1
00:00:09,000 --> 00:00:11,083
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:29,375 --> 00:00:32,875
‎NHỊP ĐẬP CỦA CỖ MÁY

3
00:00:43,833 --> 00:00:48,250
<i>‎- Đến lúc quay lại tàu đổ bộ rồi.</i>
‎- Thôi mà, Burton, đi một cây nữa đi.

4
00:00:48,333 --> 00:00:50,500
‎Lối này gần miệng hố Daedalus nhất.

5
00:00:50,583 --> 00:00:53,250
‎Ta vượt giới hạn vận hành
‎của Rover rồi, cô biết…

6
00:00:53,333 --> 00:00:55,625
‎Nghe này, ta chỉ thả bộ cảm biến,

7
00:00:55,708 --> 00:00:58,333
‎chụp vài tấm ảnh rồi té. Được chứ?

8
00:00:59,375 --> 00:01:02,708
‎Ồ, chờ chút.
‎Tôi thấy nhiệt độ tăng đột biến.

9
00:01:03,708 --> 00:01:07,041
‎Để tôi xem cảm biến sau.
‎Có thể sắp có lưu huỳnh phun.

10
00:01:10,041 --> 00:01:11,708
‎NHIỆT ĐỘ
‎CẢNH BÁO

11
00:01:17,000 --> 00:01:18,250
‎Khốn kiếp!

12
00:01:20,416 --> 00:01:21,791
‎Burton! Thắt dây vào!

13
00:02:08,291 --> 00:02:09,291
‎Burton?

14
00:02:10,541 --> 00:02:12,666
‎Burton, nghe tôi nói không?

15
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
‎Cố lên.

16
00:02:18,000 --> 00:02:18,875
‎Cố lên.

17
00:02:18,958 --> 00:02:20,416
‎Được rồi.

18
00:02:21,000 --> 00:02:21,833
‎Ổn rồi.

19
00:02:32,416 --> 00:02:33,250
‎Thôi được rồi.

20
00:02:35,791 --> 00:02:37,333
‎Ôi, chết tiệt.

21
00:02:42,041 --> 00:02:44,166
‎Đây là Martha Kivelson.

22
00:02:44,958 --> 00:02:46,833
‎Nhiệm vụ Thám hiểm Io.

23
00:02:47,375 --> 00:02:49,166
‎Nghe rõ không, Trạm quỹ đạo?

24
00:02:50,333 --> 00:02:52,708
‎- Nói đi, Trạm quỹ đạo.
‎- <i>‎Mất đồng bộ hóa liên lạc.</i>

25
00:02:52,791 --> 00:02:55,625
<i>‎Lần đồng bộ hóa kế</i>
<i>‎với Trạm quỹ đạo, 12 giờ.</i>

26
00:02:55,708 --> 00:02:56,625
‎Khốn kiếp.

27
00:02:58,250 --> 00:03:01,041
‎TÀU ĐỔ BỘ
‎TÌM KIẾM

28
00:03:01,125 --> 00:03:03,541
<i>‎Còn cách 41 ki-lô-mét.</i>

29
00:03:03,625 --> 00:03:05,583
‎- Cái gì?
<i>‎- Mức oxy thấp.</i>

30
00:03:05,666 --> 00:03:08,750
‎- Chết rồi. Khốn thật!
<i>‎- Phát hiện hư hỏng hệ thống.</i>

31
00:03:08,833 --> 00:03:11,791
<i>‎Còn sáu phút</i>
<i>‎trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn.</i>

32
00:03:23,125 --> 00:03:26,208
<i>‎Còn một phút</i>
<i>‎trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn.</i>

33
00:03:29,291 --> 00:03:31,416
<i>‎Mức oxy ổn định.</i>

34
00:03:36,041 --> 00:03:37,000
‎Xin lỗi, Burton.

35
00:04:28,083 --> 00:04:29,375
‎Có.

36
00:04:29,458 --> 00:04:32,541
<i>‎Cảnh báo. Có thể gây tác dụng phụ,</i>
<i>‎gồm mất chức năng vận động</i>‎…

37
00:04:32,625 --> 00:04:35,500
‎- Có chết, thà đi lúc phê.
<i>‎- …ảo giác, hưng phấn…</i>

38
00:04:35,583 --> 00:04:36,958
‎CẢNH BÁO
‎TIÊM

39
00:04:51,875 --> 00:04:53,916
‎Xin chào.

40
00:04:54,750 --> 00:04:55,583
‎Trạm quỹ đạo?

41
00:04:56,791 --> 00:04:58,125
‎Nói đi, Trạm quỹ đạo.

42
00:04:59,250 --> 00:05:01,083
‎Xin chào.

43
00:05:09,375 --> 00:05:10,333
‎Được rồi.

44
00:05:14,333 --> 00:05:15,208
‎Được rồi.

45
00:05:16,333 --> 00:05:17,166
‎Chỉ là

46
00:05:18,041 --> 00:05:18,875
‎cho chắc thôi.

47
00:05:24,583 --> 00:05:27,291
<i>‎Martha Kivelson.</i>

48
00:05:27,375 --> 00:05:29,458
‎Cô chết rồi, Burton. Thôi đi nhé?

49
00:05:29,541 --> 00:05:31,458
<i>‎Không phải Burton.</i>

50
00:05:31,541 --> 00:05:35,041
‎Này, tôi không có thời gian để tìm hiểu

51
00:05:35,125 --> 00:05:40,583
‎xung đột tâm lý chưa giải quyết nào
‎đã dẫn tới cảnh tượng này, hiểu chứ?

52
00:05:42,333 --> 00:05:43,791
‎Mình phải giữ bình tĩnh.

53
00:05:44,875 --> 00:05:46,666
‎Thứ ảo giác chết tiệt.

54
00:05:49,541 --> 00:05:50,916
<i>‎Dậy đi.</i>

55
00:05:52,250 --> 00:05:53,625
<i>‎Dậy đi.</i>

56
00:06:03,041 --> 00:06:04,750
‎Chết tiệt.

57
00:06:04,833 --> 00:06:07,083
<i>‎- Ba mươi ba…</i>
‎- Mình không đủ nhanh.

58
00:06:07,166 --> 00:06:11,916
<i>‎"Ôi giấc ngủ! Nó dịu dàng biết bao</i>
<i>‎Được yêu mến ở mọi miền xứ sở!"</i>

59
00:06:12,416 --> 00:06:13,291
<i>‎Coleridge.</i>

60
00:06:13,875 --> 00:06:15,125
‎Giờ còn đọc cả thơ à?

61
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
‎Tôi tưởng tôi bảo cô im đi rồi mà.

62
00:06:19,583 --> 00:06:26,208
<i>‎"Ai đã làm đổ những vì sao ra bầu trời</i>
<i>‎Như hạt bụi lấp lánh, như là mây sáng ngời</i>

63
00:06:26,833 --> 00:06:30,916
<i>‎Họ đã rót thứ ánh sáng sóng sánh</i>
<i>‎Vào cái bát tối đen sâu thăm thẳm"</i>

64
00:06:31,000 --> 00:06:33,583
‎Cô không thấy tôi đang bận giữ mạng hả?

65
00:06:34,250 --> 00:06:37,875
<i>‎Có chứ. Tôi chỉ cố giao tiếp thôi mà.</i>

66
00:06:41,916 --> 00:06:44,125
<i>‎"Tôi từng là thế giới nơi tôi bước đi</i>

67
00:06:44,208 --> 00:06:48,875
<i>‎Và điều tôi thấy hay nghe hay cảm nhận</i>
<i>‎Đều chỉ xuất phát từ chính tôi"</i>

68
00:06:51,541 --> 00:06:52,750
‎Wallace Stevens.

69
00:06:53,791 --> 00:06:54,666
‎Biết chọn đấy.

70
00:07:23,458 --> 00:07:25,583
‎Cái quái gì vậy?

71
00:07:55,500 --> 00:07:56,625
<i>‎Martha.</i>

72
00:07:57,208 --> 00:07:58,041
<i>‎Martha!</i>

73
00:08:05,708 --> 00:08:06,541
‎Được rồi.

74
00:08:07,416 --> 00:08:11,208
‎Một bước nữa.

75
00:08:12,458 --> 00:08:14,416
‎Một bước

76
00:08:15,250 --> 00:08:16,291
‎nữa.

77
00:08:20,166 --> 00:08:23,375
<i>‎- Còn cách 14 ki-lô-mét.</i>
‎- Mình không… Chết tiệt.

78
00:08:23,458 --> 00:08:24,833
‎Mình không về kịp mất.

79
00:08:25,583 --> 00:08:27,208
‎Chết tiệt. Phải làm thôi.

80
00:08:28,291 --> 00:08:31,000
<i>‎Cảnh báo. Trộn thuốc này</i>
<i>‎với hóa sinh hiện tại</i>

81
00:08:31,083 --> 00:08:34,750
<i>‎có thể dẫn tới hoang tưởng,</i>
<i>‎rối loạn tâm thần và hưng cảm.</i>

82
00:08:36,333 --> 00:08:41,500
<i>‎Io có lõi làm từ sắt và sulfide sắt.</i>
<i>‎Nghe giống cái gì nhỉ?</i>

83
00:08:42,166 --> 00:08:46,833
<i>‎Một lớp phủ từ đá bị đun chảy một phần,</i>
<i>‎Io là một mặt trăng giàu lưu huỳnh.</i>

84
00:08:46,916 --> 00:08:49,625
‎- <i>‎Nghe giống cái gì nhỉ?</i>
‎- Tôi không có rảnh.

85
00:08:49,708 --> 00:08:52,458
<i>‎Lõi kim loại của Io tạo ra một từ trường</i>

86
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
<i>‎kết nối các cực của nó</i>
<i>‎với các cực của Sao Mộc.</i>

87
00:08:56,208 --> 00:08:57,916
<i>‎Nghe giống cái gì nhỉ?</i>

88
00:08:58,666 --> 00:09:01,625
<i>‎- Núi lửa ở Io thải khí lưu huỳnh dioxide…</i>
‎- Câm!

89
00:09:01,708 --> 00:09:05,208
<i>‎- …và oxy. Nghe giống cái gì nhỉ?</i>
‎- Trời ạ! Thôi đi!

90
00:09:05,291 --> 00:09:08,000
<i>‎Từ trường quay. Từ quyển.</i>

91
00:09:08,083 --> 00:09:10,458
<i>‎Các ion lưu huỳnh. Quỹ đạo tròn.</i>

92
00:09:10,541 --> 00:09:13,458
<i>‎Nghe giống cái gì nhỉ?</i>

93
00:09:14,041 --> 00:09:15,000
‎Nghe giống…

94
00:09:16,291 --> 00:09:17,458
‎Giống như<i>‎…</i>

95
00:09:19,541 --> 00:09:20,458
‎Như một cỗ máy.

96
00:09:26,166 --> 00:09:28,583
<i>‎Đúng. Đúng là cỗ máy.</i>

97
00:09:29,416 --> 00:09:33,250
<i>‎Đúng. Cỗ máy. Tôi là một cỗ máy.</i>

98
00:09:38,250 --> 00:09:39,958
‎CHẾ ĐỘ HIỂN THỊ
‎PHỔ ĐIỆN TỪ

99
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
<i>‎Nhìn tôi mà xem.</i>

100
00:09:59,291 --> 00:10:04,666
‎Ý cô là mặt trăng này, Io, là một cỗ máy.

101
00:10:05,916 --> 00:10:08,625
‎Và cỗ máy đó chính là cô.

102
00:10:08,708 --> 00:10:14,083
<i>‎"Và giờ tôi thấy qua đôi mắt thanh thản</i>
<i>‎Nhịp đập của cỗ máy"</i>

103
00:10:15,208 --> 00:10:16,083
‎Wordsworth.

104
00:10:16,166 --> 00:10:20,291
<i>‎Não của Burton còn bán nguyên vẹn.</i>
<i>‎Ngôn ngữ làm dữ liệu.</i>

105
00:10:20,375 --> 00:10:22,625
<i>‎Sóng vô tuyến làm trung gian.</i>

106
00:10:22,708 --> 00:10:25,541
<i>‎Lưu huỳnh làm điện ma sát.</i>

107
00:10:28,458 --> 00:10:29,541
‎Cái lỗ đó…

108
00:10:31,833 --> 00:10:33,166
‎Nó như một xa lộ

109
00:10:34,791 --> 00:10:36,208
‎trong tâm trí cô ấy vậy.

110
00:10:47,666 --> 00:10:48,500
‎Tôi chỉ…

111
00:10:49,833 --> 00:10:50,666
‎Tôi không…

112
00:11:07,791 --> 00:11:09,583
<i>‎Phải.</i>

113
00:11:09,666 --> 00:11:12,250
<i>‎"Chỉ số cẩm thạch của một tâm trí</i>
<i>‎Sẽ mãi mãi</i>

114
00:11:19,541 --> 00:11:22,458
<i>‎Du hành qua sự vô tận kỳ lạ của ý nghĩ</i>

115
00:11:23,541 --> 00:11:24,375
<i>‎Trong cô độc"</i>

116
00:11:47,916 --> 00:11:49,625
<i>‎Mức oxy tới hạn.</i>

117
00:11:49,708 --> 00:11:52,375
<i>‎Mức oxy tới hạn.</i>

118
00:11:52,458 --> 00:11:53,833
‎CẢNH BÁO
‎MỨC OXY TỚI HẠN

119
00:11:53,916 --> 00:11:56,375
<i>‎Mức oxy tới hạn.</i>

120
00:11:56,458 --> 00:11:57,833
‎CẢNH BÁO
‎MỨC OXY TỚI HẠN

121
00:11:57,916 --> 00:11:59,458
<i>‎Mức oxy tới hạn.</i>

122
00:12:15,291 --> 00:12:16,541
‎ĐO NHIỆT ĐỘ MẶT ĐẤT

123
00:12:18,958 --> 00:12:19,791
‎Io.

124
00:12:20,750 --> 00:12:21,666
‎Cô có đó không?

125
00:12:23,458 --> 00:12:24,291
<i>‎Có.</i>

126
00:12:25,125 --> 00:12:26,416
‎Burton vào

127
00:12:28,041 --> 00:12:29,000
‎trong đó rồi à?

128
00:12:29,791 --> 00:12:30,625
<i>‎Phải.</i>

129
00:12:32,583 --> 00:12:33,416
‎MỨC OXY
‎TỚI HẠN

130
00:12:33,500 --> 00:12:36,291
<i>‎Còn một phút</i>
<i>‎trước khi mức CO2 đạt điểm tới hạn.</i>

131
00:12:42,208 --> 00:12:43,583
<i>‎Thả mình vào.</i>

132
00:12:44,333 --> 00:12:47,333
<i>‎Hình thể vật lý sẽ bị phá hủy.</i>

133
00:12:47,916 --> 00:12:51,041
<i>‎Hình thể thần kinh có thể được bảo toàn.</i>

134
00:12:51,541 --> 00:12:53,750
<i>‎Có thể là chết, có thể là sống.</i>

135
00:12:55,125 --> 00:12:56,000
<i>‎Hòa vào tôi.</i>

136
00:12:57,208 --> 00:12:58,041
‎Io,

137
00:12:59,791 --> 00:13:01,125
‎nếu cô là một cỗ máy,

138
00:13:03,458 --> 00:13:05,083
‎thì chức năng của cô là gì?

139
00:13:07,500 --> 00:13:08,458
<i>‎Là để quen cô.</i>

140
00:13:21,708 --> 00:13:23,791
‎Có thể tôi sẽ thành bất tử.

141
00:13:27,250 --> 00:13:29,791
‎Cũng có thể đây chỉ là giấc mộng cuối

142
00:13:31,375 --> 00:13:32,375
‎trước lúc ra đi.

143
00:14:42,416 --> 00:14:43,583
<i>‎Trạm Trái Đất,</i>

144
00:14:45,750 --> 00:14:46,583
<i>‎nói đi.</i>

145
00:14:50,291 --> 00:14:52,125
<i>‎Đây là Martha Kivelson.</i>

146
00:16:01,375 --> 00:16:03,250
‎Biên dịch: Ann

