
‎Ngươi biết đấy,

134
00:17:55,416 --> 00:17:58,500
‎cá mập ngọc bích đen
‎là món chẳng mấy ngon lành.

135
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
‎Thịt chúng

136
00:18:01,625 --> 00:18:02,500
‎ngậy quá.

137
00:18:06,041 --> 00:18:07,083
‎Còn da chúng

138
00:18:08,666 --> 00:18:10,500
‎thì quá thô cứng để may y phục.

139
00:18:14,250 --> 00:18:17,625
‎Nhưng chúng có một thứ vô cùng dồi dào…

140
00:18:19,916 --> 00:18:20,750
‎đó là dầu.

141
00:18:22,833 --> 00:18:25,291
‎Vỏ bảo vệ ta.

142
00:18:25,375 --> 00:18:26,916
‎Không phải cho ngươi đâu.

143
00:21:11,958 --> 00:21:13,833
‎Biên dịch: Ann

