1
00:00:07,500 --> 00:00:11,000
‫- סרט אנימה מקורי של NETFLIX -‬

2
00:00:16,916 --> 00:00:19,208
‫במאה ה-21,‬

3
00:00:19,416 --> 00:00:23,291
‫החלה האנושות להתיישב בחלל,‬

4
00:00:23,833 --> 00:00:26,916
‫ובדרך זו להרחיב את העולם שבו חיה‬

5
00:00:27,375 --> 00:00:30,041
‫וגם את החיים עצמם.‬

6
00:00:30,416 --> 00:00:32,375
‫- כוכב הלכת לטימר -‬

7
00:00:53,500 --> 00:00:55,083
‫זוזו! אידיוטים!‬

8
00:01:12,666 --> 00:01:13,916
‫לך מסביב, משם.‬

9
00:01:14,125 --> 00:01:15,416
‫לך לעזאזל.‬

10
00:01:18,625 --> 00:01:20,166
‫ילדה מעצבנת!‬

11
00:01:29,791 --> 00:01:30,750
‫לעזאזל...‬

12
00:01:30,916 --> 00:01:32,000
‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬

13
00:01:41,333 --> 00:01:42,750
‫- הבון‬
‫קומות 53-54 -‬

14
00:01:42,833 --> 00:01:44,833
‫הנה היא!‬
‫-תפוס אותה!‬

15
00:01:49,916 --> 00:01:50,750
‫מה...?‬

16
00:01:50,875 --> 00:01:51,708
‫מה לעזאזל...‬

17
00:01:55,333 --> 00:01:57,416
‫שם! המעלית!‬

18
00:01:58,750 --> 00:02:01,041
‫תיסגרי! תיסגרי כבר!‬

19
00:02:05,375 --> 00:02:06,375
‫חרא!‬

20
00:02:06,458 --> 00:02:07,625
‫מה לעזאזל היא עושה?‬

21
00:02:31,125 --> 00:02:33,250
‫התודעה עברה דיגיטציה‬

22
00:02:33,375 --> 00:02:36,958
‫ואוחסנה במתקן שנקרא 'התקן אחסון'.‬

23
00:02:37,708 --> 00:02:40,625
‫תודעה דיגיטלית זו הפכה לזהותו של האדם.‬

24
00:02:41,083 --> 00:02:44,750
‫הגוף לא היה אלא כלי קיבול שניתן להחליף.‬

25
00:02:45,875 --> 00:02:49,875
‫בעידן שבו גופים הפכו לחפצים חד פעמיים‬
‫שכונו 'שרוולים',‬

26
00:02:50,666 --> 00:02:56,208
‫מות הגוף כבר לא עורר‬
‫שום פחד או אימה בבני האדם.‬

27
00:02:56,791 --> 00:02:59,041
‫העשירים החלו ליהנות מתוחלת חיים‬

28
00:02:59,458 --> 00:03:03,625
‫ממושכת כחיי הכוכבים.‬

29
00:03:16,583 --> 00:03:19,250
‫העולם הוא במה עם שחקנים ומציצנים!‬

30
00:03:19,666 --> 00:03:22,541
‫אם אין שום הבדל, כדאי לרקוד ודי. קדימה!‬

31
00:03:24,416 --> 00:03:28,166
‫לתה שישפר לכם את מצב הרוח, גשו לשמאל.‬

32
00:03:37,291 --> 00:03:40,916
‫אם אתם רוצים לשכב עם אהוב שמת,‬
‫היכנסו ופנו ימינה.‬

33
00:03:41,000 --> 00:03:43,958
‫יש לנו שרוול משובח שמחכה לכם.‬

34
00:03:44,916 --> 00:03:47,083
‫נמאס לכם מלטימר?‬

35
00:03:48,375 --> 00:03:52,750
‫שידור תודעה מאחורי רחבת הריקודים‬
‫ישלח אתכם לכוכב לכת אחר.‬

36
00:03:52,875 --> 00:03:54,541
‫הנה זה בא...‬

37
00:03:54,625 --> 00:03:56,125
‫הנה היא.‬
‫-העולם הוא במה...‬

38
00:03:56,208 --> 00:03:58,125
‫בואי הנה!‬
‫-עם שחקנים ומציצנים!‬

39
00:03:59,875 --> 00:04:02,416
‫הבחור הזה שודר לכאן מכוכב לכת אחר.‬

40
00:04:02,500 --> 00:04:04,916
‫תן לו את תיק 305.‬

41
00:04:05,000 --> 00:04:06,333
‫השידור?‬

42
00:04:06,500 --> 00:04:07,416
‫אתה.‬

43
00:04:07,750 --> 00:04:09,083
‫תביא לי מראה.‬

44
00:04:25,333 --> 00:04:27,875
‫גבר, תלבש משהו לפחות.‬

45
00:04:28,250 --> 00:04:29,125
‫היי.‬

46
00:04:29,458 --> 00:04:31,958
‫טנסדה-סאן אמר לנו לתת לך את זה.‬

47
00:04:47,000 --> 00:04:48,125
‫תנו לעבור.‬

48
00:04:48,708 --> 00:04:51,166
‫תנו לעבור...‬

49
00:04:55,166 --> 00:04:57,708
‫הבוס דואג לך, הולי-סאן.‬

50
00:04:57,791 --> 00:04:59,625
‫מסוכן בשבילך להיות בחוץ לבד.‬

51
00:04:59,708 --> 00:05:01,250
‫תחזרי למפקדה.‬

52
00:05:02,000 --> 00:05:04,583
‫עזוב. אני עוזבת את כוכב הלכת הזה.‬

53
00:05:04,666 --> 00:05:07,541
‫אתם לא יכולים להגן עליי!‬

54
00:05:32,791 --> 00:05:34,708
‫- שידור תודעה -‬

55
00:05:51,458 --> 00:05:52,333
‫מה...?‬

56
00:06:02,375 --> 00:06:03,833
‫הולי טוגראם?‬

57
00:06:05,500 --> 00:06:06,583
‫בואי איתי.‬

58
00:06:23,125 --> 00:06:24,208
‫- כניסה -‬

59
00:06:30,875 --> 00:06:34,875
‫שקרן! אמרת שתשדר את התודעה שלי לשם!‬

60
00:06:36,500 --> 00:06:37,958
‫אתה מקשיב?‬

61
00:06:38,166 --> 00:06:39,875
‫הבטחת לי.‬

62
00:06:39,958 --> 00:06:41,791
‫השתק משתתף שלוש.‬

63
00:06:41,875 --> 00:06:43,875
‫משתיק משתתף שלוש.‬
‫-היי!‬

64
00:06:48,750 --> 00:06:51,208
‫אני רואה שנפגשת עם האיש שלי, טקשי.‬

65
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
‫השרוול הזה מתאים לך?‬

66
00:06:55,000 --> 00:06:59,875
‫הכנו את גוף החייל המשובח ביותר שיש כאן.‬

67
00:07:00,708 --> 00:07:04,708
‫הרפלקסים טובים,‬
‫אבל הוא מכור מאוד לניקוטין.‬

68
00:07:05,041 --> 00:07:07,833
‫הדחף לעשן קיים גם במציאות מדומה?‬

69
00:07:08,875 --> 00:07:10,791
‫היד זוכרת.‬

70
00:07:13,958 --> 00:07:15,250
‫אז, טנסדה-סאן,‬

71
00:07:15,958 --> 00:07:19,416
‫רצית שאחקור את מותו של אחיך, נכון?‬

72
00:07:20,625 --> 00:07:23,291
‫לא נראה לי שהנערה יודעת משהו.‬

73
00:07:23,541 --> 00:07:27,916
‫הנערה היא המקעקעת של סינדיקט מיזומוטו,‬

74
00:07:28,000 --> 00:07:31,291
‫ארגון היאקוזה שאחי עמד בראשו.‬

75
00:07:31,750 --> 00:07:35,416
‫היא תכניס אותך למפקדה של מיזומוטו‬
‫בלי לעורר שום חשד.‬

76
00:07:39,875 --> 00:07:41,833
‫אני לא צריך אותה כדי להיכנס.‬

77
00:07:42,000 --> 00:07:46,041
‫כמובן. אתה שליח, אחרי הכל.‬

78
00:07:46,125 --> 00:07:47,458
‫עם זאת,‬

79
00:07:48,000 --> 00:07:52,833
‫התעלומה סביב מותו האמיתי של אחי‬
‫טמונה בטקס העברת ההנהגה.‬

80
00:07:53,833 --> 00:07:58,416
‫המקעקעת חיונית לטקס.‬

81
00:07:58,500 --> 00:08:01,166
‫אני צריך אותה כדי להיכנס לטקס?‬

82
00:08:01,583 --> 00:08:04,166
‫נכון. הטקס יתקיים בעוד יומיים.‬

83
00:08:04,541 --> 00:08:08,416
‫אם נפספס את הטקס הזה,‬
‫נצטרך לחכות שנים עד הטקס הבא.‬

84
00:08:08,541 --> 00:08:10,541
‫השתקה בוטלה באופן ידני.‬

85
00:08:13,000 --> 00:08:14,500
‫היה לנו הסכם!‬

86
00:08:14,625 --> 00:08:17,416
‫אמרת שתשדר אותי!‬
‫-השתק משתתף 3.‬

87
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
‫משתיק משתתף 3.‬
‫-למה...‬

88
00:08:20,500 --> 00:08:21,833
‫התאם רמות תצוגה.‬

89
00:08:23,625 --> 00:08:25,416
‫התשלום שלך יהיה כפי שסיכמנו.‬

90
00:08:27,958 --> 00:08:30,125
‫הטענות נגדך בעולמו של הרלן...‬

91
00:08:32,000 --> 00:08:34,166
‫אני אדאג שייעלמו.‬

92
00:08:37,208 --> 00:08:38,541
‫זה הכל?‬

93
00:08:39,166 --> 00:08:41,041
‫מה עוד אתה יכול לרצות?‬

94
00:08:43,375 --> 00:08:45,583
‫ביטול פקודה הופעל.‬

95
00:08:47,416 --> 00:08:53,416
‫השליח החי האחרון, מי שהפיל‬
‫את סינדיקט סאיטו, טקשי קובץ'.‬

96
00:08:53,500 --> 00:08:57,541
‫מה? אתה השליח? טקשי קובץ'?‬

97
00:08:57,625 --> 00:09:01,416
‫חלפה שנה מאז שקלכריסט פלקונר ואחותך מתו.‬

98
00:09:02,250 --> 00:09:05,250
‫מה עוד יש לך להפסיד?‬

99
00:09:08,083 --> 00:09:11,583
‫אני סומך עליך, טקשי קובץ'.‬

100
00:09:30,458 --> 00:09:33,416
‫אנחנו הולכים למפקדה של מיזומוטו.‬
‫-אין מצב!‬

101
00:09:33,500 --> 00:09:36,958
‫חוץ מזה, השליחים הם טרוריסטים.‬
‫אתה פושע נמלט.‬

102
00:09:40,291 --> 00:09:41,875
‫מה את חושבת שאת עושה?‬

103
00:09:42,708 --> 00:09:45,791
‫אם המתנקשים יחזרו, זה יהיה הסוף שלנו.‬

104
00:09:52,166 --> 00:09:53,166
‫הפרחחית הזאת...‬

105
00:09:53,250 --> 00:09:56,666
‫מה, אני בייביסיטר?‬

106
00:10:05,625 --> 00:10:07,708
‫מה הבעיה שלך...‬

107
00:10:07,875 --> 00:10:09,708
‫הולי מסינדיקט מיזומוטו?‬

108
00:10:10,833 --> 00:10:13,375
‫אני ג'ינה מחיל הסער של האו"ם.‬

109
00:10:14,083 --> 00:10:15,625
‫אני צריכה שתשתפי פעולה.‬

110
00:10:15,833 --> 00:10:18,875
‫חיל הסער? מה את רוצה ממני?‬

111
00:10:18,958 --> 00:10:21,291
‫דיברת עם סינדיקט טנסדה.‬

112
00:10:21,458 --> 00:10:24,166
‫הוא נמצא תחת מעקב צמוד של חיל הסער.‬

113
00:10:24,666 --> 00:10:27,041
‫נודע לי עלייך דרך הקשר הזה.‬

114
00:10:29,041 --> 00:10:30,625
‫חשבת שלא נדע?‬

115
00:10:31,333 --> 00:10:32,625
‫זה חסר זהירות מצדך.‬

116
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
‫הישארי במקומך.‬

117
00:10:37,666 --> 00:10:39,208
‫אני הבייביסיטר שלה.‬

118
00:10:39,833 --> 00:10:40,708
‫בואי הנה.‬

119
00:10:52,666 --> 00:10:55,000
‫אתה יאקוזה של מיזומוטו?‬

120
00:10:55,750 --> 00:11:00,875
‫אין מנוולים גדולים יותר‬
‫מגנגסטרים שמשתמשים בילדים.‬

121
00:11:45,250 --> 00:11:47,375
‫מבקשת תגבורת! מחלקה שנייה...‬

122
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
‫תישארי מאחוריי.‬

123
00:11:56,041 --> 00:11:57,166
‫הם איתך?‬

124
00:11:57,666 --> 00:11:58,791
‫מה את חושבת?‬

125
00:12:12,958 --> 00:12:13,916
‫הצילו...‬

126
00:12:23,708 --> 00:12:25,125
‫"מוות אמיתי"...‬

127
00:12:25,916 --> 00:12:28,666
‫אי אפשר לאחזר את התודעה הדיגיטלית שלו.‬

128
00:12:30,666 --> 00:12:33,958
‫השרוול שלו... הוא מחוזק לצורך קרב.‬

129
00:12:36,708 --> 00:12:41,250
‫חיל הסער ושרוולי נינג'ה...‬
‫המשימה הזו לא יכולה להידרדר עוד.‬

130
00:13:27,208 --> 00:13:28,375
‫הוא רודף אחריה!‬

131
00:13:33,708 --> 00:13:34,875
‫יש עוד?‬

132
00:13:36,291 --> 00:13:37,666
‫הולי, תתכופפי!‬

133
00:14:32,000 --> 00:14:33,083
‫זאת ג'ינה.‬

134
00:14:33,375 --> 00:14:35,625
‫לוחמי האויב חיסלו את היחידה.‬

135
00:14:36,458 --> 00:14:38,500
‫מבקשת איסוף גופות.‬

136
00:14:44,250 --> 00:14:45,958
‫הולי מסינדיקט מיזומוטו.‬

137
00:14:46,125 --> 00:14:49,291
‫למה הם רוצים לפגוע במקעקעת כמוך?‬

138
00:14:50,250 --> 00:14:54,375
‫אני עוזבת את סינדיקט מיזומוטו.‬

139
00:14:57,208 --> 00:15:00,583
‫חיל הסער חוקר את סינדיקט מיזומוטו.‬

140
00:15:00,958 --> 00:15:02,583
‫מה קורה בפנים?‬

141
00:15:02,833 --> 00:15:05,375
‫מי שכר את שכירי החרב האלה?‬

142
00:15:06,166 --> 00:15:07,291
‫שינג'י...‬

143
00:15:08,333 --> 00:15:10,250
‫הוא מתכנן הפיכה.‬

144
00:15:10,958 --> 00:15:14,458
‫שינג'י... הבוס הנכנס?‬

145
00:15:16,208 --> 00:15:20,250
‫אני מחזירה אותך לסינדיקט.‬
‫את צריכה לשתף פעולה.‬

146
00:15:20,333 --> 00:15:21,291
‫לא!‬

147
00:15:21,416 --> 00:15:24,958
‫רק רגע. גם לנו יש עסק עם סינדיקט מיזומוטו.‬

148
00:15:25,416 --> 00:15:26,916
‫זוזי הצדה.‬

149
00:15:30,541 --> 00:15:34,250
‫למה שלא אעצור אותך ואמסור אותך לאו"ם,‬

150
00:15:34,541 --> 00:15:36,041
‫מר בייביסיטר?‬

151
00:15:36,666 --> 00:15:40,250
‫את מתכננת להיכנס למפקדת יאקוזה ‬
‫כשאת לבושה ככה?‬

152
00:15:42,500 --> 00:15:43,666
‫לעזאזל.‬

153
00:15:44,333 --> 00:15:47,625
‫שנינו לא מחפשים עוד צרות, נכון?‬

154
00:15:47,791 --> 00:15:49,333
‫רק רגע.‬

155
00:15:49,458 --> 00:15:52,833
‫אני לא חוזרת לשם!‬

156
00:15:54,833 --> 00:15:57,708
‫תעזבו אותי! אני מסתלקת מהכוכב הזה.‬

157
00:15:57,791 --> 00:16:01,166
‫תשכחי מזה. טנסדה לא יקשיב לך.‬

158
00:16:06,166 --> 00:16:09,541
‫יחסית למפקדה של יאקוזה, המקום בולט למדי.‬

159
00:16:09,625 --> 00:16:11,458
‫הם גם מנהלים בית מלון.‬

160
00:16:13,541 --> 00:16:15,208
‫הוא מחובר למפקדה.‬

161
00:16:21,416 --> 00:16:22,500
‫אוגאי.‬

162
00:16:22,583 --> 00:16:25,791
‫הולי. אני רואה ששוב יצאת.‬

163
00:16:25,875 --> 00:16:28,458
‫אמרתי לך שזה מסוכן.‬

164
00:16:29,250 --> 00:16:31,166
‫גם המקום הזה.‬

165
00:16:31,666 --> 00:16:35,416
‫תודה לשניכם על הליווי של הולי לכאן.‬

166
00:16:36,083 --> 00:16:38,916
‫היא תמיד יוצאת לבד.‬

167
00:16:41,083 --> 00:16:45,583
‫סינדיקט מיזומוטו גאה להציג‬
‫את הריוקאן האחרון שנותר בלטימר,‬

168
00:16:45,666 --> 00:16:48,416
‫"ויילד גיס".‬

169
00:16:48,958 --> 00:16:49,791
‫- מיזומוטו -‬

170
00:16:49,875 --> 00:16:52,916
‫אני אוגאי, המדריך שלכם.‬

171
00:16:54,000 --> 00:16:56,083
‫הזמנתם חדר?‬

172
00:16:56,166 --> 00:16:59,625
‫אתם יכולים לבחור רק לאכול כאן.‬

173
00:16:59,708 --> 00:17:01,916
‫תודיעו לי אם זה מה שאתם מעדיפים.‬

174
00:17:02,000 --> 00:17:05,750
‫אך בית הקריוקי שנמצא בקומה 11‬

175
00:17:06,166 --> 00:17:08,958
‫פתוח רק למי שלן כאן בלילה.‬

176
00:17:09,166 --> 00:17:12,041
‫אנחנו מקווים שאתם מבינים.‬
‫-הולי. כבי אותו.‬

177
00:17:13,375 --> 00:17:20,166
‫רק גנזו יכול לנתק את אוגאי אר-אם 62217.‬

178
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
‫גנזו... הבוס?‬

179
00:17:24,791 --> 00:17:30,250
‫כן, אוגאי נשלט על ידי גנזו,‬
‫ראש סינדיקט מיזומוטו.‬

180
00:17:30,750 --> 00:17:35,125
‫זה ישתנה, כמובן, עם העברת ההנהגה.‬

181
00:17:35,208 --> 00:17:36,041
‫הולי.‬

182
00:17:40,083 --> 00:17:41,375
‫אז חזרת.‬

183
00:17:42,000 --> 00:17:44,625
‫אני כל הזמן אומר לך שמסוכן לצאת לבד.‬

184
00:17:45,541 --> 00:17:46,916
‫אתה בוודאי גנזו.‬

185
00:17:47,750 --> 00:17:48,833
‫כבה אותו, טוב?‬

186
00:17:48,916 --> 00:17:51,000
‫מה אמרת?‬

187
00:17:51,083 --> 00:17:54,333
‫איזו מין דרך זאת לדבר אל שינג'י-סאן?‬

188
00:17:54,416 --> 00:17:55,791
‫אתה רוצה שיכסחו אותך?‬

189
00:18:00,708 --> 00:18:03,208
‫נראה שלא היה צורך להחליף בגדים למרות הכול.‬

190
00:18:03,291 --> 00:18:05,791
‫שקט. זאת לא אשמתי.‬

191
00:18:05,875 --> 00:18:08,708
‫זה שינג'י-סאן, הבוס הנכנס שלנו.‬

192
00:18:08,791 --> 00:18:11,583
‫כדאי שתתנהג בכבוד!‬

193
00:18:11,666 --> 00:18:13,791
‫סלק את האקדח שלך, בן זונה!‬

194
00:18:14,333 --> 00:18:17,833
‫שינג'י, האנשים האלה הם שומרי הראש שלי.‬

195
00:18:17,916 --> 00:18:21,583
‫הם הצילו אותי מהתקפה‬
‫ששניים מאנשינו נהרגו בה.‬

196
00:18:21,666 --> 00:18:23,791
‫שוב התקיפו אותך?‬

197
00:18:34,250 --> 00:18:35,791
‫זה...‬

198
00:18:40,250 --> 00:18:41,750
‫קן קאקורה.‬

199
00:18:46,208 --> 00:18:47,166
‫ג'ינה.‬

200
00:18:52,791 --> 00:18:57,625
‫זאת עדיין לא סיבה לזלזל בשינג'י-סאן, נכון?‬

201
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
‫זה לא יכול לעבור בשתיקה.‬

202
00:19:04,875 --> 00:19:06,458
‫שינג'י, חכה...‬

203
00:19:21,250 --> 00:19:22,708
‫אני מצטער על זה.‬

204
00:19:23,916 --> 00:19:25,333
‫אני מקווה שזה מכפר.‬

205
00:19:27,291 --> 00:19:28,333
‫לא, תודה.‬

206
00:19:37,458 --> 00:19:40,083
‫הוא לא מסוגל לקבל את זה.‬

207
00:19:43,166 --> 00:19:47,125
‫ערוך לה קבורה ראויה, טוב?‬

208
00:19:50,500 --> 00:19:51,958
‫אתה בר מזל.‬

209
00:19:54,666 --> 00:19:55,708
‫אוגאי,‬

210
00:19:56,291 --> 00:20:01,750
‫קח את האורחים האלה לחדר הכי יקר שלנו.‬

211
00:20:05,583 --> 00:20:11,875
‫הסוויטה הזאת היא היהלום שבכתר הריוקאן,‬
‫ויטה סקסואליס.‬

212
00:20:15,625 --> 00:20:20,916
‫אנחנו מספקים גם שירות חדרים מגוון‬
‫שיענה על כל הצרכים שלכם.‬

213
00:20:22,541 --> 00:20:26,333
‫זה חדר מושלם לזוגות טריים.‬

214
00:20:33,791 --> 00:20:35,458
‫ס... סליחה.‬

215
00:20:36,166 --> 00:20:39,666
‫אני הולכת לדבר עם גנזו.‬
‫בוא איתי, שומר ראש.‬

216
00:20:39,750 --> 00:20:41,166
‫אני אוותר.‬

217
00:20:41,333 --> 00:20:42,333
‫לאן?‬

218
00:20:42,958 --> 00:20:45,875
‫בבקשה. בוא אחריי, אדוני.‬

219
00:21:06,125 --> 00:21:07,750
‫אז אתה קן?‬

220
00:21:08,750 --> 00:21:11,958
‫אני גנזו, ראש סינדיקט מיזומוטו.‬

221
00:21:12,583 --> 00:21:14,416
‫סליחה שאני שוכב כך.‬

222
00:21:16,375 --> 00:21:19,541
‫אתה יכול לקום.‬
‫אני יכולה לקעקע את החלק הזה בלי להסתכל.‬

223
00:21:31,125 --> 00:21:34,083
‫בחדר הזה, הולי היא הבוס.‬

224
00:21:47,541 --> 00:21:50,916
‫היא עושה לנו צרות מאז שהייתה ילדה קטנה.‬

225
00:21:51,250 --> 00:21:53,583
‫אני שמח ששרדת, ילדונת.‬

226
00:22:01,458 --> 00:22:04,625
‫אתה שייך לסינדיקט טנסדה, נכון?‬

227
00:22:06,791 --> 00:22:09,625
‫כרגע, אני שומר הראש של הולי.‬

228
00:22:11,500 --> 00:22:13,416
‫אני בתוך המפקדה של מיזומוטו.‬

229
00:22:13,500 --> 00:22:16,666
‫נודע לך משהו על ההפיכה?‬

230
00:22:16,875 --> 00:22:21,291
‫הולי טוגראם טוענת שהבוס הנכנס, שינג'י,‬
‫עומד מאחוריה.‬

231
00:22:21,833 --> 00:22:24,291
‫הפיכה על ידי הבוס הנכנס?‬

232
00:22:26,625 --> 00:22:28,375
‫אבל למה?‬

233
00:22:29,041 --> 00:22:30,625
‫יש לך עוד משהו לדווח עליו?‬

234
00:22:31,875 --> 00:22:34,083
‫עוד לא הרגתי שום יאקוזה.‬

235
00:22:36,125 --> 00:22:38,416
‫"כמעט שכחתי את המניע שלך.‬

236
00:22:39,083 --> 00:22:41,500
‫הופתעתי כששמעתי‬

237
00:22:41,583 --> 00:22:45,458
‫ששליח עריק מצטרף למשימה של חיל הסער.‬

238
00:22:45,541 --> 00:22:49,333
‫אבל עכשיו, את נחשבת לגיבורה‬
‫בקרב הקצונה הבכירה בחיל הסער,‬

239
00:22:49,708 --> 00:22:51,083
‫ריילין קוואהארה.‬

240
00:22:51,958 --> 00:22:56,041
‫אבל נישאר‬
‫עם שם הצופן שלך כסוכנת, ג'ינה."‬

241
00:22:59,250 --> 00:23:00,708
‫ערב טוב.‬

242
00:23:01,458 --> 00:23:03,083
‫נראה שהלכתי לאיבוד.‬

243
00:23:03,166 --> 00:23:05,500
‫אני מנסה לחזור לחדר שלי.‬

244
00:23:06,125 --> 00:23:07,500
‫אתה יכול לכוון אותי?‬

245
00:23:11,208 --> 00:23:16,125
‫הבוס שלך, טנסדה,‬
‫הוא הבן של הבוס המייסד שלנו.‬

246
00:23:16,916 --> 00:23:21,916
‫זה היה הבוס השני שלנו,‬
‫אחיו הצעיר של טנסדה.‬

247
00:23:22,958 --> 00:23:26,208
‫טנסדה עדיין חי, נכון?‬

248
00:23:26,291 --> 00:23:28,250
‫משתמש בשרוול אחר שרוול.‬

249
00:23:28,666 --> 00:23:32,000
‫הוא אחד מאנשי היאקוזה הכי מפחידים‬
‫בכל היקום כולו.‬

250
00:23:32,583 --> 00:23:34,541
‫למה איש ללא חת כמוהו‬

251
00:23:35,000 --> 00:23:39,291
‫שולח אלינו אחד מאנשיו פתאום?‬

252
00:23:41,458 --> 00:23:44,000
‫בשביל מה באת לכאן?‬

253
00:23:44,875 --> 00:23:47,000
‫גנזו, בוא הנה רגע.‬

254
00:23:50,708 --> 00:23:52,666
‫אם מתרקמת הפיכה...‬

255
00:23:53,625 --> 00:23:55,250
‫לא תזיק לכם עזרה.‬

256
00:23:55,333 --> 00:23:57,041
‫שוב השמועות האלה.‬

257
00:23:58,041 --> 00:23:59,541
‫נמאס לי מזה.‬

258
00:24:01,000 --> 00:24:02,250
‫הפיכה לא תעלה על הדעת.‬

259
00:24:02,708 --> 00:24:05,708
‫אבל היו התקפות.‬

260
00:24:08,083 --> 00:24:09,541
‫קן, תאמר לי,‬

261
00:24:10,125 --> 00:24:15,250
‫אתה יודע למה מיזומוטו הוא‬
‫הסינדיקט הגדול ביותר בלטימר?‬

262
00:24:16,541 --> 00:24:17,750
‫בסינדיקט שלנו,‬

263
00:24:18,625 --> 00:24:23,791
‫הבוס המכהן תמיד מת כשיש העברת הנהגה.‬

264
00:24:24,833 --> 00:24:27,375
‫לא רק השרוול,‬

265
00:24:28,125 --> 00:24:29,833
‫אלא גם התקן האחסון עצמו.‬

266
00:24:31,041 --> 00:24:32,500
‫"מוות אמיתי".‬

267
00:24:33,041 --> 00:24:36,666
‫המסורת הזאת נוצרה כדי‬
‫למנוע מצב שבו בוס אחד‬

268
00:24:36,750 --> 00:24:39,750
‫יחזיק בשלטון כל הזמן‬
‫וינהל את הסינדיקט לנצח.‬

269
00:24:40,208 --> 00:24:43,416
‫הבוס מוסר את חייו לסינדיקט.‬

270
00:24:44,041 --> 00:24:48,000
‫גם האנשים מוסרים את חייהם לסינדיקט.‬

271
00:24:48,708 --> 00:24:51,291
‫אלה הכללים שלנו!‬

272
00:24:54,708 --> 00:24:58,750
‫מה הטעם לבחור במוות בעולם שאנחנו חיים בו?‬

273
00:24:59,416 --> 00:25:03,291
‫אפשר לומר שהאנושות השיגה חיי נצח.‬

274
00:25:03,583 --> 00:25:08,708
‫דווקא זאת סיבה טובה לכך שמוות יהיה תשתית‬

275
00:25:08,791 --> 00:25:11,375
‫לארגון ענק כמו מיזומוטו.‬

276
00:25:16,833 --> 00:25:19,333
‫בסדר. מספיק להיום.‬

277
00:25:25,916 --> 00:25:27,416
‫מדהים!‬

278
00:25:27,500 --> 00:25:29,625
‫אתה יכול להיכנס עם זה לכל מקום?‬

279
00:25:30,833 --> 00:25:33,166
‫אני אראה לך משהו מדהים עוד יותר.‬

280
00:25:33,250 --> 00:25:34,833
‫בואי הנה.‬

281
00:25:45,458 --> 00:25:47,000
‫אחד פחות.‬

282
00:25:47,083 --> 00:25:48,250
‫- אבטחה -‬

283
00:25:50,708 --> 00:25:52,625
‫ראיתי את התמונה של אחיך.‬

284
00:25:53,833 --> 00:25:56,291
‫הוא מת לפי הכללים של הסינדיקט.‬

285
00:25:57,458 --> 00:25:58,833
‫הכללים, אתה אומר?‬

286
00:26:00,708 --> 00:26:02,750
‫אתה מאמין בזה?‬

287
00:26:02,833 --> 00:26:05,958
‫אולי אם היה מדובר רק באחי,‬

288
00:26:06,041 --> 00:26:12,791
‫אבל אבי היה איש מרושע, התגלמות הרוע.‬

289
00:26:14,250 --> 00:26:18,375
‫המחשבה שהאדם הבזוי הזה יקריב את חייו‬
‫כדי לכבד כללים...‬

290
00:26:20,000 --> 00:26:21,541
‫לא יעלה על הדעת.‬

291
00:26:22,250 --> 00:26:25,541
‫אתה מאמין שמשהו מסתתר מאחורי המסורת הזאת?‬

292
00:26:25,958 --> 00:26:27,583
‫כך נראה, כן.‬

293
00:26:28,208 --> 00:26:32,500
‫נראה שהמקעקעת שלהם חיונית‬
‫לטקס העברת ההנהגה.‬

294
00:26:32,583 --> 00:26:33,416
‫- הולי -‬

295
00:26:34,625 --> 00:26:39,333
‫יש להגן עליה,‬
‫לפחות עד שהטקס יתחיל בעוד יומיים.‬

296
00:26:43,041 --> 00:26:44,000
‫- כניסה -‬

297
00:26:51,625 --> 00:26:52,750
‫מישהו בא.‬

298
00:26:52,833 --> 00:26:53,958
‫אני אפתח.‬

299
00:26:58,416 --> 00:26:59,500
‫מי שם...‬

300
00:27:18,875 --> 00:27:23,416
‫מה זה? חלק מהתודעה שלך שלא הצליח לעלות?‬

301
00:27:24,041 --> 00:27:26,166
‫מה אתה עושה כאן, אידיוט?‬

302
00:27:26,541 --> 00:27:28,041
‫מי היו שני האנשים האלה?‬

303
00:27:29,416 --> 00:27:30,333
‫מישהו בא.‬

304
00:27:30,416 --> 00:27:31,583
‫אני אפתח.‬

305
00:27:33,000 --> 00:27:33,875
‫מי שם...‬

306
00:27:33,958 --> 00:27:37,041
‫אלה אבא ואימא.‬

307
00:27:38,125 --> 00:27:40,166
‫חשבתי שגנזו הוא אבא שלך.‬

308
00:27:40,250 --> 00:27:41,416
‫מה פתאום?‬

309
00:27:43,541 --> 00:27:46,958
‫תסתכל, ירו באבא שלי בראש,‬

310
00:27:47,041 --> 00:27:49,708
‫וגם התקן האחסון של אימא לא נפגע.‬

311
00:27:49,791 --> 00:27:52,041
‫לא מצאו את התקן האחסון?‬

312
00:27:53,125 --> 00:27:55,208
‫שניהם עדיין בחיים.‬

313
00:27:56,166 --> 00:28:00,958
‫את זקוקה לעזרה של מיזומוטו‬
‫כדי למצוא את התקן האחסון של הורייך?‬

314
00:28:02,541 --> 00:28:05,750
‫גנזו אומר שהוא יעזור לי למצוא אותן.‬

315
00:28:06,750 --> 00:28:10,041
‫אבל אני לא יכולה לשאת את זה עוד.‬

316
00:28:14,791 --> 00:28:17,208
‫מוטב לך למחוק את הנתונים האלה.‬

317
00:28:17,708 --> 00:28:19,291
‫איך אני יכולה?!‬

318
00:28:20,041 --> 00:28:22,708
‫את נאחזת בזכר המתים.‬

319
00:28:27,500 --> 00:28:28,375
‫קדימה.‬

320
00:28:30,041 --> 00:28:34,083
‫אם תבלי יותר מדי זמן עם נתונים מקוטעים,‬
‫הם ישתלטו על התודעה שלך.‬

321
00:28:35,375 --> 00:28:36,250
‫הולי...‬

322
00:28:37,291 --> 00:28:38,166
‫בואי.‬

323
00:28:39,041 --> 00:28:40,000
‫מי...‬

324
00:28:48,125 --> 00:28:49,500
‫אידיוטים.‬

325
00:28:49,916 --> 00:28:53,833
‫כמה זמן לוקח להרוג ילדה?‬

326
00:28:57,708 --> 00:28:58,875
‫יומיים...‬

327
00:29:00,083 --> 00:29:02,958
‫רק יומיים עד טקס העברת ההנהגה.‬

328
00:29:05,541 --> 00:29:07,583
‫תכניסו את זה לראש!‬

329
00:29:12,208 --> 00:29:13,250
‫אתה בסדר?‬

330
00:29:14,083 --> 00:29:15,416
‫תאמר לי, אתה בסדר?‬

331
00:29:16,833 --> 00:29:18,041
‫אני מצטער...‬

332
00:29:19,500 --> 00:29:20,583
‫אתה חייב להבין,‬

333
00:29:21,791 --> 00:29:24,875
‫גם לי כואב כשאני מכה אותך.‬

334
00:29:29,375 --> 00:29:32,000
‫שומרי הראש הארורים האלה...‬

335
00:29:33,250 --> 00:29:36,416
‫בפעם הבאה, זה יהיה הסוף שלכם!‬

336
00:29:38,291 --> 00:29:42,083
‫- יום אחד עד טקס העברת ההנהגה -‬

337
00:30:11,708 --> 00:30:14,125
‫- העלה -‬

338
00:30:14,208 --> 00:30:15,625
‫- כניסה אושרה -‬

339
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
‫בדיוק כמו שחשבתי.‬

340
00:30:25,583 --> 00:30:27,041
‫היאקוזה הארורים!‬

341
00:30:42,500 --> 00:30:43,541
‫ג'ינה!‬

342
00:30:43,833 --> 00:30:45,791
‫למה כל אנשי היאקוזה האלה כאן?‬

343
00:30:45,875 --> 00:30:49,041
‫אחד המאבטחים שלנו, נוגאקי, נמצא מת.‬

344
00:30:49,458 --> 00:30:51,916
‫הבוס הורה להגביר את האבטחה.‬

345
00:30:52,083 --> 00:30:52,958
‫הבנתי.‬

346
00:30:54,250 --> 00:30:57,125
‫עכשיו אני הולכת לגנזו.‬

347
00:30:57,750 --> 00:30:59,375
‫ג'ינה, את מוכנה לבוא איתי?‬

348
00:31:02,000 --> 00:31:03,458
‫טוב, אין ברירה.‬

349
00:31:11,500 --> 00:31:13,750
‫מה זה, תהלוכה?‬

350
00:31:13,875 --> 00:31:16,375
‫אין צורך להתחצף.‬

351
00:31:29,708 --> 00:31:30,583
‫מה לעזאזל...‬

352
00:31:36,500 --> 00:31:39,083
‫מי, מי שם?‬

353
00:31:49,250 --> 00:31:50,958
‫טאניגוצ'י!‬

354
00:32:00,458 --> 00:32:03,500
‫מה עשית, לעזאזל?‬

355
00:32:07,416 --> 00:32:09,916
‫למה אתם עומדים שם סתם? חסלו אותו.‬

356
00:32:20,583 --> 00:32:22,041
‫בן זונה!‬

357
00:32:23,958 --> 00:32:24,875
‫הרגו אותם!‬

358
00:32:27,583 --> 00:32:28,500
‫תאכל את זה!‬

359
00:33:05,541 --> 00:33:07,125
‫מה היצורים האלה עושים כאן?‬

360
00:33:10,708 --> 00:33:11,958
‫זה לא יעבוד.‬

361
00:33:40,333 --> 00:33:41,250
‫קן!‬

362
00:34:46,208 --> 00:34:47,791
‫אחריי. לכאן!‬

363
00:34:51,208 --> 00:34:52,083
‫הולי-סאן?‬

364
00:34:52,541 --> 00:34:53,583
‫מה...‬

365
00:34:53,750 --> 00:34:56,291
‫לעזאזל! זהירות!‬

366
00:35:15,625 --> 00:35:17,291
‫אוגאי! הצילו!‬

367
00:35:21,250 --> 00:35:24,666
‫השחתת רכוש אותרה.‬

368
00:35:24,958 --> 00:35:27,750
‫מחשב את עלות הנזק.‬

369
00:35:31,125 --> 00:35:34,250
‫הביטוח לא יממן את הירידה בערך...‬

370
00:35:34,333 --> 00:35:37,458
‫אוגאי! מתקיפים אותנו!‬
‫-אוי ואבוי.‬

371
00:35:38,458 --> 00:35:41,541
‫הולי היא חברה שלי.‬

372
00:36:25,166 --> 00:36:29,208
‫נראה שאני אחראי לרוב ההרס.‬

373
00:36:35,166 --> 00:36:36,458
‫היי, את...‬

374
00:36:37,250 --> 00:36:39,166
‫למה הם רוצים כל כך לחסל אותך?‬

375
00:36:45,250 --> 00:36:46,416
‫זה...‬

376
00:36:47,500 --> 00:36:49,666
‫אם את לא רוצה למות, ספרי לי הכל.‬

377
00:36:49,875 --> 00:36:52,916
‫אני לא מוכן לסכן את חיי כי את מסרבת לדבר.‬

378
00:36:56,333 --> 00:36:57,583
‫אני...‬

379
00:36:58,625 --> 00:37:00,666
‫מתכוונת להרוג את הבוס.‬

380
00:37:05,416 --> 00:37:09,958
‫כדי לעזור להוציא לפועל את הרעיון‬
‫של הבוס המייסד להעברת ההנהגה בדרכו,‬

381
00:37:10,333 --> 00:37:16,458
‫המקעקעת מרגו המציאה טכנולוגיה‬
‫שמחדירה תוכנה מיוחדת‬

382
00:37:16,541 --> 00:37:19,500
‫לקעקוע המסורתי שעושים לבוס של מיזומוטו.‬

383
00:37:21,875 --> 00:37:24,708
‫בביצוע טקס העברת ההנהגה,‬

384
00:37:24,875 --> 00:37:30,833
‫מפעילים את התוכנה הזאת שהורסת‬
‫את התקן האחסון בשרוול של הבוס היוצא.‬

385
00:37:31,416 --> 00:37:37,250
‫הקעקוע עובר לבוס הנכנס, וחוזר חלילה.‬

386
00:37:38,916 --> 00:37:43,958
‫אם שינג'י יהרוג אותך, הוא יצליח‬
‫להתחמק ממוות אמיתי. במילים אחרות...‬

387
00:37:44,125 --> 00:37:47,208
‫הוא יישאר הבוס של מיזומוטו לנצח.‬

388
00:37:48,833 --> 00:37:51,541
‫יש גיבוי לטכנולוגיית הקעקוע הזאת?‬

389
00:37:53,541 --> 00:37:55,791
‫אז רק לך יש גישה אליה?‬

390
00:38:00,958 --> 00:38:01,791
‫מה?‬

391
00:38:02,458 --> 00:38:03,416
‫ג'ינה...‬

392
00:38:04,333 --> 00:38:05,833
‫צריך לטפל בפצעים שלך.‬

393
00:38:06,541 --> 00:38:07,666
‫בואי נחזור לחדר.‬

394
00:38:09,375 --> 00:38:11,750
‫לא התכוונת ללכת לגנזו?‬

395
00:38:13,166 --> 00:38:15,666
‫קודם צריך לטפל בפצעים שלך, ג'ינה.‬

396
00:38:22,083 --> 00:38:22,958
‫כן.‬

397
00:38:23,583 --> 00:38:28,125
‫לפי הנתונים שהשגתי,‬
‫אין שום ספק ששינג'י עומד מאחורי ההפיכה.‬

398
00:38:28,416 --> 00:38:29,291
‫מה לעשות?‬

399
00:38:29,875 --> 00:38:31,500
‫השלמת את המשימה שלך.‬

400
00:38:31,791 --> 00:38:34,291
‫יש לנו מספיק מידע כדי לתמרן את מיזומוטו.‬

401
00:38:34,875 --> 00:38:38,041
‫אם ההפיכה תצליח, נסחט את שינג'י.‬

402
00:38:38,125 --> 00:38:42,041
‫גם אם היא תיכשל,‬
‫יהיה לנו מידע על הקעקוע של הבוס.‬

403
00:38:42,291 --> 00:38:43,708
‫צאי משם, בבקשה.‬

404
00:38:44,625 --> 00:38:47,125
‫המקור שלך היה הולי טוגראם, נכון?‬

405
00:38:48,333 --> 00:38:50,958
‫את צריכה לחסל אותה.‬

406
00:38:51,458 --> 00:38:52,583
‫זה הכל.‬

407
00:38:55,625 --> 00:38:58,291
‫חיל הסער נורא לא פחות מהיאקוזה...‬

408
00:39:14,916 --> 00:39:20,291
‫"היד שפשטה את עורו של הגוף בעודו בחיים‬

409
00:39:21,125 --> 00:39:26,916
‫עשויה ממעשה טלאים של חלקים‬

410
00:39:28,000 --> 00:39:32,916
‫אל תצאי לשוטט שם לבד‬

411
00:39:33,833 --> 00:39:39,791
‫או שאיש הטלאים יאכל אותך בעודך בחיים"‬

412
00:39:43,583 --> 00:39:49,875
‫"הוא יטרוף אותך, עם עצמות והכל"‬

413
00:39:52,541 --> 00:39:53,458
‫אחי הגדול...‬

414
00:39:56,750 --> 00:39:58,666
‫מה שרת?‬

415
00:40:00,125 --> 00:40:02,166
‫שיר שאחותי הקטנה אהבה.‬

416
00:40:03,500 --> 00:40:04,375
‫כן...‬

417
00:40:05,916 --> 00:40:07,500
‫אני נכנס למציאות מדומה.‬

418
00:40:07,750 --> 00:40:09,750
‫תשגיחי עליה כשלא אהיה כאן.‬

419
00:40:12,833 --> 00:40:13,708
‫ג'ינה?‬

420
00:40:15,833 --> 00:40:16,916
‫טוב.‬

421
00:40:23,875 --> 00:40:24,875
‫- כניסה -‬

422
00:40:28,541 --> 00:40:31,875
‫טקשי-סאן, אתה מאמין לזה?‬

423
00:40:32,333 --> 00:40:35,375
‫שהכללים שלהם אמיתיים?‬

424
00:40:36,000 --> 00:40:40,250
‫שהם מוכנים לקעקע על עצמם‬
‫טכנולוגיה של השמדה עצמית?‬

425
00:40:41,208 --> 00:40:42,333
‫מי יודע?‬

426
00:40:43,125 --> 00:40:47,375
‫אני לא יכול לקרוא את מחשבותיו של איש זקן.‬

427
00:40:47,458 --> 00:40:50,125
‫מה הקשר של הגיל לזה?‬

428
00:40:50,208 --> 00:40:53,666
‫אנחנו חיים בעידן שבו אפשר להחליף את הגוף.‬

429
00:40:53,833 --> 00:40:57,250
‫אני יכול להיות בן 200‬

430
00:40:57,541 --> 00:40:59,500
‫או בן 18.‬

431
00:40:59,583 --> 00:41:03,541
‫שום בן 18 לא מדבר כך, אדוני.‬

432
00:41:19,500 --> 00:41:20,583
‫אחי...‬

433
00:41:22,625 --> 00:41:24,083
‫התגעגעתי אליך.‬

434
00:41:25,291 --> 00:41:27,833
‫אני הייתי זאת שהצילה אותך.‬

435
00:41:32,958 --> 00:41:36,833
‫האם האנשים יכבדו את הכללים?‬

436
00:41:37,416 --> 00:41:38,916
‫אני לא בטוח...‬

437
00:41:40,041 --> 00:41:43,833
‫קשה לסמוך על אדם שצוחק צחוק דוחה.‬

438
00:41:44,750 --> 00:41:46,000
‫צחוק?‬

439
00:41:46,250 --> 00:41:51,916
‫כן. הצחוק של גנזו נשמע‬
‫כמו תרנגולת שחונקים אותה.‬

440
00:41:54,250 --> 00:41:56,833
‫בכל אופן, משהו יתרחש בטקס מחר.‬

441
00:41:58,708 --> 00:41:59,625
‫מה קרה?‬

442
00:42:15,125 --> 00:42:16,083
‫טקשי-סאן.‬

443
00:42:16,666 --> 00:42:20,041
‫אני רוצה שתחקור משהו לפני הטקס.‬

444
00:42:25,291 --> 00:42:26,250
‫ברוך שובך.‬

445
00:42:27,333 --> 00:42:30,041
‫אז על מה דיברתם?‬

446
00:42:31,125 --> 00:42:36,291
‫מתברר שיש בטקס יותר ממה שהולי סיפרה לנו.‬
‫אני צריך לבדוק את זה.‬

447
00:42:37,416 --> 00:42:40,750
‫שינג'י ירצה להרוג את הולי‬
‫לפני שהטקס יתחיל.‬

448
00:42:41,416 --> 00:42:44,125
‫תשמרי עליה כשלא אהיה כאן.‬

449
00:42:50,458 --> 00:42:53,375
‫אני לא הבייביסיטר שלה.‬

450
00:42:55,000 --> 00:42:57,791
‫למה את עדיין כאן?‬

451
00:42:58,666 --> 00:43:00,291
‫זה לא עסקך.‬

452
00:43:01,166 --> 00:43:04,791
‫אין שום סימן שתגבורת מגיעה או שאת עוזבת.‬

453
00:43:07,375 --> 00:43:09,291
‫מה חיל הסער זוממים?‬

454
00:43:10,333 --> 00:43:12,458
‫קיבלתי פקודות לעזוב קודם.‬

455
00:43:14,083 --> 00:43:15,166
‫הבנתי.‬

456
00:43:15,666 --> 00:43:17,083
‫גם אתה צריך לצאת מכאן.‬

457
00:43:18,750 --> 00:43:20,625
‫לא חשבתי שתתענייני בשלומי.‬

458
00:43:22,166 --> 00:43:25,041
‫אם תעמוד מול הנינג'ות האלה לבד, תמות.‬

459
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
‫התקן האחסון שלך יושמד.‬

460
00:43:27,666 --> 00:43:29,125
‫אני לא יכול לסגת עכשיו.‬

461
00:43:30,125 --> 00:43:31,583
‫אתה צריך לברוח.‬

462
00:43:31,833 --> 00:43:35,416
‫מה הטעם למות למען מטרה של מישהו אחר?‬

463
00:43:35,958 --> 00:43:38,583
‫אם אברח, אהיה מוקף אויבים.‬

464
00:43:39,541 --> 00:43:40,958
‫זאת התאבדות.‬

465
00:43:41,791 --> 00:43:45,625
‫למה אתה תמיד מסכן את חייך‬
‫למען אנשים אחרים?‬

466
00:43:46,166 --> 00:43:47,875
‫מה את יודעת עליי?‬

467
00:43:59,125 --> 00:44:03,166
‫"כדי לתגבר את האבטחה לקראת הטקס מחר,‬

468
00:44:03,250 --> 00:44:06,625
‫נערוך עכשיו עדכון של המערכת."‬

469
00:44:06,791 --> 00:44:09,875
‫אין הרבה זמן.‬
‫אני הולך לבדוק את המפקדה שלהם.‬

470
00:44:15,583 --> 00:44:16,500
‫קן.‬

471
00:44:16,958 --> 00:44:18,250
‫תצטרך כרטיס אבטחה.‬

472
00:44:20,750 --> 00:44:22,041
‫מזכרת, מה?‬

473
00:44:22,583 --> 00:44:23,500
‫להתראות.‬

474
00:44:31,750 --> 00:44:33,625
‫הולי, תתעוררי.‬

475
00:44:35,000 --> 00:44:36,541
‫מה קרה, ג'ינה?‬

476
00:44:37,041 --> 00:44:38,041
‫תקשיבי היטב.‬

477
00:44:39,666 --> 00:44:42,208
‫יש משהו שאת צריכה לדעת.‬

478
00:45:01,375 --> 00:45:02,541
‫- זיהוי משתמש -‬

479
00:45:34,708 --> 00:45:37,125
‫אדוני... בינגו.‬

480
00:45:43,416 --> 00:45:46,666
‫- יום טקס העברת ההנהגה -‬

481
00:45:50,375 --> 00:45:52,166
‫באמת?‬
‫-אוגאי.‬

482
00:45:53,208 --> 00:45:54,666
‫מה החדשות?‬

483
00:45:55,458 --> 00:45:57,416
‫קן-סאמה וג'ינה-סאמה,‬

484
00:45:57,500 --> 00:46:01,291
‫ראיתם את מתקני הזיקוקים המעופפים‬
‫סביב הבניין?‬

485
00:46:01,916 --> 00:46:02,916
‫לא מעוניינת.‬

486
00:46:03,291 --> 00:46:04,166
‫מה אתה רוצה?‬

487
00:46:04,958 --> 00:46:11,458
‫אני אשלוט בתצוגת הזיקוקים אחרי הטקס.‬

488
00:46:11,625 --> 00:46:14,875
‫זה הרגע שבו אני יכול להוכיח את כישוריי.‬

489
00:46:14,958 --> 00:46:17,291
‫היי, אתם, תסתכלו לכאן.‬

490
00:46:21,958 --> 00:46:23,041
‫מה עשית?‬

491
00:46:23,125 --> 00:46:24,791
‫צילמתי תמונה.‬

492
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
‫אוגאי, תראה לנו את התמונה.‬

493
00:46:27,375 --> 00:46:28,291
‫כמובן.‬

494
00:46:30,083 --> 00:46:31,208
‫מספיק להתלוצץ.‬

495
00:46:31,291 --> 00:46:32,625
‫מה אתה רוצה?‬

496
00:46:33,041 --> 00:46:38,541
‫בגלל התגבור באבטחה,‬
‫אזורים מסוימים הם מחוץ לתחום היום.‬

497
00:46:38,625 --> 00:46:41,250
‫בית המרחץ המשותף בקומה העשירית‬
‫ובקומה ה-11...‬

498
00:46:43,750 --> 00:46:44,916
‫מה, לכל...‬

499
00:46:45,000 --> 00:46:45,916
‫מה זה היה?‬

500
00:46:46,000 --> 00:46:47,875
‫משהו כנראה קרה.‬

501
00:46:47,958 --> 00:46:49,416
‫אני אלך לבדוק את זה.‬

502
00:46:54,708 --> 00:46:55,875
‫הולי נעלמה.‬

503
00:47:00,541 --> 00:47:01,875
‫מה זה היה?‬

504
00:47:03,458 --> 00:47:05,000
‫הזיקוקים התפוצצו.‬

505
00:47:07,583 --> 00:47:09,000
‫תזמון מושלם.‬

506
00:47:09,458 --> 00:47:12,333
‫תשתמשו בהסחת הדעת הזאת להיפטר משומרי הראש.‬

507
00:47:13,291 --> 00:47:16,791
‫הקעקוע יסתיים ממש רגע לפני הטקס.‬

508
00:47:16,875 --> 00:47:18,583
‫עוד יש זמן.‬

509
00:47:18,916 --> 00:47:19,750
‫כן.‬

510
00:47:25,666 --> 00:47:27,208
‫אל תפשלו הפעם.‬

511
00:47:34,291 --> 00:47:35,208
‫מה?‬

512
00:47:36,583 --> 00:47:38,666
‫תקלה בזיקוקים גרמה לפיצוץ.‬

513
00:47:39,000 --> 00:47:39,875
‫בוס...‬

514
00:47:40,000 --> 00:47:42,333
‫אסור להניח לזה להפריע לטקס.‬

515
00:47:42,458 --> 00:47:44,875
‫נסיים את הקעקוע עכשיו.‬

516
00:47:50,250 --> 00:47:51,250
‫מנוול...‬

517
00:48:05,708 --> 00:48:06,958
‫הולי-סאן נעלמה.‬

518
00:48:07,041 --> 00:48:10,000
‫חפשו בכל המלון ובמפקדה.‬
‫-כן, אדוני.‬

519
00:48:10,083 --> 00:48:11,000
‫חכו.‬

520
00:48:11,458 --> 00:48:14,291
‫הולי כנראה בטקס.‬

521
00:48:14,583 --> 00:48:16,666
‫איך אתה יודע את זה?‬

522
00:48:16,750 --> 00:48:18,458
‫נינג'ות לקחו אותה, נכון?‬

523
00:48:18,583 --> 00:48:19,708
‫תקשיבו...‬

524
00:48:20,666 --> 00:48:22,250
‫טנסדה שלח אותי לכאן.‬

525
00:48:23,916 --> 00:48:25,875
‫אספר לכם כל מה שאני יודע.‬

526
00:48:25,958 --> 00:48:27,375
‫אנחנו צריכים לשתף פעולה.‬

527
00:48:27,750 --> 00:48:29,166
‫זה יכול לחכות.‬

528
00:48:39,125 --> 00:48:43,125
‫הם היו חייבים לצוץ היום? לא ייאמן!‬

529
00:48:43,416 --> 00:48:46,041
‫גם הטקס היקר שלכם הוא בדיחה.‬

530
00:49:55,791 --> 00:49:58,000
‫הבוס הנוכחי שלנו, גנזו,‬

531
00:49:58,291 --> 00:50:01,416
‫עמד מול המוות בשם הכבוד.‬

532
00:50:01,791 --> 00:50:03,916
‫אבל זה לא הסוף שלו.‬

533
00:50:04,625 --> 00:50:08,791
‫נשמתו, כשלא תהיה עוד כבולה לגוף,‬
‫תהפוך לדרקון‬

534
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
‫שיוביל אותי בדרך לתהילה!‬

535
00:50:18,875 --> 00:50:21,208
‫ברכות על כניסתך לתפקיד,‬

536
00:50:21,291 --> 00:50:24,875
‫שינג'י-סאן, ושמא עליי לומר גנזו-סאן?‬

537
00:50:25,041 --> 00:50:29,000
‫או שהיה לך עוד שם לפני כן?‬

538
00:50:29,416 --> 00:50:30,375
‫מי אתה?‬

539
00:50:31,750 --> 00:50:33,458
‫איך נכנסת לכאן?‬

540
00:50:34,000 --> 00:50:37,791
‫כמה פעמים הפכת להיות הבוס עכשיו?‬

541
00:50:38,500 --> 00:50:39,791
‫אבא?‬

542
00:50:40,583 --> 00:50:41,791
‫הידקי!‬

543
00:50:42,333 --> 00:50:46,000
‫מתאים לך לרקוח מזימה מטורללת כזאת.‬

544
00:50:46,250 --> 00:50:48,375
‫אוגאי, מה קורה פה?‬

545
00:50:48,458 --> 00:50:50,500
‫אני עובד על זה.‬

546
00:50:51,208 --> 00:50:53,875
‫באמצעות המסורת שבה הבוס מוותר על חייו,‬

547
00:50:54,500 --> 00:50:57,875
‫הבטחת מסירות מוחלטת של אנשיך.‬

548
00:51:01,541 --> 00:51:06,791
‫אבל, למעשה, אתה נכנסת‬
‫לשרוול החדש של הבוס.‬

549
00:51:14,708 --> 00:51:15,708
‫- מחק -‬

550
00:51:39,166 --> 00:51:45,541
‫גזלת מהם את מה שהם השיגו‬
‫בעבודה קשה למען הסינדיקט.‬

551
00:51:47,500 --> 00:51:49,208
‫מעשה מתועב...‬

552
00:51:50,000 --> 00:51:52,458
‫וחסר כל בושה מצדך.‬

553
00:51:53,208 --> 00:51:54,625
‫כבה את הקהל.‬

554
00:51:54,708 --> 00:51:55,583
‫במילים אחרות...‬

555
00:51:56,291 --> 00:52:01,375
‫הבוס של סינדיקט מיזומוטו תמיד היה...‬

556
00:52:01,458 --> 00:52:04,416
‫אתה ורק אתה, אבא.‬

557
00:52:04,541 --> 00:52:05,541
‫אוגאי,‬

558
00:52:05,958 --> 00:52:06,958
‫כבה עכשיו!‬

559
00:52:10,541 --> 00:52:11,458
‫אבא,‬

560
00:52:12,791 --> 00:52:15,500
‫הרגת גם את אחי?‬

561
00:52:22,791 --> 00:52:25,500
‫ניתקתי את המערכת.‬

562
00:52:25,916 --> 00:52:29,208
‫הולי, מהרי וסיימי את הקעקוע שלי.‬

563
00:52:29,666 --> 00:52:31,833
‫אני צריך רק להשלים את הטקס.‬

564
00:53:07,458 --> 00:53:09,666
‫למה זה נעשה אדום?‬

565
00:53:10,375 --> 00:53:12,708
‫זה צריך להיות כחול בטקס ההשבעה.‬

566
00:53:13,916 --> 00:53:19,416
‫ניסית עכשיו להפעיל תוכנה‬
‫להשמדת התקן אחסון?‬

567
00:53:21,000 --> 00:53:22,666
‫את רוצה במותי?‬

568
00:53:28,916 --> 00:53:30,125
‫נמאס לי.‬

569
00:53:31,000 --> 00:53:34,416
‫נמאס לי מהשקרים! נמאס לי מההרג!‬

570
00:53:34,500 --> 00:53:35,583
‫תשתקי!‬

571
00:53:36,583 --> 00:53:39,666
‫מהר. סיימי את הקעקוע והשלימי את הטקס.‬

572
00:53:40,500 --> 00:53:44,666
‫אז תחזיר לי את התקני האחסון של הוריי.‬

573
00:53:46,541 --> 00:53:48,083
‫על מה את מדברת?‬

574
00:53:48,791 --> 00:53:50,833
‫ג'ינה מצאה את הרישום.‬

575
00:53:51,750 --> 00:53:57,833
‫אני יודעת שהתקני האחסון של הוריי נקנו‬
‫על ידי סינדיקט מיזומוטו לפני זמן רב.‬

576
00:54:00,708 --> 00:54:02,333
‫אז זה נכון?‬

577
00:54:04,666 --> 00:54:08,166
‫תחזיר לי את אימא ואבא שלי!‬

578
00:54:19,875 --> 00:54:21,000
‫הנה.‬

579
00:54:24,958 --> 00:54:26,500
‫אבא? אימא?‬

580
00:54:26,916 --> 00:54:28,041
‫טיפשה.‬

581
00:54:32,208 --> 00:54:34,708
‫לא!‬

582
00:54:38,250 --> 00:54:40,583
‫בוגדת!‬

583
00:54:47,416 --> 00:54:48,541
‫כולכם...‬

584
00:54:50,083 --> 00:54:51,291
‫אל תדאג.‬

585
00:54:52,000 --> 00:54:53,791
‫הם יודעים מי אתה.‬

586
00:54:54,791 --> 00:54:56,375
‫זאת בטח בדיחה.‬

587
00:54:57,166 --> 00:55:01,875
‫כמה... כמה אנשים‬
‫הקריבו את חייהם בשבילך עד היום?‬

588
00:55:01,958 --> 00:55:03,625
‫מה עם כללי הכבוד?‬

589
00:55:03,708 --> 00:55:05,041
‫כבוד?‬

590
00:55:09,791 --> 00:55:12,750
‫איש מכם לא היה מעוניין בכבוד.‬

591
00:55:13,583 --> 00:55:17,916
‫רציתם רק סיבה להילחם ולמות בלי מחשבה.‬

592
00:55:18,416 --> 00:55:20,875
‫בורות היא באמת ברכה.‬

593
00:55:21,208 --> 00:55:27,083
‫אין לכם מושג כמה הקרבתי‬
‫כדי לבנות את סינדיקט מיזומוטו.‬

594
00:55:27,166 --> 00:55:30,916
‫הרגת בוס אחר בוס, ואתה מדבר על הקרבה?‬

595
00:55:31,416 --> 00:55:36,375
‫נתתי ערך לקיום חסר הערך שלהם.‬

596
00:55:36,458 --> 00:55:42,458
‫זה נכון לגבי כל אחד מכם.‬
‫רציתם רק במה לרקוד עליה כמו אידיוטים.‬

597
00:55:43,666 --> 00:55:45,083
‫אתם צריכים להודות לי.‬

598
00:55:45,958 --> 00:55:50,541
‫כי רק אני, הנשמה שלי בלבד...‬

599
00:55:51,208 --> 00:55:53,625
‫היא המהות של סינדיקט מיזומוטו.‬

600
00:55:56,333 --> 00:55:59,000
‫שחקן שלא יודע שהגיע זמנו לעזוב‬

601
00:56:00,625 --> 00:56:03,166
‫נגרר מהבמה בכוח.‬

602
00:56:18,750 --> 00:56:19,666
‫אחריו!‬

603
00:56:19,750 --> 00:56:20,958
‫תפסו אותו!‬

604
00:56:27,333 --> 00:56:29,041
‫איפה הוא מסתתר?‬

605
00:56:29,208 --> 00:56:30,250
‫המנוול הזה...‬

606
00:56:32,250 --> 00:56:33,208
‫מה זה?‬

607
00:56:40,416 --> 00:56:41,416
‫מה קורה?‬

608
00:56:52,750 --> 00:56:53,625
‫תברחו!‬

609
00:56:58,041 --> 00:56:59,666
‫רגע. מה אתה חושב שאתה עושה?‬

610
00:57:00,083 --> 00:57:03,041
‫אני לא סובל יאקוזה שמשתמשים בילדים.‬

611
00:57:29,666 --> 00:57:32,500
‫אני יכול לבנות את הסינדיקט מחדש בכל רגע.‬

612
00:57:34,083 --> 00:57:36,333
‫אני רק צריך שאתה תמות.‬

613
00:57:43,750 --> 00:57:45,000
‫הולי, תעמדי מאחוריי.‬

614
00:57:53,916 --> 00:57:55,083
‫תמותי!‬

615
00:57:55,833 --> 00:57:56,708
‫ג'ינה!‬

616
00:58:44,375 --> 00:58:45,541
‫מנוול!‬

617
00:59:04,000 --> 00:59:07,791
‫אוגאי! אתה חייב להביס אותו.‬

618
00:59:08,875 --> 00:59:11,333
‫אוגאי, עזור לנו, בבקשה!‬

619
00:59:11,416 --> 00:59:13,708
‫האדון שלי הוא...‬

620
00:59:14,375 --> 00:59:17,250
‫הבוס החדש, שינג'י.‬

621
00:59:17,416 --> 00:59:19,041
‫אוגאי...‬

622
00:59:20,875 --> 00:59:21,958
‫בבקשה.‬

623
00:59:25,125 --> 00:59:29,458
‫איזו בכיינית. הולי המסכנה.‬

624
00:59:29,541 --> 00:59:33,833
‫אימא ואבא מתים. גם אין לך חברים.‬

625
00:59:42,500 --> 00:59:46,041
‫אני רואה שצחוקך המחריד לא השתנה.‬

626
00:59:55,916 --> 00:59:56,791
‫אבא.‬

627
00:59:57,125 --> 00:59:58,416
‫הידקי.‬

628
00:59:59,291 --> 01:00:01,916
‫היית כאן, על לטימר?‬

629
01:00:02,000 --> 01:00:05,416
‫אומרים שאדם צריך להיות נוכח במות הוריו.‬

630
01:00:05,750 --> 01:00:07,291
‫חתיכת...‬

631
01:00:07,500 --> 01:00:13,083
‫אוגאי-סאן, נדמה לי ששלחתי כמה נתונים‬
‫לתחנת שירות הלקוחות שלכם.‬

632
01:00:13,166 --> 01:00:14,666
‫ראית אותם?‬

633
01:00:14,750 --> 01:00:18,291
‫הרשה לי לבדוק. רק רגע, בבקשה.‬

634
01:00:21,375 --> 01:00:23,083
‫מה אתה זומם, הידקי?‬

635
01:00:23,166 --> 01:00:28,500
‫קן גילה רישום של שידור תודעה‬
‫אצל כל אחד מהבוסים הקודמים.‬

636
01:00:28,583 --> 01:00:29,416
‫מה...‬

637
01:00:32,083 --> 01:00:35,916
‫זה הגוף של שינג'י,‬

638
01:00:36,208 --> 01:00:38,875
‫אבל התקני האחסון שייכים למייסד.‬

639
01:00:38,958 --> 01:00:40,291
‫אז מה?‬

640
01:00:41,166 --> 01:00:42,875
‫אני הבוס.‬

641
01:00:44,041 --> 01:00:45,250
‫בעבר...‬

642
01:00:45,791 --> 01:00:47,666
‫ועד קץ הימים!‬

643
01:00:47,750 --> 01:00:50,250
‫הבוס הנוכחי הוא שינג'י.‬

644
01:00:51,166 --> 01:00:53,250
‫אתה לא הבוס.‬

645
01:00:54,125 --> 01:00:57,000
‫הולי היא חברה שלי.‬

646
01:00:57,333 --> 01:00:58,458
‫אוגאי!‬

647
01:00:58,625 --> 01:01:00,916
‫חכי שלוש שניות, בבקשה.‬

648
01:01:08,791 --> 01:01:10,208
‫אוגאי!‬

649
01:02:13,333 --> 01:02:14,791
‫אחי!‬

650
01:02:17,291 --> 01:02:18,750
‫אחי...‬

651
01:02:29,500 --> 01:02:33,041
‫אחי...‬

652
01:02:33,791 --> 01:02:35,000
‫אחי.‬

653
01:02:42,750 --> 01:02:46,583
‫הראה לנו מי אתה באמת, פחדן.‬

654
01:02:54,125 --> 01:02:56,958
‫אני לא מבין כלום במסורת או בכבוד,‬

655
01:02:57,791 --> 01:03:01,083
‫אבל אני רואה פה רק גבר‬
‫שמסתתר בשרוול של מישהו אחר.‬

656
01:03:06,791 --> 01:03:08,625
‫יצור שפל שכמוך.‬

657
01:03:09,833 --> 01:03:12,083
‫בוא נראה אותך.‬

658
01:04:19,000 --> 01:04:21,333
‫חתיכת חרא!‬

659
01:04:22,416 --> 01:04:25,458
‫פרחח קטן.‬

660
01:05:06,625 --> 01:05:07,541
‫אבא.‬

661
01:05:07,791 --> 01:05:10,166
‫עוד לא סיימנו את הטקס.‬

662
01:05:14,208 --> 01:05:15,333
‫הולי...‬

663
01:05:20,250 --> 01:05:22,916
‫תמות, שטן!‬

664
01:05:35,416 --> 01:05:37,625
‫אדם מת רק פעם אחת.‬

665
01:05:38,166 --> 01:05:39,708
‫תקפיד לזכור את זה.‬

666
01:05:44,208 --> 01:05:46,541
‫אני לא רוצה למות...‬

667
01:05:47,708 --> 01:05:49,583
‫אני לא רוצה למות.‬

668
01:05:57,791 --> 01:05:59,000
‫הידקי.‬

669
01:05:59,291 --> 01:06:00,708
‫אני לא רוצה למות.‬

670
01:06:02,458 --> 01:06:05,333
‫עזור לי, הידקי.‬

671
01:06:07,541 --> 01:06:09,750
‫תעשה את זה למען אביך...‬

672
01:06:09,833 --> 01:06:11,666
‫אני עדיין רוצה לחיות.‬

673
01:06:20,083 --> 01:06:22,208
‫מעשה חסד אחרון.‬

674
01:06:29,041 --> 01:06:33,750
‫- מיזומוטו -‬

675
01:06:43,708 --> 01:06:45,583
‫"נפטרתי מהולי."‬

676
01:06:46,625 --> 01:06:48,791
‫זה מה שאמרתי לחיל הסער.‬

677
01:06:50,291 --> 01:06:51,458
‫ג'ינה!‬

678
01:06:51,750 --> 01:06:54,666
‫עכשיו את יכולה לשדר‬
‫את התודעה שלך לכל מקום.‬

679
01:06:54,750 --> 01:06:55,625
‫כן.‬

680
01:06:56,000 --> 01:07:00,708
‫בטוחים שאתם לא רוצים את התמונה הזאת?‬

681
01:07:00,791 --> 01:07:01,625
‫תמחק אותה.‬

682
01:07:02,541 --> 01:07:03,541
‫אני לא רוצה.‬

683
01:07:04,625 --> 01:07:05,875
‫כרצונכם.‬

684
01:07:06,291 --> 01:07:10,916
‫דרך אגב, קן-סאמה,‬
‫טנסדה-סאמה ממתין לך למעלה.‬

685
01:07:11,958 --> 01:07:12,833
‫הבנתי.‬

686
01:07:14,125 --> 01:07:17,083
‫בסדר... אני מניחה שאלך.‬

687
01:07:33,458 --> 01:07:34,333
‫אחי...‬

688
01:07:35,625 --> 01:07:36,750
‫להתראות.‬

689
01:07:42,000 --> 01:07:43,500
‫דרך אגב, מרגו,‬

690
01:07:44,833 --> 01:07:46,750
‫את מתחילה לצמוח לגובה.‬

691
01:07:47,125 --> 01:07:51,458
‫את רוצה לעבור לשרוול חדש כמו תמיד?‬

692
01:07:52,750 --> 01:07:55,625
‫חשבתי להזדקן בשרוול הזה.‬

693
01:07:56,458 --> 01:08:02,500
‫אני רוצה שקן וג'ינה יזהו אותי‬
‫כשאפגוש אותם שוב כאדם בוגר.‬

694
01:08:03,250 --> 01:08:04,125
‫בסדר.‬

695
01:08:12,583 --> 01:08:16,250
‫דיברת עם היאקוזה בעולמו של הרלן?‬

696
01:08:16,416 --> 01:08:17,500
‫אם דיברתי?‬

697
01:08:18,333 --> 01:08:19,625
‫עוד לא.‬

698
01:08:20,708 --> 01:08:22,416
‫הבטחת.‬

699
01:08:23,500 --> 01:08:25,583
‫יש לי עוד משימה בשבילך.‬

700
01:08:28,166 --> 01:08:32,083
‫אמרת שאם אבצע את המשימה הזאת,‬
‫תדבר עם היאקוזה.‬

701
01:08:32,208 --> 01:08:35,125
‫מעולם לא אמרתי שזאת משימה אחת.‬

702
01:08:36,875 --> 01:08:38,166
‫אתה צוחק עליי.‬

703
01:08:40,708 --> 01:08:42,416
‫אתה מוכן?‬

704
01:08:46,583 --> 01:08:48,000
‫טנסדה-סאן,‬

705
01:08:49,500 --> 01:08:53,458
‫ייתכן שאתה דומה לאביך יותר ממה שנדמה לך.‬

706
01:09:04,833 --> 01:09:06,416
‫איפה המשימה הבאה?‬

707
01:09:06,500 --> 01:09:10,500
‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬

