1
00:00:08,958 --> 00:00:11,125
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:34,000 --> 00:00:37,333
‫"في الماضي، على مسافة بعيدة في المحيطات.‬
‫كان البحارة يصطادون قروش (جايبل)"‬

3
00:00:37,416 --> 00:00:41,208
‫"كانت السفن تُفقد في كثير‬
‫من الأحيان أثناء هذه الرحلات الخطرة."‬

4
00:00:41,291 --> 00:00:46,041
‫"كان يُقال عن هذه السفن‬
‫إنها تعرضت لسفر سيئ."‬

5
00:00:46,125 --> 00:00:48,208
‫"سفر سيئ"‬

6
00:00:56,875 --> 00:00:59,916
‫"ثانابود"! في اتجاه الرياح!‬

7
00:01:47,541 --> 00:01:49,958
‫أعتقد أن هذا هو السبيل الوحيد العادل.‬

8
00:01:53,958 --> 00:01:54,958
‫ابدأ يا "سيرت".‬

9
00:01:56,666 --> 00:01:57,500
‫هيا.‬

10
00:02:12,791 --> 00:02:13,625
‫اهدأ.‬

11
00:02:15,916 --> 00:02:17,166
‫شكرًا لك يا سيد "ميليس".‬

12
00:02:28,000 --> 00:02:29,666
‫حمدًا لـ"سيرفال"!‬

13
00:02:32,458 --> 00:02:33,541
‫حمدًا لـ"سيرفال".‬

14
00:02:50,416 --> 00:02:54,166
‫والآن بعد أن اخترنا قائدًا،‬

15
00:02:56,833 --> 00:02:58,833
‫سأختار من سيذهب.‬

16
00:03:02,875 --> 00:03:04,958
‫حسنًا!‬

17
00:03:05,541 --> 00:03:07,583
‫لا حاجة إلى معاملتي بخشونة أكثر.‬

18
00:03:10,250 --> 00:03:11,208
‫سأذهب بإرادتي.‬

19
00:03:14,208 --> 00:03:15,833
‫سأبلغ عما أراه.‬

20
00:03:15,916 --> 00:03:16,791
‫أجل.‬

21
00:03:16,875 --> 00:03:18,041
‫افعل ذلك.‬

22
00:03:18,125 --> 00:03:18,958
‫حظًا موفقًا.‬

23
00:03:20,916 --> 00:03:21,750
‫رائع!‬

24
00:04:27,916 --> 00:04:31,958
‫جزيرة "فايدن".‬

25
00:04:32,791 --> 00:04:33,750
‫أستميحك عذرًا؟‬

26
00:04:33,833 --> 00:04:35,791
‫خذني.‬

27
00:04:37,583 --> 00:04:42,458
‫أنا آكل اللحم.‬

28
00:04:42,541 --> 00:04:46,916
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا آكل اللحم.‬

29
00:04:47,000 --> 00:04:47,875
‫طبعًا.‬

30
00:04:50,208 --> 00:04:54,625
‫لكن أولًا، يجب أن نتفق أنا وأنت.‬

31
00:04:59,541 --> 00:05:05,500
‫الأهم من ذلك، أنا الوحيد القادر على الحفاظ‬
‫على استقرار هذه السفينة.‬

32
00:05:06,291 --> 00:05:10,750
‫أنا، أنت تحتاج إليّ بشكل سليم.‬

33
00:05:12,500 --> 00:05:13,875
‫غير مأكول.‬

34
00:05:15,000 --> 00:05:16,125
‫هل فهمت؟‬

35
00:05:19,625 --> 00:05:20,458
‫جيد.‬

36
00:05:22,166 --> 00:05:25,208
‫الآن، هناك شيء آخر لديك…‬

37
00:05:27,916 --> 00:05:29,250
‫وهو ما سأطلبه.‬

38
00:06:16,708 --> 00:06:17,875
‫مرحبًا.‬

39
00:06:25,666 --> 00:06:26,500
‫ماذا جرى؟‬

40
00:06:30,291 --> 00:06:31,125
‫"تورين"!‬

41
00:06:46,166 --> 00:06:48,000
‫تفاوضت معها…‬

42
00:06:51,333 --> 00:06:53,750
‫كما يجب أن تفعل معي الآن.‬

43
00:06:57,083 --> 00:07:00,250
‫اسمعني جيدًا، لست في مزاج لأكرر كلامي.‬

44
00:07:01,333 --> 00:07:05,458
‫- إنها تتكلم.‬
‫- هل أجريت محادثة مع إحدى القشريات؟‬

45
00:07:05,541 --> 00:07:09,291
‫وهذا ما لا أملك الصبر لأشرحه‬
‫أكثر من قول إنها تريد الوصول‬

46
00:07:09,375 --> 00:07:10,500
‫إلى أقرب جزيرة.‬

47
00:07:10,583 --> 00:07:13,208
‫رأينا تلك المتوحشة تفعل ما يحلو لها.‬

48
00:07:13,916 --> 00:07:16,000
‫هل تريدنا أن نصدق أنك واجهتها؟‬

49
00:07:16,083 --> 00:07:19,500
‫إن نقلناها في الواقع‬
‫على أمل أن تعفي عن حياتنا،‬

50
00:07:19,583 --> 00:07:23,541
‫فليس لدينا ما يكفي لإطعامها.‬
‫وبما أنها أحبت مذاق الـ…‬

51
00:07:29,791 --> 00:07:33,458
‫ماذا عنه إذًا؟‬
‫لقد تناولت نصفه بالفعل، أليس كذلك؟‬

52
00:07:33,958 --> 00:07:35,083
‫أجل، يبدو مريضًا.‬

53
00:07:35,166 --> 00:07:37,500
‫إنه على قيد الحياة أكثر من أي شخص آخر‬

54
00:07:37,583 --> 00:07:39,708
‫سيشير بإصبعه على أخي.‬

55
00:07:39,791 --> 00:07:40,625
‫كفى!‬

56
00:07:43,416 --> 00:07:45,875
‫نحن معًا في هذه المحنة.‬

57
00:07:45,958 --> 00:07:48,250
‫مما يعيدنا إلى حيث بدأنا.‬

58
00:07:48,875 --> 00:07:50,708
‫- صحيح؟‬
‫- لكنك محقة يا "شانتري".‬

59
00:07:51,208 --> 00:07:54,916
‫نجد أنفسنا نواجه مجددًا قرارًا صعبًا ورهيبًا.‬

60
00:07:57,916 --> 00:07:58,750
‫إلا…‬

61
00:08:00,208 --> 00:08:01,625
‫إذا كان قد تم اتخاذه بالفعل.‬

62
00:08:19,125 --> 00:08:20,583
‫هكذا.‬

63
00:08:22,541 --> 00:08:24,125
‫لآخر قضمة.‬

64
00:08:29,833 --> 00:08:30,833
‫جزيرة "فايدن".‬

65
00:08:32,375 --> 00:08:34,333
‫تريد الذهاب إلى هناك.‬

66
00:08:35,333 --> 00:08:38,541
‫مع الريح خلفنا، لا يزال أمامنا يوم ونصف.‬

67
00:08:38,625 --> 00:08:40,791
‫والسماح لتلك الـ"ثانابود"‬
‫بالذهاب إلى الشاطئ‬

68
00:08:40,875 --> 00:08:44,458
‫سيعني إطلاقها‬
‫على مواطني "فايدن" المطمئنين.‬

69
00:08:44,541 --> 00:08:45,375
‫يبدو هذا جيدًا.‬

70
00:08:48,000 --> 00:08:50,666
‫إنهم بغضاء يفضلون البصق عليك، من تجربتي.‬

71
00:08:50,750 --> 00:08:52,083
‫هذا ما حدث لي.‬

72
00:08:52,875 --> 00:08:53,750
‫مرتان.‬

73
00:08:53,833 --> 00:08:57,833
‫ومع ذلك، أقترح احتمالًا آخر.‬

74
00:08:58,541 --> 00:09:01,250
‫هذه الجزر التي لا اسم لها بالأعلى مهجورة.‬

75
00:09:01,333 --> 00:09:04,791
‫قد نتمكن من أخذ المتوحشة إلى هناك‬
‫من دون أن تدرك ذلك.‬

76
00:09:04,875 --> 00:09:10,333
‫وهذا العمل سيقدم فرصة‬
‫لإنقاذ أرواح أبرياء لا تُحصى.‬

77
00:09:15,000 --> 00:09:16,916
‫حسنًا، سنصوت على الأمر.‬

78
00:09:17,708 --> 00:09:19,708
‫سيكون لكل واحد منكم صوت متساو.‬

79
00:09:20,333 --> 00:09:24,416
‫سيكون اقتراعًا سريًا‬
‫من دون أن يعرف أحدكم خيار الآخر.‬

80
00:09:25,708 --> 00:09:29,541
‫ستضعون علامة على أوراق اقتراعكم‬
‫بشكل خاص وتقومون بطيها، ثم تعيدونها لي.‬

81
00:09:30,250 --> 00:09:33,750
‫ستشير الدائرة إلى تصويت على الإبحار‬
‫إلى ما وراء الشواطئ المأهولة‬

82
00:09:33,833 --> 00:09:35,083
‫على الرغم من المخاطر.‬

83
00:09:35,166 --> 00:09:39,416
‫وعلامة "إكس" هو تصويت لرحلة أقصر‬
‫إلى جزيرة "فايدن".‬

84
00:09:39,500 --> 00:09:43,750
‫يعني "إكس" أنك تحقق أمنية المخلوقة.‬

85
00:09:45,208 --> 00:09:46,916
‫ليكن ضميركم دليلكم.‬

86
00:10:12,833 --> 00:10:14,458
‫سأبدأ باعتراف.‬

87
00:10:15,541 --> 00:10:18,375
‫بزاوية مطوية هنا،‬
‫وحافة غير اعتيادية هناك،‬

88
00:10:18,458 --> 00:10:22,291
‫جعلت كل بطاقة اقتراع فريدة من نوعها،‬
‫بدون أن يلاحظ أحدكم هذا.‬

89
00:10:22,875 --> 00:10:26,541
‫بعد أن توليت اهتمامًا صارمًا وأنا أوزعها،‬
‫يقع على عاتقي واجب‬

90
00:10:26,625 --> 00:10:31,791
‫الكشف عن أنني نجحت‬
‫في العثور على الجبناء في وسطنا.‬

91
00:10:31,875 --> 00:10:33,708
‫- ماذا قال؟‬
‫- هناك جبناء.‬

92
00:10:33,791 --> 00:10:36,250
‫جبناء يفتقدون الشجاعة وقد يخونون‬

93
00:10:36,333 --> 00:10:38,375
‫شخصًا غريبًا بكل سرور لإنقاذ أنفسهم.‬

94
00:10:38,958 --> 00:10:41,375
‫اثنان من الجبناء صوتا لتمرير عبئنا الرهيب‬

95
00:10:41,458 --> 00:10:46,375
‫إلى الرجال والنساء والأطفال العُزّل‬
‫في جزيرة "فايدن".‬

96
00:10:47,583 --> 00:10:50,541
‫- سيد "ميليس"، خطوة لليمين رجاءً.‬
‫- المعذرة؟‬

97
00:10:51,083 --> 00:10:55,000
‫- قال، "خذ خطوة لليمين رجاءً."‬
‫- حسنًا.‬

98
00:10:55,833 --> 00:10:57,083
‫لطيف جدًا، شكرًا لك.‬

99
00:11:07,083 --> 00:11:10,333
‫انتهى الأمر.‬
‫إنه أمر بغيض لكنه كان ضروريًا.‬

100
00:11:10,416 --> 00:11:14,958
‫اتحدنا أخيرًا، في الروح والهدف والغرض.‬

101
00:11:15,041 --> 00:11:17,291
‫سيد "سوبرين"، عدّل مسارنا من فضلك.‬

102
00:11:39,750 --> 00:11:42,833
‫وجبة مضاعفة لنحصل على ضعف الوقت.‬

103
00:11:44,041 --> 00:11:45,083
‫يمكن للمرء أن يأمل.‬

104
00:12:31,458 --> 00:12:32,916
‫انتظر يا سيدي. أرجوك.‬

105
00:12:34,041 --> 00:12:35,250
‫لقد أجبروني.‬

106
00:12:35,333 --> 00:12:36,333
‫"تورين".‬

107
00:12:37,625 --> 00:12:39,125
‫"تورين"!‬

108
00:12:41,208 --> 00:12:43,958
‫"تورين"!‬

109
00:12:56,958 --> 00:12:57,833
‫هل اتصلت بي؟‬

110
00:12:58,958 --> 00:13:02,375
‫جزيرة "فايدن".‬

111
00:13:02,958 --> 00:13:05,875
‫جزيرة "فايدن".‬

112
00:13:08,250 --> 00:13:09,083
‫أجل.‬

113
00:13:09,750 --> 00:13:13,166
‫"الصبر" هي كلمة اليوم.‬
‫ نحن في طريقنا…‬

114
00:13:15,875 --> 00:13:16,916
‫جائعون.‬

115
00:13:18,916 --> 00:13:21,291
‫جائعون.‬

116
00:13:23,625 --> 00:13:24,458
‫طبعًا.‬

117
00:13:25,208 --> 00:13:26,583
‫الكثير من الأفواه لإطعامها.‬

118
00:13:26,666 --> 00:13:30,750
‫يجب أن نأكل قريبًا.‬

119
00:13:32,083 --> 00:13:36,000
‫يجب أن نأكل.‬

120
00:13:54,000 --> 00:13:56,041
‫ها هي جزيرة "فايدن".‬

121
00:13:57,208 --> 00:13:58,666
‫أقرب مع الوقت.‬

122
00:14:04,458 --> 00:14:07,416
‫أنا مستعد لتفسير محاولة اغتيالي الفاشلة‬

123
00:14:07,500 --> 00:14:10,250
‫كتعبير عن انخفاض للروح المعنوية،‬

124
00:14:10,333 --> 00:14:14,041
‫لكن هذا الكابوس يكاد ينتهي.‬

125
00:14:14,125 --> 00:14:15,083
‫أقسم بذلك.‬

126
00:14:15,166 --> 00:14:17,833
‫وغدًا يا سيدي، إن كانت صديقتك تحتنا…‬

127
00:14:17,916 --> 00:14:19,458
‫واصل مسارنا!‬

128
00:14:20,666 --> 00:14:22,541
‫وأيقظني عندما نصل.‬

129
00:15:14,750 --> 00:15:15,583
‫ماذا؟‬

130
00:16:07,500 --> 00:16:09,666
‫رفضت المشاركة.‬

131
00:16:10,750 --> 00:16:12,375
‫وأنا ممتن لذلك.‬

132
00:16:42,291 --> 00:16:43,875
‫لأكون منصفًا،‬

133
00:16:43,958 --> 00:16:45,250
‫لقد كذبت من قبل.‬

134
00:16:46,166 --> 00:16:48,250
‫لم أضع علامة على أوراق الاقتراع.‬

135
00:16:52,125 --> 00:16:53,208
‫لم أضطر إلى ذلك.‬

136
00:16:58,166 --> 00:17:01,583
‫كل واحد منكم وضع علامة "إكس".‬

137
00:17:29,625 --> 00:17:30,500
‫لقد وصلنا!‬

138
00:17:37,458 --> 00:17:38,500
‫أظهري نفسك.‬

139
00:17:46,291 --> 00:17:49,166
‫جزيرة "فايدن".‬

140
00:17:49,250 --> 00:17:50,250
‫أجل.‬

141
00:17:53,416 --> 00:17:54,250
‫كما تعلمين،‬

142
00:17:55,416 --> 00:17:58,500
‫لا يوجد كثير مما يؤكل في قروش "جايبل".‬

143
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
‫اللحم…‬

144
00:18:01,625 --> 00:18:02,500
‫دهني.‬

145
00:18:06,041 --> 00:18:06,916
‫والجلد…‬

146
00:18:08,666 --> 00:18:10,416
‫قاس جدًا لصنع أي ثوب.‬

147
00:18:14,250 --> 00:18:17,625
‫لكن ما لديهم بوفرة…‬

148
00:18:19,916 --> 00:18:20,750
‫هو النفط.‬

149
00:18:22,833 --> 00:18:25,291
‫الصدفة تحميني.‬

150
00:18:25,375 --> 00:18:26,916
‫إنه ليس لك.‬

151
00:19:50,708 --> 00:19:56,916
‫ترجمة "سارة الريس"‬

