1
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
SELATAN ZHAO, UTARA YAN

2
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>Di Dataran Tengah,</i>

3
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>perang berdarah antara Selatan Zhao
dan Utara Yan berlarutan,</i>

4
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>menyebabkan rakyat melarat.</i>

5
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>Kedua-dua pihak sama kuat</i>

6
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
<i>dan akhirnya mereka mencapai kedamaian.</i>

7
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
<i>Namun, suasana aman
hanya bertahan sepuluh tahun.</i>

8
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
<i>Semasa raja baru Utara Yan menaiki takhta,</i>

9
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
<i>tentera-tentera Utara Yan
terus mendambakan Selatan Zhao.</i>

10
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>Dataran Tengah akan berdarah sekali lagi.</i>

11
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Utusan dari Utara Yan
datang membawa hadiah.

12
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Patik mendoakan Tuanku
dikurniakan kesihatan

13
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
dan kebahagiaan berpanjangan.

14
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Lindungi Tuanku!

15
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Tuanku!

16
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Bawa dia hidup-hidup!

17
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Sebaik saja raja baru Utara Yan
menaiki takhta,

18
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
pembunuh upahan mereka

19
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
menyusup masuk ke Astaka Lingyan
untuk membunuh Tuanku.

20
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
Mereka mahu berperang!

21
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Ampunkan patik andai berani
ingatkan Tuanku

22
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
meneruskan Pertarungan Pendekar.

23
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Pemilihan Laksamana Hulubalang
tidak boleh ditangguh lagi.

24
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Patik sudi menganjurkannya
bagi meringankan beban Tuanku.

25
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Memandangkan itu cadanganmu,

26
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
beta serahkan kepada Datuk Bendahara.

27
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Menjunjung titah, Tuanku.

28
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
<i>Dalam masa tiga hari,</i>

29
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
<i>Helang Utusan akan tiba
di wilayah-wilayah Lapan Puak</i>

30
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>dengan pengumuman untuk semua pendekar
berkumpul di Kota Phoenix.</i>

31
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Bekalan air hari ini habis.

32
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Datang awal esok.

33
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Bedebah, kau curi air lagi!

34
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Jangan lari!
- Berhenti!

35
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Bedebah!
- Berhenti!

36
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Berhenti! Bedebah!

37
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Bedebah, jangan lari!

38
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Jangan lari! Jangan ke mana-mana!

39
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Kau tunggu di situ! Jangan lari!

40
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Ke tepi!

41
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Jangan rapat!

42
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Anakku!

43
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Berhenti!

44
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Dasar bedebah,
aku nak tengok ke mana kau nak lari.

45
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Turunkan aku.

46
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Ketua.

47
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Ketua.

48
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Ketua.

49
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Ini titah maharaja dari Kota Phoenix.

50
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
Pertarungan Pendekar akan diteruskan.

51
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Perang akan tercetus lagi.

52
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
Mereka menetapkan syarat,

53
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
setiap puak perlu memilih
tiga orang pendekar untuk bertarung.

54
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Bermula selepas hari Helang Utusan tiba,

55
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
semua pendekar perlu berkumpul
sebelum bulan penuh

56
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
di Kota Phoenix membawa jata puak mereka.

57
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Jika melanggar syarat,

58
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
seluruh puak menanggung akibatnya.

59
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Seluruh puak?

60
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Seluruh puak?

61
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Ada pendekar mahu menawarkan diri?

62
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Aku! Aku mahu pergi!

63
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Aku mahu pergi!

64
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Lepaskan aku! Aku akan pergi!

65
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Diamlah.

66
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, turunkan dia.

67
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Padan muka kau.

68
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Ketua!

69
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

70
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Mengapa kau main-main?

71
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Tidak!

72
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Selepas aku jadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao,

73
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
aku akan pacakkan bendera Puak Qingyuan

74
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
di atas raja muda itu.

75
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Lepas itu kita tengok
siapa yang berani panggil aku bedebah.

76
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Bedebah!

77
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Jangan mengarut.

78
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Jika sertai Pertarungan Pendekar,

79
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
selain jadi Laksamana Hulubalang,
ada apa-apa faedah lain tak?

80
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Pertarungan Pendekar dianjurkan sendiri
oleh Datuk Bendahara Guan.

81
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Pendekar yang menang akan menyertai
upacara sembahyang syurga maharaja.

82
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Selepas itu, pergilah ke mana saja.

83
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Aku akan pergi.

84
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Aku akan pergi.

85
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Seorang pembolos pun berani pergi.

86
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Jangan bergaduh.

87
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Baiklah.

88
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Kamu bertiga akan mewakili kita.

89
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

90
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Semasa ibumu mengandungkan kau,

91
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
dia lari dari sempadan dan cedera.

92
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Dia hanya tinggalkan
sikat patah ini untuk kau.

93
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Teran lagi, sikit lagi.

94
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Ini dia.

95
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Ketua.

96
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Bapa anak ini

97
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
menamakannya...

98
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Dong Yilong.

99
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Budak ini...

100
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
hamba tinggalkan kepada ketua.

101
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Siapakah bapa budak ini?

102
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Kali ini, aku tinggalkan Kampung Qingyuan
bukan saja untuk bertarung.

103
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Mungkin aku akan tahu tentang asal usulku.

104
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Kau perlu cari jawapannya sendiri.

105
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Semasa kau pulang daripada perang
sepuluh tahun lalu,

106
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
kau hampir-hampir mati.

107
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Tetapi, kau memegang erat tombak ini.

108
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Sekarang,

109
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
ia mesti dipulangkan kepada tuannya.

110
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

111
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Terima kasih, ketua.

112
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
KAMPUNG QINGYUAN, GURUN CHENJIAO

113
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Bedebah, aku nak beritahu berita baik.</i>

114
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Kata orang, ada sebuah Hutan Ghaib
di Kota Phoenix.

115
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Hutan itu tahu semua sejarah lalu.

116
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Ia boleh beritahu kau siapa bapamu.

117
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Tambahan lagi, mungkin hutan itu tahu
bagaimana mereka bercinta.

118
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Bagaimana caranya ke sana?

119
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Masalahnya, tak ada orang tahu
di mana Hutan Ghaib itu.

120
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- Berhenti jalan!
- Berhenti?

121
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
Jika berhenti, bila nak sampai?

122
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Hei.

123
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!

124
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Dia dah matikah?

125
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
Kau rasa, bagaimana?

126
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Kita patut cari mayat dia, bukan?

127
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Baik kau simpan tenaga
untuk perjalanan kita.

128
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Jika kita tak sampai sebelum bulan penuh,

129
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
kau perlu tanam mayat
semua anggota Puak Qingyuan.

130
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Tapi dia sahabat kita!

131
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Sekarang, aku lebih risau di mana
kita nak cari rakan sepasukan baru.

132
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Sedapnya.

133
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Apa dia?

134
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Mengapa kau makan banyak
sedangkan kita terdedah?

135
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Jika kau diserang,
kau pasti tak mampu lari.

136
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Tapi kau...

137
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Masa di Kampung Qingyuan,

138
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
orang panggil kau Pembolos.

139
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Siapa namamu?

140
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Nama keluarga kau Chu?

141
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Aku tak faham.

142
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
Dalam Puak Qingyuan,

143
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
tak ada siapa yang menghormatimu.

144
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Tapi kau tetap berjuang untuk mereka.

145
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- Adakah kau...
- Aku buat bukan demi mereka.

146
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Aku buat demi pemilik

147
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
tombak sumbing ini.

148
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Dulu, kami berperang sengit

149
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
dengan tentera Utara Yan.

150
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
Laksamana Selatan Zhao
yang mengetuai Tentera Chu

151
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
ialah abangku, Chu Cheng.

152
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Waktu itu, aku baru 16 tahun.</i>

153
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Di sinilah</i>

154
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
<i>kami, Tentera Chu,
menghancurkan Tentera Utara Yan</i>

155
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
<i>dan mereka berundur.</i>

156
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>Abangku, Chu Cheng,</i>

157
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
<i>memburu jeneral Utara Yan.</i>

158
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Ayah!

159
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Ayah!

160
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Ayah!

161
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Tapi akhirnya,</i>

162
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
dalam peperangan itu,

163
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
aku seorang saja yang selamat.

164
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
Aku tidak menyangka Utara Yan
sebegitu hebat

165
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
sehingga menghapuskan seluruh Tentera Chu.

166
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Bukan Tentera Yan yang bunuh Tentera Chu!

167
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Tapi Datuk Bendahara Guan
dari Selatan Zhao!

168
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Abang!

169
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Mana tentera bantuan?

170
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Mana tentera bantuan?

171
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Datuk Bendahara Guan
sudah lama takutkan Tentera Chu!

172
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Dia mahu kita mati di sini!

173
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Dia tak akan hantar bantuan!

174
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, jangan mati!

175
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Kau mesti hidup!

176
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Abang!

177
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Kau mesti hidup!

178
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Datuk Bendahara Guan?

179
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Selamat malam, Datuk Utusan.

180
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Sudah bertahun-tahun

181
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
pihak Utara Yan menjadikan kamu
Bendahara Selatan Zhao.

182
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Tapi kamu belum mencapai apa-apa.

183
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Pasti kamu sudah lupa tujuan asalmu.

184
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Adakah kamu mahu menjadi bendahara mereka

185
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
untuk selama-lamanya?

186
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Selama ini hamba menunggu
peluang yang sesuai

187
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
supaya kita dapat menumpaskan
Selatan Zhao sekali gus.

188
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Tetapi Tuanku sudah tidak boleh menunggu.

189
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Baginda sudah hilang sabar denganmu.

190
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Hamba cuma perlukan sebulan lagi

191
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
dan Selatan Zhao
akan jatuh ke tangan kita.

192
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Jika rancangan ini gagal,

193
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
apa harus dikhabarkan kepada Tuanku?

194
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Lupakan Astaka Lingyan.

195
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
Pertarungan Pendekar?

196
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Tuanku sudah jelak dengan kaedah licikmu.

197
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Sekiranya kita tahan
semua kerabat diraja Zhao

198
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
dalam Astaka Lingyan pada pusingan akhir,

199
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
pasti Selatan Zhao akan hancur.

200
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Kita perlu buat apa dalam pertarungan itu?

201
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Lari?

202
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Lumba kuda?

203
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Hei.

204
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Atau gusti lengan?

205
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Hei! Pulangkan jata puak kami!

206
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Kalau hebat, ambillah sendiri!

207
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Itu Puak Biawak.

208
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Siapa gadis itu?

209
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Mari.

210
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Jangan menyibuk.

211
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Lari!

212
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Lari!

213
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Pegang!

214
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Tolong!

215
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Tolong!

216
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Tolong aku!

217
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Bertahan!

218
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Jangan tarik seluarku!

219
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Bertahan!

220
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Bedebah.

221
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Bedebah!

222
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!

223
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!

224
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!

225
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
Kau panggil aku apa?

226
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Selain ketua,

227
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
kau orang pertama memanggilku nama itu.

228
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Siapa itu?

229
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Tadi dia ada di situ.

230
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Aku Jia Lu, Ketua Puak Biawak.

231
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Terima kasih kerana membantu.

232
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Ini tanda terima kasih.

233
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Oh ya, Ketua Jia Lu.

234
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Pernah dengar nama Hutan Ghaib?

235
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Itu cuma kisah dongeng.

236
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Yalah.

237
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Anak muda.

238
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Jumpa lagi di Kota Phoenix.

239
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Hei.

240
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Pembolos, nanti!

241
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Pembolos, tunggu aku.

242
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Namaku Chu Hun.

243
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Baiklah, aku tahu.

244
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Boleh aku naik kuda sekarang?

245
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
Bukankah <i>qinggong</i> kau hebat?

246
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Kau tidak perlu menunggang kuda.

247
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Hei!

248
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Janganlah kejam sangat.

249
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Perjalanan masih jauh.

250
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Tumpangkan aku.

251
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Aku bawa ciku kegemaranku.

252
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Kau mahu rasa sebiji?

253
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Bukan, dua biji?

254
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
KOTA PHOENIX

255
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Kenapa?

256
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Itu yang terjadi kepada perompak
dari Utara Yan.

257
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Jika ini pun kau tak sanggup lihat,

258
00:25:03,083 --> 00:25:04,541
baik kau pulang ke kampung segera.

259
00:25:12,166 --> 00:25:13,375
- ...Selatan Zhao!
- ...Selatan Zhao!

260
00:25:13,458 --> 00:25:14,875
- Pejuang akan hidup!
- Pejuang akan hidup!

261
00:25:14,958 --> 00:25:16,083
- Pengecut akan mati!
- Pengecut akan mati!

262
00:25:16,166 --> 00:25:17,291
- Utara Yan dikuasai
- Utara Yan dikuasai

263
00:25:17,375 --> 00:25:18,541
- oleh Selatan Zhao!
- oleh Selatan Zhao!

264
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Pedang nenek moyang!

265
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Hei.

266
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Tuan pendekar, lihatlah.

267
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Nah.

268
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Beri sini.

269
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Beri kepadaku!

270
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Beri kepadaku.

271
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX

272
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Pak cik benar-benar tak tahu
di mana Hutan Ghaib itu?

273
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Aduhai!

274
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Bukankah baru aku katakan?

275
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
Itu cuma khabar angin.

276
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Tak ada orang tahu di mana.

277
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Jika bukan kerana kau,
sudah lama kita tiba!

278
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
Apa? Ulang sekali lagi.

279
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Kau pun sama!

280
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX

281
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Bukankah itu gadis di gurun itu?

282
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Sudahlah.

283
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- Apa dia?
- Ayuh, mari minum.

284
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Pak cik, beri dua mangkuk
hidangan paling terkenal.

285
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Aku lapar.
- Baik!

286
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Dua ekor kuda,

287
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
tiga orang cedera

288
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
dan jata puak kami.

289
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Bagaimana kami mahu tuntut semula?

290
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Itu bukan urusan kau.

291
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Apabila aku jadi Laksamana Hulubalang,

292
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
aku akan pulangkan semula.

293
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Kau fikir kau boleh terlepas?

294
00:27:30,083 --> 00:27:31,458
Adakah kau lebih pantas daripadaku?

295
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Kau tak mahu jata puak kau semula?

296
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Adakah kau lebih pantas?

297
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Ketibaan Datuk Bendahara!

298
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Apa yang kau pandang? Melutut.

299
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Datuk Bendahara Guan.

300
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Melutut.

301
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Kau...

302
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Melutut.

303
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Melutut!

304
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Sudah sepuluh tahun

305
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
sejak kali terakhir hamba hadir
melihat semua pendekar

306
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
daripada Lapan Puak
Selatan Zhao berkumpul.

307
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Para pendekar semua.

308
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Minum.

309
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Hamba ingin menambah sesuatu.

310
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Kamu semua telah setuju,
maka jangan tarik diri.

311
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Siapa yang menarik diri tanpa izin

312
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
akan didakwa melakukan jenayah puak.

313
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Jangan lupa.

314
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Para pendekar.

315
00:29:43,208 --> 00:29:44,416
Kita jumpa di gelanggang

316
00:29:44,833 --> 00:29:45,916
selepas tengah hari lusa.

317
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Datuk Bendahara Guan dikawal ketat.

318
00:30:10,833 --> 00:30:12,125
Dapatkah kau membunuhnya?

319
00:30:12,333 --> 00:30:13,625
Jika dapat melepasi mereka,

320
00:30:13,958 --> 00:30:15,625
aku berpeluang merapatinya.

321
00:30:17,125 --> 00:30:18,708
Jika kau takut kau akan dipersalahkan,

322
00:30:18,791 --> 00:30:19,875
kau boleh adukan sekarang.

323
00:30:20,541 --> 00:30:21,375
Chu Hun.

324
00:30:22,000 --> 00:30:23,125
Aku sahabatmu.

325
00:30:23,583 --> 00:30:24,833
Aku takkan khianati kau.

326
00:30:25,166 --> 00:30:27,625
Aku tiada sahabat
dan tak perlukan sahabat.

327
00:30:28,125 --> 00:30:29,333
Yang aku tahu,

328
00:30:29,416 --> 00:30:31,208
siapa halang aku bunuh
Datuk Bendahara Guan

329
00:30:31,833 --> 00:30:33,041
adalah musuhku.

330
00:30:33,666 --> 00:30:35,833
Nah, aku tak mahu menjadi musuhmu.

331
00:30:49,000 --> 00:30:50,958
Orang-orang kampung memanggilmu Bedebah,

332
00:30:51,875 --> 00:30:54,208
tapi mengapa kau tetap
hidup gembira setiap hari?

333
00:31:00,041 --> 00:31:01,916
Dalam mimpi, ibuku pernah berkata

334
00:31:02,125 --> 00:31:03,750
aku akan jadi pahlawan agung.

335
00:31:04,458 --> 00:31:05,833
"Jangan jadi hina seperti mereka."

336
00:31:09,916 --> 00:31:11,375
Jika begitu, tanya ibu kau malam ini

337
00:31:11,458 --> 00:31:13,625
sama ada esok kita dapat rakan baru.

338
00:31:13,791 --> 00:31:16,375
Ibuku tak muncul
dalam mimpiku setiap malam.

339
00:31:16,958 --> 00:31:18,166
Tapi aku tahu.

340
00:31:19,041 --> 00:31:20,833
Dia pasti merestui kita.

341
00:31:25,958 --> 00:31:27,875
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX

342
00:31:29,208 --> 00:31:32,541
Bagaimana jika esok
kita tak jumpa orang dan disingkirkan?

343
00:31:32,666 --> 00:31:34,416
Jika begitu, selamatkan diri.

344
00:31:36,750 --> 00:31:39,125
Mari lihat, sahabat-sahabat semua.

345
00:31:39,208 --> 00:31:40,875
Ada dua orang hamba dari utara Yan.

346
00:31:41,458 --> 00:31:43,000
Hanya seorang boleh hidup.

347
00:31:43,500 --> 00:31:46,500
Hari ini, dengar berat hati
aku sudi berpisah dengan pemenang

348
00:31:46,583 --> 00:31:47,833
dengan menjualnya kepada kamu.

349
00:31:51,833 --> 00:31:53,083
Buka mata luas-luas.

350
00:31:57,375 --> 00:31:58,875
- Bangun.
- Ayuh!

351
00:32:01,166 --> 00:32:02,125
Mulakan!

352
00:32:39,500 --> 00:32:40,416
Aku pergi dulu.

353
00:32:43,041 --> 00:32:44,958
Bukankah kau mahu
jadi Laksamana Hulubalang?

354
00:32:45,208 --> 00:32:47,125
Satu hari nanti,
apabila kau mengetuai perang,

355
00:32:47,833 --> 00:32:49,541
kau akan lihat lebih dahsyat daripada ini.

356
00:32:56,291 --> 00:32:57,833
Jika kita kalah kepada Utara Yan,

357
00:32:58,333 --> 00:33:01,416
kau akan jadi seperti mereka.

358
00:33:37,875 --> 00:33:38,708
Syabas!

359
00:33:40,250 --> 00:33:42,916
Pemenang hari ini ialah Bi Nu.

360
00:33:43,041 --> 00:33:45,625
- Bagus.
- Bagus.

361
00:33:45,875 --> 00:33:49,250
- Bagus.
- Bagus.

362
00:33:51,750 --> 00:33:52,583
Baiklah.

363
00:33:52,666 --> 00:33:54,416
Siapa mahu perempuan Utara Yan ini

364
00:33:55,125 --> 00:33:56,708
untuk berseronok?

365
00:33:57,958 --> 00:34:00,250
Walaupun perempuan ini kulitnya kasar,

366
00:34:00,458 --> 00:34:02,750
dia boleh menjadi pengawal rumah.

367
00:34:04,750 --> 00:34:05,875
Tawaran istimewa.

368
00:34:13,291 --> 00:34:15,000
Sudah lebih sepuluh tahun tiada perang.

369
00:34:15,083 --> 00:34:16,541
Hamba begini sudah tidak ramai.

370
00:34:16,625 --> 00:34:19,416
Lihatlah, hamba asli dari Utara Yan.

371
00:34:19,500 --> 00:34:21,458
Kamu semua boleh buat apa saja.

372
00:34:21,708 --> 00:34:24,166
Aku tidak menipu dan kamu tidak rugi.

373
00:34:24,291 --> 00:34:25,833
Jangan teragak-agak.

374
00:34:25,916 --> 00:34:29,083
CHU

375
00:34:42,458 --> 00:34:44,625
Jika terlepas peluang hari ini,

376
00:34:44,708 --> 00:34:46,125
pasti akan menyesal.

377
00:34:46,416 --> 00:34:47,750
- Ayuh.
- Siapa berminat?

378
00:34:47,833 --> 00:34:48,875
- Hei.
- Ya?

379
00:34:48,958 --> 00:34:50,833
Tuan yang mengangkat tangan, dia milikmu.

380
00:34:50,916 --> 00:34:52,583
Pendekar ini bijak memilih, mari.

381
00:34:52,791 --> 00:34:54,416
Sila buat pembayaran.

382
00:34:55,833 --> 00:34:57,416
Jalan. Mari sini.

383
00:35:05,375 --> 00:35:06,875
Kau bijak, anak muda.

384
00:35:09,291 --> 00:35:10,208
Jangan melawan.

385
00:35:10,916 --> 00:35:11,791
Diam.

386
00:35:21,083 --> 00:35:22,541
Dia handal bertarung.

387
00:35:22,625 --> 00:35:25,083
- Dia dari Utara Yan.
- Jadi mengapa kau angkat tangan?

388
00:35:25,291 --> 00:35:26,125
Aku...

389
00:35:26,208 --> 00:35:27,083
Apa?

390
00:35:31,375 --> 00:35:32,750
Kita tiada wang untuk cari orang.

391
00:35:32,833 --> 00:35:33,708
Apa kita harus buat?

392
00:35:34,375 --> 00:35:35,250
Jangan bimbang.

393
00:35:35,500 --> 00:35:36,500
Aku tak perlukan wang.

394
00:35:36,583 --> 00:35:37,500
- Apa?
- Aku...

395
00:35:37,958 --> 00:35:38,875
Aku setuju.

396
00:35:39,416 --> 00:35:40,958
Kau rupanya.

397
00:35:41,875 --> 00:35:43,541
Pencuri jata puak itu.

398
00:35:43,666 --> 00:35:44,500
Aku tak curi.

399
00:35:44,666 --> 00:35:45,625
Aku cuma pinjam.

400
00:35:45,708 --> 00:35:47,458
Jika ada jata, baru boleh masuk bertarung.

401
00:35:48,208 --> 00:35:49,958
Kau pula kekurangan ahli,
jadi ambillah aku.

402
00:35:51,500 --> 00:35:52,833
Kau pernah bertarung?

403
00:35:53,333 --> 00:35:54,916
- Tak.
- Adik.

404
00:35:55,125 --> 00:35:56,500
Pergi main jauh-jauh.

405
00:35:58,666 --> 00:35:59,916
Aku nak main dengan kau.

406
00:36:06,958 --> 00:36:07,791
Hei.

407
00:36:07,958 --> 00:36:10,583
Kehandalan dan umur
tak semestinya berkait.

408
00:36:11,166 --> 00:36:12,083
Nah.

409
00:36:22,458 --> 00:36:23,500
Aku tak perlu banyak.

410
00:36:24,291 --> 00:36:25,708
Hanya tempat tidur sudah memadai.

411
00:36:29,250 --> 00:36:30,625
- Hei.
- Apa?

412
00:36:31,166 --> 00:36:32,041
Aku setuju.

413
00:36:34,875 --> 00:36:35,916
Aku pun setuju.

414
00:36:37,666 --> 00:36:38,666
Dua lawan satu.

415
00:36:44,791 --> 00:36:46,791
Kau benar-benar mahu menjadi
Laksamana Hulubalang?

416
00:36:47,208 --> 00:36:48,916
Aku mahu namaku tercatat selamanya

417
00:36:49,000 --> 00:36:51,500
dalam sejarah Pertarungan Pendekar
untuk membuktikan kemampuanku.

418
00:36:51,583 --> 00:36:52,708
Jika begitu, siapa namamu?

419
00:36:52,791 --> 00:36:53,791
Aku tidak bernama.

420
00:36:53,875 --> 00:36:55,458
Nama keluargaku Jinggang, aku dipanggil

421
00:36:55,958 --> 00:36:56,833
Cik Jinggang.

422
00:36:57,541 --> 00:36:58,541
Chu Hun.

423
00:36:58,625 --> 00:36:59,791
Dong Yilong.

424
00:36:59,875 --> 00:37:01,208
Cik Jinggang.

425
00:37:02,041 --> 00:37:03,000
Bagus.

426
00:37:08,541 --> 00:37:09,916
Yilong, lekas.

427
00:37:10,166 --> 00:37:11,000
Baik.

428
00:37:14,000 --> 00:37:16,916
RUMAH TUMPANGAN PHOENIX

429
00:38:34,791 --> 00:38:36,083
Kau mahu membunuhku?

430
00:38:36,958 --> 00:38:39,416
Ayahku dibunuh dengan tombak ini.

431
00:38:40,041 --> 00:38:42,541
Tombak ini. Nama ini.

432
00:38:43,208 --> 00:38:45,000
Aku takkan lupakan mereka seumur hidupku.

433
00:38:47,708 --> 00:38:49,291
<i>Kau ingat lagi Tentera Chu</i>

434
00:38:49,583 --> 00:38:52,125
<i>merampas nyawa bapaku sepuluh tahun lalu?</i>

435
00:38:53,000 --> 00:38:55,416
Ayah!

436
00:38:55,708 --> 00:38:56,875
Jangan datang!

437
00:39:15,416 --> 00:39:16,416
Akhirnya,

438
00:39:16,708 --> 00:39:18,500
aku bertemu dengan pemilik tombak ini.

439
00:39:33,625 --> 00:39:34,791
Akan aku tebus dengan nyawaku

440
00:39:35,791 --> 00:39:37,666
selepas aku bunuh Datuk Bendahara Guan.

441
00:39:39,750 --> 00:39:41,458
Baik, pastikan nyawamu panjang.

442
00:40:46,083 --> 00:40:47,041
Beberapa hari lalu,

443
00:40:47,291 --> 00:40:49,166
Utara Yan menghantar orang
untuk membunuh Tuanku.

444
00:40:49,291 --> 00:40:50,875
Mereka cuba mengapi-apikan Selatan Zhao.

445
00:40:51,166 --> 00:40:53,875
Perang tidak dapat dielakkan
dalam kalangan negara-negara.

446
00:40:54,291 --> 00:40:55,125
Tetapi hari ini,

447
00:40:55,333 --> 00:40:56,791
antara pendekar-pendekar kita,

448
00:40:57,000 --> 00:41:00,208
ada orang yang akan
membawa maruah puak mereka!

449
00:41:00,666 --> 00:41:04,500
Mereka akan membawa penghormatan kepada
panji maharaja dengan darah Utara Yan

450
00:41:04,583 --> 00:41:06,166
dan memulakan semula

451
00:41:06,708 --> 00:41:07,666
usaha penyatuan kita!

452
00:41:07,875 --> 00:41:10,083
Pertarungan Pendekar ini
berbeza daripada sebelumnya!

453
00:41:10,583 --> 00:41:11,583
Pusingan pertama.

454
00:41:11,791 --> 00:41:13,083
Tiga buah puak pertama

455
00:41:13,166 --> 00:41:15,375
yang sampai ke Pentas Penghadapan ini

456
00:41:15,625 --> 00:41:17,166
akan mara ke pusingan seterusnya.

457
00:41:18,666 --> 00:41:19,791
Rantai pinggang mereka!

458
00:41:22,000 --> 00:41:23,375
Mengapa kita dirantai bersama?

459
00:41:23,458 --> 00:41:24,541
Apa yang mereka buat?

460
00:41:25,833 --> 00:41:28,500
Aku tak pernah lihat
Pertarungan Pendekar begini.

461
00:41:29,250 --> 00:41:30,708
Nyawa kita jadi taruhan.

462
00:41:35,375 --> 00:41:36,291
Tumpukan perhatian.

463
00:41:41,500 --> 00:41:42,875
- Apa dia?
- Jangan takut.

464
00:41:42,958 --> 00:41:43,958
Aku akan jaga kau.

465
00:41:44,041 --> 00:41:45,250
Jaga saja dirimu sendiri.

466
00:41:46,041 --> 00:41:46,916
Bersedia.

467
00:41:48,666 --> 00:41:49,666
Sedia!

468
00:43:12,083 --> 00:43:13,791
- Mara!
- Mara!

469
00:43:27,250 --> 00:43:28,250
Tukar kedudukan!

470
00:43:49,458 --> 00:43:51,250
Chu Hun, kita di belakang sekarang.

471
00:43:52,666 --> 00:43:53,625
Ayuh!

472
00:44:14,000 --> 00:44:14,916
Elak!

473
00:44:24,958 --> 00:44:25,833
Ayuh!

474
00:44:55,625 --> 00:44:56,541
Ayuh!

475
00:45:01,958 --> 00:45:02,833
Elak.

476
00:45:04,541 --> 00:45:05,500
Jaga-jaga!

477
00:45:16,625 --> 00:45:17,625
Tempat pertama!

478
00:45:17,833 --> 00:45:19,166
Puak Zixuan!

479
00:45:31,583 --> 00:45:32,458
Tolong dia.

480
00:45:39,208 --> 00:45:40,208
Dah disangkut.

481
00:45:42,750 --> 00:45:43,583
Mari.

482
00:45:44,291 --> 00:45:45,958
Kalau kau main-main lagi, aku campak kau.

483
00:45:52,583 --> 00:45:53,541
Tempat kedua!

484
00:45:53,791 --> 00:45:55,541
- Puak Qingyuan!
- Kita menang.

485
00:46:06,666 --> 00:46:07,916
Bangun, lekas!

486
00:46:08,083 --> 00:46:09,083
Bangun!

487
00:46:11,208 --> 00:46:12,250
Bangun sekarang!

488
00:46:13,458 --> 00:46:14,583
Aku akan tebus nanti!

489
00:46:24,708 --> 00:46:25,750
Kita tak boleh kalah.

490
00:46:27,625 --> 00:46:28,500
Pedang.

491
00:46:39,500 --> 00:46:40,625
Tempat ketiga.

492
00:46:41,000 --> 00:46:42,333
Puak Falkon!

493
00:46:57,083 --> 00:46:58,791
KALAH

494
00:47:26,916 --> 00:47:28,291
Aku tahu kau nak buat apa,

495
00:47:28,375 --> 00:47:29,875
tapi Jinggang tak ada kaitan.

496
00:47:40,291 --> 00:47:43,666
Tuan Wen, kamu mengambil
tindakan begitu demi kemenangan.

497
00:47:43,750 --> 00:47:44,666
Hamba sangat kagum.

498
00:47:54,666 --> 00:47:56,000
<i>Akan aku tebus dengan nyawaku</i>

499
00:47:56,083 --> 00:47:57,708
<i>selepas aku bunuh Datuk Bendahara Guan.</i>

500
00:48:00,125 --> 00:48:01,166
Aku juga gembira,

501
00:48:01,250 --> 00:48:02,875
tapi terlalu letih untuk marah.

502
00:48:03,083 --> 00:48:04,500
Aku cuma mahu makan.

503
00:48:11,083 --> 00:48:12,416
Tangisan kegembiraan.

504
00:48:12,500 --> 00:48:13,666
Hamba faham perasaanmu.

505
00:48:27,333 --> 00:48:29,791
CHU

506
00:48:32,458 --> 00:48:34,708
Ini tombak Jeneral Chu Cheng?

507
00:48:36,333 --> 00:48:37,250
Ya.

508
00:48:37,791 --> 00:48:39,416
Dia abangku.

509
00:48:39,625 --> 00:48:41,375
Kau keturunan Tentera Chu rupanya.

510
00:48:41,541 --> 00:48:43,500
Sejak kecil, aku selalu dengar cerita kau.

511
00:48:55,333 --> 00:48:57,000
Chu Hun, ambillah.

512
00:48:57,416 --> 00:48:58,291
Ambil.

513
00:49:03,833 --> 00:49:05,041
Bunuh dia.

514
00:49:15,458 --> 00:49:16,708
Teruskan usaha.

515
00:49:35,791 --> 00:49:36,750
Nah.

516
00:49:54,416 --> 00:49:55,291
Pulangkan.

517
00:49:55,375 --> 00:49:57,500
- Mengapa kau simpan barang perempuan?
- Pulangkan.

518
00:49:57,583 --> 00:49:58,958
Mesti daripada kekasih kau, bukan?

519
00:49:59,041 --> 00:49:59,875
Berilah balik.

520
00:50:01,083 --> 00:50:02,041
Pulangkan!

521
00:50:05,791 --> 00:50:07,125
Aku tolong simpankan untuk kau.

522
00:50:07,916 --> 00:50:09,000
Fikirkan pertarungan saja.

523
00:50:10,375 --> 00:50:12,916
Kau boleh minta apa saja kecuali itu.

524
00:50:13,000 --> 00:50:13,875
Itu...

525
00:50:15,625 --> 00:50:17,500
Ia satu-satunya peninggalan ibuku.

526
00:50:20,500 --> 00:50:22,500
Jika kau suka, aku belikan yang lain.

527
00:50:30,041 --> 00:50:32,708
Sekurang-kurangnya ibu kau
tinggalkan sesuatu untukmu.

528
00:50:33,208 --> 00:50:35,083
Ibu aku tak beri aku nama pun.

529
00:50:40,458 --> 00:50:41,500
Tak mengapa.

530
00:50:41,708 --> 00:50:43,875
Apabila kita ke Hutan Ghaib,
kau akan tahu kebenarannya.

531
00:50:44,166 --> 00:50:45,416
Aku tak fikirkan cerita lama.

532
00:50:46,708 --> 00:50:47,833
Cuma masa depan.

533
00:51:07,458 --> 00:51:08,750
Kau sudah hampir dengan dia.

534
00:51:08,833 --> 00:51:09,916
Mengapa tak bunuh dia?

535
00:51:10,541 --> 00:51:11,625
Aku akan bunuh,

536
00:51:12,500 --> 00:51:13,666
tapi bukan sekarang.

537
00:51:14,500 --> 00:51:16,500
Kau perlukan tenaga untuk balas dendam.

538
00:51:16,666 --> 00:51:17,583
Makanlah.

539
00:52:29,166 --> 00:52:30,250
Yilong!

540
00:52:39,916 --> 00:52:41,416
Kita tak boleh tunggu di sini, mari!

541
00:52:46,583 --> 00:52:49,666
Jadi pembunuhan Tentera Chu
ada kaitan dengan Datuk Bendahara Guan.

542
00:52:49,750 --> 00:52:52,333
Jika begitu,
dalang di sebalik serangan tadi...

543
00:52:52,708 --> 00:52:54,041
Siapa lagi?

544
00:52:54,541 --> 00:52:57,875
Datuk Bendahara Guan mahu buat
seolah-olah puak-puak bergaduh

545
00:52:58,500 --> 00:53:00,125
untuk menutup pembunuhanku.

546
00:53:00,208 --> 00:53:01,875
Tetapi Puak Ngauman Harimau gagal.

547
00:53:01,958 --> 00:53:03,000
Jadi mereka mesti dibunuh.

548
00:53:06,916 --> 00:53:07,916
Dong Yilong.

549
00:53:08,208 --> 00:53:09,416
Bawa Jinggang lari.

550
00:53:12,375 --> 00:53:13,375
Aku akan bersamamu.

551
00:53:13,708 --> 00:53:14,583
Aku juga.

552
00:53:17,708 --> 00:53:18,791
Kenapa dengan kau?

553
00:53:19,083 --> 00:53:20,708
Sejak dari saat kita bertiga

554
00:53:20,833 --> 00:53:22,750
di gelanggang
dan diikat dengan rantai besi,

555
00:53:23,125 --> 00:53:24,750
takdir kita telah diikat bersama.

556
00:53:24,833 --> 00:53:25,666
Benar.

557
00:53:32,791 --> 00:53:34,250
Sebenarnya, Chu Hun,

558
00:53:34,791 --> 00:53:36,833
jika kita mara ke pusingan akhir,

559
00:53:37,458 --> 00:53:39,458
kau mungkin menjadi Laksamana Hulubalang.

560
00:53:39,833 --> 00:53:40,791
Jika kau berjaya,

561
00:53:40,875 --> 00:53:43,666
kau berpeluang melaporkan kesalahan
Datuk Bendahara Guan kepada Tuanku.

562
00:53:44,083 --> 00:53:46,791
Pada waktu itu, kau dapat
menuntut bela kematian Tentera Chu.

563
00:54:17,125 --> 00:54:18,375
Semoga ibumu merestui kita

564
00:54:18,708 --> 00:54:20,583
supaya kita mara ke pusingan akhir.

565
00:54:23,541 --> 00:54:24,833
Aku pasti kita boleh.

566
00:54:25,291 --> 00:54:27,750
Mulai sekarang, kita anggap setiap detik

567
00:54:28,208 --> 00:54:29,291
seperti pusingan akhir.

568
00:54:29,708 --> 00:54:30,666
Ya.

569
00:54:41,791 --> 00:54:43,458
Yilong, aku lapar.

570
00:54:45,916 --> 00:54:47,541
Aku akan carikan pau untuk kau.

571
00:54:49,791 --> 00:54:51,416
- Aku nak tiga.
- Baiklah.

572
00:54:54,375 --> 00:54:56,166
Aku simpankan untuk malam ini.

573
00:55:14,208 --> 00:55:15,375
Mengapa kau tak pulang?

574
00:55:16,708 --> 00:55:17,833
Pulang ke mana?

575
00:55:19,291 --> 00:55:20,125
Utara Yan?

576
00:55:20,208 --> 00:55:22,083
Ya, kau sudah bebas.

577
00:55:28,625 --> 00:55:29,708
Aku belum pernah rasa.

578
00:55:30,208 --> 00:55:31,458
Kau akan suka.

579
00:55:38,041 --> 00:55:39,916
Mengapa kau dan Chu Hun suka arak ini?

580
00:55:40,000 --> 00:55:40,958
Rasanya terlalu kuat.

581
00:55:41,041 --> 00:55:42,208
Aku rasa nak muntah.

582
00:55:44,000 --> 00:55:45,791
Hidup pun buat kita nak muntah, bukan?

583
00:55:46,708 --> 00:55:48,416
- Anak muda.
- Ya?

584
00:55:49,208 --> 00:55:50,875
Jika begitu, kau hidup untuk apa?

585
00:55:52,166 --> 00:55:55,541
Aku tak tahu kerana
aku tak tahu aku siapa.

586
00:55:56,791 --> 00:55:59,250
Tapi aku selalu rasa
aku patut buat sesuatu.

587
00:56:00,416 --> 00:56:01,458
Buat apa?

588
00:56:03,166 --> 00:56:04,833
Jangan biar orang tak bersalah terbunuh.

589
00:56:07,250 --> 00:56:09,000
Jika begitu, siapa yang tak bersalah?

590
00:56:11,416 --> 00:56:13,000
Kau dan Chu Hun tak bersalah.

591
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Mari.

592
00:56:51,958 --> 00:56:52,958
Lekas.

593
00:56:53,041 --> 00:56:54,125
Pergi.

594
00:56:56,916 --> 00:56:57,916
Cepat.

595
00:56:58,041 --> 00:56:58,916
Lari.

596
00:56:59,833 --> 00:57:00,666
Lari.

597
00:57:00,791 --> 00:57:01,708
Cepat.

598
00:57:17,708 --> 00:57:18,791
Berhambus!

599
00:58:18,875 --> 00:58:19,875
<i>Pusingan kedua!</i>

600
00:58:20,125 --> 00:58:22,791
<i>Tugas kamu semua ialah
mencuri telur Raja Binatang.</i>

601
00:58:23,000 --> 00:58:25,458
<i>Puak yang membawa pulang
telur Raja Binatang</i>

602
00:58:25,541 --> 00:58:27,416
<i>akan ke pusingan akhir!</i>

603
00:58:27,875 --> 00:58:29,958
Mereka sudah tiba, kita mesti cepat.

604
00:58:49,500 --> 00:58:51,166
Raja Binatang itu apa?

605
00:58:51,250 --> 00:58:52,875
Harimau atau singa?

606
00:58:54,375 --> 00:58:57,208
Raja Binatang ialah raksasa perang
yang dibela oleh Selatan Zhao.

607
00:58:57,458 --> 00:58:58,833
Ia kejam dan dahagakan darah.

608
00:58:59,208 --> 00:59:00,250
Dicipta untuk berperang,

609
00:59:00,583 --> 00:59:02,041
mereka tanam tanjak

610
00:59:02,125 --> 00:59:04,250
dengan duri tajam di atas tengkoraknya

611
00:59:04,833 --> 00:59:06,708
supaya ia nampak mengerikan.

612
00:59:07,208 --> 00:59:09,250
Selepas perang, ia dibuang ke sini.

613
00:59:10,958 --> 00:59:12,875
Kasihannya cerita Raja Binatang itu.

614
00:59:13,458 --> 00:59:14,708
Jika kau bertemu dengannya,

615
00:59:15,208 --> 00:59:16,625
kau yang patut dikasihani.

616
00:59:18,708 --> 00:59:19,708
Jangan leka.

617
00:59:44,708 --> 00:59:45,708
Ketua!

618
00:59:48,500 --> 00:59:49,583
Alang-alang dah sampai,

619
00:59:49,833 --> 00:59:51,041
selagi tak dapat telur itu,

620
00:59:51,125 --> 00:59:52,500
jangan ada sesiapa pun keluar.

621
00:59:52,833 --> 00:59:53,666
Ayuh.

622
01:00:18,375 --> 01:00:19,208
Jangan dekat!

623
01:00:23,583 --> 01:00:24,708
Bunga ini beracun.

624
01:00:24,791 --> 01:00:25,666
Jangan sentuh.

625
01:00:31,125 --> 01:00:32,041
Sini.

626
01:00:41,416 --> 01:00:43,458
Air...

627
01:00:44,708 --> 01:00:46,666
Chu Hun, jika kau tahu tentang bunga itu,

628
01:00:46,875 --> 01:00:48,375
pasti kau tahu apa penawarnya, bukan?

629
01:00:48,541 --> 01:00:49,916
Aku pernah nampak sekali.

630
01:00:50,500 --> 01:00:51,750
Ia sejenis kulapuk...

631
01:00:52,666 --> 01:00:54,791
yang tumbuh dalam gua yang gelap.

632
01:00:55,250 --> 01:00:56,583
Berwarna jingga.

633
01:00:57,041 --> 01:00:58,416
Semua ada perencat semula jadi.

634
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
Oleh itu, pasti penawarnya ada di gua ini.

635
01:01:01,500 --> 01:01:02,416
Chu Hun.

636
01:01:02,625 --> 01:01:04,125
Aku tak akan biar kau mati di sini.

637
01:01:04,416 --> 01:01:05,583
Tunggu kami kembali.

638
01:01:07,541 --> 01:01:08,750
- Ayuh.
- Baik.

639
01:01:16,083 --> 01:01:17,166
Ketua, lihat!

640
01:01:17,541 --> 01:01:18,875
Ada cahaya dari ceruk itu.

641
01:01:19,208 --> 01:01:20,083
Mari kita tengok.

642
01:01:28,708 --> 01:01:29,666
Ketua!

643
01:01:51,416 --> 01:01:52,250
Lari!

644
01:01:58,250 --> 01:01:59,333
Telur itu di sana.

645
01:02:10,625 --> 01:02:11,708
Kita menang.

646
01:02:15,875 --> 01:02:16,708
Lari!

647
01:02:27,500 --> 01:02:28,625
Tolong aku!

648
01:02:30,791 --> 01:02:31,875
Itu telurnya!

649
01:02:33,500 --> 01:02:34,708
Tolong aku!

650
01:02:37,125 --> 01:02:38,041
Tolong aku!

651
01:02:38,125 --> 01:02:39,666
Potong kakiku!

652
01:03:26,500 --> 01:03:27,500
Lari!

653
01:03:48,958 --> 01:03:49,791
Jinggang.

654
01:03:50,750 --> 01:03:52,041
Lekas, baling telur itu ke sini.

655
01:04:54,833 --> 01:04:55,875
Pegang kuat-kuat.

656
01:05:00,375 --> 01:05:02,041
Bukankah kulapuk jingga di tanduk itu?

657
01:05:02,833 --> 01:05:03,708
Penawar!

658
01:05:21,625 --> 01:05:23,166
Berpecah. Aku akan alih perhatiannya.

659
01:05:39,625 --> 01:05:40,625
Ayuh!

660
01:05:53,750 --> 01:05:54,708
Racun itu sudah hilang.

661
01:05:54,791 --> 01:05:56,541
Ayuh. Raja Binatang sudah hampir.

662
01:06:06,416 --> 01:06:08,833
Kenapa dengan kau, Yilong?
Raja Binatang akan datang.

663
01:06:08,916 --> 01:06:09,958
Ia tersangkut.

664
01:06:10,333 --> 01:06:12,208
Mungkin ia akan mati. Tunggu.

665
01:06:19,416 --> 01:06:20,375
Aku mahu bantu kau.

666
01:06:28,333 --> 01:06:29,791
Tahanlah, Raja Binatang.

667
01:06:34,583 --> 01:06:36,416
Tak boleh, aku mesti tolong Yilong.

668
01:06:55,458 --> 01:06:56,333
Gunakan tenaga!

669
01:07:37,166 --> 01:07:39,541
Chu Hun, beri telur itu kepadaku.

670
01:07:52,541 --> 01:07:53,416
Aku faham.

671
01:07:54,250 --> 01:07:56,083
Kau cuma mahu melindungi anakmu.

672
01:07:56,666 --> 01:07:58,083
Aku, Dong Yilong,

673
01:07:58,166 --> 01:08:00,166
bersumpah atas nama Puak Qingyuan.

674
01:08:00,500 --> 01:08:01,625
Selepas pertarungan ini,

675
01:08:01,708 --> 01:08:02,916
menang atau kalah,

676
01:08:03,416 --> 01:08:05,583
aku akan pulangkan semula telur ini.

677
01:08:07,541 --> 01:08:08,625
Percayalah kepadaku.

678
01:08:49,833 --> 01:08:51,000
Chu Hun.

679
01:08:51,791 --> 01:08:52,791
Ini semua salah aku.

680
01:08:53,458 --> 01:08:54,375
Jangan risau.

681
01:08:55,458 --> 01:08:56,791
Aku kuat.

682
01:08:57,291 --> 01:08:58,833
Sudah beberapa kali aku hampir mati.

683
01:08:59,708 --> 01:09:02,125
Bukankah kau juga kuat?

684
01:09:02,583 --> 01:09:03,583
Mengapa kau menangis?

685
01:09:10,125 --> 01:09:11,041
Kenapa?

686
01:09:12,541 --> 01:09:14,208
Aku juga sangat gembira.

687
01:09:35,291 --> 01:09:36,833
<i>Puak-puak yang tewas!</i>

688
01:09:56,500 --> 01:10:00,875
Tiga orang pendekar Puak Qingyuan
berjaya ke pusingan akhir.

689
01:10:01,916 --> 01:10:03,083
Tahniah.

690
01:10:04,541 --> 01:10:05,708
Malangnya,

691
01:10:05,791 --> 01:10:08,041
jawatan Laksamana Hulubalang Selatan Zhao

692
01:10:08,333 --> 01:10:09,458
hanya untuk seorang.

693
01:10:10,125 --> 01:10:11,125
Jadi kami tiada lawan.

694
01:10:11,208 --> 01:10:12,250
Bertarung dengan siapa?

695
01:10:12,500 --> 01:10:14,875
Lawanmu adalah sahabatmu sendiri.

696
01:10:15,583 --> 01:10:16,833
Hanya orang yang selamat

697
01:10:17,083 --> 01:10:18,625
di antara kamu bertiga

698
01:10:18,791 --> 01:10:21,375
boleh menjadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.

699
01:10:26,916 --> 01:10:27,875
Kami tarik diri.

700
01:10:28,625 --> 01:10:30,833
Antara kami bertiga Chu Hun paling handal.

701
01:10:30,916 --> 01:10:31,916
Kami cadangkan dia.

702
01:10:32,125 --> 01:10:34,375
Benar, kami berdua
tidak dapat mengalahkan Chu Hun.

703
01:10:34,458 --> 01:10:36,208
Hamba fikir kamu
tidak faham keadaan sebenar.

704
01:10:36,291 --> 01:10:38,000
Hamba tidak meminta buah fikiranmu.

705
01:10:38,500 --> 01:10:40,583
Hamba cuma menerangkan syaratnya.

706
01:10:41,041 --> 01:10:43,916
Antara kamu bertiga,
siapa yang terselamat,

707
01:10:44,416 --> 01:10:47,041
dia akan menjadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.

708
01:10:47,375 --> 01:10:51,333
Hamba tidak sabar
untuk mengetahui keputusannya.

709
01:11:06,750 --> 01:11:07,958
Jika bukan kerana kamu berdua,

710
01:11:08,625 --> 01:11:11,166
aku pasti terperangkap
di Lembah Raja Binatang.

711
01:11:11,750 --> 01:11:14,333
Aku pasti sudah mati.
Aku tidak kisah mati sekali lagi.

712
01:11:16,541 --> 01:11:18,416
Tapi hanya seorang akan selamat

713
01:11:18,916 --> 01:11:20,333
untuk sampai ke penghujung.

714
01:11:26,708 --> 01:11:27,666
Sebenarnya...

715
01:11:29,541 --> 01:11:31,875
Kamu semua tidak perlu bertengkar.

716
01:11:32,166 --> 01:11:33,333
Aku pernah nampak kau.

717
01:11:33,708 --> 01:11:35,291
Sudah lama kau ekori kami.

718
01:11:35,583 --> 01:11:36,875
Kau siapa?

719
01:11:37,500 --> 01:11:39,333
Aku sahabat lama bapamu.

720
01:11:40,166 --> 01:11:41,666
Mari ikut aku ke satu tempat

721
01:11:42,208 --> 01:11:44,458
yang akan merungkai semua persoalanmu.

722
01:11:45,500 --> 01:11:46,333
Ke mana?

723
01:11:48,000 --> 01:11:49,208
Hutan Ghaib.

724
01:12:29,583 --> 01:12:30,500
Pergi!

725
01:12:35,166 --> 01:12:37,208
<i>Chu Hun, jangan mati!</i>

726
01:12:37,458 --> 01:12:39,208
<i>Kau mesti hidup!</i>

727
01:12:40,583 --> 01:12:42,666
<i>Kau mesti hidup!</i>

728
01:12:43,416 --> 01:12:44,291
Abang.

729
01:12:48,208 --> 01:12:49,250
Kau tak apa-apa?

730
01:12:50,708 --> 01:12:52,875
<i>Yilong, anakku.</i>

731
01:12:53,875 --> 01:12:57,333
<i>Kau perlu menggalas tanggungjawab
mengembalikan keamanan Dataran Tengah.</i>

732
01:12:57,583 --> 01:12:58,416
Apa?

733
01:12:58,875 --> 01:13:01,916
<i>Ayahandamu merupakan raja Utara Yan.</i>

734
01:13:07,000 --> 01:13:09,250
Aku telah memerhatikan kau
sepanjang perjalananmu.

735
01:13:09,625 --> 01:13:11,458
Seperti ayahandamu,

736
01:13:11,750 --> 01:13:14,416
kau memiliki sifat ihsan dan
mengambil berat terhadap orang lain.

737
01:13:15,166 --> 01:13:17,041
Kau layak untuk mewarisi takhtanya.

738
01:13:17,291 --> 01:13:18,416
Kau salah orang.

739
01:13:18,583 --> 01:13:19,833
Aku bukan dari Utara Yan.

740
01:13:20,333 --> 01:13:22,125
Terpulanglah kau mahu percaya atau tidak.

741
01:13:23,458 --> 01:13:26,541
Tetapi kau memiliki tanda
Utara Yan dan rakyatnya.

742
01:13:26,625 --> 01:13:29,833
- Karut!
- Calit lengan kiri dengan darahmu.

743
01:13:30,583 --> 01:13:31,833
Ia akan membuktikan

744
01:13:32,000 --> 01:13:33,416
kata-kataku adalah benar.

745
01:13:42,708 --> 01:13:43,916
Kau mahu aku lakukan?

746
01:13:45,833 --> 01:13:47,291
Chu Hun, jangan paksa dia.

747
01:14:25,375 --> 01:14:27,208
Aku pernah lihat jata Utara Yan.

748
01:14:27,291 --> 01:14:28,416
<i>Ia bukan begini.</i>

749
01:14:28,583 --> 01:14:31,791
Jata yang dicacah pada
badan rakyat biasa Utara Yan

750
01:14:32,416 --> 01:14:34,250
adalah tanda orang kebanyakan.

751
01:14:35,000 --> 01:14:37,541
Ia dicacah di lengan kiri mereka

752
01:14:37,625 --> 01:14:40,000
bagi menunjukkan kesetiaan kepada negara.

753
01:14:40,583 --> 01:14:43,291
Jata kau keemas-emasan

754
01:14:43,500 --> 01:14:46,750
adalah kerana darah kerabat diraja
Utara Yan mengalir dalam badanmu.

755
01:14:47,083 --> 01:14:48,541
Ia adalah lambang diraja.

756
01:14:48,916 --> 01:14:50,125
Kau memilikinya sejak lahir.

757
01:15:13,333 --> 01:15:15,625
Aku tak mahu ada kaitan dengan
orang Utara Yan!

758
01:15:23,291 --> 01:15:24,208
Chu Hun!

759
01:15:25,166 --> 01:15:26,250
Chu Hun!

760
01:15:27,791 --> 01:15:29,291
Jangan pergi, Chu Hun!

761
01:15:29,541 --> 01:15:30,541
Jangan pergi!

762
01:15:30,791 --> 01:15:31,791
Kau tak boleh pergi!

763
01:15:31,958 --> 01:15:32,916
Chu Hun!

764
01:15:33,000 --> 01:15:34,000
Chu Hun!

765
01:15:38,583 --> 01:15:40,166
Bukankah kau mahu buktikan kehandalanmu?

766
01:15:40,375 --> 01:15:41,458
Kau sudah buktikan!

767
01:15:41,541 --> 01:15:43,333
Sekarang, masa untuk aku jalankan tugasku.

768
01:15:43,583 --> 01:15:44,708
Tinggalkan tempat ini.

769
01:15:44,875 --> 01:15:46,083
Jangan menambahkan bebanku!

770
01:15:47,916 --> 01:15:49,000
Aku selalu sangka

771
01:15:49,166 --> 01:15:51,750
aku akan rasa sangat gembira
apabila menyertai pertarungan ini.

772
01:15:52,166 --> 01:15:53,333
Tapi aku silap.

773
01:15:54,291 --> 01:15:56,041
Bertemu kau dan Yilong

774
01:15:56,750 --> 01:15:58,083
adalah kegembiraan terhebatku.

775
01:16:08,541 --> 01:16:10,666
Dalam zaman pendekar,

776
01:16:11,416 --> 01:16:13,166
akan muncul seseorang

777
01:16:14,000 --> 01:16:15,458
yang akan mengubah dunia

778
01:16:15,833 --> 01:16:17,291
dan melakar sejarah.

779
01:16:19,125 --> 01:16:20,166
Dan orang itu

780
01:16:21,625 --> 01:16:22,916
adalah kau.

781
01:16:23,625 --> 01:16:25,791
Jika rancangan jahat
Datuk Bendahara Guan berjaya,

782
01:16:26,041 --> 01:16:27,916
malapetaka akan menimpa Selatan Zhao.

783
01:16:28,500 --> 01:16:29,666
Apa yang kau boleh lakukan

784
01:16:30,125 --> 01:16:31,958
ialah segera kembali ke Utara Yan

785
01:16:32,166 --> 01:16:34,041
dan menyeru orang-orang bawahan ayahandamu

786
01:16:34,125 --> 01:16:35,625
untuk merampas semula takhta.

787
01:16:35,833 --> 01:16:39,791
Hanya dengan cara itu kau boleh
menghalang perang daripada tercetus.

788
01:16:41,000 --> 01:16:42,291
Esok, Chu Hun dan Jinggang

789
01:16:43,166 --> 01:16:46,083
akan bertarung di gelanggang hingga mati.

790
01:16:46,541 --> 01:16:49,291
Jika aku tak mampu melindungi
abang, adik dan kampung halamanku,

791
01:16:50,000 --> 01:16:51,083
mana mungkin aku mampu

792
01:16:51,708 --> 01:16:53,250
mengembalikan keamanan dunia?

793
01:17:08,250 --> 01:17:09,333
Kau buat apa di sini?

794
01:17:11,625 --> 01:17:12,916
Aku mahu ucapkan selamat tinggal.

795
01:17:14,041 --> 01:17:15,666
Pada hari kau beli aku,

796
01:17:16,416 --> 01:17:17,791
kau berikan aku kebebasan.

797
01:17:18,458 --> 01:17:20,125
Tapi selepas tinggalkan rumah tumpangan,

798
01:17:20,416 --> 01:17:21,541
entah mengapa

799
01:17:21,833 --> 01:17:23,416
aku kembali ke pasar hamba

800
01:17:24,166 --> 01:17:25,625
dan masuk ke dalam kurungan semula.

801
01:17:26,291 --> 01:17:27,500
Kau tahu kenapa?

802
01:17:29,625 --> 01:17:32,458
Kerana bukan kurungan itu
yang memenjarakanku,

803
01:17:32,875 --> 01:17:34,125
<i>tapi perasaan benciku.</i>

804
01:17:34,791 --> 01:17:35,916
<i>Puas aku berfikir.</i>

805
01:17:36,125 --> 01:17:37,708
<i>Jika aku tidak melupakannya,</i>

806
01:17:38,375 --> 01:17:40,708
<i>adakah penjara ini akan menghantuiku?</i>

807
01:17:41,875 --> 01:17:46,166
Sebenarnya, semasa Jinggang
letak buah ini di tapak tanganku,

808
01:17:47,958 --> 01:17:49,458
dia sudah memberiku jawapan.

809
01:17:52,750 --> 01:17:54,416
Aku mahu hidup bermaruah

810
01:17:55,500 --> 01:17:57,416
seperti orang lain yang bebas.

811
01:18:05,875 --> 01:18:06,916
Jaga diri.

812
01:18:25,208 --> 01:18:26,166
Jinggang.

813
01:18:28,958 --> 01:18:29,916
Jinggang!

814
01:18:31,208 --> 01:18:32,125
Jinggang!

815
01:18:33,416 --> 01:18:34,375
Jinggang!

816
01:18:35,041 --> 01:18:35,916
Jinggang!

817
01:19:04,958 --> 01:19:06,041
Adik.

818
01:19:06,208 --> 01:19:07,500
Mengapa kau menangis?

819
01:19:08,833 --> 01:19:09,916
Katakan.

820
01:19:10,166 --> 01:19:11,375
Siapa yang membulimu?

821
01:19:11,875 --> 01:19:12,958
Ini semua salah kau!

822
01:20:03,083 --> 01:20:04,000
Jinggang!

823
01:21:03,416 --> 01:21:04,500
Lepaskan dia!

824
01:21:34,000 --> 01:21:34,958
Jangan bunuh dia.

825
01:21:41,041 --> 01:21:42,041
Jinggang.

826
01:21:43,916 --> 01:21:44,916
Jangan takut.

827
01:21:45,750 --> 01:21:47,875
Kau akan selamat.

828
01:21:50,416 --> 01:21:51,500
Aku...

829
01:21:53,291 --> 01:21:55,250
Aku akan selamatkan kau.

830
01:21:56,791 --> 01:21:57,791
Jangan takut.

831
01:22:21,333 --> 01:22:22,375
Chu Hun.

832
01:22:23,083 --> 01:22:24,500
Kau adalah punca kematiannya.

833
01:22:53,250 --> 01:22:55,833
Hanya tinggal Chu Hun.
Bagaimana pusingan akhir akan dijalankan?

834
01:22:56,250 --> 01:22:58,083
Siapa kata mereka bertarung
di pusingan akhir?

835
01:22:58,416 --> 01:23:01,416
Di bawah tuduhan pengkhianatan,
hukum dia di depan raja mentah itu.

836
01:23:02,041 --> 01:23:03,083
Ikut rancangan kita.

837
01:23:03,541 --> 01:23:04,375
Mulakan rusuhan.

838
01:23:04,708 --> 01:23:05,625
Jadi...

839
01:23:06,166 --> 01:23:07,416
Kami boleh pulang, bukan?

840
01:23:10,916 --> 01:23:11,791
Ya.

841
01:23:35,166 --> 01:23:36,541
Jinggang!

842
01:23:37,125 --> 01:23:37,958
Jinggang!

843
01:23:40,083 --> 01:23:41,291
Yilong.

844
01:23:42,125 --> 01:23:43,333
Datuk Bendahara Guan...

845
01:23:44,375 --> 01:23:45,583
tangkap...

846
01:23:46,375 --> 01:23:47,833
Chu Hun.

847
01:23:49,083 --> 01:23:50,208
Tolong dia.

848
01:23:50,833 --> 01:23:51,958
Tolong dia.

849
01:23:57,458 --> 01:23:58,625
Yilong.

850
01:24:00,333 --> 01:24:01,750
Aku lapar.

851
01:25:28,166 --> 01:25:30,875
CHU

852
01:25:37,833 --> 01:25:42,625
CIK JINGGANG

853
01:26:32,666 --> 01:26:33,625
Jika kau pergi,

854
01:26:33,708 --> 01:26:35,791
kau akan terpedaya
dengan helah Datuk Bendahara Guan.

855
01:26:36,000 --> 01:26:38,750
Mencacah wajah pendekar yang tewas
adalah rancangan Datuk Bendahara Guan

856
01:26:38,833 --> 01:26:40,666
untuk memecahbelahkan
Lapan Puak Selatan Zhao.

857
01:26:41,250 --> 01:26:42,791
Apabila dia mencapai matlamatnya nanti,

858
01:26:43,083 --> 01:26:44,333
Selatan Zhao akan hancur.

859
01:26:56,000 --> 01:26:56,916
Semua ini

860
01:26:57,291 --> 01:26:58,958
sudah tiada kaitan denganku.

861
01:26:59,541 --> 01:27:01,333
Laporkan saja kepada Tuanku.

862
01:27:02,416 --> 01:27:03,708
Tuanku tak akan mempercayaiku.

863
01:27:04,166 --> 01:27:06,208
Kumpulkanlah puak-puak yang tewas
untuk bersatu

864
01:27:06,541 --> 01:27:08,666
bagi menghalang rancangan jahatnya.

865
01:27:15,958 --> 01:27:17,208
Bagaimana dengan kau?

866
01:27:21,916 --> 01:27:23,458
Mereka telah bunuh Jinggang.

867
01:27:24,833 --> 01:27:26,583
Aku mahu selamatkan Chu Hun.

868
01:27:39,333 --> 01:27:42,166
Datuk Bendahara,
kamu kata dia pengkhianat.

869
01:27:42,250 --> 01:27:43,375
Datuk ada sebarang bukti?

870
01:27:43,833 --> 01:27:46,416
Tuanku, dia bernama Chu Hun.

871
01:27:46,625 --> 01:27:49,000
Dia mahu membunuh Tuanku
semasa pusingan akhir.

872
01:27:49,250 --> 01:27:51,666
Pendekar-pendekar Puak Ngauman Harimau
dapat tahu tentangnya.

873
01:27:51,791 --> 01:27:53,666
Dia membunuh mereka dengan kejam.

874
01:27:53,875 --> 01:27:56,083
Maut pun tidak dapat menebus kesalahannya.

875
01:27:57,458 --> 01:27:58,500
Chu Hun!

876
01:27:58,791 --> 01:28:01,625
Kamu ada bantahan terhadap
apa yang dikatakan Datuk Bendahara?

877
01:28:08,125 --> 01:28:09,458
Patik merayu kepada Tuanku

878
01:28:10,166 --> 01:28:12,541
agar menjalankan hukuman
ke atas pengkhianat ini sekarang.

879
01:28:14,291 --> 01:28:15,500
Baiklah, beta ikut kata datuk.

880
01:28:24,083 --> 01:28:25,125
Nanti!

881
01:28:27,666 --> 01:28:29,833
CHU

882
01:28:30,708 --> 01:28:34,125
Dong Yilong daripada Puak Qingyuan
mohon masuk menghadap.

883
01:28:38,083 --> 01:28:39,041
Izinkan dia masuk.

884
01:28:54,375 --> 01:28:55,458
Ampun, Tuanku.

885
01:28:55,708 --> 01:28:58,000
Patik ingin meminta ganjaran
daripada Tuanku.

886
01:28:58,166 --> 01:28:59,250
Apakah dia?

887
01:28:59,500 --> 01:29:02,625
Selama bertahun-tahun, puak patik
telah setia kepada Tuanku dan istana.

888
01:29:02,875 --> 01:29:05,041
Kami tidak menyangka
ada pengkhianat dalam kalangan kami.

889
01:29:05,500 --> 01:29:08,833
Kurniakanlah patik peluang
untuk bertarung dengan pengkhianat ini

890
01:29:09,041 --> 01:29:12,125
agar patik dapat membunuhnya
dan membersihkan nama puak kami.

891
01:29:13,500 --> 01:29:14,416
Tuanku.

892
01:29:14,791 --> 01:29:17,666
Pemuda ini langsung
tidak menghormati Tuanku dan dia mengarut.

893
01:29:17,916 --> 01:29:19,625
Hulubalang, bawa dia turun.

894
01:29:20,000 --> 01:29:21,000
Datuk,

895
01:29:21,208 --> 01:29:24,250
sekarang hamba satu-satunya calon
yang berjaya ke pusingan akhir.

896
01:29:24,583 --> 01:29:25,875
Jika hamba tidak perlu bertarung,

897
01:29:26,291 --> 01:29:29,791
bermakna hamba serta-merta menjadi
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.

898
01:29:30,000 --> 01:29:31,166
Dari segi pangkat,

899
01:29:31,750 --> 01:29:34,708
datuk dan hamba
berada di kedudukan yang sama.

900
01:29:34,791 --> 01:29:35,666
Biadab!

901
01:29:35,750 --> 01:29:37,250
Datuk yang menetapkan syarat.

902
01:29:37,416 --> 01:29:39,250
Janganlah datuk tarik semula
kata-kata itu.

903
01:29:45,041 --> 01:29:47,500
- Lawan!
- Lawan!

904
01:29:47,583 --> 01:29:52,291
- Lawan!
- Lawan!

905
01:29:52,375 --> 01:29:57,791
- Lawan!
- Lawan!

906
01:29:57,875 --> 01:30:03,333
- Lawan!
- Lawan!

907
01:30:03,416 --> 01:30:04,500
- Lawan!
- Beta izinkan!

908
01:30:14,666 --> 01:30:16,000
Tunggu dulu!

909
01:30:18,833 --> 01:30:19,833
Tuan-tuan.

910
01:30:20,291 --> 01:30:21,208
Tuanku dalam kesusahan.

911
01:30:21,291 --> 01:30:23,041
Segera pulang ke ibu kota
dan lindungi Tuanku.

912
01:30:23,125 --> 01:30:23,958
Melindungi Tuanku?

913
01:30:24,041 --> 01:30:25,416
Lihatlah tanda di wajahmu itu.

914
01:30:25,500 --> 01:30:27,583
Negara seperti ini
tidak layak diselamatkan!

915
01:30:27,666 --> 01:30:29,375
Sebenarnya Datuk Bendahara Guan adalah

916
01:30:29,458 --> 01:30:31,583
pengintip yang bersembunyi
di Selatan Zhao.

917
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
Wajah kita dicacah

918
01:30:33,625 --> 01:30:36,208
sebagai rancangannya
untuk memecah-belahkan Lapan Puak.

919
01:30:39,708 --> 01:30:40,583
Ayuh.

920
01:30:40,666 --> 01:30:41,666
Mari kita pulang.

921
01:30:42,208 --> 01:30:43,083
Pulang?

922
01:30:43,166 --> 01:30:44,416
Negara kita akan hancur.

923
01:30:44,666 --> 01:30:46,041
Ke mana kita akan pulang nanti?

924
01:30:57,541 --> 01:31:00,375
Aku akan bertarung habis-habisan denganmu.

925
01:31:03,958 --> 01:31:05,625
Kedatanganmu sia-sia saja.

926
01:31:14,125 --> 01:31:16,166
Bagaimana dengan Jinggang?
Dia mati sia-sia?

927
01:31:32,125 --> 01:31:33,791
Kita tak boleh pilih cara hidup kita,

928
01:31:34,500 --> 01:31:35,916
tapi boleh pilih cara kita mati.

929
01:31:40,000 --> 01:31:41,833
<i>Aku mahu hidup bermaruah</i>

930
01:31:42,041 --> 01:31:43,791
seperti orang lain yang bebas.

931
01:31:45,125 --> 01:31:46,500
<i>Bertemu kau dan Yilong</i>

932
01:31:46,750 --> 01:31:48,083
adalah kegembiraan terhebatku.

933
01:31:48,666 --> 01:31:50,291
<i>Sejak dari saat kita bertiga</i>

934
01:31:50,375 --> 01:31:52,250
di gelanggang
dan diikat dengan rantai besi,

935
01:31:52,500 --> 01:31:54,000
takdir kita telah diikat bersama.

936
01:31:54,083 --> 01:31:55,000
Benar.

937
01:32:19,375 --> 01:32:21,166
Kita akan sama-sama hidup.

938
01:32:30,833 --> 01:32:31,833
Mulakan rusuhan.

939
01:32:34,083 --> 01:32:35,250
Pahlawan Utara Yan!

940
01:32:35,333 --> 01:32:36,333
Serang!

941
01:32:58,208 --> 01:32:59,291
Tunggu!

942
01:33:07,583 --> 01:33:09,000
Mari kembali ke Kota Phoenix!

943
01:33:12,666 --> 01:33:13,666
Lindungi Tuanku.

944
01:33:31,625 --> 01:33:33,458
Lindungi Tuanku
dan kembali ke Astaka Lingyan.

945
01:34:15,916 --> 01:34:17,041
Pintu keluar ditutup ketat.

946
01:34:19,166 --> 01:34:21,041
Tuanku, kita tak dapat keluar.

947
01:34:22,500 --> 01:34:26,708
Aku mengambil masa lebih sedekad
membina Astaka Lingyan

948
01:34:27,458 --> 01:34:29,416
semata-mata untuk hari ini.

949
01:34:31,083 --> 01:34:32,625
Guan, si tua sial!

950
01:35:07,041 --> 01:35:07,875
Patik, Wu Yang...

951
01:35:08,416 --> 01:35:09,541
menghadap...

952
01:35:10,708 --> 01:35:11,791
Tuanku.

953
01:35:13,875 --> 01:35:14,750
Tidak!

954
01:36:26,250 --> 01:36:27,166
Bi Nu.

955
01:36:33,000 --> 01:36:34,250
Mengapa kau kembali?

956
01:36:36,041 --> 01:36:37,583
Sebenarnya, semasa di hutan,

957
01:36:39,958 --> 01:36:42,875
aku berharap kau akan menghalangku.

958
01:36:50,791 --> 01:36:52,083
Kau mesti...

959
01:36:53,500 --> 01:36:55,416
teruskan hidup.

960
01:36:55,500 --> 01:36:56,625
Bi Nu.

961
01:38:03,875 --> 01:38:04,791
Minyak fosforus.

962
01:38:59,083 --> 01:39:00,166
- Selamatkan Tuanku!
- Baik.

963
01:39:38,125 --> 01:39:39,750
Tolong!

964
01:39:39,833 --> 01:39:41,416
Tuanku, tunggu!

965
01:39:42,208 --> 01:39:43,166
Tolong!

966
01:40:14,041 --> 01:40:15,083
Ia akan runtuh.

967
01:40:15,333 --> 01:40:16,291
Tolong!

968
01:40:48,125 --> 01:40:50,333
Wen Tianyu daripada Puak Falkon

969
01:40:50,416 --> 01:40:53,166
datang menyelamatkan Tuanku!

970
01:42:01,958 --> 01:42:03,416
Para pendekar daripada semua puak

971
01:42:03,750 --> 01:42:05,000
berjuang habis-habisan.

972
01:42:05,583 --> 01:42:06,583
Beta kurniakan tanah

973
01:42:07,041 --> 01:42:08,875
dengan pengecualian cukai sepuluh tahun.

974
01:42:08,958 --> 01:42:10,708
- Menjunjung kasih.
- Menjunjung kasih.

975
01:42:10,791 --> 01:42:12,791
Chu Hun daripada Puak Qingyuan.

976
01:42:13,000 --> 01:42:14,333
Bagi mengiktiraf keberanianmu,

977
01:42:14,500 --> 01:42:17,500
beta kurniakan kepadamu jawatan
Laksamana Hulubalang Selatan Zhao.

978
01:42:17,833 --> 01:42:19,125
Menjunjung kasih, Tuanku.

979
01:42:19,833 --> 01:42:21,125
Tuanku, patik ada permintaan.

980
01:42:21,208 --> 01:42:22,750
Patik harap Tuanku dapat memenuhinya.

981
01:42:22,833 --> 01:42:23,666
Katakanlah.

982
01:42:23,833 --> 01:42:25,333
Kesetiaan Jinggang tiada bandingan.

983
01:42:25,416 --> 01:42:27,416
Sudilah kiranya tuanku
kurniakan kebesaran kepadanya

984
01:42:27,500 --> 01:42:29,791
bagi menenangkan roh
wira-wira yang terkorban.

985
01:42:30,208 --> 01:42:32,041
- Beta tunaikan.
- Menjunjung kasih, Tuanku.

986
01:42:32,416 --> 01:42:34,291
Dong Yilong juga telah berjasa.

987
01:42:34,375 --> 01:42:36,208
Kamu ada sebarang permintaan?

988
01:42:36,291 --> 01:42:38,083
Patik mahu pergi
ke Lembah Raja Binatang semula

989
01:42:38,458 --> 01:42:39,791
untuk memulangkan telurnya.

990
01:42:40,125 --> 01:42:41,000
Beta izinkan.

991
01:42:41,208 --> 01:42:42,375
Menjunjung kasih, Tuanku.

992
01:43:28,958 --> 01:43:32,000
CIK JINGGANG

993
01:44:01,416 --> 01:44:02,791
Kau akan pulang ke kampung?

994
01:44:03,041 --> 01:44:04,416
Aku mahu ke Utara Yan dahulu.

995
01:44:07,875 --> 01:44:08,875
Jumpa lagi.

996
01:44:12,583 --> 01:44:13,875
Tak perlulah kita berjumpa.

997
01:44:15,208 --> 01:44:16,375
Jika kita berjumpa,

998
01:44:17,708 --> 01:44:19,083
akan ada perang antara kita.

999
01:44:21,750 --> 01:44:22,833
Pada waktu itu,

1000
01:44:23,291 --> 01:44:25,291
aku masih Dong Yilong yang sama.

1001
01:44:28,500 --> 01:44:29,625
Dan aku...

1002
01:44:30,458 --> 01:44:31,750
masih Chu Hun yang sama.

1003
01:49:53,583 --> 01:49:56,708
Terjemahan sari kata oleh Hazniza Ramli

