1
00:00:09,000 --> 00:00:11,083
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:29,416 --> 00:00:33,208
‎CẢ ĐỘI GIẾT NÓ

3
00:00:42,875 --> 00:00:46,583
‎- Nhảm nhí quá, Trung sĩ ạ.
‎- Câm mồm vào đi, Macy.

4
00:00:47,375 --> 00:00:50,583
‎Folen! Đứng thế có ngày
‎ăn đạn vào con cu đấy nhé.

5
00:00:51,625 --> 00:00:53,875
‎Phải. Trúng ngay con cu.

6
00:00:53,958 --> 00:00:57,083
‎Tôi muốn xem thử
‎mình đái được bao xa ấy mà.

7
00:00:57,708 --> 00:00:59,916
‎Tôi ngắm chuẩn như thần

8
00:01:00,000 --> 00:01:01,958
‎và bắn xa như thánh.

9
00:01:02,708 --> 00:01:07,458
‎- Còn cách mục tiêu bao xa thế Trung sĩ?
‎- Năm trăm mét nữa… lên phía trên.

10
00:01:09,625 --> 00:01:11,083
‎Khốn kiếp thật.

11
00:01:11,625 --> 00:01:13,291
‎Một-Bảy, Một-Một đây. Hết.

12
00:01:15,250 --> 00:01:18,666
‎Một-Bảy, Một-Một đây.
‎Chúng tôi cách mục tiêu 500 mét.

13
00:01:18,750 --> 00:01:19,666
‎Rõ chưa? Hết.

14
00:01:21,250 --> 00:01:25,000
‎- Mọi thứ ổn chứ, Trung sĩ?
‎- Ổn mà. Tuyệt diệu luôn ấy.

15
00:01:26,083 --> 00:01:30,625
‎Ổn, như việc không liên lạc được với ai
‎trong suốt 50 phút qua hả?

16
00:01:30,708 --> 00:01:35,000
‎Ổn, như việc trung đội trưởng đầu đất
‎của ta quyết định tách đoàn hả?

17
00:01:35,083 --> 00:01:38,291
‎Ổn, như việc tôi phải khuân
‎chỗ đạn chết tiệt này

18
00:01:38,375 --> 00:01:40,375
‎lên ngọn núi khốn kiếp này hả?

19
00:01:40,458 --> 00:01:44,541
‎Ổn, như việc Đội Hai đã bị xé xác
‎thành thịt bò khô béo ngậy hả?

20
00:01:48,083 --> 00:01:50,083
‎Chúa ơi.

21
00:01:50,166 --> 00:01:53,666
‎Nhìn thứ này mà xem.
‎Gần bự bằng con cu tôi rồi.

22
00:01:55,208 --> 00:01:59,291
‎- Chắc anh ấy không cần cái này nữa đâu.
‎- Chết cả đội rồi.

23
00:01:59,375 --> 00:02:02,708
‎- Không phải do Phe địch, Trung sĩ.
‎- Này. Do ai chả quan trọng.

24
00:02:03,208 --> 00:02:06,166
‎Ta sẽ vượt qua chuyện này,
‎chiến sĩ. Cùng nhau.

25
00:02:08,500 --> 00:02:12,750
‎"Cùng nhau" ư? Câu này in lên áp phích
‎có hình cún con thì hợp phải biết.

26
00:02:21,833 --> 00:02:23,041
‎Sao cơ?

27
00:02:23,125 --> 00:02:26,125
‎Nó là lửng mật đấy.
‎Bọn này không biết sợ đâu!

28
00:02:26,208 --> 00:02:29,041
‎Thôi. Điên hết cả lũ rồi.
‎Giết lẫn nhau thôi.

29
00:02:29,125 --> 00:02:32,875
‎Tạ ơn Chúa.
‎Vác đống đạn này tôi mệt quá rồi.

30
00:02:32,958 --> 00:02:35,291
‎Tôi chưa cho phép lũ khốn các cậu chết.

31
00:02:40,041 --> 00:02:43,541
‎- Có nên bắn nó không?
‎- Chứ còn gì, Coutts. Bắn nó đi. Bắn!

32
00:02:49,041 --> 00:02:50,666
‎Nó không dừng lại!

33
00:02:50,750 --> 00:02:51,708
‎Giữ vững!

34
00:02:56,291 --> 00:02:57,833
‎Gấu kiểu quái gì vậy?

35
00:03:00,166 --> 00:03:02,500
‎Mày đi chết đi lửng mật!

36
00:03:05,000 --> 00:03:07,250
‎Chết đi!

37
00:03:07,333 --> 00:03:09,250
‎Thả cậu ấy ra, con khốn!

38
00:03:12,416 --> 00:03:13,791
‎Chết tiệt!

39
00:03:13,875 --> 00:03:15,500
‎Chết đi, quân khốn nạn!

40
00:03:21,083 --> 00:03:21,916
‎Ôi thôi.

41
00:03:23,041 --> 00:03:23,875
‎Erwin!

42
00:03:28,000 --> 00:03:29,208
‎Khốn kiếp!

43
00:03:43,666 --> 00:03:44,958
‎Này! Ở đây!

44
00:03:46,708 --> 00:03:49,375
‎Chết tiệt. Hết pin mất rồi.

45
00:03:50,041 --> 00:03:53,166
‎Khốn kiếp. Ồ, tôi đang dẫm lên bạn anh.
‎Xin lỗi nhé.

46
00:03:53,250 --> 00:03:54,958
‎Thật tệ quá.

47
00:03:55,041 --> 00:03:57,583
‎- Chứ sao nữa.
‎- Gã này là ai thế?

48
00:03:58,416 --> 00:04:01,541
‎Trung sĩ Nhất Morris,
‎Lực lượng Đặc nhiệm Griffin.

49
00:04:01,625 --> 00:04:03,833
‎Đóng ở Doanh trại Eisenhower.
‎Ở sườn núi kia kìa.

50
00:04:03,916 --> 00:04:05,916
‎Lấy đâu ra Doanh trại Eisenhower.

51
00:04:06,000 --> 00:04:09,250
‎Có mà. Chỉ là anh không biết thôi.
‎Nó nằm dưới lòng đất.

52
00:04:09,750 --> 00:04:11,375
‎Anh tới từ bãi phân thì có.

53
00:04:11,458 --> 00:04:16,250
‎Anh đóng ở Doanh trại Bãi phân và
‎uống từ cái bình Camelback đầy dối trá.

54
00:04:18,250 --> 00:04:19,958
‎CIA xây nó vào năm 2002,

55
00:04:20,041 --> 00:04:23,791
‎ngay sau cuộc xâm lược,
‎một phần chiến lược trái tim và khối óc.

56
00:04:23,875 --> 00:04:26,833
‎Để tôi đoán nhé.
‎Nó nằm trong chiến dịch Sóc Lọ,

57
00:04:26,916 --> 00:04:29,708
‎và anh có đủ thứ khoa học điên rồ dưới ấy,

58
00:04:29,791 --> 00:04:32,625
‎kể cả những vật kinh hoàng giống thứ đó.

59
00:04:33,125 --> 00:04:36,875
‎Thứ đó có tên là Dự án Barghest.

60
00:04:36,958 --> 00:04:41,416
‎Tối qua khi đang đi tuần cùng chúng tôi
‎thì nó bắt đầu tỏ ra không yêu nước.

61
00:04:41,500 --> 00:04:44,791
‎Nó biến đội của tôi
‎thành tiệc tự chọn kiểu Afghanistan.

62
00:04:44,875 --> 00:04:48,666
‎Ba-ghét? Lửng mật gì mà tên ngớ ngẩn thế.

63
00:04:48,750 --> 00:04:50,750
‎Nó không phải là lửng mật.

64
00:04:50,833 --> 00:04:52,916
‎Nó là một con gấu xám biến đổi gen…

65
00:04:53,000 --> 00:04:53,958
‎BARGHEST TỐI MẬT

66
00:04:54,041 --> 00:04:56,208
‎…được trang bị máy móc đến tận răng.

67
00:04:56,291 --> 00:04:58,416
‎Hệt như một chiếc xe tăng có lông.

68
00:04:58,500 --> 00:05:03,250
‎Móng vuốt titan sát nhân có thể thu vào,
‎răng nanh cạc-bin bằng kim cương,

69
00:05:03,333 --> 00:05:08,000
‎tất cả gói gọn trong
‎lớp gien chống đạn dày 2,5 cm dưới da nó.

70
00:05:08,083 --> 00:05:11,791
‎Vũ khí nhỏ chẳng gãi ngứa nổi cho nó,
‎kể cả lựu đạn cũng bó tay.

71
00:05:11,875 --> 00:05:13,875
‎Trừ khi gặp may, mà may vào mắt.

72
00:05:13,958 --> 00:05:16,166
‎- Cái đó giết được nó không?
‎- Cục phân này á?

73
00:05:16,250 --> 00:05:18,041
‎Không, nó là điểu khiến đấy,

74
00:05:18,125 --> 00:05:21,666
‎nhưng nút duy nhất hoạt động
‎là nút "cút đi".

75
00:05:22,250 --> 00:05:25,041
‎Đi. Đến căn cứ
‎các anh nghĩ là không tồn tại đi.

76
00:05:26,041 --> 00:05:26,875
‎Sao, Trung sĩ?

77
00:05:27,416 --> 00:05:30,416
‎Sợ gì chứ?
‎Chuyện cũng đâu thể kỳ lạ hơn nữa.

78
00:05:31,000 --> 00:05:35,458
‎Chết tiệt. Nó ở ngay đây.
‎Ngay chỗ đó. Nó đã ở đó mà.

79
00:05:35,541 --> 00:05:37,375
‎Có một cục đá ở đó. Ngay đó mà.

80
00:05:37,458 --> 00:05:41,708
‎Có vẻ như cánh cửa sau bí mật
‎dẫn tới căn cứ CIA bí mật

81
00:05:41,791 --> 00:05:44,708
‎còn bí mật tới nỗi
‎chính anh cũng chẳng tìm nổi.

82
00:05:45,250 --> 00:05:49,125
‎- Trung sĩ, chúng tôi chết được chưa?
‎- Sắp rồi, Folen. Sắp rồi.

83
00:05:49,791 --> 00:05:50,625
‎Đây rồi.

84
00:05:51,125 --> 00:05:52,208
‎TÀI SẢN
‎CẤM MỞ

85
00:05:52,708 --> 00:05:54,541
‎- Thế mà…
‎- Ngạc nhiên thật.

86
00:06:07,750 --> 00:06:11,458
‎- Chắc lúc anh đi mọi thứ khác thế này.
‎- Khác. Khác hoàn toàn.

87
00:06:11,541 --> 00:06:14,666
‎Cá nhân tôi rất thích cách trang trí này.

88
00:06:17,041 --> 00:06:17,916
‎Được rồi.

89
00:06:18,416 --> 00:06:21,125
‎Giờ hãy kiếm vài vũ khí tử tế

90
00:06:21,208 --> 00:06:25,500
‎rồi đi giết cái thứ khốn kiếp này thôi!
‎Xin lỗi vì văng tục.

91
00:06:27,083 --> 00:06:28,375
‎MUỐN GÌ CÓ NẤY

92
00:06:32,416 --> 00:06:33,916
‎Tôi hay tới đây tự sướng.

93
00:06:35,625 --> 00:06:38,208
‎Macy! Folen! Giáng Sinh đến sớm rồi.

94
00:06:40,250 --> 00:06:42,750
‎- Có thế chứ!
‎- Rỏ dãi là phải mua đấy nhé.

95
00:06:42,833 --> 00:06:45,875
‎Ngon rồi. Khẩu này thốn phải biết.

96
00:06:48,291 --> 00:06:50,750
‎Từ từ đã. Là đồng đội.

97
00:06:50,833 --> 00:06:51,833
‎Đồng đội.

98
00:06:55,666 --> 00:06:57,583
‎Đây là MAARS-Bot.

99
00:06:58,250 --> 00:06:59,250
‎Này. Xin chào.

100
00:07:00,083 --> 00:07:01,875
‎Ai là bạn nào, MAARS-Bot?

101
00:07:01,958 --> 00:07:04,708
‎Ôi, tuyệt. Lại khoa học nữa hả trời.

102
00:07:04,791 --> 00:07:07,125
‎Nó cũng sẽ phát điên và ăn chúng ta hả?

103
00:07:08,166 --> 00:07:12,333
‎Chứ anh nghĩ CIA chỉ chế tạo
‎một vũ khí giết giặc đạo Hồi thôi hả?

104
00:07:12,416 --> 00:07:14,166
‎Dự phòng cứu mạng người đấy.

105
00:07:14,250 --> 00:07:16,416
‎Ừ thì nó cũng khá dễ thương.

106
00:07:17,416 --> 00:07:20,916
‎Đừng nhìn tao với ánh mắt cún con như thế.

107
00:07:22,500 --> 00:07:24,125
‎Chúa ơi, Macy.

108
00:07:25,208 --> 00:07:26,750
‎Đến lúc rồi. Đi thôi!

109
00:07:30,875 --> 00:07:33,583
‎Nhớ trao Huân chương Sao đồng cho tôi
‎sau vụ này, Morris.

110
00:07:33,666 --> 00:07:37,916
‎Thái độ tệ quá, Binh nhì Macy,
‎tôi sẽ phản đối mọi giải trao cho cậu.

111
00:07:41,125 --> 00:07:43,708
‎Rồi, có thể được cái giấy khen.
‎Có thể thôi.

112
00:07:43,791 --> 00:07:46,500
‎Được rồi, các quý cô,
‎tôi sẽ gọi Barghest tới.

113
00:07:46,583 --> 00:07:47,416
‎Chuẩn bị đi!

114
00:07:48,416 --> 00:07:50,000
‎Kết thúc chuyện này thôi.

115
00:07:53,083 --> 00:07:55,750
‎Ba, hai, một.

116
00:08:12,958 --> 00:08:14,166
‎Có chắc nút gọi về…

117
00:08:27,166 --> 00:08:29,416
‎- Chết tiệt!
‎- Chạy!

118
00:08:33,333 --> 00:08:34,750
‎Trời đất ơi!

119
00:08:40,666 --> 00:08:43,666
‎Khốn kiếp! Lên!

120
00:08:56,041 --> 00:09:00,208
‎MAARS-Bot, không!
‎Tự cứu lấy mình đi, người máy bạn tôi!

121
00:09:02,958 --> 00:09:05,625
‎Không!

122
00:09:08,416 --> 00:09:09,291
‎Khốn kiếp.

123
00:09:10,916 --> 00:09:11,791
‎Lên!

124
00:09:11,875 --> 00:09:13,125
‎Hàng đặc biệt đây!

125
00:09:15,750 --> 00:09:16,958
‎Tôi cần khoảng cách!

126
00:09:18,208 --> 00:09:19,041
‎Thôi nào.

127
00:09:21,250 --> 00:09:22,250
‎Ăn đạn đi!

128
00:09:41,875 --> 00:09:44,458
‎Có thế thôi à? Con lửng mật đần độn!

129
00:09:44,541 --> 00:09:46,583
‎Folen, lùi lại, đồ ngốc!

130
00:09:51,875 --> 00:09:54,458
‎Đi chết đi, đồ lửng mật!

131
00:09:57,458 --> 00:09:58,750
‎Macy! Tránh!

132
00:10:32,458 --> 00:10:34,083
‎- Chết tiệt, Macy.
‎- Mẹ ơi…

133
00:10:34,708 --> 00:10:37,958
‎- Mẹ ơi…
‎- Sẽ ổn thôi, Folen. Cứ…

134
00:10:39,000 --> 00:10:39,833
‎Nielsen.

135
00:10:40,333 --> 00:10:45,166
‎- Nielsen, làm ơn, nói với vợ tôi…
‎- Ừ, Folen. Gì cũng được.

136
00:10:45,250 --> 00:10:47,541
‎- Nielsen, làm ơn…
‎- Tôi hứa.

137
00:10:48,291 --> 00:10:49,208
‎…nói với vợ tôi

138
00:10:50,333 --> 00:10:51,166
‎là tôi

139
00:10:52,041 --> 00:10:53,416
‎đã phang em gái cô ấy.

140
00:11:01,625 --> 00:11:03,541
‎Khốn kiếp.

141
00:11:05,166 --> 00:11:06,000
‎Chà…

142
00:11:08,416 --> 00:11:10,833
‎Đúng là nhảm nhí thật, Trung sĩ.

143
00:11:16,666 --> 00:11:17,666
‎Ôi, chết tiệt.

144
00:12:25,166 --> 00:12:27,041
‎Biên dịch: Ann

