1
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
POŁUDNIOWE ZHAO — PÓŁNOCNE YAN

2
00:00:59,791 --> 00:01:03,666
<i>Od lat Centralne Równiny są areną zmagań
między Południowym Zhao a Północnym Yan.</i>

3
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>Ludność żyje w nędzy.</i>

4
00:01:05,208 --> 00:01:08,541
<i>Po krwawej bitwie obie strony
zgodziły się zawrzeć rozejm.</i>

5
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
<i>Potrwał on jednak tylko dziesięć lat.</i>

6
00:01:12,166 --> 00:01:17,708
<i>Na tron Północnego Yan wstępuje nowy król,
a jego armie kierują się na południe.</i>

7
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>Centralne Równiny
czeka kolejny krwawy konflikt.</i>

8
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Posłańcy z Północnego Yan
przedstawią swój podarunek.

9
00:01:42,166 --> 00:01:45,333
Wasza Wysokość, życzę ci
wiecznego zdrowia i szczęścia.

10
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Chronić króla!

11
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Wasza Wysokość!

12
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Brać ją żywcem!

13
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Na tronie Północnego Yan
zasiadł nowy król,

14
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
a ich zabójcy

15
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
próbują cię zgładzić, panie.

16
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
To oznacza wojnę!

17
00:02:52,500 --> 00:02:55,541
Radzę, aby czym prędzej
wznowić Wielki Turniej.

18
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
Trzeba szybko wybrać wielkiego komendanta.

19
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Chętnie się tym zajmę,
by cię odciążyć, panie.

20
00:03:02,500 --> 00:03:05,791
W takim razie niech tak będzie,
wielki mistrzu.

21
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Wedle życzenia, panie.

22
00:03:41,541 --> 00:03:45,291
<i>W ciągu trzech dni orły dotrą
do wszystkich ośmiu klanów,</i>

23
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>nakazując mobilizację sił
w Mieście Feniksa.</i>

24
00:05:02,000 --> 00:05:04,583
Koniec wody na dziś.
Przyjdźcie jutro wcześniej.

25
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Znów kradniesz wodę!

26
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Nie uciekaj!
- Stój!

27
00:05:54,208 --> 00:05:57,166
- Ty bękarcie!
- Czekaj!

28
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Nie uciekaj!

29
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Zatrzymaj się!

30
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Zatrzymaj się!

31
00:06:12,000 --> 00:06:12,916
Z drogi!

32
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Ani się waż!

33
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
Moja córka!

34
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Ani drgnij!

35
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Zobaczymy, czy tym razem się wywiniesz.

36
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Uwolnijcie mnie.

37
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Wodzu.

38
00:07:41,833 --> 00:07:44,041
Wodzu!

39
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Cesarz ogłosił w dekrecie,

40
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
że Wielki Turniej znów wystartuje.

41
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Czyli znowu wojna.

42
00:07:56,500 --> 00:08:00,875
Musi do niego przystąpić
trzech wojowników z każdego klanu.

43
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Gdy przybędą orły,

44
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
uczestnicy będą mieli czas do pełni,

45
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
by dotrzeć do Miasta Feniksa z totemami.

46
00:08:08,958 --> 00:08:12,291
Jeśli odmówimy,
spotka nas odpowiedzialność zbiorowa.

47
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Zbiorowa?

48
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Zbiorowa?

49
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Mamy ochotników?

50
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Ja jestem chętny!

51
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Naprawdę!

52
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Tylko mnie uwolnijcie!

53
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Milcz.

54
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, ściągnij go.

55
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
Dobrze ci tak.

56
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Wodzu!

57
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

58
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Co to za żarty?

59
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Żadne żarty.

60
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Gdy zostanę wielkim komendantem,

61
00:08:47,250 --> 00:08:50,708
przebiję tego młodego króla
sztandarem klanu Qingyuan.

62
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
I nikt już nie nazwie mnie bękartem.

63
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Bękart!

64
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Dość tego.

65
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Co jeszcze mogę zyskać,

66
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
oprócz tytułu wielkiego komendanta?

67
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Organizatorem jest sam wielki mistrz Guan.

68
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Zwycięzca weźmie udział
w ceremonii niebiańskiej.

69
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
A wtedy można otrzymać wręcz wszystko.

70
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Ja pójdę!

71
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Zgłaszam się.

72
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Dezerter nabrał odwagi.

73
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Żadnej walki.

74
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Dobrze.

75
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Przygotujcie się.

76
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

77
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Gdy twoja matka była w ciąży,

78
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
przybyła tu ranna zza granicy.

79
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
Pozostawiła ci tylko ten złamany grzebień.

80
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Mocniej! Jeszcze trochę.

81
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
To chłopiec.

82
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Wodzu.

83
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
Jego ojciec...

84
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
dał mu na imię...

85
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
Dong Yilong.

86
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
I zostawiam go...

87
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
w twojej opiece.

88
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Kim jest jego ojciec?

89
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Nie wyruszam tylko na Wielki Turniej.

90
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Chcę też odkryć prawdę o moim pochodzeniu.

91
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Musisz tego dokonać sam.

92
00:10:55,625 --> 00:10:59,125
Byłeś ledwo żywy,
gdy dziesięć lat temu powróciłeś z bitwy.

93
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Trzymałeś się kurczowo tego.

94
00:11:02,625 --> 00:11:05,708
Pora, by wróciła
do prawowitego właściciela.

95
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

96
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Dziękuję, wodzu.

97
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
WIOSKA QINGYUAN — PUSTYNIA CHENJIAO

98
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Dobre wieści, bękarcie.</i>

99
00:11:58,333 --> 00:12:02,500
Ponoć Las Wiedzy w Mieście Feniksa
skrywa odpowiedź na każde pytanie.

100
00:12:02,583 --> 00:12:06,958
Dowiesz się, kim jest twój ojciec
i jak poznał twoją matkę.

101
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Jak tam dotrzeć?

102
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Nikt nie wie, gdzie to dokładnie jest.

103
00:12:13,333 --> 00:12:16,416
- Stój!
- Od stania nigdzie nie dotrzemy.

104
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!

105
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Nie żyje?

106
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
A jak myślisz?

107
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Nie poszukamy ciała?

108
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Oszczędzaj siły na podróż.

109
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Jeśli nie zdążymy przed pełnią,

110
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
będziesz musiał pochować
cały klan Qingyuan.

111
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Był naszym towarzyszem!

112
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Skupmy się lepiej na znalezieniu nowego.

113
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
Pycha.

114
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
Co jest?

115
00:14:34,166 --> 00:14:38,041
Dlaczego tyle jesz?
W razie ataku nie będziesz mógł uciekać.

116
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Przecież sam...

117
00:14:51,083 --> 00:14:53,875
W Qingyuan
wszyscy nazywają cię dezerterem.

118
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
A jak masz na imię?

119
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
Jesteś z rodu Chu?

120
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Nie rozumiem.

121
00:15:04,083 --> 00:15:08,625
W Qingyuan nikt cię nie szanuje,
a ty chcesz dla nich walczyć.

122
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- Robisz to...
- Nie dla nich.

123
00:15:15,625 --> 00:15:19,250
Robię to dla poprzedniego właściciela
tej złamanej włóczni.

124
00:15:21,125 --> 00:15:25,083
Toczyliśmy wtedy wojnę
z siłami Północnego Yan.

125
00:15:25,833 --> 00:15:31,041
Komendantem Południowego Zhao
i dowódcą sił Chu był mój brat, Chu Cheng.

126
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Miałem wtedy tylko 16 lat.</i>

127
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Siły Chu</i>

128
00:15:46,208 --> 00:15:50,375
<i>rozbiły armię Północnego Yan
i zmusiły ją do odwrotu.</i>

129
00:15:51,000 --> 00:15:54,333
<i>A mój brat własnoręcznie dopadł
wrogiego dowódcę.</i>

130
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Ojcze!

131
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Ojcze!

132
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Ojcze!

133
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Ostatecznie jednak...</i>

134
00:16:11,833 --> 00:16:15,041
z całej bitwy przeżyłem tylko ja.

135
00:16:17,083 --> 00:16:21,458
Nie sądziłem, że byli tak potężni,
by pokonać całą armię Chu.

136
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
To nie Północne Yan nas pokonało,

137
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
tylko wielki mistrz Guan z Południa!

138
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Chu Cheng!

139
00:16:36,416 --> 00:16:39,208
Gdzie posiłki?

140
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Wielki mistrz Guan
obawiał się naszej armii!

141
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Pozwoli nam zginąć!

142
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Nie wyśle posiłków!

143
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, masz przeżyć!

144
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Musisz przeżyć!

145
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!

146
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Masz przeżyć!

147
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
Wielki mistrz Guan?

148
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Emisariuszu.

149
00:17:50,125 --> 00:17:53,750
Minęło wiele lat, odkąd Północne Zhao
uczyniło cię tutejszym wielkim mistrzem.

150
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Nic jednak nie zrobiłeś.

151
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Chyba zapomniałeś o swej misji.

152
00:17:58,750 --> 00:18:02,000
Chcesz zostać ich wielkim mistrzem
do końca życia?

153
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Czekałem cierpliwie przez te lata,

154
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
aż nadarzy się dogodna okazja.

155
00:18:09,875 --> 00:18:14,666
Jego Wysokość nie chce dłużej czekać.
Stracił cierpliwość.

156
00:18:15,041 --> 00:18:18,333
Dajcie mi jeszcze miesiąc,
a przejmę tu władzę.

157
00:18:18,708 --> 00:18:22,000
A jeśli się nie uda,
to co mam powiedzieć naszemu władcy?

158
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Pieprzyć pawilon Lingyan.

159
00:18:25,166 --> 00:18:28,583
Wielki Turniej?
Jego Wysokość ma dość tych podchodów.

160
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Jeśli uda nam się pojmać cesarską rodzinę

161
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
i uwięzić ją w pawilonie Lingyan...

162
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
Południowe Zhao upadnie.

163
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
Na czym polega turniej?

164
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Na ściganiu?

165
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Jeździe konnej?

166
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Siłowaniu się na rękę?

167
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Oddaj nasz totem!

168
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
To go sobie weźcie!

169
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Są z klanu Jaszczurki.

170
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
A kim jest ona?

171
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Idziemy.

172
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Nie mieszaj się.

173
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Wiejemy!

174
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Szybko!

175
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Trzymaj się!

176
00:21:04,125 --> 00:21:06,416
Pomocy!

177
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Trzymaj się!

178
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Zostaw moje spodnie!

179
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Trzymaj się!

180
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Bękarcie!

181
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Bękarcie!

182
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!

183
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!

184
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!

185
00:22:37,958 --> 00:22:39,291
Jak mnie nazwałeś?

186
00:22:49,916 --> 00:22:53,208
Jesteś pierwszą osobą po wodzu,
która nazwała mnie po imieniu.

187
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
A to kto?

188
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Widziałem ją.

189
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Jestem Jia Lu, wódz klanu Jaszczurki.

190
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Dziękuję za pomoc.

191
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Przyjmijcie go.

192
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Wodzu.

193
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Słyszałeś o Lesie Wiedzy?

194
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
To bajka dla dzieci.

195
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
No to nieważne.

196
00:23:55,166 --> 00:23:57,791
Do zobaczenia w Mieście Feniksa.

197
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Dezerterze! Poczekaj!

198
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Poczekaj na mnie.

199
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
Nazywam się Chu Hun.

200
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
W porządku.

201
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Mogę już wsiąść?

202
00:24:15,708 --> 00:24:19,083
Specjalizujesz się w <i>qinggong,</i>
więc nie potrzebujesz konia.

203
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Nie bądź wredny.

204
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
To daleka droga.

205
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Daj mi pojechać.

206
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Wziąłem ze sobą pigwy.

207
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Chcesz jedną?

208
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Albo dwie?

209
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
MIASTO FENIKSA

210
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
Kto to?

211
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Włamywacze z Północnego Yan.

212
00:25:01,208 --> 00:25:04,541
Jeśli nie możesz tego zdzierżyć,
to wracaj do wioski.

213
00:25:12,291 --> 00:25:14,625
Odważny przeżyje!

214
00:25:14,708 --> 00:25:16,000
Tchórz zginie!

215
00:25:16,083 --> 00:25:18,375
Południowe Zhao wygra z Północnym Yan!

216
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Miecze naszych przodków!

217
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Spójrzcie, wojownicy.

218
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Trzymaj.

219
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Oddaj!

220
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Dawaj to!

221
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
ZAJAZD

222
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Wie pan, gdzie leży Las Wiedzy?

223
00:26:16,333 --> 00:26:18,833
Już ci mówiłem.

224
00:26:19,541 --> 00:26:20,833
To tylko plotka.

225
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Nikt tego nie wie.

226
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Opóźniłeś nasze przybycie!

227
00:26:34,625 --> 00:26:37,166
- Powtórz to.
- I przez ciebie!

228
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
ZAJAZD

229
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
To nie ją spotkaliśmy na pustyni?

230
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Daruj sobie.

231
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- Co jest?
- Napijmy się.

232
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Dwie porcje waszego najlepszego specjału.

233
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Umieram z głodu.
- Robi się!

234
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Dwa stracone konie,

235
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
trzech rannych ludzi

236
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
i skradziony totem klanu.

237
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Pora wyrównać rachunki.

238
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
To nie twoja sprawa.

239
00:27:23,458 --> 00:27:26,750
Wszystko wam zwrócę,
gdy zostanę wielkim komendantem.

240
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Myślisz, że się wywiniesz?

241
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
A jesteście szybsi?

242
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Chcecie ten totem?

243
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
A jesteście szybsi?

244
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Wielki mistrz!

245
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Co robisz? Klęknij.

246
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
Wielki mistrz Guan.

247
00:28:51,041 --> 00:28:52,041
Klęknij.

248
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
No dalej.

249
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Klęknij!

250
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Minęło dziesięć lat,

251
00:29:14,458 --> 00:29:19,541
odkąd ostatnio spotykałem się
z wojownikami z wszystkich ośmiu klanów.

252
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Wojownicy.

253
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Do dna.

254
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Chcę dodać coś jeszcze.

255
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Po zapisaniu się nie ma odwrotu.

256
00:29:34,625 --> 00:29:37,708
Za samowolne opuszczenie turnieju
kara spotka cały klan.

257
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Pamiętajcie o tym.

258
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Wojownicy.

259
00:29:43,208 --> 00:29:45,916
Pojutrze w południe
spotkamy się na arenie.

260
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
Ma sporą obstawę.

261
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Dasz radę go zabić?

262
00:30:12,250 --> 00:30:15,541
Będąc w turnieju, znajdę się blisko niego.

263
00:30:17,041 --> 00:30:19,791
Jeśli boisz się o siebie,
możesz mnie wydać.

264
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

265
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Jesteśmy przyjaciółmi.

266
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Nie wydam cię.

267
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Nie mam i nie potrzebuję przyjaciół.

268
00:30:28,041 --> 00:30:32,958
Moim wrogiem jest każdy,
kto będzie próbował mnie powstrzymać.

269
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Nie chciałbym się nim stać.

270
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Wszyscy nazywają cię bękartem,

271
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
ale nadal wiedziesz szczęśliwe życie?

272
00:30:59,958 --> 00:31:03,666
Matka powiedziała mi we śnie,
że zostanę wielkim wojownikiem.

273
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
„Nie zniżaj się do nich”.

274
00:31:09,833 --> 00:31:13,541
No to zapytaj jej dzisiaj,
czy do jutra znajdziemy trzecią osobę.

275
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
Nie odwiedza mnie codziennie.

276
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Ale wiem jedno.

277
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Na pewno nas pobłogosławi.

278
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
ZAJAZD

279
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
Co, jeśli nas zdyskwalifikują
przez brak trzeciej osoby?

280
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Wtedy lepiej wiej.

281
00:31:36,666 --> 00:31:40,791
Podejdźcie, przyjaciele!
Dwie niewolnice z Północnego Yan!

282
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Przeżyje tylko jedna.

283
00:31:43,416 --> 00:31:47,750
I chętnie ją dziś sprzedam.

284
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Patrzcie uważnie.

285
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Wstawać!
- Dalej!

286
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Zaczynamy!

287
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Pójdę już.

288
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Chcesz być wielkim komendantem.

289
00:32:45,125 --> 00:32:49,458
Gdy kiedyś poprowadzisz ludzi w bój,
ujrzysz o wiele gorszy widok.

290
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Jeśli przegramy wojnę,

291
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
sam będziesz walczył w takiej klatce.

292
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Brawo!

293
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
Dziś wygrywa Bi Nu.

294
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Zapraszam.

295
00:33:52,583 --> 00:33:56,625
Kto chce zabawić się
z tą dziwką z Północnego Yan?

296
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Może i jest nieco zaniedbana,

297
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
ale nada się na strażnika domu.

298
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
To świetna okazja.

299
00:34:13,208 --> 00:34:16,458
To cenne okazy,
jako że od wojny minęło dziesięć lat.

300
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Prawdziwy niewolnik z Północnego Yan.

301
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Można z nią robić, co się chce.

302
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Nie macie nic do stracenia.

303
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Nie wahajcie się!

304
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

305
00:34:42,375 --> 00:34:46,041
Będziecie żałować,
jeśli przegapicie taką okazję.

306
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
- Idziemy.
- To jak?

307
00:34:48,250 --> 00:34:50,750
Podniosłeś rękę, więc należy do ciebie.

308
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Nasz wojownik ma dobre oko.

309
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Przejdźmy do zapłaty.

310
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Ruszaj się.

311
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Dobry gust, chłopcze.

312
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Zachowuj się!

313
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Nie wierzgaj!

314
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Nieźle walczy.

315
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
- Jest z Północnego Yan.
- Po co ją brałeś?

316
00:35:25,208 --> 00:35:26,208
To był...

317
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Nie mamy już pieniędzy.

318
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
Co teraz?

319
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Bez obaw.

320
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Nie chcę zapłaty.

321
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
Co jest?

322
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Wchodzę w to.

323
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
To ty.

324
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
Ukradłaś im ten totem.

325
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
Nie ukradłam.

326
00:35:44,583 --> 00:35:47,375
Pożyczyłam, by zapisać się do turnieju.

327
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Dołączę do was.

328
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Walczyłaś już w nim?

329
00:35:53,250 --> 00:35:56,416
- Nie.
- Znajdź sobie kogoś innego do zabawy.

330
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Wolę bawić się z wami.

331
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Umiejętności nie idą w parze z wiekiem.

332
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Trzymaj.

333
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
Mało mi trzeba.

334
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Wystarczy wikt i opierunek.

335
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Zgadzam się.

336
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Ja też.

337
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Dwa do jednego.

338
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Chcesz być wielkim komendantem?

339
00:36:47,250 --> 00:36:51,416
Chcę dowieść swoich umiejętności
i trafić do annałów Wielkiego Turnieju.

340
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
A jak ci na imię?

341
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Nie mam imienia.

342
00:36:53,791 --> 00:36:56,750
Ale na nazwisko mi Jinggang,
więc pozostanę panną Jinggang.

343
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

344
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

345
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Panna Jinggang.

346
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Świetnie.

347
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Yilong, chodźmy.

348
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Jasne.

349
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
ZAJAZD

350
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Chcesz mnie zabić?

351
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
Tą włócznią zabito mego ojca.

352
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Poznaję ją i ten napis.

353
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Nie zapomnę tego aż do śmierci.

354
00:38:47,625 --> 00:38:52,041
<i>Zapomniałeś już,
że zginął w walce z siłami Chu?</i>

355
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Ojcze!

356
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Nie podchodź!

357
00:39:15,333 --> 00:39:18,416
I w końcu spotkałam jej właściciela.

358
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Odpokutuję za to...

359
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
gdy zabiję Guana.

360
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
No to nie daj się zabić.

361
00:40:46,000 --> 00:40:49,083
Kilka dni temu Północne Yan
nasłało zabójców na naszego władcę.

362
00:40:49,208 --> 00:40:50,791
To jawna prowokacja.

363
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
Wojna jest nieuchronna.

364
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
A dziś

365
00:40:55,250 --> 00:41:00,125
wyłonimy reprezentanta wszystkich klanów!

366
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Osoba ta podejmie sztandar cesarza
i przeleje krew naszych wrogów,

367
00:41:04,500 --> 00:41:07,583
doprowadzając do wielkiego zjednoczenia!

368
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Ten Wielki Turniej będzie inny!

369
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Runda pierwsza.

370
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Pierwsze trzy klany,

371
00:41:13,083 --> 00:41:17,083
które dotrą do wielkiego mistrza,
przejdą do następnej rundy.

372
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Obręcze!

373
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Po co nas wiążą ze sobą?

374
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
Co to ma być?

375
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Nigdy czegoś takiego nie było.

376
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
To niebezpieczne.

377
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Skupcie się.

378
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
- No co?
- Nie bój się.

379
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Będę cię chronił.

380
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Pilnuj lepiej siebie.

381
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Uwaga.

382
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Gotowi...

383
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- Teraz!
- Szybko!

384
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Zmienić układ!

385
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Jesteśmy teraz z tyłu.

386
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Szybko!

387
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Unik!

388
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Teraz!

389
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Szybko!

390
00:45:02,000 --> 00:45:02,875
Unik!

391
00:45:04,583 --> 00:45:05,541
Uwaga!

392
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Pierwsze miejsce!

393
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Klan Zixuan!

394
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Uratujmy go.

395
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Wytrzyma.

396
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Szybko.

397
00:45:44,333 --> 00:45:45,875
Jeszcze raz, a cię zrzucę.

398
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Drugi miejsce!

399
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- Klan Qingyuan!
- Udało się.

400
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Wstawaj!

401
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Szybko!

402
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Wstawaj!

403
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Wynagrodzę ci to.

404
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Musimy zdążyć!

405
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Miecz!

406
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Trzecie miejsce!

407
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Klan Sokoła!

408
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
PRZEGRANY

409
00:47:26,833 --> 00:47:29,791
Wiem, co chcesz zrobić,
ale Jinggang jest niewinna.

410
00:47:40,208 --> 00:47:44,583
Dokonałeś godnego podziwu poświęcenia,
by pozostać w turnieju, Wen.

411
00:47:54,583 --> 00:47:57,625
<i>Odpokutuję za to, gdy zabiję Guana.</i>

412
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Też się cieszę.

413
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
Ale jestem zbyt zmęczona.

414
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Chętnie coś zjem.

415
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Łzy radości.

416
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
To zrozumiałe.

417
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU

418
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Włócznia Chu Chenga?

419
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Tak.

420
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Był moim bratem.

421
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
Jesteś z armii Chu?

422
00:48:41,458 --> 00:48:43,416
Opowiadano mi o was.

423
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Weź to, Chu Hun.

424
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Śmiało.

425
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
No zabij go.

426
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Oby tak dalej.

427
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Trzymaj.

428
00:49:54,458 --> 00:49:55,333
Oddawaj.

429
00:49:55,416 --> 00:49:57,500
- Po co ci babskie rzeczy?
- Oddaj.

430
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
Pewnie od kochanki?

431
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Oddaj to!

432
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Natychmiast!

433
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Przechowam go.

434
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Skup się na turnieju.

435
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Możesz poprosić o wszystko, ale nie o to.

436
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
To jedyne...

437
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
co mi zostało po matce.

438
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Mogę kupić ci podobny.

439
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Przynajmniej coś ci pozostawiła.

440
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
Mnie nie dała nawet imienia.

441
00:50:40,375 --> 00:50:43,791
Poznasz prawdę,
gdy dotrzemy do Lasu Wiedzy.

442
00:50:44,083 --> 00:50:47,750
Nie obchodzi mnie przeszłość,
tylko przyszłość.

443
00:51:07,375 --> 00:51:09,833
Dlaczego go nie zabiłeś?

444
00:51:10,458 --> 00:51:13,583
Zabiję go, ale jeszcze nie teraz.

445
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Na zemstę potrzeba siły.

446
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Jedz.

447
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong!

448
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Musimy stąd uciekać!

449
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Czyli to Guan odpowiada
za zniszczenie armii Chu.

450
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Czyli to on stał za atakiem na nas?

451
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
A kto inny?

452
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
Chciał wykorzystać
rywalizację między klanami,

453
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
aby ukradkiem mnie zabić.

454
00:53:00,125 --> 00:53:02,916
Ryczące Tygrysy zawiodły,
więc się ich pozbył.

455
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

456
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Uciekaj z Jinggang.

457
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Idę z tobą.

458
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Ja też.

459
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
Co ty wyprawiasz?

460
00:53:19,000 --> 00:53:22,666
Od kiedy związano nas razem na tej arenie,

461
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
nasze losy się złączyły.

462
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Chu Hun.

463
00:53:34,541 --> 00:53:39,375
Jeśli dotrzemy do finału,
będziesz mógł zostać wielkim komendantem.

464
00:53:39,583 --> 00:53:43,416
I tym samym zeznawać przed królem
w sprawie Guana.

465
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
I pomścisz zagładę armii Chu.

466
00:54:17,041 --> 00:54:20,500
Niech twoja matka nas pobłogosławi,
abyśmy dotarli do finału.

467
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Z pewnością tak będzie.

468
00:54:25,208 --> 00:54:29,208
Od teraz każda chwila
może być naszą ostatnią.

469
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Umieram z głodu.

470
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Zrobię kluski na parze.

471
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Najlepiej trzy.
- Dobra.

472
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Przechowam ją dziś dla ciebie.

473
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Nie wracasz do domu?

474
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Niby dokąd?

475
00:55:19,208 --> 00:55:22,000
- Do Północnego Yan?
- Tak. Jesteś wolna.

476
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Nie próbowałem tego.

477
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Polubisz.

478
00:55:37,958 --> 00:55:40,875
Dlaczego ty i Chu Hun to lubicie?
Ale mocne.

479
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Niedobrze mi.

480
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
A czy życie nie bywa niedobre?

481
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Chłopcze.
- Tak?

482
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
To po co żyjesz?

483
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Nie wiem, bo nie mam pojęcia, kim jestem.

484
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Ale zawsze czułem, że coś mi jest pisane.

485
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Niby co?

486
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
By chronić niewinnych.

487
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
A kto niby jest niewinny?

488
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Ty i Chu Hun.

489
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Chodźmy.

490
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Pośpieszcie się.

491
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Szybko.

492
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Ruszaj się.

493
00:56:58,083 --> 00:56:59,041
Szybko.

494
00:56:59,833 --> 00:57:01,625
Szybko.

495
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Precz!

496
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
<i>Runda druga!</i>

497
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
<i>Zadaniem jest
zdobycie jaja Królewskiej Bestii.</i>

498
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
<i>Pierwszy klan, który je przyniesie,</i>

499
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>awansuje do finału!</i>

500
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Inni już są. Pośpieszmy się.

501
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
Czym jest Królewska Bestia?

502
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
To tygrys? Lew?

503
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
To potwór bojowy Południowego Zhao.

504
00:58:57,375 --> 00:59:00,166
Dziki i krwiożerczy,
wykorzystywany na wojnach.

505
00:59:00,500 --> 00:59:04,166
Jego czaszkę otaczają ostre kolce,

506
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
by dodać mu grozy.

507
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Po wojnie porzucono go tutaj.

508
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Trochę mu współczuję.

509
00:59:13,375 --> 00:59:16,541
Jeśli go napotkasz,
to tobie będzie można współczuć.

510
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Bądźcie czujni.

511
00:59:44,750 --> 00:59:45,625
Wodzu!

512
00:59:48,416 --> 00:59:52,416
Albo wyjdziemy stąd z jajem, albo w ogóle.

513
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Dalej.

514
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Zostaw to!

515
01:00:23,500 --> 01:00:25,583
Są trujące. Nie dotykajcie ich.

516
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Tutaj.

517
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Wody...

518
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Skoro znasz ten kwiat,

519
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
to znasz też antidotum?

520
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Raz je widziałem.

521
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
To mech...

522
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
który rośnie w pieczarach.

523
01:00:55,166 --> 01:00:58,333
- Pomarańczowy mech.
- Na wszystko jest antidotum.

524
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Ten mech musi gdzieś tu być!

525
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

526
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Nie pozwolę ci umrzeć.

527
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Poczekaj na nas.

528
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Idziemy.
- Dobrze.

529
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Wodzu!

530
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Światło.

531
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Sprawdźmy to.

532
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Wodzu!

533
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Biegiem!

534
01:01:58,291 --> 01:01:59,375
Jajo.

535
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Wygraliśmy.

536
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
W nogi!

537
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Pomóż mi!

538
01:02:30,833 --> 01:02:31,916
Jajo!

539
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Pomocy!

540
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Pomóż mi!

541
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Odetnij mi nogę!

542
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Uciekaj!

543
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

544
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Podaj mi jajo.

545
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Trzymaj je.

546
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
To nie ten pomarańczowy mech?

547
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
Antidotum!

548
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Idź. Odwrócę jego uwagę.

549
01:05:39,666 --> 01:05:40,666
Szybko!

550
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
Trucizna ustępuje.

551
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Uciekajmy. Bestia się zbliża.

552
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Co ty robisz? Zaraz nas dopadnie.

553
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Utknęła.

554
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Może umrzeć. Poczekajcie.

555
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Pomogę ci.

556
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Wytrzymaj.

557
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Muszę pomóc Yilongowi.

558
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Z całej siły!

559
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, daj mi jajo.

560
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Rozumiem.

561
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Chcesz chronić swoje dziecko.

562
01:07:56,583 --> 01:08:00,083
Ja, Dong Yilong,
przysięgam w imieniu klany Qingyuan.

563
01:08:00,416 --> 01:08:02,833
Po turnieju, niezależnie od jego wyniku,

564
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
wrócę tu z twoim jajem.

565
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Proszę, zaufaj mi.

566
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

567
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
To moja wina.

568
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Nie martw się.

569
01:08:55,375 --> 01:08:58,750
Jestem twardy.
Parę razy już otarłem się o śmierć.

570
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Też jesteś twarda.

571
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Skąd te łzy?

572
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
Co się stało?

573
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Też jestem szczęśliwy.

574
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>Pokonane klany!</i>

575
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Troje wojowników z klanu Qingyuan
dotarło do finału.

576
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Gratuluję.

577
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Niestety...

578
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
tytuł wielkiego komendanta

579
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
otrzyma jedna.

580
01:10:10,041 --> 01:10:12,166
Z kim mamy teraz walczyć?

581
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Z sobą.

582
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Ostatnia osoba,

583
01:10:17,000 --> 01:10:21,291
która przeżyje,
zostanie wielkim komendantem.

584
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
My rezygnujemy.

585
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
Chu Hun jest z nas najlepszy.

586
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Niech wygra.

587
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Żadne z nas i tak go nie pokona.

588
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Chyba nie rozumiecie.

589
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Nie pytam was o zdanie.

590
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Takie są zasady.

591
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Może przeżyć tylko jedna osoba,

592
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
która zostanie wielkim komendantem.

593
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Nie mogę doczekać się finału.

594
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Gdyby nie wy,

595
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
zginąłbym w legowisku Królewskiej Bestii.

596
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Równie dobrze mogę umrzeć i teraz.

597
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Tylko jedna osoba może przeżyć,

598
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
aby wygrać.

599
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Albo i nie.

600
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
Nie musicie sobie skakać do gardeł.

601
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Już cię widziałem.

602
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Śledzisz nas.

603
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Kim jesteś?

604
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Przyjaciółką twojego ojca.

605
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Zabiorę cię w miejsce,

606
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
w którym wszystkiego się dowiesz.

607
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Dokąd?

608
01:11:48,041 --> 01:11:49,125
Do Lasu Wiedzy.

609
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Uwaga!

610
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>Chu Hun, masz przeżyć!</i>

611
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>Musisz przeżyć!</i>

612
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>Masz przeżyć!</i>

613
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

614
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Nic ci nie jest?

615
01:12:50,625 --> 01:12:52,791
<i>Yilong, mój synu.</i>

616
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
<i>Musisz zaprowadzić pokój
w Centralnych Równinach.</i>

617
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
Co?

618
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
<i>Twój ojciec był niegdyś
królem Północnego Yan.</i>

619
01:13:07,041 --> 01:13:09,166
Obserwowałam cię w tej podróży.

620
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Podobnie jak twój ojciec,

621
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
tak i ty chciałbyś uratować ten świat.

622
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Możesz kontynuować jego dzieło.

623
01:13:17,208 --> 01:13:19,750
Pomyliłaś się.
Nie jestem z Północnego Yan.

624
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Nie zmuszę cię do uwierzenia.

625
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Ale masz na ciele znaki,
które to potwierdzą.

626
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
- Bzdury!
- Rozetrzyj krew na lewym ramieniu.

627
01:13:30,500 --> 01:13:33,333
Przekonasz się, że mówię prawdę.

628
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Mam to zrobić?

629
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Nie zmuszaj go do tego.

630
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Kojarzę totem Północnego Yan.

631
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
<i>Ten był inny.</i>

632
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
Jeśli znak ten mają zwykli ludzie,

633
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
oznacza to cywilów.

634
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Tatuują go sobie na lewym ramieniu,

635
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
by okazać wierność swemu narodowi.

636
01:14:40,625 --> 01:14:43,208
Twój jednak wydaje się być złoty,

637
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
ponieważ w twoich żyłach
płynie królewska krew.

638
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
To królewski symbol.

639
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Urodziłeś się taki.

640
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Odcinam się od każdego z Północnego Yan!

641
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!

642
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun!

643
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Nie odchodź!

644
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Proszę!

645
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Nie możesz!

646
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Chu Hun!

647
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun!

648
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Chciałaś się wykazać?

649
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Już to zrobiłaś!

650
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Zrobię teraz, co muszę.

651
01:15:43,500 --> 01:15:46,000
Odejdź i przestań być ciężarem!

652
01:15:47,833 --> 01:15:51,666
Myślałam, że będę szczęśliwa,
jeśli otrzymam szansę w turnieju.

653
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Ale myliłam się.

654
01:15:54,208 --> 01:15:58,000
Najlepsze, co mnie spotkało,
to poznanie ciebie i Yilonga.

655
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
Nadejdzie era wojowników,

656
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
a wraz z nią ktoś,

657
01:16:13,916 --> 01:16:17,208
kto odmieni świat
i napisze historię na nowo.

658
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
I tym kimś...

659
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
jesteś ty.

660
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Jeśli plan Guana się powiedzie,

661
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
Południowe Zhao upadnie.

662
01:16:28,416 --> 01:16:31,875
Możesz temu zapobiec,
wracając do Północnego Yan

663
01:16:32,083 --> 01:16:35,541
i wzywając popleczników twego ojca
do przejęcia tronu.

664
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Tylko wtedy zapobiegniesz wojnie,
która inaczej niebawem wybuchnie.

665
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Chu Hun i Jinggang

666
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
będą jutro walczyć na śmierć i życie.

667
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Skoro nie mogę ochronić
przyjaciół i ojczyzny,

668
01:16:49,916 --> 01:16:53,166
to jak mam przywrócić pokój
na całym świecie?

669
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
Co tu robisz?

670
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Chcę się pożegnać.

671
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Gdy mnie kupiłeś,

672
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
zwróciłeś mi wolność.

673
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Ale gdy opuściłam zajazd,

674
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
coś mnie tknęło.

675
01:17:21,750 --> 01:17:25,541
Wróciłam na targ niewolników
i wczołgałam się do klatki.

676
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Wiesz dlaczego?

677
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Nie chodziło o klatkę,
w której mnie trzymano,

678
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
<i>tylko o nienawiść.</i>

679
01:17:34,708 --> 01:17:37,625
<i>Zastanawiałam się,
czy jeśli jej nie opuszczę,</i>

680
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
<i>stanie się całym moim życiem.</i>

681
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
I gdy Jinggang mi to przekazała...

682
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
znalazłam odpowiedź.

683
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Chcę żyć godnie.

684
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
Jak każdy wolny człowiek.

685
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Dbaj o siebie.

686
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

687
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!

688
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang!

689
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang!

690
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!

691
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Dziewczynko.

692
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
Co tak płaczesz?

693
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Mów.

694
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Kto ci dokucza?

695
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
To twoja wina!

696
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang!

697
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Puść ją!

698
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Nie zabijać go.

699
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

700
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Nie lękaj się.

701
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Wszystko się ułoży.

702
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
A ja...

703
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
uratuję cię.

704
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Nie bój się.

705
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

706
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Ty za to odpowiadasz.

707
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Został tylko Chu Hun. Co z finałem?

708
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Nie muszą walczyć.

709
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Oskarżcie go o zdradę
i straćcie na oczach króla.

710
01:23:01,958 --> 01:23:04,291
I wywołajcie zamieszki zgodnie z planem.

711
01:23:04,625 --> 01:23:07,333
Czyli możemy wracać do domu?

712
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!

713
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang!

714
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

715
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
Guan...

716
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
pojmał...

717
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
Chu Huna.

718
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Uratuj go.

719
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Uratuj.

720
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.

721
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Umieram z głodu.

722
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

723
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
PANNA JINGGANG

724
01:26:32,583 --> 01:26:35,458
Jeśli po prostu wrócisz,
wpadniesz w pułapkę Guana.

725
01:26:35,916 --> 01:26:40,250
Guan nakazuje wypalać przegranym twarze,
aby podzielić osiem klanów.

726
01:26:41,166 --> 01:26:44,250
Gdy osiągnie swój cel,
Południowe Zhao czeka zagłada.

727
01:26:55,916 --> 01:26:58,875
To już nie moja sprawa.

728
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Zgłoś to władcy.

729
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Nie zaufa mi.

730
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
Jeśli zbierzesz odrzucone klany,

731
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
będziemy mogli coś zdziałać.

732
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
A co z tobą?

733
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Zabiliście Jinggang.

734
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Uratuję Chu Huna.

735
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Oskarżyłeś go o zdradę, wielki mistrzu.

736
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Masz dowody?

737
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
To Chu Hun.

738
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Chciał zgładzić cię w trakcie finału.

739
01:27:49,291 --> 01:27:53,583
Ryczące Tygrysy dowiedziały się o tym,
a on ich pozabijał.

740
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Zgładzenie go to wręcz za mało.

741
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun!

742
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Zaprzeczasz słowom wielkiego mistrza?

743
01:28:08,041 --> 01:28:12,458
Panie, nalegam,
aby czym prędzej stracić tego zdrajcę.

744
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Jak uważasz.

745
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Czekaj!

746
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
CHU

747
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong z klanu Qingyuan
pragnie coś przekazać!

748
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Niech mówi.

749
01:28:54,291 --> 01:28:57,916
Proszę Waszą Wysokość o stosowną nagrodę.

750
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
A konkretnie?

751
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Mój klan od wielu lat
wspiera twój dwór, panie.

752
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Tym bardziej szokuje taki zdrajca.

753
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Proszę o możliwość walki z nim,

754
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
abym mógł sam go zabić
i przywrócić klanowi chwałę.

755
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Panie.

756
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Ten człowiek
nie okazuje szacunku i bredzi.

757
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Zajmijcie się nim.

758
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Panie.

759
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
Jestem jedynym finalistą.

760
01:29:24,500 --> 01:29:29,708
Jeśli nie będę musiał walczyć,
od razu zostanę wielkim komendantem.

761
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Jestem pewny,

762
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
że mamy podobne zdanie.

763
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Bezczelność!

764
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
To twój turniej, panie.

765
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
Nie możesz tego sprzeniewierzyć.

766
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- Niech walczą!
- Niech walczą!

767
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- Niech walczą!
- Niech walczą!

768
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
- Niech walczą!
- Niech walczą!

769
01:29:57,791 --> 01:30:03,125
- Niech walczą!
- Niech walczą!

770
01:30:03,208 --> 01:30:04,416
- Niech walczą!
- Zgadzam się!

771
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Wojownicy!

772
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Proszę was.

773
01:30:20,208 --> 01:30:22,958
Wróćcie, by chronić naszego władcę.

774
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Chronić go?

775
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
A co ci wypalono?

776
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Nie warto ich ratować!

777
01:30:27,583 --> 01:30:31,500
Wielki mistrz Guan
jest szpiegiem Północnego Yan.

778
01:30:31,916 --> 01:30:36,125
Naznaczył nas tak,
aby rozbić osiem klanów.

779
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Ruszajmy.

780
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Wracamy do domu.

781
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Do domu?

782
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
Nasz naród upada.

783
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
O jakim domu mowa?

784
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Liczę, że znajdziemy jakieś wyjście.

785
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Przyszedłeś na próżno.

786
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
Jinggang też umarła na próżno?

787
01:31:32,041 --> 01:31:35,833
Nie możemy wybrać, jak będziemy żyć,
ale możemy wybrać, jak zginiemy.

788
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
<i>Chcę żyć godnie.</i>

789
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
Jak każdy wolny człowiek.

790
01:31:45,041 --> 01:31:48,000
Najlepsze, co mnie spotkało,
to poznanie ciebie i Yilonga.

791
01:31:48,583 --> 01:31:52,166
Od kiedy związano nas razem na tej arenie,

792
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
nasze losy się złączyły.

793
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
No to przeżyjmy.

794
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Zamieszki.

795
01:32:34,000 --> 01:32:36,250
Niech żyje Północne Yan! Naprzód!

796
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Czekajcie!

797
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Wracamy do Miasta Feniksa!

798
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Chronić króla!

799
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Chronić króla i wycofać się!

800
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
Zamknięte!

801
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Nie mamy dokąd uciec.

802
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Przez ponad dziesięć lat
budowałem pawilon Lingyan

803
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
właśnie w tym celu.

804
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, ty draniu!

805
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Ja, Wu Yang...

806
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
kłaniam się...

807
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
Waszej Wysokości.

808
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Nie!

809
01:36:26,291 --> 01:36:27,208
Bi Nu.

810
01:36:33,041 --> 01:36:34,166
Dlaczego wróciłaś?

811
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Gdy byliśmy w tym lesie...

812
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
liczyłam, że poprosisz mnie, bym została.

813
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Musisz...

814
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
przeżyć.

815
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

816
01:38:03,916 --> 01:38:04,833
Fosfor!

817
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
Ratować króla!

818
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Ratunku!

819
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Wytrzymaj, panie!

820
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Pomocy!

821
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Budynek runie!

822
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Pomocy!

823
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu z klanu Sokoła przybył,

824
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
aby cię uratować, panie!

825
01:42:02,000 --> 01:42:04,916
Wojownicy z wszystkich klanów
podjęli godną walkę.

826
01:42:05,500 --> 01:42:08,791
Otrzymacie ziemie
i zwolnienie z podatków na dziesięć lat.

827
01:42:08,875 --> 01:42:10,625
Dziękujemy, Wasza Wysokość!

828
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun z klanu Qingyuan.

829
01:42:12,916 --> 01:42:17,416
W podzięce za twoje męstwo
mianuję cię wielkim komendantem.

830
01:42:17,875 --> 01:42:19,041
Dziękuję, panie!

831
01:42:19,750 --> 01:42:22,458
Mam jednak osobistą prośbę.
Ufam, że ją spełnisz.

832
01:42:22,541 --> 01:42:23,458
Mów.

833
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
Jinggang była lojalną poddaną.

834
01:42:25,708 --> 01:42:29,708
Proszę o pośmiertny tytuł dla niej,
aby pocieszyć duchy innych bohaterów.

835
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- Dobrze.
- Dziękuję, panie.

836
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilong też jest wart uwagi.

837
01:42:34,291 --> 01:42:38,000
- Masz jakieś życzenia?
- Chcę wrócić do Królewskiej Bestii,

838
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
by oddać jej jajo.

839
01:42:40,166 --> 01:42:41,041
Dobrze.

840
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Dziękuję, panie.

841
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
PANNA JINGGANG

842
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Wracasz do swojej wioski?

843
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Najpierw Północne Yan.

844
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Do zobaczenia.

845
01:44:12,625 --> 01:44:13,791
Lepiej nie.

846
01:44:15,125 --> 01:44:19,000
Jeśli znów się spotkamy,
niechybnie wybuchnie wojna.

847
01:44:21,666 --> 01:44:25,208
Ale ja nadal będę Dong Yilongiem.

848
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
A ja...

849
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
nadal będę Chu Hunem.

850
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Napisy: Krzysiek Igielski

