1
00:00:08,958 --> 00:00:11,083
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:29,416 --> 00:00:33,041
‎CHÔN VÙI DƯỚI HÀNH LANG UỐN VÒM

3
00:00:56,833 --> 00:00:58,666
‎Tóm được bọn khốn này rồi.

4
00:01:12,916 --> 00:01:14,541
‎Vào đó sẽ mất liên lạc đấy.

5
00:01:16,375 --> 00:01:20,208
‎Căn cứ Raptor, Delta Không Ba đây.
‎Đã nhận diện được con tin.

6
00:01:20,291 --> 00:01:23,208
<i>‎Delta Không Ba, rõ. Tình trạng con tin?</i>

7
00:01:23,791 --> 00:01:26,833
‎Còn thở. Chúng tôi bám theo đám phiến quân
‎tới một hệ thống hầm.

8
00:01:26,916 --> 00:01:29,083
<i>‎Delta Không Ba, sẵn sàng.</i>

9
00:01:29,166 --> 00:01:33,166
‎Cũng khá muộn rồi. Có khi ta nên
‎rút lui và dựng trại. Đợi trời sáng.

10
00:01:33,791 --> 00:01:35,750
‎Nhìn con tin có vẻ yếu lắm rồi.

11
00:01:37,333 --> 00:01:39,208
‎Cứ đêm lại phải mò vào hang.

12
00:01:39,291 --> 00:01:42,458
‎- Sao hèn thế, Spence?
‎- Sao xấu tính thế, Dilman?

13
00:01:44,250 --> 00:01:45,375
‎Chuẩn bị di chuyển.

14
00:01:47,333 --> 00:01:50,458
<i>‎Delta Không Ba,</i>
<i>‎giải cứu con tin rồi tới điểm rút lui.</i>

15
00:01:50,958 --> 00:01:53,708
‎Rõ, Căn cứ Raptor. Delta Không Ba, hết.

16
00:01:55,000 --> 00:01:56,125
‎Beaumont, đi đầu.

17
00:01:56,666 --> 00:01:59,791
‎Một la-de, không đèn pin.
‎Đeo kính nhìn đêm vào.

18
00:02:01,125 --> 00:02:03,458
‎Spence, đánh dấu hồng ngoại cự ly 25 m.

19
00:02:03,541 --> 00:02:04,375
‎Rõ.

20
00:02:12,958 --> 00:02:15,916
‎Tôi thấy mình
‎như cái bia to đùng đi đầu vậy.

21
00:02:18,333 --> 00:02:21,666
‎Đừng lo, tôi yểm trợ cậu rồi, con lừa ạ.

22
00:02:21,750 --> 00:02:23,208
‎Đừng gọi tôi thế nữa.

23
00:02:23,291 --> 00:02:26,958
‎Được thôi. Cậu đừng phang lừa nữa
‎thì tôi thôi ngay.

24
00:02:27,041 --> 00:02:30,291
‎Đã bảo tôi chỉ vuốt nó thôi.
‎Nó sợ. Chứ tôi biết làm gì?

25
00:02:30,375 --> 00:02:32,458
‎Thôi đi. Ta đang làm nhiệm vụ đấy.

26
00:02:37,041 --> 00:02:37,875
‎Trung sĩ.

27
00:02:49,208 --> 00:02:50,083
‎Quái quỷ thật.

28
00:02:50,166 --> 00:02:51,000
‎Cái gì vậy?

29
00:02:52,458 --> 00:02:55,250
‎- Rêu hay sao ấy.
‎- Trong hang có hay gặp không?

30
00:02:55,333 --> 00:02:57,916
‎Biết chết liền. Tôi là dân Đảo Rhode mà.

31
00:03:02,958 --> 00:03:04,375
‎Trung sĩ. Có thi thể.

32
00:03:05,583 --> 00:03:06,416
‎Harper.

33
00:03:08,666 --> 00:03:10,041
‎- Bảo vệ.
‎- Rõ.

34
00:03:11,666 --> 00:03:13,333
‎Một nam quân nhân lớn tuổi.

35
00:03:14,333 --> 00:03:16,625
‎Không thấy dấu hiệu tổn thương rõ.

36
00:03:16,708 --> 00:03:17,750
‎Không bị thương?

37
00:03:17,833 --> 00:03:20,541
‎- Thế mặt ông ta bay đâu rồi?
‎- Đây là con tin.

38
00:03:22,083 --> 00:03:22,916
‎Khỉ thật.

39
00:03:23,000 --> 00:03:25,083
‎Cái quái gì thế này?

40
00:03:25,583 --> 00:03:27,708
<i>‎Trung sĩ, bên này còn hai người nữa.</i>

41
00:03:28,333 --> 00:03:31,333
‎Đây hẳn là đám phiến quân.
‎Ta vừa thấy chúng mà?

42
00:03:31,416 --> 00:03:33,541
‎Vũ khí gì biến cơ thể thành thế nhỉ?

43
00:03:35,500 --> 00:03:36,833
‎Khốn kiếp thật.

44
00:03:44,000 --> 00:03:47,083
‎Ta vẫn còn nhiệm vụ. Làm nốt thôi.

45
00:03:47,875 --> 00:03:50,083
‎Trung sĩ, nhiệm vụ là cứu con tin mà.

46
00:03:51,541 --> 00:03:54,291
‎- Ta nên đưa ông ta về thôi.
‎- Harper, lên đi.

47
00:04:15,625 --> 00:04:17,041
‎Cậu làm cái quái gì thế?

48
00:04:18,375 --> 00:04:21,041
‎- Có gì trên người tôi ấy. Lấy nó ra!
‎- Im đi.

49
00:04:25,125 --> 00:04:26,416
‎Cái quái gì thế?

50
00:04:31,750 --> 00:04:33,416
‎Nó có mặt người hay sao ấy.

51
00:04:43,125 --> 00:04:44,875
‎Không.

52
00:04:44,958 --> 00:04:45,791
‎Chết tiệt.

53
00:04:46,416 --> 00:04:47,250
‎Rút lui.

54
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
‎- Chúng ở khắp nơi.
‎- Khốn kiếp!

55
00:04:52,000 --> 00:04:53,541
‎Chết tiệt. Khốn kiếp!

56
00:04:54,250 --> 00:04:55,375
‎Stone, bắn chúng!

57
00:04:56,875 --> 00:04:57,708
‎Chúa ơi!

58
00:04:59,833 --> 00:05:00,833
‎Beaumont!

59
00:05:02,750 --> 00:05:04,541
‎Đưa tay đây! Khốn kiếp!

60
00:05:05,750 --> 00:05:07,500
‎- Yểm trợ tôi.
‎- Nghe lệnh!

61
00:05:08,208 --> 00:05:09,250
‎Bên phải!

62
00:05:09,875 --> 00:05:10,958
‎Bên trái lên kìa.

63
00:05:12,750 --> 00:05:13,625
‎Nhìn bên phải!

64
00:05:14,125 --> 00:05:14,958
‎Nạp đạn!

65
00:05:25,500 --> 00:05:26,333
‎Trung sĩ!

66
00:05:30,625 --> 00:05:31,583
‎Đi thôi! Đi!

67
00:05:33,708 --> 00:05:35,666
‎- Dilman, đi thôi!
‎- Di chuyển!

68
00:05:37,500 --> 00:05:38,791
‎Mau lên! Đi!

69
00:05:42,458 --> 00:05:44,375
‎Chúa ơi, chúng ăn Beaumont rồi!

70
00:05:44,958 --> 00:05:45,875
‎Dilman đâu?

71
00:05:58,583 --> 00:05:59,458
‎Chết tiệt.

72
00:06:01,041 --> 00:06:02,375
‎- Dilman…
‎- Này!

73
00:06:04,458 --> 00:06:05,291
‎Khốn kiếp!

74
00:06:05,791 --> 00:06:06,625
‎Dilman!

75
00:06:11,625 --> 00:06:14,250
‎- Lẽ ra tôi đã giúp được anh ấy.
‎- Không đâu.

76
00:06:17,333 --> 00:06:18,875
‎Lũ bọ không đuổi theo ta.

77
00:06:19,791 --> 00:06:21,750
‎Chắc chúng chỉ bảo vệ đường hầm.

78
00:06:23,000 --> 00:06:24,083
‎Bảo vệ cái gì?

79
00:06:35,708 --> 00:06:37,750
‎Chỗ quái nào thế này?

80
00:06:43,750 --> 00:06:44,583
‎Cái tiếng đó…

81
00:06:47,125 --> 00:06:48,333
‎Nó phát ra từ…

82
00:06:49,416 --> 00:06:50,500
‎Thế nó từ đâu ra?

83
00:06:55,083 --> 00:06:57,541
‎Ta là lính, đâu phải đám khảo cổ học.

84
00:06:58,583 --> 00:06:59,666
‎Bọn khốn này.

85
00:07:00,916 --> 00:07:02,416
‎Trung sĩ, thôi nào…

86
00:07:03,458 --> 00:07:05,375
‎Còn nhiều thứ đáng lo hơn.

87
00:07:05,458 --> 00:07:08,666
‎Gián mặt người ăn thịt
‎và ngôi đền khổng lồ ngoài hành tinh kìa.

88
00:07:16,166 --> 00:07:17,833
‎Ta phải biến khỏi đây thôi.

89
00:07:23,666 --> 00:07:25,000
‎Đằng kia có đường hầm.

90
00:07:26,541 --> 00:07:28,083
‎Có thể là lối lên mặt đất.

91
00:07:28,958 --> 00:07:29,791
‎Đi thôi!

92
00:07:30,708 --> 00:07:32,208
‎…sự cứu rỗi tôi? Tôi sẽ không sợ…

93
00:07:32,291 --> 00:07:34,291
‎- Spencer.
‎- Chúa là ánh sáng đời…

94
00:07:35,666 --> 00:07:39,041
‎Chúa chết rồi.
‎Nhìn vào sự thật đi. Ta phải đi thôi.

95
00:08:06,083 --> 00:08:07,625
‎Địch đằng sau!

96
00:08:11,375 --> 00:08:12,708
‎- Đi!
‎- Di chuyển!

97
00:08:14,125 --> 00:08:15,083
‎Yểm trợ!

98
00:08:17,750 --> 00:08:18,583
‎Chết tiệt.

99
00:08:20,875 --> 00:08:22,208
‎- Lưu đạn!
‎- Tránh đi!

100
00:08:23,291 --> 00:08:24,125
‎Nạp đạn.

101
00:08:30,333 --> 00:08:31,166
‎Di chuyển!

102
00:08:37,416 --> 00:08:38,416
‎Spence!

103
00:08:38,500 --> 00:08:40,000
‎Cậu ấy chết rồi! Đi thôi!

104
00:09:02,041 --> 00:09:03,083
‎Tôi hết đạn rồi.

105
00:09:04,541 --> 00:09:05,541
‎Còn một quả lựu. Cô?

106
00:09:08,125 --> 00:09:09,125
‎Mỗi đây thôi.

107
00:09:11,541 --> 00:09:13,666
‎Có thể sẽ để dành băng cuối cho tôi.

108
00:09:26,125 --> 00:09:27,041
‎Giọng nói đó…

109
00:09:28,291 --> 00:09:29,625
‎Đó là cái quái gì vậy?

110
00:09:31,041 --> 00:09:32,083
‎Nó phát ra từ…

111
00:09:32,958 --> 00:09:33,791
‎Từ trong đó.

112
00:09:33,875 --> 00:09:36,541
‎Được, vậy đi theo hướng ngược lại thôi.

113
00:09:40,125 --> 00:09:41,166
‎Trung sĩ.

114
00:09:42,250 --> 00:09:43,083
‎Trung sĩ.

115
00:09:43,625 --> 00:09:45,958
‎Trung sĩ, anh đang làm cái quái gì vậy?

116
00:10:13,458 --> 00:10:14,833
‎Sao có thể? Cái gì thế?

117
00:10:15,916 --> 00:10:16,750
‎Sao có thể?

118
00:10:19,500 --> 00:10:20,333
‎Không.

119
00:10:21,500 --> 00:10:23,666
‎Không.

120
00:10:27,041 --> 00:10:27,875
‎Trung sĩ, cái…

121
00:10:52,125 --> 00:10:56,208
‎Giải phóng cho ta.

122
00:10:56,291 --> 00:10:58,375
‎Giải phóng cho ta.

123
00:10:58,458 --> 00:11:00,666
‎Giải phóng cho ta.

124
00:11:00,750 --> 00:11:02,750
‎Giải phóng cho ta.

125
00:11:03,250 --> 00:11:06,750
‎- Giải phóng cho ta.
‎- Trung sĩ!

126
00:11:06,833 --> 00:11:10,500
‎- Đừng!
‎- Giải phóng cho ta.

127
00:11:11,958 --> 00:11:14,958
‎- Giải phóng cho ta.
‎- Đừng làm thế.

128
00:11:15,041 --> 00:11:16,875
‎- Giải phóng cho ta.
‎- Trung sĩ.

129
00:11:16,958 --> 00:11:19,875
‎- Giải phóng cho ta.
‎- Bỏ dao xuống!

130
00:11:19,958 --> 00:11:21,583
‎- Giải phóng cho ta.
‎- Đừng!

131
00:11:21,666 --> 00:11:23,833
‎- Giải phóng cho ta.
‎- Đừng. Không!

132
00:11:25,708 --> 00:11:28,416
‎Giải phóng cho ta.

133
00:11:28,500 --> 00:11:33,541
‎Giải phóng cho ta.

134
00:11:34,375 --> 00:11:37,541
‎- Giải phóng cho ta.
‎- Đồ khốn kiếp!

135
00:11:40,000 --> 00:11:41,583
‎Giải phóng cho ta.

136
00:11:44,041 --> 00:11:47,375
‎Giải phóng cho ta.

137
00:11:47,458 --> 00:11:51,458
‎Giải phóng cho ta.

138
00:11:53,958 --> 00:11:56,666
‎Giải phóng cho ta…

139
00:13:32,666 --> 00:13:34,541
‎Biên dịch: Ann

