1
00:00:08,958 --> 00:00:11,083
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:29,166 --> 00:00:33,041
ROJ

3
00:00:52,750 --> 00:00:57,375
Nedostajat će nam razgovori s vama
na ostatku putovanja, dr. Afriel.

4
00:00:57,458 --> 00:01:03,000
I meni. Naša razmjena informacija
bila mi je izuzetno dragocjena.

5
00:01:03,083 --> 00:01:07,458
S vašom vrstom rado poslujemo.

6
00:01:07,541 --> 00:01:10,458
Mlada, željna, fleksibilna.
Ali ne razumijemo

7
00:01:10,541 --> 00:01:12,708
što ćete dobiti proučavanjem Roja?

8
00:01:12,791 --> 00:01:16,458
To su samo dobro organizirane životinje.

9
00:01:17,583 --> 00:01:20,000
Pa, mi ljudi učimo gdje god možemo.

10
00:01:21,333 --> 00:01:22,208
Dr. Afriel.

11
00:01:26,000 --> 00:01:31,458
Prema ugovoru o prijevozu,
vratit ću se za šesto vaših dana.

12
00:02:17,500 --> 00:02:18,875
Dr. Afriel.

13
00:02:20,250 --> 00:02:21,125
Dobro došli.

14
00:02:21,708 --> 00:02:24,416
Dr. Mirny. Čast mi je upoznati vas.

15
00:02:25,833 --> 00:02:29,166
I meni vas.
Lijepo je vidjeti još jedno ljudsko lice.

16
00:02:29,708 --> 00:02:31,750
Molim te, zovi me Galina.

17
00:02:33,875 --> 00:02:35,375
-Što?
-Ne boj se.

18
00:02:36,083 --> 00:02:38,625
Prenijet će tvoje feromone kraljici.

19
00:02:40,166 --> 00:02:43,041
Inače bi te mogli
smatrati napadačem i ubiti.

20
00:02:45,583 --> 00:02:49,125
Pratio sam tvoje proučavanje Roja
s velikim zanimanjem.

21
00:02:49,208 --> 00:02:52,250
Ali nisam znao
da si naučila komunicirati s njima.

22
00:02:52,333 --> 00:02:53,625
Baš i nisam.

23
00:02:55,125 --> 00:03:00,166
Nisam našla kaste Roja koje se
koriste jezikom, ali neki simbioti da.

24
00:03:00,958 --> 00:03:03,708
Zovem ih skokunima.

25
00:03:03,791 --> 00:03:06,125
Vjerujem da su nekoć putovali svemirom

26
00:03:06,208 --> 00:03:09,250
te da ih je Roj otkrio i apsorbirao.

27
00:03:10,000 --> 00:03:12,625
Ali sad su samo parazitski divljaci.

28
00:03:18,500 --> 00:03:21,375
Identificirala sam
15 vrsta simbiotskih tuđinaca

29
00:03:21,458 --> 00:03:25,208
koje žive među stotinama
specijaliziranih kasta iz Roja.

30
00:03:30,791 --> 00:03:34,916
Razni sojevi gljivica bogatih
hranjivim tvarima glavni su izvor hrane.

31
00:03:35,833 --> 00:03:39,041
Budući da je
naša biokemija slična, jestivo je.

32
00:03:48,208 --> 00:03:51,833
Naučila sam prikupljati hranu
uz pomoć refleksnog tapkanja.

33
00:03:53,375 --> 00:03:55,375
Fermentacija u crijevima radilice

34
00:03:57,166 --> 00:03:58,666
daje hranjivu vrijednost.

35
00:03:59,833 --> 00:04:01,250
I okus je bolji.

36
00:04:06,541 --> 00:04:07,458
To je divno.

37
00:04:12,000 --> 00:04:13,041
Tunelar.

38
00:04:14,958 --> 00:04:17,166
Može nas odvesti dalje u Gnijezdo.

39
00:04:42,416 --> 00:04:43,416
Matica.

40
00:04:45,291 --> 00:04:46,666
Srce Gnijezda.

41
00:04:50,416 --> 00:04:52,750
Kakva god radnička kasta bila potrebna,

42
00:04:53,291 --> 00:04:54,791
ona je može stvoriti.

43
00:04:55,625 --> 00:04:59,458
Cijelo je Gnijezdo
čudo genetske automatizacije.

44
00:05:01,458 --> 00:05:04,333
Zaista je nevjerojatno.

45
00:05:08,500 --> 00:05:10,791
Ratnička kasta. Vrlo ubojita.

46
00:05:14,541 --> 00:05:17,541
Samo ako želiš nauditi matici
i njezinim jajima.

47
00:05:24,458 --> 00:05:28,333
Dr. Afriel, vrijeme je
da mi kažeš zašto si ovdje.

48
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Kao što si otkrila,
Roj je gotovo savršen organski sustav.

49
00:05:35,041 --> 00:05:39,666
Ovakvim resursom možemo uvesti red
u kaos ljudske ekspanzije.

50
00:05:40,375 --> 00:05:42,208
Moramo upregnuti njegovu moć.

51
00:05:42,791 --> 00:05:44,458
Želiš reći „iskoristiti”?

52
00:05:46,291 --> 00:05:50,583
Ako želiš red, pogledaj oko sebe.

53
00:05:51,083 --> 00:05:54,791
Uvijek je toplo,
lijepo miriše i ima mnogo hrane.

54
00:05:55,458 --> 00:06:00,333
Ovo je Gnijezdo ovdje milijunima godina.

55
00:06:01,250 --> 00:06:03,916
Tko će se sjećati čovječanstva za tisuću?

56
00:06:05,333 --> 00:06:08,083
Iako neću doživjeti trijumf naše vrste,

57
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
dovoljno mi je
da mogu predvidjeti taj dan.

58
00:06:11,958 --> 00:06:13,083
Arogancija.

59
00:06:18,875 --> 00:06:21,500
Ta su stvorenja iskonski nevina, doktore.

60
00:06:21,583 --> 00:06:25,500
Ne smiju biti pijuni u borbi za moć
udaljenoj svjetlosnim godinama.

61
00:06:26,625 --> 00:06:29,958
No trebamo samo
genetske informacije iz jednoga jajeta.

62
00:06:30,041 --> 00:06:32,125
Da uzgojimo svoju kraljicu.

63
00:06:32,625 --> 00:06:35,166
Njezino će potomstvo
stvoriti novo gnijezdo.

64
00:06:35,250 --> 00:06:36,416
Bili bi beskorisni

65
00:06:36,500 --> 00:06:39,000
bez kontrole feromona iz Gnijezda.

66
00:06:40,125 --> 00:06:43,333
Umjetna vena.
Ovo je prošlo kroz karantenu Investitora.

67
00:06:43,416 --> 00:06:47,041
Unutra je izbor feromona Roja
koje smo sintetizirali

68
00:06:47,125 --> 00:06:48,708
na temelju tvojih uzoraka.

69
00:06:49,208 --> 00:06:52,416
Ako ovo uspije,
možemo kontrolirati milijune radnika.

70
00:06:52,500 --> 00:06:53,708
Vojske ratnika.

71
00:06:53,791 --> 00:06:57,000
-Planirate uzgojiti rasu robova.
-Mogli bismo…

72
00:06:57,666 --> 00:07:00,208
I sama si rekla da nisu svjesni sebe.

73
00:07:00,708 --> 00:07:02,416
To su organski strojevi.

74
00:07:02,500 --> 00:07:06,833
Nije da bi zurili u zvijezde
i žudjeli za slobodom.

75
00:07:09,791 --> 00:07:10,708
To je istina.

76
00:07:12,166 --> 00:07:15,375
Svejedno im je rade li za nas ili za Roj.

77
00:07:16,125 --> 00:07:19,250
U tome je ljepota te ideje, doktorice.

78
00:07:24,875 --> 00:07:28,250
Sve dok to ne naškodi Gnijezdu…

79
00:07:30,625 --> 00:07:31,458
pomoći ću ti.

80
00:07:39,708 --> 00:07:40,625
<i>Moramo ispitati</i>

81
00:07:40,708 --> 00:07:43,666
<i>sintetizirane feromone nizom pokusa.</i>

82
00:07:44,958 --> 00:07:48,166
<i>Prva bočica sadrži</i>
<i>najosnovnije feromonske naredbe.</i>

83
00:07:49,166 --> 00:07:51,083
<i>Jednostavan podražaj grupiranja.</i>

84
00:07:52,916 --> 00:07:54,625
<i>Da bi učinkovito djelovali,</i>

85
00:07:54,708 --> 00:07:57,666
<i>feromone treba kombinirati</i>
<i>u kemijskome programu.</i>

86
00:07:58,166 --> 00:08:02,625
<i>Prikupiti pa kopati.</i>
<i>Uzgajati hranu ovdje pa je brati.</i>

87
00:08:04,041 --> 00:08:07,250
<i>Ili uzeti jedno oplođeno jaje.</i>

88
00:08:38,375 --> 00:08:41,166
<i>Mi ljudi nismo toliko različiti.</i>

89
00:08:43,083 --> 00:08:46,125
<i>Plutamo drevnim kemijskim mijenama.</i>

90
00:08:47,375 --> 00:08:51,083
<i>Potopljeni u toplu plimu i oseku</i>

91
00:08:52,166 --> 00:08:53,000
<i>života.</i>

92
00:09:03,375 --> 00:09:04,250
Što je?

93
00:09:04,333 --> 00:09:08,208
-Davateljica hrane nije dobra. Ne hrani.
-Odvedi me k njoj.

94
00:10:37,666 --> 00:10:40,250
Hajde, bezumni seronje!

95
00:11:14,208 --> 00:11:15,125
Galina?

96
00:11:18,875 --> 00:11:20,541
Nemam ime,

97
00:11:21,958 --> 00:11:24,125
ali možeš me oslovljavati…

98
00:11:25,375 --> 00:11:26,208
Rojem.

99
00:11:34,833 --> 00:11:39,791
Ja sam jedna od kasta.
Moja je specijalnost inteligencija.

100
00:11:39,875 --> 00:11:42,000
Ne želimo vam nauditi.

101
00:11:42,666 --> 00:11:47,250
-Tražimo samo znanje, a…
-Htio si nas uzgajati.

102
00:11:47,916 --> 00:11:49,208
Iskoristiti nas.

103
00:11:50,041 --> 00:11:52,333
Tvoji su primitivni pokusi

104
00:11:52,916 --> 00:11:55,583
pokrenuli određene genetske protokole

105
00:11:55,666 --> 00:11:58,083
i rođena sam ja.

106
00:12:00,458 --> 00:12:06,666
Mlada tek nekoliko tjedana, ali imam
milijune godina kolektivna pamćenja.

107
00:12:06,750 --> 00:12:12,000
Ti si očito inteligentno biće.
Sigurno možemo naći način da…

108
00:12:12,083 --> 00:12:14,375
Molim te, doktore, ja sam samo oruđe.

109
00:12:15,875 --> 00:12:21,208
Kakvim je Roj već mnogo puta
rješavao prijetnje poput vaše.

110
00:12:22,291 --> 00:12:25,166
Kroz njezina sjećanja shvaćam tvoju rasu.

111
00:12:25,791 --> 00:12:27,791
Posebno je živahna.

112
00:12:27,875 --> 00:12:29,958
Očekujem da biste se mogli

113
00:12:30,041 --> 00:12:33,333
ovdje natjecati s nama
za nekoliko stotina godina.

114
00:12:35,000 --> 00:12:36,083
Bit će i prije.

115
00:12:36,166 --> 00:12:37,250
Možda.

116
00:12:38,333 --> 00:12:43,416
No prema vremenskim razmjerima Roja,
tvoja će vrsta uskoro nestati.

117
00:12:45,416 --> 00:12:47,958
Ako nas namjeravate uništiti, mi ćemo…

118
00:12:49,708 --> 00:12:52,458
Izglednije je da ćete uništiti sami sebe.

119
00:12:53,541 --> 00:12:58,708
Inteligencija nije
dobitna osobina za preživljavanje.

120
00:13:01,708 --> 00:13:05,875
Pogledaj kako se strvinar
hrani tvojom rigotinom.

121
00:13:07,000 --> 00:13:08,666
Prije dva milijuna godina

122
00:13:08,750 --> 00:13:12,416
zbog njegovih predaka
galaktika se tresla od straha.

123
00:13:13,375 --> 00:13:15,458
Kad su napali Roj,

124
00:13:15,541 --> 00:13:20,083
izradili smo pametnije i otpornije verzije
njihove vrste za borbu protiv njih.

125
00:13:21,250 --> 00:13:24,083
Naša su gnijezda bila
jedini svijet koji su znali

126
00:13:24,166 --> 00:13:27,000
i borili su se bijesom i domišljatošću

127
00:13:27,708 --> 00:13:29,458
za kakve mi nismo bili kadri.

128
00:13:30,958 --> 00:13:32,625
To je izvrsna strategija.

129
00:13:33,375 --> 00:13:36,166
Vas ste dvoje savršeni par za rasplod.

130
00:13:37,458 --> 00:13:41,125
Nikad ne bih izdao svoju vrstu.
Prije bih se ubio.

131
00:13:41,958 --> 00:13:46,625
U tom slučaju, jednostavno
bih te klonirala i sama odgojila djecu.

132
00:13:47,750 --> 00:13:48,583
Gnjavaža.

133
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
I zato ti nudim izbor.

134
00:13:53,083 --> 00:13:57,416
Možeš ostati inteligentno živo biće ili…

135
00:14:02,791 --> 00:14:05,375
jako ružni događaji…

136
00:14:13,375 --> 00:14:14,208
Dakle,

137
00:14:15,625 --> 00:14:19,208
prihvaćaš li moju ponudu, doktore?

138
00:14:20,958 --> 00:14:23,916
Prihvaćam tvoj

139
00:14:24,833 --> 00:14:25,833
izazov.

140
00:14:26,791 --> 00:14:31,083
Nećemo postati paraziti.
Ljudi su drukčiji.

141
00:14:32,208 --> 00:14:34,541
Naravno da jeste.

142
00:14:38,625 --> 00:14:41,291
Drago mi je
što te neću morati apsorbirati.

143
00:14:43,416 --> 00:14:44,625
Nedostajali bi mi

144
00:14:45,500 --> 00:14:46,875
razgovori s tobom.

145
00:16:01,583 --> 00:16:03,458
Prijevod titlova: Željko Radić

