1
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZHAO DO SUL, YAN DO NORTE

2
00:00:59,791 --> 00:01:01,000
<i>Nas Planícies Centrais,</i>

3
00:01:01,083 --> 00:01:03,666
<i>os anos de guerras sangrentas
entre o Zhao do Sul e o Yan do Norte</i>

4
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>deixaram o povo na miséria.</i>

5
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>A batalha acabou num impasse</i>

6
00:01:06,833 --> 00:01:08,541
<i>e ambos chegaram a um acordo para a paz.</i>

7
00:01:08,791 --> 00:01:11,916
<i>No entanto, a paz apenas durou dez anos.</i>

8
00:01:12,166 --> 00:01:14,083
<i>Com a coroação
do novo rei do Yan do Norte,</i>

9
00:01:14,166 --> 00:01:17,708
<i>os exércitos do Yan do Norte
continuam a cobiçar o Zhao do Sul.</i>

10
00:01:18,583 --> 00:01:22,666
<i>As Planícies Centrais serão palco
de uma nova guerra sangrenta.</i>

11
00:01:36,833 --> 00:01:40,416
Os enviados do Yan do Norte
apresentam a sua oferta.

12
00:01:42,166 --> 00:01:44,083
Majestade, desejo-lhe saúde eterna

13
00:01:44,166 --> 00:01:45,333
e felicidade ilimitada.

14
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Protejam Sua Majestade!

15
00:02:15,291 --> 00:02:16,291
Majestade!

16
00:02:29,250 --> 00:02:30,250
Apanhem-na viva!

17
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
O rei do Yan do Norte
acabou de ascender ao trono

18
00:02:47,791 --> 00:02:48,791
e os assassinos deles

19
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
já se infiltraram aqui
para assassinarem Sua Majestade.

20
00:02:51,375 --> 00:02:52,375
Declararam guerra!

21
00:02:52,500 --> 00:02:54,208
Permita-me que lhe aconselhe

22
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
a retomar o Desafio Marcial.

23
00:02:55,625 --> 00:02:58,291
A escolha de um Grande Comandante
não pode ser adiada.

24
00:02:58,666 --> 00:03:02,250
Estou disposto a organizar este desafio
para aliviar o fardo de Vossa Majestade.

25
00:03:02,500 --> 00:03:04,041
Como a ideia é tua,

26
00:03:04,208 --> 00:03:05,791
deixo tudo nas tuas mãos, Grande Tutor.

27
00:03:05,875 --> 00:03:07,291
Como desejar, Majestade.

28
00:03:41,541 --> 00:03:42,708
<i>Dentro de três dias,</i>

29
00:03:42,791 --> 00:03:45,291
<i>as Águias Mensageiras chegarão
aos territórios dos Oito Clãs</i>

30
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>para anunciar a todos os guerreiros
a reunião na Cidade de Fénix.</i>

31
00:05:02,000 --> 00:05:03,375
Não há mais água hoje.

32
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Venham mais cedo amanhã.

33
00:05:45,375 --> 00:05:46,708
Sacana! Outra vez a roubar água!

34
00:05:52,208 --> 00:05:53,541
- Para de fugir!
- Para!

35
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Sacana!
- Para!

36
00:05:55,666 --> 00:05:57,166
Para! Sacana!

37
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Sacana, para de fugir!

38
00:06:04,166 --> 00:06:05,666
Para de fugir! Não saias daí!

39
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Não saías daí! Para de fugir!

40
00:06:11,750 --> 00:06:12,791
Saiam da frente!

41
00:06:13,166 --> 00:06:14,041
Não se aproximem!

42
00:06:34,458 --> 00:06:36,666
A minha filha!

43
00:06:43,416 --> 00:06:44,291
Não te mexas!

44
00:06:58,291 --> 00:07:00,666
Sacana, vamos ver para onde foges agora.

45
00:07:37,750 --> 00:07:39,041
Ponham-me no chão.

46
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Chefe.

47
00:07:41,833 --> 00:07:42,666
Chefe.

48
00:07:43,166 --> 00:07:44,041
Chefe.

49
00:07:50,333 --> 00:07:52,041
Chegou o decreto do Imperador de Fénix.

50
00:07:52,416 --> 00:07:54,500
O Desafio Marcial vai ser retomado.

51
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Haverá uma nova guerra.

52
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
O sistema estipula

53
00:07:58,041 --> 00:08:00,875
que três guerreiros de cada clã
têm de ser escolhidos para a prova.

54
00:08:01,166 --> 00:08:03,333
Após a chegada das Águias Mensageiras,

55
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
os concorrentes juntar-se-ão
antes da lua cheia

56
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
na Cidade de Fénix
usando os símbolos dos seus clãs.

57
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Qualquer violação

58
00:08:10,708 --> 00:08:12,291
constitui um crime imputável ao clã.

59
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Um crime imputável ao clã?

60
00:08:14,541 --> 00:08:15,625
Um crime imputável ao clã?

61
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Há guerreiros voluntários?

62
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Eu! Eu vou!

63
00:08:22,625 --> 00:08:23,541
Eu vou!

64
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Soltem-me! Eu vou!

65
00:08:26,208 --> 00:08:27,166
Está calado.

66
00:08:27,541 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, solta-o.

67
00:08:36,916 --> 00:08:37,916
É bem feito.

68
00:08:39,166 --> 00:08:40,041
Chefe!

69
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

70
00:08:41,916 --> 00:08:42,916
Porque estás a brincar?

71
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Não estou!

72
00:08:44,583 --> 00:08:47,166
Quando me tornar Grande Comandante
do Zhao do Sul,

73
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
irei hastear a bandeira do Clã Qingyuan

74
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
em cima daquele jovem rei.

75
00:08:51,000 --> 00:08:53,916
Veremos quem terá coragem
para me chamar sacana.

76
00:08:54,666 --> 00:08:55,583
Sacana!

77
00:08:55,666 --> 00:08:56,666
Basta de disparates.

78
00:08:57,625 --> 00:08:58,916
Se eu entrar no Desafio Marcial,

79
00:08:59,166 --> 00:09:01,750
para além de ser o Grande Comandante,
há mais benefícios?

80
00:09:01,916 --> 00:09:05,625
Este Desafio Marcial está a ser organizado
pessoalmente pelo Grande Tutor.

81
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
Quem vencer poderá juntar-se ao imperador
na cerimónia de adoração divina.

82
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Nessa altura, poderás ter o que quiseres.

83
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Eu vou.

84
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Eu vou.

85
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Um desertor com coragem para ir.

86
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Nada de lutas.

87
00:09:27,166 --> 00:09:28,166
Muito bem.

88
00:09:28,750 --> 00:09:30,291
Vocês deviam ir preparar-se.

89
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

90
00:09:52,083 --> 00:09:53,583
Quando a tua mãe estava grávida de ti,

91
00:09:54,041 --> 00:09:55,791
ela fugiu e foi ferida.

92
00:09:55,875 --> 00:09:58,416
No final, tudo o que ela te deixou
foi este pente partido.

93
00:10:02,166 --> 00:10:04,041
Força, está quase.

94
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Ele já saiu.

95
00:10:10,916 --> 00:10:11,791
Chefe.

96
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
O pai da criança

97
00:10:15,500 --> 00:10:17,166
deu-lhe o nome...

98
00:10:17,916 --> 00:10:19,500
... Dong Yilong.

99
00:10:20,875 --> 00:10:22,041
Este rapaz...

100
00:10:22,958 --> 00:10:24,541
Deixo-o consigo.

101
00:10:25,166 --> 00:10:26,666
Quem é o pai do menino?

102
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Desta vez, vou sair da Aldeia Qingyuan
não só pelo desafio.

103
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Talvez também consiga descobrir
as minhas origens.

104
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Tu terás de descobrir a resposta sozinho.

105
00:10:55,625 --> 00:10:57,666
Há dez anos,
quando regressaste do campo de batalha,

106
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
estavas entre a vida e a morte.

107
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Mas agarraste-te a isto com força.

108
00:11:02,625 --> 00:11:03,708
Agora,

109
00:11:04,125 --> 00:11:05,708
deve ser devolvido ao legítimo dono.

110
00:11:15,541 --> 00:11:19,541
CHU

111
00:11:28,166 --> 00:11:29,708
Obrigado, Chefe.

112
00:11:53,333 --> 00:11:55,791
ALDEIA QINGYUAN, DESERTO DE CHENJIAO

113
00:11:55,875 --> 00:11:57,916
<i>Sacana, tenho boas notícias para te dar.</i>

114
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Diz-se que há uma Floresta Mística
na Cidade de Fénix.

115
00:12:00,666 --> 00:12:02,500
Sabe tudo o que aconteceu no passado.

116
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Até te pode dizer quem é o teu pai.

117
00:12:04,416 --> 00:12:06,958
Até pode saber como os teus pais
começaram a namorar.

118
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Como podemos chegar lá?

119
00:12:08,791 --> 00:12:12,958
Ninguém sabe ao certo
onde fica a Floresta Mística.

120
00:12:13,333 --> 00:12:14,916
- Para de andar!
- Paro?

121
00:12:15,000 --> 00:12:16,416
E quando vamos chegar a Fénix?

122
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
O quê?

123
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!

124
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Ele está morto?

125
00:13:43,666 --> 00:13:44,833
O que achas?

126
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Não devíamos procurar o corpo dele?

127
00:13:47,166 --> 00:13:49,000
Devias poupar energia para a viagem.

128
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Se não chegarmos a Fénix
antes da lua cheia,

129
00:13:51,416 --> 00:13:54,333
vais ter de enterrar
os cadáveres de todo o Clã Qingyuan.

130
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Mas ele era nosso parceiro!

131
00:13:58,166 --> 00:14:01,541
Neste momento, estou mais preocupado
em encontrar um novo elemento.

132
00:14:26,583 --> 00:14:27,541
É delicioso.

133
00:14:32,916 --> 00:14:33,833
O que se passa?

134
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
Porque estás a comer tanto
aqui ao ar livre?

135
00:14:36,208 --> 00:14:38,041
Se formos atacados, não conseguirás fugir.

136
00:14:38,125 --> 00:14:39,041
Mas tu...

137
00:14:51,083 --> 00:14:52,458
Todos os membros do Clã Qingyuan

138
00:14:52,625 --> 00:14:53,875
te chamam Desertor.

139
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Como te chamas?

140
00:14:59,541 --> 00:15:00,750
O nome da tua família é Chu?

141
00:15:02,791 --> 00:15:04,000
Não percebo.

142
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
No Clã Qingyuan

143
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
ninguém te respeita.

144
00:15:07,041 --> 00:15:08,625
Mas estás disposto a lutar por eles.

145
00:15:10,333 --> 00:15:12,416
- É porque tu...
- Eu não o faço por eles.

146
00:15:15,625 --> 00:15:17,166
Faço-o pelo antigo dono

147
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
desta lança partida.

148
00:15:21,125 --> 00:15:23,583
Participámos numa guerra terrível
contra o exército

149
00:15:23,833 --> 00:15:25,083
do Yan do Norte.

150
00:15:25,833 --> 00:15:28,416
O marechal que liderava
o Exército Chu, do Zhao do Sul,

151
00:15:28,708 --> 00:15:31,041
era o meu irmão, o Chu Cheng.

152
00:15:41,416 --> 00:15:44,125
<i>Naquela altura, eu só tinha 16 anos.</i>

153
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Foi neste local</i>

154
00:15:46,208 --> 00:15:49,166
<i>que nós, o Exército Chu,
derrotámos o exército do Yan do Norte</i>

155
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
<i>e levámo-los à retirada.</i>

156
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>O meu irmão, o Chu Cheng,</i>

157
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
<i>perseguiu o general do Yan do Norte.</i>

158
00:15:57,125 --> 00:15:58,291
Pai!

159
00:16:06,208 --> 00:16:07,416
Pai!

160
00:16:08,375 --> 00:16:09,291
Pai!

161
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
<i>Mas, no final,</i>

162
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
naquela batalha,

163
00:16:13,333 --> 00:16:15,041
eu fui o único sobrevivente.

164
00:16:17,083 --> 00:16:18,916
O exército do Yan do Norte é tão poderoso

165
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
que conseguiu eliminar
todo o Exército Chu?

166
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Não foi o Yan do Norte
que neutralizou o Exército Chu!

167
00:16:28,583 --> 00:16:30,541
Foi o Grande Tutor do Zhao do Sul!

168
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Chu Cheng!

169
00:16:36,416 --> 00:16:37,833
Onde estão os reforços?

170
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Onde estão os reforços?

171
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
Há muito tempo que o Grande Tutor Guan
tem receio do Exército Chu!

172
00:16:51,291 --> 00:16:52,875
Ele quer que morramos todos aqui!

173
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
Ele não nos vai enviar reforços!

174
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, tens de sobreviver!

175
00:17:03,916 --> 00:17:05,291
Tens de te manter vivo!

176
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!

177
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Tens de te manter vivo!

178
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
O Grande Tutor Guan?

179
00:17:48,416 --> 00:17:49,541
Saudações, Emissário.

180
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Já passaram muitos anos

181
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
desde que o Norte fez de ti
Grande Tutor do Zhao do Sul.

182
00:17:54,291 --> 00:17:55,958
Mas ainda não fizeste nada.

183
00:17:56,041 --> 00:17:58,250
Deves ter-te esquecido da tua missão.

184
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Pensas ficar aqui como grande tutor deles

185
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
para o resto da vida?

186
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Passei estes anos à espera
de uma oportunidade

187
00:18:05,291 --> 00:18:07,625
para podermos derrubar
o Zhao do Sul de repente.

188
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Sua Majestade não pode esperar mais.

189
00:18:12,416 --> 00:18:14,666
Ele perdeu a paciência contigo.

190
00:18:15,041 --> 00:18:16,583
Apenas preciso de um mês

191
00:18:16,666 --> 00:18:18,333
e o Zhao do Sul estará nas minhas mãos.

192
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Se este plano falhar,

193
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
o que devo dizer a Sua Majestade?

194
00:18:22,166 --> 00:18:23,791
Que se lixe o Palácio Lingyan.

195
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
O Desafio Marcial?

196
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Sua Majestade cansou-se das tuas falácias.

197
00:18:28,791 --> 00:18:31,750
Só temos de reter toda a família imperial
do Zhao do Sul

198
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
no Palácio Lingyan durante as finais...

199
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
... e o Zhao do Sul vai cair.

200
00:18:48,916 --> 00:18:51,250
O que acontece neste desafio?

201
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Corrida?

202
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Corridas de cavalos?

203
00:18:54,416 --> 00:18:55,250
Olha.

204
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Ou é braço de ferro?

205
00:19:14,916 --> 00:19:17,000
Alto lá! Devolve o símbolo do nosso clã!

206
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Vem cá buscá-lo, se conseguires!

207
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Eles são o Clã Lagarto.

208
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Quem é aquela rapariga?

209
00:19:37,416 --> 00:19:38,375
Vamos.

210
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Não sejas intrometido.

211
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Corre!

212
00:19:54,166 --> 00:19:55,208
Corre!

213
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Agarra-te!

214
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Socorro!

215
00:21:05,375 --> 00:21:06,416
Socorro!

216
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Ajudem-me!

217
00:21:20,416 --> 00:21:21,375
Aguenta!

218
00:21:32,666 --> 00:21:34,000
Não me puxes as calças!

219
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Aguenta!

220
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Sacana.

221
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Sacana!

222
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!

223
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!

224
00:22:08,458 --> 00:22:09,666
Dong Yilong!

225
00:22:37,833 --> 00:22:39,291
O que me chamaste?

226
00:22:49,916 --> 00:22:51,333
Para além do nosso chefe,

227
00:22:51,416 --> 00:22:53,208
és o primeiro que me chama pelo meu nome.

228
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Quem é aquela?

229
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Ela estava ali.

230
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Sou o Jia Lu, chefe do Clã Lagarto.

231
00:23:34,416 --> 00:23:35,625
Obrigado por me terem ajudado.

232
00:23:35,708 --> 00:23:36,833
Aceitem esta oferta.

233
00:23:44,500 --> 00:23:45,916
Chefe Jia Lu.

234
00:23:46,166 --> 00:23:48,291
Já ouviste falar da Floresta Mística?

235
00:23:48,666 --> 00:23:50,208
Isso é apenas um conto de fadas.

236
00:23:51,291 --> 00:23:52,208
Tudo bem.

237
00:23:55,166 --> 00:23:56,041
Jovem.

238
00:23:56,666 --> 00:23:57,791
Vemo-nos em Fénix.

239
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
O quê?

240
00:24:06,208 --> 00:24:07,916
Desertor, espera!

241
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Desertor, espera por mim.

242
00:24:10,875 --> 00:24:13,041
O meu nome é Chu Hun.

243
00:24:13,125 --> 00:24:14,166
Está bem, já percebi.

244
00:24:14,250 --> 00:24:15,541
Posso ir no cavalo?

245
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
O teu <i>qinggong</i> não é bom?

246
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Não precisas de montar a cavalo.

247
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Então?

248
00:24:21,208 --> 00:24:22,416
Não sejas tão mau.

249
00:24:23,250 --> 00:24:24,291
Ainda estamos muito longe.

250
00:24:24,375 --> 00:24:25,416
Deixa-me ir no cavalo.

251
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Tenho aqui sapotilhas.

252
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Queres uma?

253
00:24:28,375 --> 00:24:29,416
Espera. E se forem duas?

254
00:24:34,666 --> 00:24:38,375
CIDADE DE FÉNIX

255
00:24:57,791 --> 00:24:58,666
O que se passa?

256
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Aquilo aconteceu aos ladrões
do Yan do Norte.

257
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Se não aguentas ver isto,

258
00:25:02,833 --> 00:25:04,541
volta já para a Aldeia Qingyuan.

259
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
... Zhao do Sul!

260
00:25:13,375 --> 00:25:14,875
O guerreiro vive!

261
00:25:14,958 --> 00:25:16,250
O cobarde morre!

262
00:25:16,333 --> 00:25:18,500
O Yan do Norte
é subjugado pelo Zhao do Sul!

263
00:25:39,083 --> 00:25:40,416
Uma espada dos antepassados!

264
00:25:40,541 --> 00:25:41,458
Ouçam.

265
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Guerreiros, vejam.

266
00:25:50,916 --> 00:25:51,750
Tomem.

267
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Dá-me.

268
00:25:53,875 --> 00:25:55,416
Dá-me isso!

269
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Dá-me.

270
00:26:11,291 --> 00:26:13,333
POUSADA DE FÉNIX

271
00:26:13,416 --> 00:26:16,166
Senhor, não sabe mesmo onde fica
a Floresta Mística?

272
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Credo!

273
00:26:17,416 --> 00:26:18,833
Não te disse já?

274
00:26:19,541 --> 00:26:21,083
Isso é só um rumor.

275
00:26:21,166 --> 00:26:22,541
Ninguém sabe onde fica.

276
00:26:32,666 --> 00:26:34,541
Tu atrasaste a nossa chegada!

277
00:26:34,625 --> 00:26:35,791
O quê? Repete isso.

278
00:26:36,333 --> 00:26:37,166
Tu também!

279
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
POUSADA DE FÉNIX

280
00:26:50,541 --> 00:26:52,708
Aquela não é a rapariga
que encontrámos no deserto?

281
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Deixa-te de coisas.

282
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- O que foi?
- Vem, vamos beber.

283
00:26:58,291 --> 00:27:01,125
Senhor, quero duas doses
da especialidade da casa.

284
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Estou esfomeada.
- Certo!

285
00:27:08,250 --> 00:27:09,291
Dois cavalos,

286
00:27:09,500 --> 00:27:10,666
três homens feridos

287
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
e o símbolo do nosso clã.

288
00:27:12,666 --> 00:27:14,125
Como vamos acertar as contas?

289
00:27:19,833 --> 00:27:21,041
Não é nada contigo.

290
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Quando me tornar Grande Comandante,

291
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
eu devolvo-te tudo.

292
00:27:27,041 --> 00:27:28,458
Achas que te vais safar com isto?

293
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
És mais rápido do que eu?

294
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Não queres o símbolo do clã?

295
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
És mais rápida do que eu?

296
00:28:13,625 --> 00:28:15,041
Vem aí o Grande Tutor!

297
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
Estás a olhar para onde? Ajoelha-te.

298
00:28:41,291 --> 00:28:42,583
O Grande Tutor Guan.

299
00:28:51,041 --> 00:28:51,958
Ajoelha-te.

300
00:28:52,166 --> 00:28:53,083
Tu...

301
00:28:53,208 --> 00:28:54,166
Ajoelha-te.

302
00:28:56,291 --> 00:28:57,333
Ajoelha-te!

303
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Passaram dez anos

304
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
desde a última vez que participei
na reunião de todos os guerreiros

305
00:29:17,500 --> 00:29:19,541
dos Oito Clãs do Zhao do Sul.

306
00:29:22,583 --> 00:29:23,666
Guerreiros.

307
00:29:24,166 --> 00:29:25,208
Bebam.

308
00:29:29,541 --> 00:29:32,083
Quero acrescentar uma coisa.

309
00:29:32,625 --> 00:29:34,541
Agora já não podem desistir.

310
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Aqueles que saírem sem autorização

311
00:29:36,041 --> 00:29:37,708
serão acusados de crime imputável ao clã.

312
00:29:37,791 --> 00:29:38,833
Não se esqueçam disso.

313
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Guerreiros.

314
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Vemo-nos na arena

315
00:29:44,666 --> 00:29:45,916
depois de amanhã ao meio-dia.

316
00:30:09,083 --> 00:30:10,666
O Tutor Guan está rodeado de guardas.

317
00:30:10,750 --> 00:30:12,041
Vais conseguir matá-lo?

318
00:30:12,250 --> 00:30:13,541
Se conseguir entrar,

319
00:30:13,875 --> 00:30:15,541
terei oportunidade de me aproximar dele.

320
00:30:17,041 --> 00:30:18,625
Se tens medo de ser envolvido,

321
00:30:18,708 --> 00:30:19,791
podes denunciar-me já.

322
00:30:20,458 --> 00:30:21,291
Chu Hun.

323
00:30:21,833 --> 00:30:23,041
Eu sou teu amigo.

324
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
Não te vou denunciar.

325
00:30:25,083 --> 00:30:27,541
Eu não tenho amigos
e não preciso de nenhum.

326
00:30:28,041 --> 00:30:29,250
Apenas sei

327
00:30:29,333 --> 00:30:31,125
que quem me impedir de matar o Tutor Guan

328
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
é meu inimigo.

329
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Toma. Eu não quero ser teu inimigo.

330
00:30:48,916 --> 00:30:50,875
Na aldeia, todos te chamam Sacana.

331
00:30:51,791 --> 00:30:54,125
Como consegues andar sempre feliz?

332
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Um dia, sonhei que a minha mãe me disse

333
00:31:02,041 --> 00:31:03,666
que eu iria ser um grande guerreiro.

334
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Não te rebaixes ao nível deles."

335
00:31:09,833 --> 00:31:11,291
Hoje à noite, pergunta à tua mãe

336
00:31:11,375 --> 00:31:13,541
se vamos encontrar outro parceiro amanhã.

337
00:31:13,708 --> 00:31:16,291
A minha mãe não me aparece nos sonhos
todas as noites.

338
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Mas digo-te o seguinte.

339
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Ela vai abençoar-nos de certeza.

340
00:31:25,875 --> 00:31:27,791
POUSADA DE FÉNIX

341
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
E se não encontrarmos ninguém até amanhã
e formos desclassificados?

342
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Nesse caso, salva-te se puderes.

343
00:31:36,666 --> 00:31:39,041
Venham ver, meus amigos.

344
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
Tenho duas escravas do Yan do Norte.

345
00:31:41,375 --> 00:31:42,916
Apenas uma delas vai sobreviver.

346
00:31:43,416 --> 00:31:46,416
Hoje, contra a minha vontade,
estou disposto a separar-me da que viver

347
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
vendendo-a a vocês.

348
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Prestem atenção.

349
00:31:57,291 --> 00:31:58,791
- Levanta-te.
- Vamos!

350
00:32:01,083 --> 00:32:02,041
Vai começar!

351
00:32:39,416 --> 00:32:40,333
Tenho de ir.

352
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Não vais ser o Grande Comandante?

353
00:32:45,125 --> 00:32:47,041
Um dia,
quando liderares tropas numa batalha,

354
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
as coisas vão ser
muito piores do que isto.

355
00:32:56,208 --> 00:32:57,750
Se o Yan do Norte ganhar a guerra,

356
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
tu vais ser um destes lutadores na jaula.

357
00:33:37,791 --> 00:33:38,625
Bravo!

358
00:33:40,166 --> 00:33:42,833
A vencedora de hoje é a Bi Nu.

359
00:33:42,958 --> 00:33:45,541
- Muito bem.
- Muito bem.

360
00:33:45,791 --> 00:33:49,166
- Muito bem.
- Muito bem.

361
00:33:51,666 --> 00:33:52,500
Vamos.

362
00:33:52,583 --> 00:33:54,333
Quem quer esta cabra do Yan do Norte

363
00:33:55,041 --> 00:33:56,625
para se divertir com ela?

364
00:33:57,875 --> 00:34:00,166
Apesar de parecer muito franzina,

365
00:34:00,375 --> 00:34:02,666
ela é uma excelente guarda de casa.

366
00:34:04,666 --> 00:34:05,791
É uma oferta especial.

367
00:34:13,208 --> 00:34:14,916
Há dez anos que não há uma guerra.

368
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Já não tenho muitas destas em stock.

369
00:34:16,541 --> 00:34:19,333
Vejam. Uma escrava genuína
do Yan do Norte.

370
00:34:19,416 --> 00:34:21,375
Façam com ela o que quiserem.

371
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Não ficarão mal servidos
e não têm nada a perder.

372
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Não hesitem.

373
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

374
00:34:42,375 --> 00:34:44,541
Se não aproveitarem
esta oportunidade hoje,

375
00:34:44,625 --> 00:34:46,041
vão arrepender-se.

376
00:34:46,333 --> 00:34:47,666
- Vamos.
- Algum interessado?

377
00:34:47,750 --> 00:34:48,791
- Então?
- Sim?

378
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Levantou a mão. Ela é sua.

379
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Este guerreiro tem bom gosto. Chegue aqui.

380
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Vamos acertar o pagamento.

381
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Mexe-te. Vem para aqui.

382
00:35:05,291 --> 00:35:06,791
Tens bom gosto, jovem.

383
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Comporta-te.

384
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Está quieta.

385
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Ela é uma boa lutadora.

386
00:35:22,541 --> 00:35:25,000
- Ela é do Yan do Norte.
- Porque levantaste a mão?

387
00:35:25,208 --> 00:35:26,041
Eu...

388
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
O quê?

389
00:35:31,291 --> 00:35:32,666
Não podemos recrutar ninguém.

390
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
O que fazemos?

391
00:35:34,291 --> 00:35:35,166
Não se preocupem.

392
00:35:35,416 --> 00:35:36,416
Eu não quero dinheiro.

393
00:35:36,500 --> 00:35:37,416
- O quê?
- Eu...

394
00:35:37,875 --> 00:35:38,791
Eu alinho.

395
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Foste tu.

396
00:35:41,791 --> 00:35:43,458
A ladra que roubou o símbolo do clã.

397
00:35:43,583 --> 00:35:44,416
Eu não o roubei.

398
00:35:44,583 --> 00:35:45,541
Só o trouxe emprestado.

399
00:35:45,625 --> 00:35:47,375
Só posso participar se tiver um símbolo.

400
00:35:48,125 --> 00:35:49,875
Falta-vos um elemento. Contem comigo.

401
00:35:51,416 --> 00:35:52,750
Alguma vez participaste nisto?

402
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
- Não.
- Miúda.

403
00:35:55,041 --> 00:35:56,416
Vai brincar com outros.

404
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Eu só quero brincar com vocês.

405
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Espera.

406
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
A aptidão e a idade de alguém
não estão relacionados.

407
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Toma isto.

408
00:36:22,375 --> 00:36:23,416
Eu não preciso de muito.

409
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Basta alimentação e alojamento.

410
00:36:29,166 --> 00:36:30,541
- Olha.
- O que foi?

411
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Eu concordo.

412
00:36:34,791 --> 00:36:35,833
Eu também concordo.

413
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
São dois contra um.

414
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Queres mesmo ser Grande Comandante?

415
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Quero ter o meu nome para sempre gravado

416
00:36:48,916 --> 00:36:51,416
nas crónicas dos heróis
do Desafio Marcial.

417
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
E qual é o teu nome?

418
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Não tenho nenhum.

419
00:36:53,791 --> 00:36:55,375
O meu apelido é Jinggang.

420
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
Sou a menina Jinggang.

421
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chun Hu.

422
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

423
00:36:59,791 --> 00:37:01,125
Menina Jinggang.

424
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Boa.

425
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Yilong, vamos.

426
00:37:10,083 --> 00:37:10,916
Certo.

427
00:37:13,916 --> 00:37:16,833
POUSADA DE FÉNIX

428
00:38:34,958 --> 00:38:36,000
Queres matar-me?

429
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
O meu pai foi morto com esta lança.

430
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Esta lança. Esta palavra.

431
00:38:43,125 --> 00:38:44,916
Não as vou esquecer
para o resto da minha vida.

432
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
<i>Lembras-te que o Exército Chu</i>

433
00:38:49,500 --> 00:38:52,041
<i>matou o meu pai há dez anos?</i>

434
00:38:52,916 --> 00:38:55,333
Pai!

435
00:38:55,625 --> 00:38:56,791
Não te aproximes!

436
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Por fim,

437
00:39:16,625 --> 00:39:18,416
encontrei o dono desta lança.

438
00:39:33,541 --> 00:39:34,708
Eu expiarei com a minha vida,

439
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
depois de ter matado o Grande Tutor Guan.

440
00:39:39,666 --> 00:39:41,375
É bom que sobrevivas.

441
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Há dias, o Yan do Norte

442
00:40:47,208 --> 00:40:49,083
enviou homens para assassinarem
Sua Majestade.

443
00:40:49,208 --> 00:40:50,791
É uma provocação clara ao Zhao do Sul.

444
00:40:51,083 --> 00:40:53,791
A guerra entre nações será inevitável.

445
00:40:54,208 --> 00:40:55,041
Mas hoje,

446
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
entre os nossos guerreiros,

447
00:40:56,916 --> 00:41:00,125
alguém vai representar a honra do seu clã!

448
00:41:00,583 --> 00:41:04,416
Vão homenagear a bandeira do imperador
com sangue do povo do Yan do Norte

449
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
e recomeçarão a nossa missão

450
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
pela unificação!

451
00:41:07,791 --> 00:41:10,000
Este Desafio Marcial
é diferente dos anteriores!

452
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Primeira ronda.

453
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Os três primeiros clãs

454
00:41:13,083 --> 00:41:15,291
a chegarem à Plataforma Redonda
onde está o Grande Tutor

455
00:41:15,541 --> 00:41:17,083
passarão à próxima ronda.

456
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Anéis à cintura deles!

457
00:41:21,916 --> 00:41:23,291
Porque nos prendem uns aos outros?

458
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
O que estão eles a fazer?

459
00:41:25,750 --> 00:41:28,416
Nunca vi um Desafio Marcial como este.

460
00:41:29,166 --> 00:41:30,625
Isto põe a nossa vida em perigo.

461
00:41:35,291 --> 00:41:36,208
Concentrem-se.

462
00:41:41,416 --> 00:41:42,791
- O que foi?
- Não tenhas medo.

463
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Eu cuido de ti.

464
00:41:43,958 --> 00:41:45,166
Trata antes da tua vida.

465
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Preparem-se.

466
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Preparados!

467
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- Vamos!
- Vamos!

468
00:43:27,166 --> 00:43:28,166
Mudem a formação!

469
00:43:49,375 --> 00:43:51,166
Chu Hun, agora estamos atrás.

470
00:43:52,583 --> 00:43:53,541
Vamos!

471
00:44:13,916 --> 00:44:14,833
Desviem-se!

472
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Vamos!

473
00:44:55,541 --> 00:44:56,458
Vamos!

474
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Desviem-se!

475
00:45:04,458 --> 00:45:05,416
Cuidado!

476
00:45:16,541 --> 00:45:17,541
Primeiro lugar!

477
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
O Clã Zixuan!

478
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Salva-o.

479
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Está preso.

480
00:45:42,666 --> 00:45:43,500
Vamos.

481
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Se continuas a brincar, acabo contigo.

482
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Segundo lugar!

483
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- Clã Qingyuan!
- Ganhámos.

484
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Levanta-te. Já!

485
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Levanta-te!

486
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Levanta-te! Já!

487
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Eu depois compenso-te!

488
00:46:24,625 --> 00:46:25,666
Não podemos perder.

489
00:46:27,541 --> 00:46:28,416
Espada.

490
00:46:39,416 --> 00:46:40,541
Terceiro lugar!

491
00:46:40,916 --> 00:46:42,250
Clã Falcão!

492
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
DERROTADO

493
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Eu sei o que queres fazer,

494
00:47:28,291 --> 00:47:29,791
mas a Jinggang é inocente.

495
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Sr. Wen, para conseguir ganhar,
fez o que fez.

496
00:47:43,666 --> 00:47:44,583
Estou impressionado.

497
00:47:54,583 --> 00:47:55,916
<i>Eu expiarei com a minha vida,</i>

498
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
<i>depois de ter matado o Grande Tutor Guan.</i>

499
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Eu também estou empolgada,

500
00:48:01,166 --> 00:48:02,791
mas estou cansada para me enervar.

501
00:48:03,000 --> 00:48:04,416
Apenas quero ir comer.

502
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Lágrimas de alegria.

503
00:48:12,416 --> 00:48:13,583
Consigo perceber isso.

504
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU

505
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Esta é a lança do General Chu Cheng?

506
00:48:36,250 --> 00:48:37,166
Sim.

507
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Ele era meu irmão.

508
00:48:39,541 --> 00:48:41,291
És um descendente do Exército Chu.

509
00:48:41,458 --> 00:48:43,541
Desde pequena
que ouço as vossas histórias.

510
00:48:55,250 --> 00:48:56,916
Chu Hun, aceita.

511
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Vá lá.

512
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Mata-o.

513
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Continuem o bom trabalho.

514
00:49:35,708 --> 00:49:36,666
Toma isto.

515
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Devolve isso.

516
00:49:55,291 --> 00:49:57,500
- Porque tens coisas de mulher?
- Devolve isso.

517
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
É da tua amada, não é?

518
00:49:58,958 --> 00:49:59,791
Dá-me isso.

519
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Devolve isso!

520
00:50:05,708 --> 00:50:07,041
Por agora, eu guardo isto.

521
00:50:07,833 --> 00:50:08,916
Concentra-te no desafio.

522
00:50:10,291 --> 00:50:12,833
Podes pedir tudo menos isso.

523
00:50:12,916 --> 00:50:13,791
É...

524
00:50:15,541 --> 00:50:17,416
É o único legado da minha mãe.

525
00:50:20,416 --> 00:50:22,416
Se gostas dele, eu compro outro para ti.

526
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Pelo menos,
a tua mãe deixou-te alguma coisa.

527
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
A minha mãe nem sequer me deu um nome.

528
00:50:40,375 --> 00:50:41,416
Não faz mal.

529
00:50:41,625 --> 00:50:43,791
Quando chegarmos à Floresta Mística,
saberás a verdade.

530
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Eu não quero saber do passado.

531
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Só o futuro me interessa.

532
00:51:07,375 --> 00:51:08,625
Estavas tão perto dele.

533
00:51:08,708 --> 00:51:09,833
Porque não o mataste?

534
00:51:10,458 --> 00:51:11,541
Eu vou matá-lo,

535
00:51:12,416 --> 00:51:13,583
mas não agora.

536
00:51:14,416 --> 00:51:16,416
Só te podes vingar quando tiveres forças.

537
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Come.

538
00:52:29,083 --> 00:52:30,166
Yilong!

539
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Já não podemos ficar aqui. Vamos!

540
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
O Grande Tutor Guan esteve envolvido
na aniquilação do Exército Chu.

541
00:52:49,666 --> 00:52:52,250
Quem orquestrou este ataque foi...

542
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Quem mais poderá ser?

543
00:52:54,458 --> 00:52:57,791
O Grande Tutor Guan
engendrou esta falsa luta de clãs

544
00:52:58,416 --> 00:53:00,041
como manobra para me matar.

545
00:53:00,125 --> 00:53:01,791
Mas o Clã Rugidos do Tigre falhou.

546
00:53:01,875 --> 00:53:02,916
Eles têm de morrer.

547
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

548
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Leva a Jinggang contigo.

549
00:53:12,291 --> 00:53:13,291
Eu vou contigo.

550
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Eu também.

551
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
O que estão a fazer?

552
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
Desde o momento

553
00:53:20,750 --> 00:53:22,666
que fomos presos com correntes na arena,

554
00:53:22,958 --> 00:53:24,583
os nossos destinos interligaram-se.

555
00:53:24,666 --> 00:53:25,500
Isso mesmo.

556
00:53:32,708 --> 00:53:34,166
Na verdade, Chu Hun,

557
00:53:34,541 --> 00:53:36,666
se conseguirmos chegar às finais,

558
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
vais poder ser o Grande Comandante.

559
00:53:39,583 --> 00:53:40,541
Nesse caso,

560
00:53:40,625 --> 00:53:43,416
terás oportunidade de testemunhar
contra o Grande Tutor a Sua Majestade.

561
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
Nessa altura,
poderás vingar o Exército Chu.

562
00:54:17,041 --> 00:54:18,291
Que a tua mãe nos abençoe

563
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
para conseguirmos chegar às finais.

564
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Vamos conseguir. Tenho a certeza.

565
00:54:25,208 --> 00:54:27,666
A partir de agora,
vamos encarar todos os momentos

566
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
como se fosse a final.

567
00:54:29,541 --> 00:54:30,500
Isso mesmo.

568
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, estou esfomeada.

569
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Vou comprar pães.

570
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Eu quero três.
- Está bem.

571
00:54:54,291 --> 00:54:56,083
Eu guardo isto por ti hoje.

572
00:55:14,125 --> 00:55:15,291
Porque não foste para casa?

573
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
E vou para onde?

574
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Para o Yan do Norte?

575
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Certo. Agora és livre.

576
00:55:28,541 --> 00:55:29,625
Eu nunca bebi disso.

577
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Vais adorar.

578
00:55:37,958 --> 00:55:39,833
Tu e o Chu Hun adoram isto?

579
00:55:39,916 --> 00:55:40,875
Este licor é tão forte.

580
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Faz-me ficar maldisposto.

581
00:55:43,916 --> 00:55:45,708
Viver também não nos faz isso?

582
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Jovem.
- Sim?

583
00:55:49,125 --> 00:55:50,791
Vives para quê?

584
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Não sei, porque nem sequer sei quem sou.

585
00:55:56,708 --> 00:55:59,166
Mas sinto sempre
que devo fazer alguma coisa.

586
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Fazer o quê?

587
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Não permitir que matem inocentes.

588
00:56:07,166 --> 00:56:08,916
E quem achas que é inocente?

589
00:56:11,333 --> 00:56:12,916
Tu e o Chu Hun são inocentes.

590
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Vamos.

591
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Despacha-te.

592
00:56:52,958 --> 00:56:54,041
Vai.

593
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Mexe-te.

594
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Vai.

595
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Vai.

596
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Rápido.

597
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Desaparece!

598
00:58:18,791 --> 00:58:19,791
<i>Segunda ronda!</i>

599
00:58:20,041 --> 00:58:22,708
<i>O objetivo é roubar
o ovo do Rei das Bestas.</i>

600
00:58:22,916 --> 00:58:25,375
<i>O primeiro clã que trouxer
o ovo do Rei das Bestas</i>

601
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>vai participar na final!</i>

602
00:58:27,791 --> 00:58:29,875
Eles já chegaram. Temos de nos despachar.

603
00:58:49,416 --> 00:58:51,083
O que é o Rei das Bestas?

604
00:58:51,166 --> 00:58:52,791
É um tigre ou um leão?

605
00:58:54,291 --> 00:58:57,125
O Rei das Bestas era um monstro de guerra
criado pelo Zhao do Sul.

606
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
É feroz e sanguinária.

607
00:58:59,125 --> 00:59:00,166
Projetada para a guerra,

608
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
colocaram-lhe na cabeça

609
00:59:02,041 --> 00:59:04,166
um capacete com espinhos

610
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
para ter um aspeto ainda mais brutal.

611
00:59:07,125 --> 00:59:09,166
Depois da guerra, abandonaram-na aqui.

612
00:59:10,875 --> 00:59:12,791
Esse Rei das Bestas parece miserável.

613
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Se deres de cara com ela,

614
00:59:15,125 --> 00:59:16,541
tu é que vais ser o miserável.

615
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Mantenham-se alerta.

616
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Chefe!

617
00:59:48,416 --> 00:59:49,500
Já que estamos aqui,

618
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
nenhuma de nós vai sair daqui

619
00:59:51,041 --> 00:59:52,416
sem o ovo do Rei das Bestas.

620
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Vamos.

621
01:00:18,291 --> 01:00:19,125
Afasta-te disso!

622
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Esta flor é venenosa.

623
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Não lhe toques.

624
01:00:31,041 --> 01:00:31,958
Aqui.

625
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Água...

626
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, visto que conheces esta flor,

627
01:00:46,791 --> 01:00:48,291
também sabes do antídoto, certo?

628
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Já o vi uma vez.

629
01:00:50,416 --> 01:00:51,666
É uma espécie de musgo...

630
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
... que cresce na escuridão das cavernas.

631
01:00:55,166 --> 01:00:56,500
Tem uma cor alaranjada.

632
01:00:56,958 --> 01:00:58,333
Tudo tem inibidores naturais.

633
01:00:58,416 --> 01:01:00,916
Por isso, o antídoto também tem de estar
nesta caverna.

634
01:01:01,416 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

635
01:01:02,541 --> 01:01:04,041
Não vou deixar que morras aqui.

636
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Espera pelo nosso regresso.

637
01:01:07,458 --> 01:01:08,666
- Vamos.
- Está bem.

638
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Chefe, veja!

639
01:01:17,458 --> 01:01:18,791
Vem uma luz daquela caverna.

640
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Vamos lá ver.

641
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Chefe!

642
01:01:51,333 --> 01:01:52,166
Corre!

643
01:01:58,166 --> 01:01:59,250
O ovo está aqui.

644
01:02:10,541 --> 01:02:11,625
Ganhámos.

645
01:02:15,791 --> 01:02:16,625
Vamos!

646
01:02:27,416 --> 01:02:28,541
Salva-me!

647
01:02:30,708 --> 01:02:31,791
É o ovo!

648
01:02:33,416 --> 01:02:34,625
Salva-me!

649
01:02:37,041 --> 01:02:37,958
Salva-me!

650
01:02:38,041 --> 01:02:39,583
Cortem a minha perna!

651
01:03:26,416 --> 01:03:27,416
Foge!

652
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang.

653
01:03:50,666 --> 01:03:51,958
Rápido, dá-me o ovo.

654
01:04:54,750 --> 01:04:55,791
Agarra-te bem.

655
01:05:00,291 --> 01:05:01,958
Aquilo alaranjado não é o musgo?

656
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
O antídoto!

657
01:05:21,541 --> 01:05:23,083
Vamos separar-nos. Eu distraio-a.

658
01:05:39,541 --> 01:05:40,541
Vamos!

659
01:05:53,666 --> 01:05:54,625
O veneno desapareceu.

660
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Vamo-nos embora. O Rei das Bestas vem aí.

661
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
Então, Yilong?
O Rei das Bestas está quase a chegar.

662
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Ela está ali presa.

663
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Pode morrer. Esperem por mim.

664
01:06:19,333 --> 01:06:20,291
Deixa-me ajudar-te.

665
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Aguenta, Rei das Bestas.

666
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Não. Eu tenho de ajudar o Yilong.

667
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Faz força!

668
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, dá-me o ovo do Rei das Bestas.

669
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Eu percebo.

670
01:07:54,166 --> 01:07:56,000
Só estás a tentar proteger o teu filho.

671
01:07:56,583 --> 01:07:57,750
Eu, Dong Yilong,

672
01:07:58,083 --> 01:07:59,750
juro em nome do Clã Qingyuan.

673
01:08:00,416 --> 01:08:01,541
Após o desafio,

674
01:08:01,625 --> 01:08:02,833
quer eu ganhe ou perca,

675
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
venho devolver o ovo.

676
01:08:07,458 --> 01:08:08,541
Por favor, confia em mim.

677
01:08:49,750 --> 01:08:50,916
Chu Hun.

678
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
A culpa é toda minha.

679
01:08:53,375 --> 01:08:54,291
Não te preocupes.

680
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Eu sou duro.

681
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Já estive prestes a morrer várias vezes.

682
01:08:59,625 --> 01:09:02,041
Não és uma rapariga forte?

683
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Porque estás a chorar?

684
01:09:10,041 --> 01:09:10,958
O que se passa?

685
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Eu também estou muito contente.

686
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>Os clãs derrotados!</i>

687
01:09:56,416 --> 01:10:00,791
Os três guerreiros do Clã Qingyuan
chegaram à final.

688
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Parabéns!

689
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Infelizmente,

690
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
o título de Grande Comandante
do Zhao do Sul

691
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
é apenas para uma pessoa.

692
01:10:10,041 --> 01:10:11,041
Já não há adversários.

693
01:10:11,125 --> 01:10:12,166
Vamos competir contra quem?

694
01:10:12,416 --> 01:10:14,791
Estes ao teu lado são os teus adversários.

695
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
De vocês os três,

696
01:10:17,000 --> 01:10:18,541
só aquele que sobreviver

697
01:10:18,708 --> 01:10:21,291
pode vir a ser
o Grande Comandante do Zhao do Sul.

698
01:10:26,833 --> 01:10:27,791
Nós abdicamos.

699
01:10:28,541 --> 01:10:30,750
De nós os três,
o Chu Hun é o mais talentoso.

700
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Nós podemos nomeá-lo.

701
01:10:32,041 --> 01:10:34,291
Isso mesmo, nenhum de nós
consegue derrotar o Chu Hun.

702
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Creio que não compreendem a situação.

703
01:10:36,208 --> 01:10:37,916
Eu não vim saber a vossa opinião.

704
01:10:38,416 --> 01:10:40,500
Eu estou a explicar-vos as regras.

705
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
De vocês os três, só aquele que sobreviver

706
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
pode vir a ser
o Grande Comandante do Zhao do Sul.

707
01:10:47,291 --> 01:10:51,250
Espero com ansiedade
pelo resultado da final.

708
01:11:06,666 --> 01:11:07,875
Se não fossem vocês,

709
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
eu tinha ficado no Vale do Rei das Bestas.

710
01:11:11,666 --> 01:11:14,250
Eu seria um cadáver.
Não me importo de morrer mais uma vez.

711
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Mas apenas um de nós pode sobreviver

712
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
para alcançar o objetivo.

713
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Na verdade...

714
01:11:29,458 --> 01:11:31,791
... não têm de se matar uns aos outros.

715
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Eu já te tinha visto.

716
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Andas a seguir-nos há algum tempo.

717
01:11:35,500 --> 01:11:36,791
Quem és tu?

718
01:11:37,416 --> 01:11:39,250
Sou uma velha amiga do teu pai.

719
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Permite que te leve a um local

720
01:11:42,125 --> 01:11:44,375
onde todas as tuas dúvidas
serão esclarecidas.

721
01:11:45,416 --> 01:11:46,250
Que local é esse?

722
01:11:48,166 --> 01:11:49,250
A Floresta Mística.

723
01:12:29,500 --> 01:12:30,416
Mexam-se!

724
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>Chu Hun, tens de sobreviver!</i>

725
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>Tens de te manter vivo!</i>

726
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>Tens de te manter vivo!</i>

727
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

728
01:12:48,125 --> 01:12:49,166
Estás bem?

729
01:12:50,625 --> 01:12:52,916
<i>Yilong, meu filho.</i>

730
01:12:53,791 --> 01:12:57,250
<i>Tens de assumir a responsabilidade
de restaurar a paz às Planícies Centrais.</i>

731
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
O quê?

732
01:12:58,791 --> 01:13:01,833
<i>O teu pai
era o antigo rei do Yan do Norte.</i>

733
01:13:06,916 --> 01:13:09,166
Eu observei-te durante toda a viagem.

734
01:13:09,541 --> 01:13:11,375
Tal como o teu pai,

735
01:13:11,666 --> 01:13:14,333
nasceste com compaixão
e preocupas-te com o mundo.

736
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Podes herdar o legado dele.

737
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Enganaste-te na pessoa.

738
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
Eu não sou do Yan do Norte.

739
01:13:20,250 --> 01:13:22,041
Cabe-te a ti acreditares ou não.

740
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Mas tens as marcas do Yan do Norte
e do seu povo.

741
01:13:26,541 --> 01:13:29,750
- Disparates!
- Espalha sangue no teu braço esquerdo.

742
01:13:30,500 --> 01:13:31,750
Isso provará

743
01:13:31,916 --> 01:13:33,333
que digo a verdade.

744
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Queres que eu o faça?

745
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, não o obrigues.

746
01:14:25,291 --> 01:14:27,125
Eu vi o símbolo do Yan do Norte.

747
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
<i>Não era igual a este.</i>

748
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
O símbolo que é tatuado
nas pessoas comuns do Yan do Norte

749
01:14:32,333 --> 01:14:34,166
é a marca dos civis.

750
01:14:34,916 --> 01:14:37,458
Têm essa tatuagem no braço esquerdo

751
01:14:37,541 --> 01:14:39,916
para mostrar a sua lealdade à nação.

752
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
O teu símbolo aparenta ser dourado

753
01:14:43,416 --> 01:14:46,666
porque corre nas tuas veias
sangue da realeza do Yan do Norte.

754
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
É o símbolo da realeza.

755
01:14:48,833 --> 01:14:50,041
Nasceste com ele.

756
01:15:13,250 --> 01:15:15,541
Não vou ter qualquer relação
com pessoas do Yan do Norte!

757
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!

758
01:15:25,083 --> 01:15:26,166
Chu Hun!

759
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Chu Hun, não vás!

760
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Não te vás embora!

761
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Não te podes ir embora!

762
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Chu Hun!

763
01:15:32,916 --> 01:15:33,916
Chu Hun!

764
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Não tinhas algo a provar?

765
01:15:40,291 --> 01:15:41,375
Já o conseguiste fazer!

766
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Agora, é a minha vez de o fazer.

767
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Abandona este local.

768
01:15:44,791 --> 01:15:46,000
Para de ser um fardo!

769
01:15:47,833 --> 01:15:48,916
Sempre pensei

770
01:15:49,083 --> 01:15:51,666
que seria mais feliz
assim que entrasse no desafio.

771
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Mas estava enganada.

772
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Ter-te conhecido a ti e ao Yilong

773
01:15:56,666 --> 01:15:58,000
foi a minha maior alegria.

774
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
Nesta era de guerreiros,

775
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
haverá alguém

776
01:16:13,916 --> 01:16:15,375
que vai mudar o mundo

777
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
e reescrever a história.

778
01:16:19,041 --> 01:16:20,083
E esse homem

779
01:16:21,541 --> 01:16:22,833
és tu.

780
01:16:23,541 --> 01:16:25,708
Se o esquema do Grande Tutor Guan
tiver resultado,

781
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
um desastre cairá sobre o Zhao do Sul.

782
01:16:28,416 --> 01:16:29,583
O que podes fazer

783
01:16:30,041 --> 01:16:31,875
é voltar já para o Yan do Norte

784
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
e convocar
os antigos subordinados do teu pai

785
01:16:34,041 --> 01:16:35,541
para recuperarem o trono.

786
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Só depois disso
poderás impedir a guerra que se avizinha.

787
01:16:40,916 --> 01:16:42,208
Amanhã, o Chu Hun e a Jinggang

788
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
vão lutar até à morte na arena.

789
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Se não consigo proteger
as pessoas de quem gosto e o meu país,

790
01:16:49,916 --> 01:16:51,000
como vou ser capaz

791
01:16:51,625 --> 01:16:53,166
de restaurar a paz mundial?

792
01:17:08,166 --> 01:17:09,250
O que fazes aqui?

793
01:17:11,541 --> 01:17:12,833
Vim aqui despedir-me.

794
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
No dia em que me compraste

795
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
deste-me a liberdade.

796
01:17:18,375 --> 01:17:20,041
Mas, depois de eu sair da pousada,

797
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
de alguma forma,

798
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
voltei à loja dos escravos

799
01:17:24,083 --> 01:17:25,541
e rastejei para dentro daquela jaula.

800
01:17:26,208 --> 01:17:27,416
Sabes porquê?

801
01:17:29,541 --> 01:17:32,375
Porque não era a jaula que me prendia.

802
01:17:32,791 --> 01:17:34,041
<i>Era o meu ódio.</i>

803
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
<i>Estive a pensar.</i>

804
01:17:36,041 --> 01:17:37,625
<i>Se eu não deixar de sentir o ódio,</i>

805
01:17:38,291 --> 01:17:40,625
<i>viverei para sempre nesta jaula?</i>

806
01:17:41,791 --> 01:17:46,083
Na verdade, quando a Jinggang colocou isto
na minha mão,

807
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
ela deu-me a resposta.

808
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Eu quero viver com dignidade,

809
01:17:55,416 --> 01:17:57,333
tal como todos os que estão livres.

810
01:18:05,791 --> 01:18:06,833
Fica bem.

811
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

812
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!

813
01:18:31,125 --> 01:18:32,041
Jinggang!

814
01:18:33,333 --> 01:18:34,291
Jinggang!

815
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!

816
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Menina.

817
01:19:06,125 --> 01:19:07,416
Porque estás a chorar?

818
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Conta-me.

819
01:19:10,083 --> 01:19:11,291
Quem te fez mal?

820
01:19:11,791 --> 01:19:12,875
A culpa é tua!

821
01:20:03,000 --> 01:20:03,916
Jinggang!

822
01:21:03,333 --> 01:21:04,416
Deixem-na!

823
01:21:33,916 --> 01:21:34,875
Preciso dele vivo.

824
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

825
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Não tenhas medo.

826
01:21:45,666 --> 01:21:47,791
Vai ficar tudo bem.

827
01:21:50,333 --> 01:21:51,416
Eu...

828
01:21:53,208 --> 01:21:55,166
Eu vou salvar-te.

829
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Não tenhas medo.

830
01:22:21,250 --> 01:22:22,291
Chu Hun.

831
01:22:23,000 --> 01:22:24,416
Ela morreu por tua causa.

832
01:22:53,166 --> 01:22:55,750
Só resta o Chu Hun.
Como vai continuar esta final?

833
01:22:56,166 --> 01:22:58,000
Quem disse que têm de lutar na final?

834
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Sob a acusação de traição,
executem-no perante o jovem rei.

835
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Faz como planeado.

836
01:23:03,458 --> 01:23:04,291
Começa o motim.

837
01:23:04,625 --> 01:23:05,541
Então...

838
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Depois podemos ir para casa?

839
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
É isso mesmo.

840
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!

841
01:23:37,041 --> 01:23:37,875
Jinggang!

842
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

843
01:23:42,041 --> 01:23:43,250
O Grande Tutor Guan...

844
01:23:44,291 --> 01:23:45,500
... capturou...

845
01:23:46,291 --> 01:23:47,750
... o Chu Hun.

846
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Salva-o.

847
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Salva-o.

848
01:23:57,375 --> 01:23:58,541
Yilong.

849
01:24:00,250 --> 01:24:01,666
Estou esfomeada.

850
01:25:28,083 --> 01:25:30,791
CHU

851
01:25:37,750 --> 01:25:42,541
MENINA JINGGANG

852
01:26:32,583 --> 01:26:33,541
Se fores nesse estado,

853
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
vais cair na armadilha
do Grande Tutor Guan.

854
01:26:35,916 --> 01:26:38,500
Tatuar a cara dos derrotados
é o plano do Grande Tutor Guan

855
01:26:38,583 --> 01:26:40,375
para dispersar os Oito Clãs
do Zhao do Sul.

856
01:26:41,166 --> 01:26:42,708
Quando atingir o seu objetivo na final,

857
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
o Zhao do Sul estará condenado.

858
01:26:55,916 --> 01:26:56,833
Tudo isto

859
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
já não me diz respeito.

860
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Informa Sua Majestade disto.

861
01:27:02,333 --> 01:27:03,625
Ele não vai confiar em mim.

862
01:27:04,083 --> 01:27:06,125
Só quando conseguires juntar todos os clãs

863
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
seremos capazes de impedir este esquema.

864
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
E tu?

865
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Eles mataram a Jinggang.

866
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Agora, vou salvar o Chu Hun.

867
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Grande Tutor,
disseste que ele é um traidor.

868
01:27:42,166 --> 01:27:43,291
Tens algumas provas?

869
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Majestade, ele chama-se Chu Hun.

870
01:27:46,541 --> 01:27:48,916
Ele planeou assassiná-lo durante a final.

871
01:27:49,291 --> 01:27:51,583
Os guerreiros do Clã Rugidos do Tigre
descobriram isso.

872
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Ele matou estes três homens com crueldade.

873
01:27:53,791 --> 01:27:56,000
Nem mesmo a morte pode pagar esta ofensa.

874
01:27:57,375 --> 01:27:58,416
Chu Hun!

875
01:27:58,708 --> 01:28:01,541
Tens alguma objeção
ao que o Grande Tutor acabou de dizer?

876
01:28:08,041 --> 01:28:09,375
Imploro a Vossa Majestade

877
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
que execute imediatamente este traidor.

878
01:28:14,208 --> 01:28:15,416
Seja feito como dizes.

879
01:28:24,000 --> 01:28:25,041
Esperem!

880
01:28:27,750 --> 01:28:29,750
CHU

881
01:28:30,625 --> 01:28:34,041
Dong Yilong do Clã Qingyuan
tem algo importante para dizer.

882
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Deixem-no passar.

883
01:28:54,291 --> 01:28:55,375
Se me permitir a ousadia,

884
01:28:55,625 --> 01:28:57,916
posso pedir um prémio a Vossa Majestade?

885
01:28:58,083 --> 01:28:59,166
O que queres?

886
01:28:59,416 --> 01:29:02,541
Durante anos,
o meu clã tem sido leal ao tribunal real.

887
01:29:02,791 --> 01:29:04,833
Não esperávamos ter um traidor entre nós.

888
01:29:05,416 --> 01:29:08,750
Dê-me a oportunidade de lutar
contra este traidor

889
01:29:08,958 --> 01:29:12,041
para eu o poder matar
e repor a reputação do nosso clã.

890
01:29:13,416 --> 01:29:14,333
Majestade.

891
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Este homem não tem respeito por si
e só diz disparates.

892
01:29:17,833 --> 01:29:19,541
Guardas, matem-no.

893
01:29:19,916 --> 01:29:20,916
Excelência.

894
01:29:21,125 --> 01:29:24,166
Sou o único candidato que chegou à final.

895
01:29:24,500 --> 01:29:25,791
Se não tiver de lutar,

896
01:29:26,208 --> 01:29:29,708
tornar-me-ei imediatamente
o Grande Comandante do Zhao do Sul.

897
01:29:29,916 --> 01:29:31,083
Em termos de cargo,

898
01:29:31,666 --> 01:29:34,625
eu e Sua Excelência
estamos no mesmo patamar.

899
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Que impetuoso!

900
01:29:35,666 --> 01:29:37,166
O senhor criou este desafio.

901
01:29:37,333 --> 01:29:39,166
Não pode agora voltar atrás.

902
01:29:44,958 --> 01:29:47,416
- Luta!
- Luta!

903
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- Luta!
- Luta!

904
01:29:52,291 --> 01:29:57,708
- Luta!
- Luta!

905
01:29:57,791 --> 01:30:03,250
- Luta!
- Luta!

906
01:30:03,333 --> 01:30:04,416
- Luta!
- Aprovada!

907
01:30:14,583 --> 01:30:15,916
Guerreiros, esperem!

908
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Cavalheiros.

909
01:30:20,208 --> 01:30:21,125
O rei corre perigo.

910
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Voltem para a capital para o protegerem.

911
01:30:23,041 --> 01:30:23,875
Protegê-lo?

912
01:30:23,958 --> 01:30:25,333
Olha para a marca na tua cara.

913
01:30:25,416 --> 01:30:27,500
Uma nação assim não merece ser salva!

914
01:30:27,583 --> 01:30:29,291
O Grande Tutor Guan é, na verdade,

915
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
um espião
que está escondido no Zhao do Sul.

916
01:30:31,916 --> 01:30:33,458
A tatuagem feita nas nossas caras

917
01:30:33,541 --> 01:30:36,125
faz parte do esquema dele
para separar os Oito Clãs.

918
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Vamos.

919
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Nós vamos para casa.

920
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Vão para casa?

921
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
A nação está prestes a ruir.

922
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Onde serão as vossas casas?

923
01:30:57,458 --> 01:31:00,291
Estou aqui para lutar ao teu lado
por uma solução.

924
01:31:03,875 --> 01:31:05,541
Vieste em vão.

925
01:31:14,041 --> 01:31:16,083
E a Jinggang? Ela morreu em vão?

926
01:31:32,041 --> 01:31:33,708
Não podemos decidir como vivemos,

927
01:31:34,416 --> 01:31:35,833
mas podemos escolher como morremos.

928
01:31:39,916 --> 01:31:41,750
<i>Eu quero viver com dignidade,</i>

929
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
tal como todos os que estão livres.

930
01:31:45,041 --> 01:31:46,416
<i>Ter-te conhecido a ti e ao Yilong</i>

931
01:31:46,666 --> 01:31:48,000
foi a minha maior alegria.

932
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
<i>Desde o momento</i>

933
01:31:50,291 --> 01:31:52,166
que fomos presos com correntes na arena,

934
01:31:52,416 --> 01:31:53,916
os nossos destinos interligaram-se.

935
01:31:54,000 --> 01:31:54,916
Isso mesmo.

936
01:32:19,291 --> 01:32:21,083
Vamos sobreviver juntos.

937
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Começa o motim.

938
01:32:34,000 --> 01:32:35,166
Guerreiros do Yan do Norte!

939
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Ataquem!

940
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Espera!

941
01:33:07,500 --> 01:33:08,916
Vamos regressar à Cidade de Fénix!

942
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Protejam Sua Majestade.

943
01:33:31,541 --> 01:33:33,375
Protejam-no
e voltem para o Palácio Lingyan.

944
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
A saída foi selada.

945
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Majestade, não podemos sair.

946
01:34:22,416 --> 01:34:26,625
Passei mais de uma década
a construir o Palácio Lingyan

947
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
para o dia de hoje.

948
01:34:31,000 --> 01:34:32,541
Guan, seu sacana!

949
01:35:06,958 --> 01:35:07,791
Eu, Wu Yang...

950
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
... saúdo...

951
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
... Vossa Alteza.

952
01:35:13,791 --> 01:35:14,666
Não!

953
01:36:26,166 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

954
01:36:32,916 --> 01:36:34,166
Porque voltaste?

955
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Na verdade, lá na floresta,

956
01:36:39,875 --> 01:36:42,791
tinha esperança
de que me pedisses para ficar.

957
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Tu tens...

958
01:36:53,416 --> 01:36:55,333
... de sobreviver.

959
01:36:55,416 --> 01:36:56,541
Bi Nu.

960
01:38:03,791 --> 01:38:04,708
Óleo fosforoso.

961
01:38:59,000 --> 01:39:00,083
- Salva o rei!
- Certo.

962
01:39:38,041 --> 01:39:39,666
Salvem-me!

963
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Majestade, estou a ir!

964
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Salvem-me!

965
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
O palácio vai ruir.

966
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Salvem-me!

967
01:40:48,041 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu do Clã Falcão

968
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
está aqui para salvar Vossa Majestade!

969
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Os guerreiros de todos os clãs

970
01:42:03,666 --> 01:42:04,916
lutaram com bravura e virtude.

971
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Concedo aos vossos feudos

972
01:42:06,958 --> 01:42:08,791
uma isenção de impostos durante dez anos.

973
01:42:08,875 --> 01:42:10,625
- Obrigado, Majestade!
- Obrigado, Majestade!

974
01:42:10,708 --> 01:42:12,708
Chu Hun, do Clã Qingyuan.

975
01:42:12,916 --> 01:42:14,250
Reconhecendo a tua valentia,

976
01:42:14,416 --> 01:42:17,416
concedo-te o título de Grande Comandante
do Zhao do Sul.

977
01:42:17,750 --> 01:42:19,041
Obrigado, Majestade!

978
01:42:19,750 --> 01:42:21,333
Mas tenho um pedido presunçoso.

979
01:42:21,416 --> 01:42:22,583
Espero que o conceda.

980
01:42:22,666 --> 01:42:23,583
Fala.

981
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
A Jinggang era devota e leal.

982
01:42:25,708 --> 01:42:27,208
Honre-a com um título póstumo

983
01:42:27,416 --> 01:42:29,708
para consolar os espíritos
dos muitos heróis desconhecidos.

984
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- Concedido.
- Obrigado, Majestade.

985
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
O Dong Yilong também tem muito mérito.

986
01:42:34,416 --> 01:42:36,125
Tens algum desejo?

987
01:42:36,208 --> 01:42:38,000
Quero voltar ao Vale do Rei das Bestas

988
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
para devolver o ovo.

989
01:42:40,041 --> 01:42:40,916
Concedido.

990
01:42:41,125 --> 01:42:42,291
Obrigado, Majestade.

991
01:43:28,875 --> 01:43:31,916
MENINA JINGGANG

992
01:44:01,333 --> 01:44:02,708
Vais voltar para a Aldeia Qingyuan?

993
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Primeiro, vou ao Yan do Norte.

994
01:44:07,791 --> 01:44:08,791
Até à vista.

995
01:44:12,500 --> 01:44:13,791
Não nos voltaremos a encontrar.

996
01:44:15,125 --> 01:44:16,291
Se isso acontecer,

997
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
haverá uma guerra entre nós.

998
01:44:21,791 --> 01:44:22,875
Nessa altura,

999
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
eu continuarei a ser o Dong Yilong.

1000
01:44:28,416 --> 01:44:29,541
E eu...

1001
01:44:30,375 --> 01:44:31,666
... continuarei a ser o Chu Hun.

1002
01:49:53,500 --> 01:49:55,500
Legendas: Marco Pinto

