1
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN

2
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BERDASARKAN SERI GIM VIDEO,
DYNASTY WARRIORS

3
00:01:46,375 --> 00:01:48,833
DYNASTY WARRIORS
DILISENSI SECARA RESMI OLEH KOEI TECMO

4
00:01:48,916 --> 00:01:51,750
BERDASARKAN SERI GIM VIDEO KOEI TECMO
PRODUKSI W-FORCE

5
00:02:01,708 --> 00:02:03,541
Di Huaxia,

6
00:02:03,625 --> 00:02:06,875
beredar legenda pahlawan tak tertandingi.

7
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
Pahlawan tak tertandingi makin kuat

8
00:02:11,458 --> 00:02:14,500
dengan menyerap energi
dari Langit dan Bumi,

9
00:02:15,791 --> 00:02:20,291
makin kuat dalam setiap pertarungan,

10
00:02:20,375 --> 00:02:23,875
menghimpun energi luar biasa
yang terkandung di alam semesta.

11
00:02:31,833 --> 00:02:34,666
Pahlawan tak tertandingi
yang diberkati Langit,

12
00:02:34,750 --> 00:02:38,541
terlahir untuk memimpin pasukan
dan berkuasa…

13
00:02:40,916 --> 00:02:43,416
serta mengubah dunia.

14
00:02:45,958 --> 00:02:49,750
"Pahlawan tak tertandingi"
adalah orang-orang terpilih.

15
00:02:51,791 --> 00:02:52,750
DINASTI-DINASTI JATUH DAN BANGKIT.

16
00:02:52,833 --> 00:02:54,416
PERANG TANPA AKHIR MEMBUAT
KEKAISARAN HAN MENURUN DENGAN CEPAT.

17
00:02:54,500 --> 00:02:56,750
PENDERITAAN RAKYAT MENIMBULKAN
PEMBERONTAKAN DI SELURUH NEGERI,

18
00:02:56,833 --> 00:02:59,250
SAAT MEREKA MENYERANG DENGAN KEJAM
PENGUASA ISTANA HAN.

19
00:03:01,291 --> 00:03:02,375
LUOYANG

20
00:03:02,458 --> 00:03:03,541
DEMI MENUMPAS PASUKAN PEMBERONTAK,

21
00:03:03,625 --> 00:03:05,166
ISTANA HAN MENYERAHKAN KEKUATAN
KEPADA PARA PEJABAT LOKAL DAN MILITER.

22
00:03:05,250 --> 00:03:06,625
ZAMAN INI DALAM SEJARAH
ADALAH AWAL ERA PAHLAWAN,

23
00:03:06,708 --> 00:03:08,458
YANG DIKENAL
SEBAGAI ZAMAN TIGA NEGARA…

24
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

25
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
HAN

26
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Aku, Dong Zhuo, akan memimpin pasukan

27
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
untuk menumpas para pemberontak!

28
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

29
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Dinasti Han sudah runtuh.

30
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
Pasukan Serban Kuning akan berkuasa.

31
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Mulai hari ini,

32
00:04:19,291 --> 00:04:22,875
kedamaian dan kemakmuran akan berkuasa!

33
00:04:23,541 --> 00:04:26,500
ZHANG JIAO

34
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
JENDERAL TIANGONG

35
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
Pasukan Serban Kuning
telah menyudutkan pasukan Han.

36
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Pemberontak Zhang Jiao ada di sini.
Cepat, kita tangkap dia.

37
00:05:48,541 --> 00:05:49,458
Sudah saatnya.

38
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Kita bertiga

39
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
mungkin tak dilahirkan bersama,

40
00:05:53,625 --> 00:05:55,208
tapi akan terikat dalam kematian.

41
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

42
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

43
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

44
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
- Bunuh!
- Bunuh!

45
00:06:56,541 --> 00:07:00,875
Bunuh pasukan Han tanpa sisa!

46
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Siapa orang itu?

47
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Siapa kau?

48
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

49
00:08:57,875 --> 00:08:59,500
Hari ini aku akan membunuhmu.

50
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
Demi kejayaan Dinasti Han!

51
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
- Mundur!
- Mundur!

52
00:09:59,333 --> 00:10:00,625
Aku Li Ru,

53
00:10:00,708 --> 00:10:02,833
kepala strategi Jenderal Dong.

54
00:10:02,916 --> 00:10:04,250
Atas titah Jenderal,

55
00:10:04,333 --> 00:10:08,250
aku datang untuk berterima kasih
atas bantuan tiga pahlawan muda ini.

56
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Kami tak layak.

57
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
Jenderal Dong adalah pemimpin pasukan Han.

58
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Sudah seharusnya kami membantunya.

59
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Kalian layak.

60
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
Kalian pahlawan yang masih muda
dan begitu cakap.

61
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Boleh aku tahu nama kalian?

62
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Apa pangkat kalian di Dinasti Han?

63
00:10:29,750 --> 00:10:31,208
Aku Liu Xuande.

64
00:10:33,333 --> 00:10:34,750
Aku Guan Yunchang.

65
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
Aku Zhang Yide.

66
00:10:39,875 --> 00:10:42,458
Kami tiga bersaudara tak berpangkat,

67
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
sukarela membunuh musuh demi kekaisaran.

68
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Dong Zhuo tak sopan,

69
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
padahal kita menyelamatkan dia.

70
00:11:37,875 --> 00:11:39,500
Dia pejabat istana.

71
00:11:40,916 --> 00:11:43,625
Jika tak disambut di sini,
sebaiknya kita ke tempat lain.

72
00:11:44,416 --> 00:11:46,750
Aku yakin kita bisa berguna
di tempat lain.

73
00:11:50,750 --> 00:11:51,833
Sesuai perintahmu.

74
00:11:52,500 --> 00:11:53,833
Ayo.

75
00:11:55,041 --> 00:11:56,958
- Ayo.
- Ayo.

76
00:11:57,041 --> 00:11:58,666
Ayo.

77
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
SETELAH KEMATIAN
PEMIMPIN PEMBERONTAKAN, ZHANG JIAO,

78
00:12:12,416 --> 00:12:14,083
PASUKAN SERBAN KUNING
BERHASIL DIMUSNAHKAN.

79
00:12:14,166 --> 00:12:17,083
TAPI ISTANA HAN MASIH JAUH
DARI MEMULIHKAN KEDAMAIAN DAN KETERTIBAN.

80
00:12:17,166 --> 00:12:18,541
SAAT PASUKAN SERBAN KUNING JATUH,
KEKACAUAN BERLANJUT.

81
00:12:18,625 --> 00:12:20,500
KEKOSONGAN KEKUASAAN MENIMBULKAN
BERKUASANYA PARA PANGLIMA PERANG LOKAL.

82
00:12:20,583 --> 00:12:22,541
SEPULUH KASIM MULAI MEMONOPOLI
KEKUASAAN PEMERINTAH.

83
00:12:22,625 --> 00:12:24,541
SAAT ITU, DONG ZHUO MEMIMPIN
200.000 PASUKAN DARI XILIANG,

84
00:12:24,625 --> 00:12:26,916
DAN BERHASIL MENYANDERA
PANGERAN TERMUDA ISTANA HAN.

85
00:13:27,625 --> 00:13:30,791
KAISAR MUDA HAN, LIU BIAN

86
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Dengarkan baik-baik.

87
00:13:47,875 --> 00:13:51,333
Ada yang ingin kusampaikan sejak lama.

88
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Kaisar adalah penguasa rakyat.

89
00:13:57,166 --> 00:13:58,875
Dia harus hebat dan bermartabat.

90
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Apa kalian setuju?

91
00:14:03,750 --> 00:14:05,291
Jika tak hebat dan bermartabat,

92
00:14:05,375 --> 00:14:08,208
bagaimana bisa memerintah?

93
00:14:09,125 --> 00:14:10,625
Apa kalian setuju?

94
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Situ yang terhormat,

95
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
sebagai pejabat istana setia,

96
00:14:22,583 --> 00:14:24,083
jawab aku lebih dulu.

97
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Apa kau setuju?

98
00:14:26,666 --> 00:14:27,833
Kenapa aku bertanya?

99
00:14:27,916 --> 00:14:29,791
Tentu saja kau setuju, 'kan?

100
00:14:29,875 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, pengkhianat! Kurang ajar!

101
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Yang Mulia adalah putra sah
mendiang Kaisar.

102
00:14:35,291 --> 00:14:38,041
Ini pengkhianatan.
Lebih baik mati daripada mengikutimu!

103
00:14:38,125 --> 00:14:40,208
- Aku juga.
- Aku juga!

104
00:14:40,875 --> 00:14:42,333
- Penggal mereka.
- Kau…

105
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, dasar pengkhianat!

106
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Kau harus mati mengenaskan!

107
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
- Dong Zhuo, dasar pengkhianat!
- Lantas?

108
00:14:50,250 --> 00:14:52,541
Kau tak berani menjawab pertanyaanku,

109
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
tapi menyebut dirimu setia?

110
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Setuju atau tidak?

111
00:14:58,916 --> 00:14:59,916
Setuju atau tidak?

112
00:15:00,500 --> 00:15:01,500
Aku setuju.

113
00:15:04,583 --> 00:15:05,791
Aku setuju!

114
00:15:06,458 --> 00:15:08,083
Perdana Menteri sungguh bijak.

115
00:15:08,166 --> 00:15:11,166
Kaisar lemah, tak bisa memerintah,

116
00:15:11,750 --> 00:15:13,791
tapi Pangeran Chen Liu cerdas
dan berwawasan.

117
00:15:14,875 --> 00:15:16,625
Aku menyarankan Perdana Menteri

118
00:15:17,166 --> 00:15:18,500
menggulingkan Kaisar…

119
00:15:20,875 --> 00:15:23,750
dan menjadikan Pangeran Chen Liu kaisar.

120
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

121
00:15:55,333 --> 00:15:57,041
Ada apa ini?

122
00:16:02,333 --> 00:16:04,375
- Kenapa bisa begini?
- Kita harus bagaimana?

123
00:16:09,541 --> 00:16:10,666
Ini konyol.

124
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Terima kasih telah datang menyelamatiku.

125
00:16:13,833 --> 00:16:15,416
Maafkan karena aku terus terang.

126
00:16:15,500 --> 00:16:16,458
WANG YUN

127
00:16:16,541 --> 00:16:19,916
Dinasti Han yang makmur dan mulia
yang sudah 400 tahun berdiri

128
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
menghadapi masa paling berbahaya.

129
00:16:24,291 --> 00:16:26,541
Kita baru mengalahkan
Pasukan Serban Kuning,

130
00:16:27,750 --> 00:16:30,375
kini si pengkhianat, Dong Zhuo,
merebut kekuasaan.

131
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Yang Mulia.

132
00:16:33,416 --> 00:16:34,833
Menjijikkan.

133
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
- Dong Zhuo menghina Kaisar,
- Minggir!

134
00:16:38,583 --> 00:16:40,166
…menodai para selir istana,

135
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
dan mempermalukan kita semua.

136
00:16:43,916 --> 00:16:48,208
Ini sungguh memilukan.

137
00:16:48,833 --> 00:16:50,500
Sungguh menyedihkan.

138
00:16:50,583 --> 00:16:51,791
- Benar.
- Ya.

139
00:16:51,875 --> 00:16:53,625
Dia pemberontak.

140
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, dasar penipu!

141
00:17:00,666 --> 00:17:02,708
Saat semuanya berduka bagi negara,

142
00:17:02,791 --> 00:17:03,875
kenapa kau tertawa?

143
00:17:04,875 --> 00:17:06,291
Kalian tak merasa lucu?

144
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Apa bisa menyingkirkan Dong Zhuo

145
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
dengan menangis di sini?

146
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Menurutku…

147
00:17:17,708 --> 00:17:20,250
tak ada pria sejati di sini.

148
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
Semuanya wanita!

149
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Kurang ajar!

150
00:17:24,250 --> 00:17:26,791
Bawa keluar pejabat rendah lancang ini!

151
00:17:28,791 --> 00:17:31,708
Beraninya Kapten Kavaleri Bersenjata
berkata kurang ajar!

152
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Walau pangkatku rendah,

153
00:17:35,333 --> 00:17:37,750
aku berani melakukan
yang tak berani kalian lakukan.

154
00:17:39,291 --> 00:17:41,625
- Aku akan…
- Diam! Orang ini gila.

155
00:17:41,708 --> 00:17:43,833
- Pengawal, bawa dia keluar.
- Tak perlu!

156
00:17:47,500 --> 00:17:48,916
Aku bisa keluar sendiri.

157
00:17:53,833 --> 00:17:57,708
Kalian, para pengecut,
bersembunyi dan menangislah di sini.

158
00:18:00,125 --> 00:18:03,791
WILAYAH XI

159
00:18:16,875 --> 00:18:17,958
Sudah memutuskan?

160
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Mau bayar atau tidak?

161
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Baiklah.

162
00:18:25,833 --> 00:18:28,500
Komandan Wilayah Liu,
bolehkah aku bertanya

163
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
apa latar belakangmu?

164
00:18:32,000 --> 00:18:34,125
Aku keturunan Pangeran Jing
dari Zhongshan.

165
00:18:35,541 --> 00:18:37,583
Mulai dari Distrik Zhuojun, aku bertempur

166
00:18:37,666 --> 00:18:39,875
lebih dari 30 kali
dengan Pasukan Serban Kuning.

167
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Aku menorehkan pencapaian militer.
Karena itu aku mencapai posisiku sekarang.

168
00:18:45,625 --> 00:18:46,916
Pencuri kurang ajar!

169
00:18:47,000 --> 00:18:50,291
Beraninya mengeklaim pencapaian militer
dan silsilah keluarga kerajaan?

170
00:18:50,375 --> 00:18:53,708
Istana mengeluarkan titah

171
00:18:53,791 --> 00:18:58,041
untuk menghukum pejabat korup sepertimu.

172
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
- Pukul dia!
- Pukul dia!

173
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
- Pukul dia!
- Pukul dia!

174
00:19:07,625 --> 00:19:10,125
- Berani memukul pejabat istana?
- Pukul dia!

175
00:19:10,625 --> 00:19:11,666
Pukul dia!

176
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
- Pukul dia!
- Zhang Fei.

177
00:19:14,625 --> 00:19:15,625
Pukul dia!

178
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Sedang apa kau?

179
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

180
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Pejabat korup ini menjebakmu.

181
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Lihatlah. Ada begitu banyak rakyat
yang membelamu.

182
00:19:23,291 --> 00:19:25,125
Para pejabat korup ini harus dihentikan!

183
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Aku pejabat istana! Pejabat istana!

184
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Jika membunuhku,

185
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
kalian akan mati bersamaku!
Mati bersamaku!

186
00:19:33,083 --> 00:19:34,458
Tak apa tak menjadi pejabat.

187
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Pejabat korup sepertimu
tak boleh menghina dia.

188
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
- Pasukan datang. Lari!
- Cepat, lari!

189
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
- Lari!
- Pasukanku!

190
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Cepat tolong aku.

191
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, jangan bunuh mereka!

192
00:19:54,625 --> 00:19:57,291
Aku takkan pergi
jika ada pasukan yang mati.

193
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, ayo!

194
00:20:16,583 --> 00:20:17,541
Berani mengejar kami?

195
00:20:21,083 --> 00:20:22,000
Ayo!

196
00:20:46,541 --> 00:20:49,125
Liu Bei, kita sudah bepergian
selama sepuluh hari.

197
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Berapa lama lagi bisa tiba
di Puncak Pahlawan?

198
00:20:54,625 --> 00:20:57,541
Sudah mau sampai,
hanya di balik gunung ini.

199
00:20:58,583 --> 00:21:02,875
Asal tak terkait pejabat korup,
kami akan mengikutimu ke mana pun.

200
00:21:03,791 --> 00:21:05,250
Aku menyusahkan kalian.

201
00:21:05,875 --> 00:21:07,625
Aku tak mau menjadi pejabat

202
00:21:08,166 --> 00:21:10,666
sementara Dong Zhuo berkuasa
dengan menyandera Kaisar.

203
00:21:12,250 --> 00:21:14,166
Aku menyesal menyelamatkan Dong Zhuo.

204
00:21:18,291 --> 00:21:19,708
Kita akan ke Puncak Pahlawan

205
00:21:19,791 --> 00:21:23,375
untuk bergabung dengan aliansi
melawan Dong Zhuo.

206
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Benar. Ayo, perbaiki kesalahan kita
dan bunuh dia.

207
00:22:04,583 --> 00:22:05,583
Liu Bei, lihatlah.

208
00:22:06,708 --> 00:22:08,916
Bukankah kita tadi
sudah melewati tempat ini?

209
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Aneh.

210
00:22:12,125 --> 00:22:15,625
Hutan ini agak aneh. Ada yang tak beres.

211
00:22:15,708 --> 00:22:16,791
Kabutnya terlalu tebal.

212
00:22:18,125 --> 00:22:19,708
Kita tak tahu arah sama sekali.

213
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Tempat apa ini?

214
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Apakah ada orang?

215
00:22:57,625 --> 00:22:59,125
Tempat apa ini?

216
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Takdir membawa kalian kemari.

217
00:23:15,000 --> 00:23:17,750
Kau pasti Liu Bei,
keturunan Pangeran Jing dari Zhongshan,

218
00:23:17,833 --> 00:23:19,250
atau Liu Xuande, 'kan?

219
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Di sampingmu, adik keduamu, Guan Yu.

220
00:23:22,458 --> 00:23:24,833
Dan di sisi lain adalah Zhang Fei.
Benar, 'kan?

221
00:23:26,916 --> 00:23:29,208
Langit memandu kalian datang kemari.

222
00:23:29,291 --> 00:23:31,625
- Selamat datang.
- Tempat apa ini?

223
00:23:31,708 --> 00:23:33,916
Orang-orang menyebut ini Kastel Pedang.

224
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Aku menciptakan senjata
yang khusus dibuat bagi setiap pejuang.

225
00:23:39,666 --> 00:23:43,458
Semua terbuat dari batu darah
berusia seribu tahun.

226
00:23:44,416 --> 00:23:46,000
Makin banyak membunuh musuh,

227
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
makin kuat senjata itu.

228
00:23:49,708 --> 00:23:51,916
Kalian mau ke mana?

229
00:23:52,750 --> 00:23:54,500
Kenapa melewati hutan ini?

230
00:23:55,041 --> 00:23:58,791
Kami mendengar 18 panglima perang
beraliansi melawan Dong Zhuo.

231
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Kami bertiga ingin bergabung
untuk membantu Dinasti Han.

232
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

233
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Demi memperkuat pengaruhnya sendiri,

234
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
Dong Zhuo merekrut Lu Bu,
sang jenderal legendaris.

235
00:24:10,333 --> 00:24:13,750
Kabarnya Lu Bu telah mengembangkan
kemampuan "tak tertandingi".

236
00:24:14,625 --> 00:24:16,208
Siapa pun yang mendekatinya

237
00:24:16,291 --> 00:24:18,166
akan terluka oleh kekuatan tersebut.

238
00:24:18,833 --> 00:24:21,041
Tak seorang pun pantas menjadi lawannya.

239
00:24:22,500 --> 00:24:23,750
Lu Bu?

240
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Saat itu dia masih bocah tak dikenal.

241
00:24:28,625 --> 00:24:31,625
Dia sama seperti kalian datang kemari.

242
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Dia dingin bak es dan kejam bak besi.

243
00:24:35,875 --> 00:24:38,500
Dia pembunuh berdarah dingin
dan sebatang kara.

244
00:24:38,583 --> 00:24:40,125
Orang yang mati di tangannya

245
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
tak ada satu pun
yang sempat memejamkan mata.

246
00:24:43,916 --> 00:24:47,291
Ke mana pun dia pergi,
dia menakuti semua makhluk hidup.

247
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Dia binatang buas
yang hidup untuk bertarung.

248
00:24:56,291 --> 00:24:58,791
Namun, dia berparas tampan.

249
00:24:59,875 --> 00:25:01,291
Dia tulus,

250
00:25:01,375 --> 00:25:02,541
sekaligus jahat.

251
00:25:03,875 --> 00:25:06,833
Setelah dia mengambil Tombak Langit,

252
00:25:07,416 --> 00:25:10,500
konon dia direkrut Gubernur Ding Yuan.

253
00:25:10,583 --> 00:25:13,666
Lalu, dia mengkhianati Ding Yuan
yang menjadi ayah angkatnya,

254
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
dan melayani Dong Zhuo.

255
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

256
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

257
00:25:46,791 --> 00:25:48,583
Dong Zhuo memanfaatkanmu!

258
00:25:48,666 --> 00:25:49,791
Bukankah kau sama saja?

259
00:25:57,958 --> 00:26:00,541
Fengxian, kau memiliki
kekuatan tak tertandingi.

260
00:26:00,625 --> 00:26:04,000
Membunuh orang dengan cepat
bahkan sebelum mereka berkedip.

261
00:26:04,833 --> 00:26:05,750
Luar biasa.

262
00:26:06,375 --> 00:26:09,666
Selamat atas kenaikan pangkatmu,
Jenderal Lu.

263
00:26:09,750 --> 00:26:12,750
Dong Zhuo lebih tahu cara
memanfaatkan Lu Bu daripada Ding Yuan.

264
00:26:12,833 --> 00:26:15,875
Dia memberinya kuda terbaik,
Terwelu Merah, dan pasukan terkuat.

265
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Dia juga memberinya kehormatan
yang paling diinginkan para pahlawan.

266
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Menggelikan!

267
00:26:22,166 --> 00:26:24,791
Orang yang berkhianat dan tak setia

268
00:26:24,875 --> 00:26:27,125
bagaimana mungkin dihormati
sebagai jenderal?

269
00:26:28,458 --> 00:26:29,875
Aku ingin menantangnya.

270
00:26:30,541 --> 00:26:33,958
Mari kita lihat apa benar
dia seperti rumor, tak terkalahkan.

271
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Jika aku bertemu dia,

272
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
akan kubuat dia merasakan rasanya kalah.

273
00:26:40,625 --> 00:26:43,500
Apa kau pernah mendengar nama Cao Cao?

274
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Siapa di dunia bela diri
yang tak kenal Cao Cao?

275
00:26:51,000 --> 00:26:54,541
Setelah Cao Cao berbuat onar
di jamuan makan kediaman Situ,

276
00:26:54,625 --> 00:26:57,916
Situ Wang Yun tahu rencananya
untuk membunuh Dong Zhuo.

277
00:26:58,000 --> 00:27:01,916
Jadi, dia diam-diam membawa Cao Cao
ke sebuah ruangan di kediamannya.

278
00:27:02,708 --> 00:27:04,166
Bukankah kau mau mengusirku?

279
00:27:04,708 --> 00:27:06,416
Kenapa kau menahanku di sini?

280
00:27:08,750 --> 00:27:11,125
Tadi terlalu banyak orang,
jadi, aku sengaja marah.

281
00:27:11,708 --> 00:27:14,458
Maafkan aku jika menyinggungmu.

282
00:27:20,583 --> 00:27:24,541
Mengde, kau punya cara
untuk menyingkirkan Dong Zhuo?

283
00:27:24,625 --> 00:27:27,916
Walau pengaruhku lemah,

284
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
tapi aku bersedia mendukungmu sepenuhnya.

285
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Tak usah.

286
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Aku berencana
membunuh Dong Zhuo sendirian.

287
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Asal bisa membunuh Dong Zhuo,

288
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
aku bersedia mengorbankan nyawa.

289
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Aku, Cao Mengde,
menghadap Perdana Menteri.

290
00:27:58,541 --> 00:27:59,750
Salam, Jenderal Lu.

291
00:28:02,791 --> 00:28:06,250
Nak, tulisan pemuda ini sangat bagus.

292
00:28:07,083 --> 00:28:10,791
Aku suka membaca dan mendengar laporannya.

293
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Patut dicontoh.

294
00:28:13,166 --> 00:28:14,625
Terima kasih atas pujianmu.

295
00:28:15,166 --> 00:28:17,541
Yang kutulis adalah pemikiranku.

296
00:28:17,625 --> 00:28:20,625
Jika ada Perdana Menteri,
maka negara pasti aman dan tenang.

297
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Belakangan ini aku menerima
banyak kuda Akhal-Teke.

298
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Nak, pilihlah seekor kuda terbaik
untuk diberikan kepada Mengde.

299
00:28:32,791 --> 00:28:34,375
Terima kasih, Perdana Menteri.

300
00:28:35,166 --> 00:28:38,666
Mari hari ini kita berdua minum-minum.

301
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

302
00:29:14,458 --> 00:29:17,750
Pisau Tujuh Bintang ini
mampu memotong besi.

303
00:29:17,833 --> 00:29:19,666
Sekarang kuberikan padamu.

304
00:29:21,583 --> 00:29:23,583
Aku, Cao Mengde, bersumpah kepada Langit

305
00:29:24,625 --> 00:29:26,333
akan membawa kepala Dong Zhuo

306
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
dan menggantungnya di depan Istana Jinluan
untuk meredakan amarah rakyat

307
00:29:30,125 --> 00:29:31,791
meskipun aku harus tercabik-cabik.

308
00:29:44,750 --> 00:29:45,708
Apa yang kau lakukan?

309
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Pisau Tujuh Bintang ini
bisa memotong besi.

310
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Ini sangat langka.

311
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Aku ingin persembahkan pisau ini untukmu.

312
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Benarkah ada pisau
yang begitu hebat di negara ini?

313
00:30:01,875 --> 00:30:03,750
Ini sangat langka.

314
00:30:03,833 --> 00:30:06,708
Jika tak percaya, silakan coba sendiri.

315
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Ternyata benar-benar pisau hebat.

316
00:30:18,833 --> 00:30:20,125
Ayah Angkat,

317
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
kudanya sudah siap.

318
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Terima kasih, Perdana Menteri.

319
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Kalau begitu, aku undur diri.

320
00:30:30,833 --> 00:30:31,708
Baiklah.

321
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Ternyata sungguh pisau hebat.

322
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Pisau itu awalnya akan dipakai
untuk membunuhmu.

323
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao datang untuk membunuh,
bukan untuk memberikan pisau.

324
00:30:48,458 --> 00:30:52,833
Sikap Cao Mengde tulus
saat memberiku pisau ini.

325
00:30:52,916 --> 00:30:55,875
Aku sama sekali tak melihat tanda
dia akan membunuhku.

326
00:30:56,500 --> 00:30:59,125
Aku bahkan mau merebut hatinya,
dan menghadiahi dia kudaku.

327
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Kenapa dia ingin membunuhku?

328
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Percayalah padaku.

329
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Tuan Cao, kudanya sudah siap.

330
00:31:13,708 --> 00:31:15,125
Ini kuda yang amat bagus.

331
00:31:15,208 --> 00:31:18,666
Menurutku, Cao Cao sangat mencurigakan.

332
00:31:19,291 --> 00:31:23,416
Suruh Lu Bu menangkap Cao Cao
dan interogasi dia.

333
00:31:23,500 --> 00:31:24,541
Tenanglah.

334
00:31:25,208 --> 00:31:26,583
Jika itu benar,

335
00:31:27,916 --> 00:31:29,250
dia akan terjebak di Luoyang.

336
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Kejar dia!

337
00:32:03,166 --> 00:32:05,500
Jangan sampai dia keluar! Kejar!

338
00:32:14,541 --> 00:32:15,541
Ayo!

339
00:33:00,541 --> 00:33:01,541
Ayo!

340
00:35:35,250 --> 00:35:36,750
Apa itu orang?

341
00:35:36,833 --> 00:35:38,125
Sepertinya begitu.

342
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Ayolah.

343
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Ayo, minum.

344
00:35:55,458 --> 00:35:57,500
- Perdana Menteri.
- Kau…

345
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Perdana Menteri?

346
00:36:00,083 --> 00:36:01,791
- Perdana Menteri?
- Bantu aku bangun!

347
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Perdana Menteri, jasad Cao Cao
tak ditemukan di mana-mana.

348
00:36:11,875 --> 00:36:14,833
Jika jasadnya tak ditemukan,
aku tak percaya dia mati.

349
00:36:15,708 --> 00:36:17,500
Temukan dia!

350
00:36:17,583 --> 00:36:18,625
Hidup atau mati!

351
00:36:18,708 --> 00:36:20,958
Setelah gagal membunuh Dong,

352
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
poster buron Cao Cao tersebar.

353
00:36:24,083 --> 00:36:27,541
Karena itu, namanya terkenal
di seluruh negara.

354
00:36:27,625 --> 00:36:29,666
- Minggir.
- Kemari.

355
00:36:29,750 --> 00:36:31,416
- Enyahlah.
- Kau, kemari!

356
00:36:31,500 --> 00:36:32,791
Apa ini?

357
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
HADIAH

358
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
HADIAH

359
00:36:48,666 --> 00:36:51,000
- Minggir!
- Awas!

360
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao selamat dari kematian,

361
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
tapi akhirnya dikhianati warga desa
yang menyelamatkannya.

362
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
Mereka melaporkannya demi hadiah.

363
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
Pada akhirnya, dia ditangkap
Gubernur Chen Gong.

364
00:37:16,416 --> 00:37:19,541
Aku pedagang. Margaku Huangfu.

365
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Kau salah tangkap.

366
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

367
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

368
00:37:25,416 --> 00:37:27,500
Bagaimana mungkin aku tak kenal?

369
00:37:27,583 --> 00:37:28,541
Hari itu

370
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
aku datang ke kediamanmu di Luoyang
untuk meminta bantuan.

371
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
KANTOR DAERAH ZHONGMU

372
00:37:34,250 --> 00:37:36,625
Aku ingat kau mempermalukanku.

373
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
Besok, akan kubawa kepalamu
ke ibu kota demi hadiahku.

374
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Kurung dia!

375
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Pergi.

376
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
Kau sungguh tak takut mati?

377
00:38:07,125 --> 00:38:09,208
Konon Perdana Menteri menyukaimu,

378
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
kenapa kau menggali kuburanmu sendiri?

379
00:38:14,333 --> 00:38:15,875
Jika aku takut mati,

380
00:38:17,250 --> 00:38:19,208
aku hanya jadi pejabat rendah sepertimu.

381
00:38:21,583 --> 00:38:22,916
Tapi, aku tak bisa.

382
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Semua orang tahu namamu.

383
00:38:26,416 --> 00:38:29,708
Kini kau bisa mati sebagai pahlawan
dan menjadi terkenal.

384
00:38:30,666 --> 00:38:32,125
Apa itu maumu?

385
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Bukan.

386
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Alih-alih menjadi pembunuh,

387
00:38:37,708 --> 00:38:39,875
seharusnya aku menyelamatkan negara
dari bahaya

388
00:38:39,958 --> 00:38:41,625
dengan menolong Yang Mulia,

389
00:38:41,708 --> 00:38:44,958
merekrut pasukan untuk melawan Dong Zhuo
dan mengembalikan kedamaian.

390
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
Pembunuh yang mati sebagai martir?

391
00:38:52,750 --> 00:38:53,791
Aku tak mau.

392
00:38:54,833 --> 00:38:57,166
Kau tahu berapa harga kepalamu?

393
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Itu tak bisa kuhabiskan seumur hidupku.

394
00:39:07,708 --> 00:39:10,291
Bawa kepalaku kepada Dong Zhuo untuk uang.

395
00:39:11,083 --> 00:39:13,750
Biarkan keluarga dan keturunanmu
menghabiskannya!

396
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Bagaimana mungkin orang biasa
bisa membaca pikiran orang hebat?

397
00:39:21,666 --> 00:39:22,875
Cepat bunuh aku.

398
00:39:23,583 --> 00:39:26,416
Cao Cao yang awalnya siap mati

399
00:39:26,500 --> 00:39:29,500
menggugah hati Chen Gong
sebelum dieksekusi.

400
00:39:29,583 --> 00:39:31,416
Mengde, kau pahlawan sejati.

401
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
Takkan ada duanya.
Aku, Chen Gong, mengagumimu.

402
00:39:34,541 --> 00:39:35,458
Aku menghormatimu.

403
00:39:36,333 --> 00:39:38,833
Chen Gong bersedia meninggalkan jabatan
dan keluarganya

404
00:39:38,916 --> 00:39:40,791
demi membantu rencana Cao Cao.

405
00:39:40,875 --> 00:39:41,750
TIGA BULAN KEMUDIAN

406
00:39:41,833 --> 00:39:44,541
Setelah itu, mereka bersembunyi

407
00:39:44,625 --> 00:39:48,625
di rumah Lu Boshe, sahabat ayah Cao Cao.

408
00:39:50,708 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

409
00:39:55,333 --> 00:39:57,000
Sekarang tak apa-apa.

410
00:39:57,083 --> 00:39:59,375
Kau sudah aman, tak apa-apa.

411
00:39:59,458 --> 00:40:00,833
Terima kasih, Tuan Lu.

412
00:40:00,916 --> 00:40:02,333
Kita keluarga. Jangan sungkan.

413
00:40:02,833 --> 00:40:04,416
Ini…

414
00:40:05,291 --> 00:40:06,750
Ini adalah temanku,

415
00:40:06,833 --> 00:40:09,041
Chen Gong, Chen Gongtai.

416
00:40:09,125 --> 00:40:10,375
Dia penyelamat hidupku.

417
00:40:10,458 --> 00:40:13,166
Jika tak ada dia, aku sudah dieksekusi.

418
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Sebuah kehormatan bertemu kau, Tuan Lu.

419
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Astaga, Gongtai,

420
00:40:19,083 --> 00:40:20,958
terimalah hormatku.

421
00:40:21,041 --> 00:40:22,625
Jangan sungkan.

422
00:40:22,708 --> 00:40:24,625
Terima kasih sudah menjaga Cao Cao.

423
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Ikuti aku.

424
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Kalian, kemarilah.

425
00:40:28,250 --> 00:40:29,541
Ayo, cepat kemari.

426
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Ini keluargaku.

427
00:40:32,083 --> 00:40:34,458
Ini ketiga putraku beserta para istrinya.

428
00:40:34,541 --> 00:40:35,750
Ini istriku.

429
00:40:37,000 --> 00:40:39,333
Dia adalah putra sahabatku,

430
00:40:39,416 --> 00:40:40,500
Cao Cao.

431
00:40:42,500 --> 00:40:46,541
Dia berusaha membunuh Dong Zhuo.

432
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Sekarang, dia amat terkenal.

433
00:40:48,583 --> 00:40:52,416
Kunjungannya ke rumah kita yang sederhana
merupakan suatu kehormatan bagi kita.

434
00:40:52,500 --> 00:40:53,375
Ayah.

435
00:40:56,041 --> 00:40:56,875
Ada tamu datang.

436
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
- Keluarkan arak terbaik.
- Arak…

437
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Araknya habis.

438
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Kalian…

439
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Nanti akan kusuruh istriku
menyiapkan hidangan terlezat.

440
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Aku akan pergi membeli arak terenak
untuk menjamu kalian.

441
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Kalian pasti lelah selama perjalanan.

442
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Nak, antar mereka ke kamar.

443
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Ikuti dia. Beristirahatlah.

444
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Pergilah.

445
00:41:21,916 --> 00:41:23,541
Potong kedua babi ini.

446
00:41:48,000 --> 00:41:49,708
Cao Cao, ada apa denganmu?

447
00:41:52,208 --> 00:41:53,458
Suara asah pisau.

448
00:41:56,166 --> 00:41:57,916
Sial. Ada dua pembuat onar.

449
00:41:58,000 --> 00:42:00,875
Jangan banyak bicara. Cepat ambil tali.

450
00:42:02,208 --> 00:42:04,458
Kita pergi diam-diam. Jangan bersuara.

451
00:42:04,541 --> 00:42:06,958
Sebaiknya bereskan mereka sekali tebas.

452
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Kemari.

453
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Kita habisi sekali tebas

454
00:42:10,250 --> 00:42:11,625
saat mereka tidur.

455
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe bukan kerabatmu,
bagaimana mungkin dia menolong kita?

456
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
Berdalih beli arak,
tapi lapor ke pihak berwenang.

457
00:42:20,708 --> 00:42:23,375
Lalu, menyuruh keluarganya
membunuh kita saat kita tidur.

458
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Sekarang, kita harus bagaimana?

459
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Ayo bergegas keluar.

460
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Aku tak mau mati tanpa melawan.

461
00:42:37,833 --> 00:42:41,000
Jangan buat mereka kaget.
Kau halangi pintu.

462
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Apa yang kau lakukan?

463
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Tunggu.

464
00:43:15,041 --> 00:43:15,875
Lihat.

465
00:43:17,833 --> 00:43:19,166
Kita salah membunuh orang.

466
00:43:21,250 --> 00:43:23,708
Cepat ikat babi itu. Aku akan asah pisau.

467
00:43:24,250 --> 00:43:26,750
Jangan berisik dan membangunkan mereka.

468
00:43:34,875 --> 00:43:35,708
Ayo pergi.

469
00:43:43,708 --> 00:43:45,166
Berhenti.

470
00:43:47,625 --> 00:43:50,666
Kenapa pergi begitu cepat
dan tak menungguku pulang?

471
00:43:51,458 --> 00:43:52,291
Tuan Lu.

472
00:43:52,791 --> 00:43:55,041
Aku buronan,
tak bisa tinggal lama di rumahmu.

473
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
- Sebaiknya aku cepat pergi.
- Hei.

474
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Tidak. Jangan pergi.

475
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Lihat. Aku sudah beli arak.

476
00:44:01,208 --> 00:44:03,583
Ayo kita minum-minum dan pergilah besok.

477
00:44:03,666 --> 00:44:04,583
Babi sudah dipotong.

478
00:44:04,666 --> 00:44:08,291
Aku belum menjamu kalian,
bagaimana bisa menghadapi ayahmu?

479
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Tuan Lu.

480
00:44:12,375 --> 00:44:14,333
Tak kusangka kau teman yang setia.

481
00:44:16,833 --> 00:44:18,500
Aku salah terhadapmu.

482
00:44:20,875 --> 00:44:22,291
Aku membunuh keluargamu.

483
00:44:27,541 --> 00:44:28,500
Apa…

484
00:44:28,583 --> 00:44:29,916
Apa…

485
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Apa kau bilang?

486
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Maafkan aku.

487
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Kau tahu itu salah,
kenapa masih membunuhnya?

488
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Jika tak membunuhnya,

489
00:45:09,500 --> 00:45:11,750
dia pasti akan membalas dendam padaku.

490
00:45:13,500 --> 00:45:14,750
Tujuanku hanya satu.

491
00:45:15,541 --> 00:45:17,500
Mengumpulkan pasukan
dan kalahkan Dong Zhuo.

492
00:45:18,125 --> 00:45:19,416
Kita tak punya pilihan lain.

493
00:45:26,583 --> 00:45:28,500
Lebih baik aku menganiaya orang

494
00:45:29,708 --> 00:45:31,333
daripada dianiaya mereka.

495
00:45:34,291 --> 00:45:37,541
Aku, Cao Cao, seumur hidup
hanya berutang pada Lu Boshe.

496
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Jika aku tak bisa selamatkan Dinasti Han,

497
00:45:41,541 --> 00:45:44,000
kau bisa balas dendam padaku di alam baka.

498
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Tunggu.

499
00:45:52,000 --> 00:45:53,541
Kau tak bisa tinggalkan dia.

500
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Kita kubur dia dulu

501
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
atau kita akan dicaci maki.

502
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Tradisi kematian dibuat

503
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
hanya untuk menyenangkan orang hidup.

504
00:46:02,875 --> 00:46:06,125
Aku, Cao Cao, rela dicerca selamanya

505
00:46:06,208 --> 00:46:07,708
daripada menjadi munafik.

506
00:46:09,541 --> 00:46:11,833
Kau dan aku bertekad menyelamatkan negara.

507
00:46:13,291 --> 00:46:15,833
Jangan menundanya demi urusan pribadi.

508
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Kesalahanku tak bisa dihapus,

509
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
jadi, biarkan aku…

510
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
bersalah seumur hidup.

511
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Dasar menyedihkan.

512
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Bunuh saja aku. Kenapa ragu?

513
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
Demi menyelamatkan rakyat
di masa sulit ini,

514
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
janganlah mengandalkan kebajikan,
tapi kekuatan,

515
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
tekad, dan keinginan menyelamatkan negara.

516
00:47:25,708 --> 00:47:28,000
Aku tahu seumur hidupku,

517
00:47:28,083 --> 00:47:30,416
bahwa aku, Cao Cao,
mustahil punya sahabat sejati.

518
00:47:30,500 --> 00:47:32,500
Tapi aku tak takut kesepian.

519
00:47:32,583 --> 00:47:35,583
Aku percaya Langit
akan mengirimkan rekan sejati.

520
00:47:44,875 --> 00:47:48,500
Kali pertama bertemu dia,
aku menyadari dia sangat spesial.

521
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Kekuatan tak tertandingi
di dalam dirinya sangat istimewa.

522
00:47:53,875 --> 00:47:58,041
Itu kekuatan yang bisa menelan dunia.

523
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Di tubuhnya terpancar kebijaksanaan
dan keberanian melebihi orang biasa.

524
00:48:04,541 --> 00:48:06,666
Pedang Jenderal akhirnya keluar.

525
00:48:06,750 --> 00:48:09,041
Ia sudah menunggumu lebih dari 100 tahun.

526
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Kau dipilih Langit
untuk menyelamatkan rakyat.

527
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Kau orang yang ditakdirkan untuk memimpin.

528
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Maksudmu, Pedang Jenderal
yang bisa menyelamatkan dunia?

529
00:48:19,750 --> 00:48:20,666
Benar.

530
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Dia membawa pergi Pedang Jenderal

531
00:48:23,500 --> 00:48:26,541
dan berencana membentuk
pasukannya sendiri,

532
00:48:26,625 --> 00:48:28,541
KOTA CHENLIU

533
00:48:29,375 --> 00:48:30,208
Ayah.

534
00:48:30,708 --> 00:48:33,458
Bisakah kita menjual
semua tanah milik keluarga Cao?

535
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Aku ingin membentuk pasukan sendiri

536
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
melawan Dong Zhuo.

537
00:48:39,125 --> 00:48:42,208
Meskipun menghabiskan harta keluarga,
itu tak akan cukup.

538
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Itu cukup.

539
00:48:46,750 --> 00:48:49,666
Aku akan membunuh Dong Zhuo
dengan keberanian dan kesetiaan.

540
00:48:49,750 --> 00:48:51,166
Itu sudah lebih dari cukup.

541
00:48:52,000 --> 00:48:53,291
Aku percaya

542
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
rakyat akan merespons.

543
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
PENGUMUMAN

544
00:49:02,541 --> 00:49:04,458
"Sesuai dekret rahasia Kaisar,

545
00:49:04,541 --> 00:49:09,458
pejuang setia berkumpul
dan bersumpah membasmi musuh Huaxia.

546
00:49:09,541 --> 00:49:11,833
Untuk membentuk pasukan
dan kalahkan musuh bersama,

547
00:49:11,916 --> 00:49:14,375
mempertahankan kekaisaran,
dan menyelamatkan rakyat.

548
00:49:14,458 --> 00:49:16,833
Laksanakan sesegera mungkin.

549
00:49:16,916 --> 00:49:18,500
Cao Cao yang berani dan setia

550
00:49:18,583 --> 00:49:21,416
berencana membunuh Dong Zhuo."

551
00:49:21,500 --> 00:49:24,750
Apa kalian bersedia mengikutinya
hingga mati?

552
00:49:24,833 --> 00:49:28,125
- Ya!
- Ya!

553
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
- Ya!
- Ya!

554
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
KESETIAAN

555
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Saudara-saudara,
kita ikuti Jenderal Cao hingga mati.

556
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
- Ya!
- Ya!

557
00:49:44,333 --> 00:49:45,833
- Berdasarkan aturanku,
- Ya!

558
00:49:46,416 --> 00:49:47,791
…orang yang datang kemari

559
00:49:47,875 --> 00:49:50,666
semua ditakdirkan menjadi pahlawan hebat,

560
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
Semuanya bisa mendapatkan
senjata luar biasa di sini.

561
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Senjata bagai manusia,
memiliki takdir dan kecerdasan.

562
00:50:00,041 --> 00:50:02,416
Ia akan memilih pemilik
yang cocok dengannya.

563
00:50:02,500 --> 00:50:04,666
Begitu menemukan sang pemilik,

564
00:50:04,750 --> 00:50:08,125
ia akan hidup dan tumbuh bersama.

565
00:50:25,916 --> 00:50:27,500
Jika ini ilusi,

566
00:50:28,833 --> 00:50:30,250
tak mungkin terasa senyata ini.

567
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Ini pasti pertanda Langit.

568
00:50:36,666 --> 00:50:37,875
Aku, Liu Bei…

569
00:50:39,416 --> 00:50:41,458
Aku, Guan Yu…

570
00:50:41,541 --> 00:50:42,916
Aku, Zhang Fei…

571
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
Di sini kami bersumpah

572
00:50:45,125 --> 00:50:46,583
untuk menghabisi Dong Zhuo

573
00:50:47,541 --> 00:50:49,541
dan mengembalikan Dinasti Han.

574
00:50:51,000 --> 00:50:52,750
Kami tiga bersaudara…

575
00:50:52,833 --> 00:50:54,625
- sehidup semati.
- Sehidup semati.

576
00:51:09,708 --> 00:51:11,041
BENTENG

577
00:51:17,000 --> 00:51:20,375
Selamat datang gubernur Jizhou, Han Fu.

578
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Gubernur Yuzhou, Kong Zhou.

579
00:51:31,458 --> 00:51:33,583
Gubernur Yongzhou, Liu Dan.

580
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Gubernur Beihai, Kong Rong.

581
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SUN

582
00:51:45,375 --> 00:51:50,750
CAO

583
00:51:51,791 --> 00:51:54,333
Gubernur Shangdang, Zhang Yang.

584
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Perdana Menteri Jibei, Bao Xin.

585
00:52:00,833 --> 00:52:03,333
Gubernur Liang Barat, Ma Teng.

586
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SUN

587
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Penguasa Wucheng,
gubernur Changsha, Sun Jian.

588
00:52:11,833 --> 00:52:13,458
- Ayo!
- Ayo!

589
00:52:25,666 --> 00:52:27,333
Puncak Pahlawan ada di atas.

590
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Dari situ tampak Gerbang Hulao.

591
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
BENTENG

592
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Berhenti. Siapa kalian?

593
00:53:01,791 --> 00:53:03,958
Kami datang untuk ikut aliansi.

594
00:53:04,541 --> 00:53:05,750
Ikut aliansi?

595
00:53:06,458 --> 00:53:09,625
Kalian pasukan dari resimen mana?

596
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Atau pengurus kuda?

597
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Saudaraku, beri tahu komandanmu

598
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
bahwa Liu Bei, Guan Yu,
dan Zhang Fei dari Pingyuan datang

599
00:53:23,458 --> 00:53:24,958
untuk bergabung dengan aliansi.

600
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Ini undangan kami.

601
00:53:30,333 --> 00:53:31,500
UNDANGAN

602
00:53:31,583 --> 00:53:33,208
Kalian juga dapat undangan?

603
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
Kalian pasti mencurinya, 'kan?

604
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
- Kau…
- Zhang Fei.

605
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Tenanglah.

606
00:53:39,458 --> 00:53:42,500
Mereka pahlawan. Jangan persulit mereka.

607
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

608
00:53:49,958 --> 00:53:51,833
CAO

609
00:53:51,916 --> 00:53:53,791
Mereka punya undangan, izinkan masuk.

610
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Salam, Jenderal Cao.

611
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Aku Yuan Chen, penasihat Tuan Yuan.

612
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Tuanku mengetahui

613
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
aksi heroik Jenderal Cao
yang mencoba membunuh Dong Zhuo.

614
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Karena kekaguman mendalam,
Tuan Yuan mengutusku

615
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
untuk menyambut Jenderal Cao.

616
00:54:08,708 --> 00:54:11,000
- Terima kasih.
- Dia Cao Cao?

617
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Silakan, Jenderal Cao.

618
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

619
00:54:41,833 --> 00:54:42,708
Yuan Shao

620
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
berasal dari keluarga terpandang
pejabat berpangkat tinggi.

621
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Di antara semua panglima,

622
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
dia punya pasukan
dan ransum yang paling banyak.

623
00:54:52,708 --> 00:54:54,333
Dia punya banyak pejuang pemberani.

624
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Dia seharusnya menjadi pemimpin aliansi.

625
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

626
00:54:59,291 --> 00:55:01,875
Pahlawan sejati tak mengandalkan asal-usul

627
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
atau jumlah dukungan mereka.

628
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Aku, Wang Kuang, menghormatimu.

629
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Aku membawa 20.000 tentara.

630
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Aku, Gongsun Zan, menghormatimu.

631
00:55:13,833 --> 00:55:16,250
Aku membawa 15.000 tentara.

632
00:55:16,333 --> 00:55:19,291
Salam, Tuan Yuan, aku Han Fu.

633
00:55:19,375 --> 00:55:21,583
Aku membawa 25.000 tentara.

634
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Tuan Yuan.

635
00:55:27,166 --> 00:55:28,458
Aku Sun Jian.

636
00:55:28,541 --> 00:55:30,583
Kubawa 28.000 tentara kuat.

637
00:55:30,666 --> 00:55:33,250
Pejuang pemberani dari Jiangdong
kuat dan tak terkalahkan.

638
00:55:33,333 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

639
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Di sampingnya sepertinya putra bungsunya,

640
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

641
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Konon Jiangdong terkenal
akan para laksamananya yang berani.

642
00:55:43,541 --> 00:55:46,000
Tapi Gerbang Hulao berlokasi di gunung.

643
00:55:46,541 --> 00:55:48,375
Begitu mereka meninggalkan Jiangdong…

644
00:55:50,708 --> 00:55:52,375
Aku, Ma Teng, gubernur Liang Barat,

645
00:55:52,458 --> 00:55:53,791
membawa 18.000 tentara.

646
00:55:53,875 --> 00:55:55,500
Aku, Cao Mengde,

647
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
membawa 20.000 tentara.

648
00:56:07,541 --> 00:56:11,333
Tuan Yuan telah terpilih
menjadi ketua aliansi ini.

649
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
Mari kita menuruti perintahnya
dan mengabdi pada negara,

650
00:56:14,833 --> 00:56:17,291
dan tak bertengkar
soal siapa yang lebih kuat.

651
00:56:17,375 --> 00:56:21,625
Mengde, poster buronmu
tersebar di mana-mana.

652
00:56:22,375 --> 00:56:24,708
Bisa dibilang tak ada yang tak mengenalmu.

653
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Sayangnya, aku tak berhasil
menyelesaikan tugas membunuh Dong Zhuo.

654
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Kini Dong Zhuo tahu kita kerahkan pasukan
ke Luoyang untuk melawannya.

655
00:56:35,750 --> 00:56:40,708
Dia dan Lu Bu mengerahkan 150.000 tentara
ke timur Gerbang Hulao.

656
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
Sekarang mereka sudah menunggu kita
di Gerbang Hulao.

657
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Kita berkumpul di sini pada hari ini

658
00:56:48,208 --> 00:56:52,291
disaksikan Langit, Bumi,
dan para nenek moyang kita.

659
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Ayo, berikan darah rusa
kepada para panglima perang.

660
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Asal kita mengerahkan setengah pasukan
dari aliansi kita,

661
00:57:04,000 --> 00:57:06,833
secara keseluruhan jadi 180.000 infanteri

662
00:57:06,916 --> 00:57:08,291
dan 100.000 kavaleri.

663
00:57:08,916 --> 00:57:12,750
Jika menyatukan hati dan kekuatan,
kita pasti bisa menyingkirkan Dong Zhuo.

664
00:57:12,833 --> 00:57:15,125
Mari bersulang.

665
00:57:15,208 --> 00:57:16,708
- Bersulang!
- Tunggu!

666
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
Ajak kami.

667
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Kami juga datang untuk ikut aliansi.

668
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Bala bantuan mana yang berbicara arogan?

669
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Aku Liu Bei, Liu Xuande.

670
00:57:30,250 --> 00:57:31,916
Ini adik kedua, Guan Yuchang,

671
00:57:32,875 --> 00:57:34,333
dan adik ketiga, Zhang Yide.

672
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Dari mana kalian?

673
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Apa latar belakang kalian?

674
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Aku keturunan Liu Sheng,
Pangeran Jing dari Zhongshan,

675
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
putra Kaisar Jing dari Dinasti Han.

676
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Karena kau kerabat raja Dinasti Han,
apa pangkatmu sekarang?

677
00:57:47,916 --> 00:57:50,625
Aku tidak berpangkat atau bergelar.

678
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Aku tinggal di Pingyuan.

679
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Apa pekerjaan keluargamu?

680
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Kami membuat sepatu jerami.

681
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
- Sepatu jerami?
- Bagaimana dengan dua orang di sampingmu?

682
00:58:03,500 --> 00:58:05,500
Guan Yu adalah penjaga.

683
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei tukang jagal babi.

684
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
Tukang jagal babi?

685
00:58:12,583 --> 00:58:15,416
Komandan Aliansi Yuan,
dari mana kau mengundang

686
00:58:15,500 --> 00:58:18,250
tiga orang penghibur ini?

687
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Berani-beraninya kau!

688
00:58:21,833 --> 00:58:24,875
Saudaraku ini keturunan keluarga raja.
Kalian mengolok-oloknya?

689
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Berapa pasukan yang kalian bawa?

690
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Hanya kami bertiga.

691
00:58:33,541 --> 00:58:34,916
Membual tanpa malu.

692
00:58:35,000 --> 00:58:36,875
Ke-18 panglima perang di sini

693
00:58:37,500 --> 00:58:39,666
tiap orang membawa
20.000 hingga 30.000 tentara.

694
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Kalian bertiga bisa apa?

695
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
Melawan pengkhianat
bukan dengan jumlah orang,

696
00:58:48,708 --> 00:58:50,250
tapi keberanian dan kesetiaan.

697
00:58:51,416 --> 00:58:52,916
Kami berani dan setia,

698
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
jadi, kami berani berdiri di sini.

699
00:58:57,708 --> 00:58:58,750
Bagus!

700
00:58:59,500 --> 00:59:01,083
Sangat bagus.

701
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Tiga orang ini berani dan setia.

702
00:59:05,166 --> 00:59:07,708
Pahlawan sejati
sangat dibutuhkan di masa krisis begini.

703
00:59:07,791 --> 00:59:10,541
Tak gentar dan tak biasa.

704
00:59:13,500 --> 00:59:15,666
Sebagai keturunan Pangeran Jing
dari Zhongshan,

705
00:59:15,750 --> 00:59:18,000
di saat krisis Dinasti Han seperti ini

706
00:59:18,791 --> 00:59:21,333
aku harus ikut melawan Dong Zhuo.

707
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Asal bisa menyelamatkan Dinasti Han,

708
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
aku rela berkorban.

709
00:59:28,708 --> 00:59:30,541
Aku tak peduli apa margamu.

710
00:59:30,625 --> 00:59:34,375
Melawan Dong Zhuo tak memedulikan
status atau jumlah pasukan,

711
00:59:34,458 --> 00:59:36,916
hanya butuh keberanian dan kemampuan.

712
00:59:39,500 --> 00:59:40,583
Bukankah begitu?

713
00:59:40,666 --> 00:59:41,708
- Masuk akal.
- Benar.

714
00:59:41,791 --> 00:59:42,916
Benar!

715
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
- Katakan.
- Apa?

716
00:59:48,250 --> 00:59:49,750
Strategi melawan Dong Zhuo.

717
00:59:49,833 --> 00:59:53,750
Demi mengalahkannya, selamatkan Kaisar
lebih dulu, lalu membantu Dinasti Han.

718
00:59:53,833 --> 00:59:57,583
Asal Kaisar tak di tangannya,
kekuatan Dong Zhuo akan runtuh.

719
00:59:58,166 --> 01:00:01,083
Tapi untuk menolong Kaisar,
kita harus memasuki Luoyang.

720
01:00:01,791 --> 01:00:03,833
Kita harus lewati Gerbang Hulao.

721
01:00:03,916 --> 01:00:06,000
Kita semua dan Dong Zhuo tahu itu.

722
01:00:06,083 --> 01:00:09,458
Dong Zhuo akan kerahkan pasukan
untuk melindungi Gerbang Hulao.

723
01:00:11,791 --> 01:00:13,416
Dia pasti akan mengutus Lu Bu.

724
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Bagaimana jika kita
tak bisa menembus Gerbang Hulao?

725
01:00:16,666 --> 01:00:19,333
Kalau begitu, sulit mengalahkan Dong Zhuo.

726
01:00:27,875 --> 01:00:29,458
Menembus Gerbang Hulao…

727
01:00:31,708 --> 01:00:33,166
Dan membunuh Lu Bu.

728
01:00:33,750 --> 01:00:34,666
Itu benar!

729
01:00:34,750 --> 01:00:37,083
Baiklah!
Kalian boleh bergabung dengan aliansi.

730
01:00:37,166 --> 01:00:38,625
Baik. Berikan darah pada mereka.

731
01:00:42,833 --> 01:00:43,833
Ini.

732
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Aku, Cao Mengde, akan bersulang
sebagai penghormatan.

733
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
- Bersulang.
- Bersulang.

734
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Ada yang kurang.

735
01:00:59,833 --> 01:01:01,125
Apa itu?

736
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Dekret kekaisaran.

737
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Dekret kekaisaran?

738
01:01:05,791 --> 01:01:08,291
Ini dekret yang ditulis Kaisar
dengan darahnya

739
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
dan kuselundupkan dari Luoyang.

740
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Dia memerintahkan aku keluar
dan mengumpulkan para panglima

741
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
untuk menyelamatkan dia, melawan
Dong Zhuo, dan menyelamatkan rakyat.

742
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Delapan belas panglima perang,

743
01:01:20,750 --> 01:01:21,791
terimalah dekret ini.

744
01:01:28,208 --> 01:01:29,541
"Pengkhianat Dong Zhuo

745
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
menghancurkan negara, membunuh Kaisar,
mengacaukan kekaisaran,

746
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
selirnya mengotori istana,
dan membuat rakyat menderita.

747
01:01:37,083 --> 01:01:40,416
Aku perintahkan
semua panglima perang di dunia

748
01:01:40,500 --> 01:01:43,541
untuk memberontak,
bentuk pasukan untuk melawan Dong Zhuo,

749
01:01:43,625 --> 01:01:46,333
melindungi keluarga kekaisaran,
dan menolong rakyat.

750
01:01:46,916 --> 01:01:50,333
Dengan ini, laksanakan sesegera mungkin."

751
01:01:51,666 --> 01:01:52,916
Tunggu.

752
01:01:54,583 --> 01:01:56,166
Kau benar-benar bertemu Kaisar?

753
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Siapa yang menyusun dekret ini?

754
01:02:04,541 --> 01:02:05,833
Tentu saja ini palsu.

755
01:02:06,625 --> 01:02:08,541
- Apa?
- Aku yang menyusunnya.

756
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
- Kurang ajar!
- Beraninya kau!

757
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Komandan Aliansi Yuan!

758
01:02:14,666 --> 01:02:15,916
Kau yang menyusunnya?

759
01:02:17,500 --> 01:02:19,208
Masuk akal untuk melawan.

760
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Jika kita butuhkan, maka ini sungguhan.

761
01:02:24,000 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo memperlakukan kaisar muda
seperti mainannya.

762
01:02:29,583 --> 01:02:32,583
Jika kita berhasil menyingkirkannya,

763
01:02:32,666 --> 01:02:35,666
dekret palsu ini bisa menjadi sungguhan.

764
01:02:36,500 --> 01:02:38,375
Jika kita gagal menyingkirkannya,

765
01:02:38,958 --> 01:02:40,750
apa gunanya

766
01:02:42,541 --> 01:02:44,291
sekalipun dekret ini sungguhan?

767
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Kita harus berhati-hati pada orang ini.

768
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Karena ini dekret palsu,

769
01:02:50,500 --> 01:02:53,916
bukankah kita harus menetapkan aturan?

770
01:02:54,791 --> 01:02:57,666
Hari ini, di antara kita yang berkumpul
di Puncak Pahlawan,

771
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
siapa pun yang berhasil memasuki Luoyang
dan menyelamatkan Yang Mulia,

772
01:03:03,541 --> 01:03:05,833
akan ditunjuk sebagai komandan utama.

773
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Baiklah.

774
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Komandan Aliansi Yuan,
izinkan aku pergi lebih dulu

775
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
- memimpin pasukan menuju Gerbang Hulao.
- Baik.

776
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Pasukanku akan menyediakan
senjata dan ransum.

777
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
- Baik. Jaga diri kalian.
- Silakan.

778
01:03:32,000 --> 01:03:34,583
- Aku juga mau.
- Cepat berikan anggurnya.

779
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Enak.

780
01:03:37,500 --> 01:03:38,541
Perdana Menteri.

781
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Pengintai datang melapor.

782
01:03:40,500 --> 01:03:43,750
Sun Jian dari Jiangdong telah menembus
garis pertahanan tiga lapis

783
01:03:43,833 --> 01:03:45,541
di Gerbang Hulao.

784
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
Mereka berencana menyerang Luoyang.

785
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Bagaimana ini?

786
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Aku akan pergi.

787
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Tak perlu usaha keras
hanya demi hal sepele.

788
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Aku, Hua Xiong, yang pergi.

789
01:03:59,208 --> 01:04:00,666
Biar mereka bertemu

790
01:04:01,458 --> 01:04:05,166
prajuritku yang tak terkalahkan
di Liang Barat,

791
01:04:05,250 --> 01:04:06,541
Hua Xiong!

792
01:04:15,916 --> 01:04:19,000
YUAN

793
01:04:23,250 --> 01:04:26,333
Setelah isolasi bidak hitam,
masih bisa cari rute pelarian.

794
01:04:26,416 --> 01:04:28,875
Sebenarnya dengan mengepung bidak hitam,

795
01:04:29,541 --> 01:04:31,000
itu akan menyudutkan mereka.

796
01:04:31,541 --> 01:04:32,916
Sungguh berbakat.

797
01:04:33,541 --> 01:04:35,375
Dilihat dari kemampuan caturmu,

798
01:04:35,458 --> 01:04:37,833
kau pasti ahli penyusun strategi.

799
01:04:37,916 --> 01:04:41,541
Karena tak bisa ikut pertempuran,
aku habiskan waktu dengan bermain catur.

800
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Tadi kau membela saudaramu.

801
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Aku kagum.

802
01:04:46,625 --> 01:04:47,916
Sejak masuk aliansi,

803
01:04:48,750 --> 01:04:49,916
Liu Bei dihina

804
01:04:51,208 --> 01:04:53,791
demi menunggu kesempatan
untuk berkontribusi.

805
01:04:55,333 --> 01:04:57,958
Bisa bersahabat dengan orang
yang berani dan setia,

806
01:04:58,041 --> 01:05:00,833
Liu Bei pasti bukan orang biasa.

807
01:05:03,791 --> 01:05:07,250
Walau aku kagumi semangat kepahlawananmu
untuk membunuh Dong Zhuo,

808
01:05:08,250 --> 01:05:09,375
tapi…

809
01:05:10,208 --> 01:05:12,458
aku hanya menuruti perintah Liu Bei.

810
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Kesetiaanmu membuatku lebih kagum padamu.

811
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Gawat. Pasukan Sun Jian dikalahkan
pasukan Hua Xiong dari Liang Barat.

812
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong kini berteriak di luar kota.

813
01:05:28,458 --> 01:05:29,666
Dan dia juga bilang…

814
01:05:30,458 --> 01:05:32,458
menginginkan kepalamu, Jenderal.

815
01:05:32,541 --> 01:05:34,166
Dia menantang berduel.

816
01:05:34,791 --> 01:05:37,166
Dia hanya ingin meruntuhkan
semangat juang kita.

817
01:05:41,000 --> 01:05:43,708
Tapi ini kesempatan prajurit aliansi
untuk membuktikan diri.

818
01:05:46,083 --> 01:05:47,625
Akhirnya, ini jadi makin menarik.

819
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
Kalian gerombolan pengkhianat
sudah lama berkumpul di sini.

820
01:06:04,583 --> 01:06:08,125
Dong Zhuo memerintahkanku
untuk menghabisi kalian.

821
01:06:08,916 --> 01:06:12,125
Anak buah dan jenderal Dong Zhuo banyak.
Semua piawai berperang.

822
01:06:12,916 --> 01:06:15,166
Hua Xiong prajurit terbaik Liang Barat.

823
01:06:16,208 --> 01:06:18,500
Dia prajurit ketiga terbaik Dong Zhuo,

824
01:06:19,000 --> 01:06:22,750
tapi hanya di peringkat ketiga.
Kemampuannya jauh dari Lu Bu.

825
01:06:23,333 --> 01:06:24,833
Jika tak bisa kalahkan Hua Xiong,

826
01:06:25,500 --> 01:06:26,916
bagaimana bisa kalahkan Lu Bu?

827
01:06:27,625 --> 01:06:29,000
Jangan kalah perang pertama.

828
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
Siapa yang berani melawan Hua Xiong
mewakili pasukan aliansi?

829
01:06:34,750 --> 01:06:38,500
Komandan Aliansi Yuan, aku, Yu She,
bersedia maju berduel melawan Hua Xiong.

830
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
Capaian militer Jenderal Yu She hebat,
tak pernah kalah perang.

831
01:06:41,666 --> 01:06:42,750
Bawa arak kemari!

832
01:06:43,666 --> 01:06:45,791
Ayo bersulang untuk Jenderal Yu.

833
01:06:45,875 --> 01:06:47,166
Terima kasih, Komandan.

834
01:07:15,875 --> 01:07:18,458
Menurutku keadaan tak menguntungkan.
Peluangnya kecil.

835
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
- Hebat!
- Hebat!

836
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Para jenderal,
siapa lagi berani bertarung?

837
01:07:41,625 --> 01:07:42,833
Aku, Pan Feng,

838
01:07:42,916 --> 01:07:44,166
bersedia bertarung.

839
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
- Bersumpah membunuh Hua Xiong.
- Baik.

840
01:07:47,458 --> 01:07:48,791
Jika bisa membunuh Hua Xiong,

841
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
hadiahnya 100 tahil emas
dan 30 ekor kuda bagus.

842
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Bawa arak kemari!

843
01:08:19,458 --> 01:08:21,625
- Hebat!
- Hebat!

844
01:08:21,708 --> 01:08:23,958
Para jenderal, siapa yang berani maju?

845
01:08:24,625 --> 01:08:26,333
Hadiahnya kulipatgandakan.

846
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Apa ini masuk akal?

847
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Siapa lagi yang berani menjemput ajal?

848
01:09:03,708 --> 01:09:05,333
Jika tak ada yang maju,

849
01:09:05,916 --> 01:09:08,833
keluar dari kota dan berlututlah!
Menyerahlah!

850
01:09:09,583 --> 01:09:11,000
Akan kuampuni kalian!

851
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Aku mengutus adik keduaku, Guan Yu,

852
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
bertarung melawan Hua Xiong.

853
01:09:18,375 --> 01:09:19,250
Apa ini lelucon?

854
01:09:19,916 --> 01:09:22,875
Jenderal terbaikku, Pan Feng,
mati di tangannya.

855
01:09:23,750 --> 01:09:25,583
Bagaimana bisa seorang penjaga

856
01:09:25,666 --> 01:09:28,500
berhak mewakili
prajurit aliansi untuk bertarung?

857
01:09:29,708 --> 01:09:31,666
Hanya sedikit yang bisa bertarung.

858
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Abaikan status.

859
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Majulah jika mau, Guan Yu.

860
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Aku, Cao Cao, akan bersulang
untuk mengantarmu.

861
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Tak perlu.

862
01:09:55,208 --> 01:09:57,291
Kenapa harus bersulang

863
01:09:58,333 --> 01:10:00,000
hanya demi membunuh Hua Xiong?

864
01:10:00,750 --> 01:10:02,583
Kita akan minum setelah aku kembali.

865
01:10:22,666 --> 01:10:25,666
Guan Yu dari Pasukan Liu siap bertarung.

866
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Lagi-lagi pemula.

867
01:10:30,750 --> 01:10:32,166
Cepat turun dan menyerah!

868
01:10:36,541 --> 01:10:39,291
Aku lebih dari cukup untuk mengalahkanmu.

869
01:10:43,833 --> 01:10:46,291
Siapa yang akan kita kirim selanjutnya?

870
01:10:46,375 --> 01:10:47,791
Siapa lagi yang berani?

871
01:10:47,875 --> 01:10:50,500
Dia tadi berpikir dirinya pahlawan.

872
01:10:51,833 --> 01:10:54,625
Bagaimana jika kepalanya dilempar ke sini?

873
01:10:56,333 --> 01:10:59,583
Guan Yu pasti akan kembali!

874
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Tak kusangka

875
01:11:23,583 --> 01:11:26,291
orang tak dikenal sepertimu
ternyata hebat juga.

876
01:11:27,583 --> 01:11:29,916
Sayang sekali, kepalamu akan dipenggal.

877
01:11:30,958 --> 01:11:32,708
Aku akan menahan tiga tebasan

878
01:11:33,333 --> 01:11:35,500
saat menghadapi lawan yang lebih lemah.

879
01:11:36,208 --> 01:11:38,750
Sekarang, tiga tebasan sudah habis.

880
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Siapa lagi yang berani maju?

881
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Kabur!

882
01:12:09,250 --> 01:12:14,583
- Kabur!
- Kabur!

883
01:12:14,666 --> 01:12:19,250
- Kabur!
- Kabur!

884
01:13:02,541 --> 01:13:03,666
Cepat sekali.

885
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Ini.

886
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Kirim kepala ini kepada Dong Zhuo.

887
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Sayangnya, aku tak menyaksikannya sendiri.

888
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Araknya masih hangat.

889
01:13:20,541 --> 01:13:21,666
Silakan.

890
01:13:29,625 --> 01:13:32,791
Ayo beri kursi pada Jenderal Guan.

891
01:13:32,875 --> 01:13:35,875
- Hidangkan makanan dan arak terbaik.
- Tak perlu.

892
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Di pertempuran ini,
aku mengikuti perintah Liu Bei.

893
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Jika mau memberikan hadiah,
berikan pada kakakku.

894
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Komandan Aliansi Yuan,

895
01:13:48,833 --> 01:13:51,541
karena Guan Yu menang duel,
dia layak diberi hadiah.

896
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
Tolong beri hadiah
pada Liu Bei, Guan Yu, dan Zhang Fei.

897
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Kontribusi tentu saja harus diberi hadiah.

898
01:13:59,541 --> 01:14:00,666
Liu Bei, dengarlah.

899
01:14:01,875 --> 01:14:04,750
Pasukan aliansi
secara resmi menambah pasukan ke-19.

900
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Kau, Liu Bei, menjadi komandannya.

901
01:14:07,708 --> 01:14:10,500
Aku menerima perintahmu.

902
01:14:51,291 --> 01:14:54,708
Beri tahu Perdana Menteri.
Sun Jian tiba-tiba menyerbu Gerbang Hulao.

903
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Sialan!

904
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
Mereka membunuh Jenderal Hua Xiong

905
01:14:59,791 --> 01:15:02,916
dan mengalahkan 30.000 tentara elite.

906
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Mereka makin percaya diri
setelah membunuh Hua Xiong.

907
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Pasukan Sun Jian sudah mengepung kota.

908
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
Delapan belas panglima perang pengkhianat
mengumpulkan 500.000 tentara.

909
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
Mereka bahkan berani mengirim
kepala Hua Xiong kemari.

910
01:15:19,125 --> 01:15:20,250
Sialan!

911
01:15:21,250 --> 01:15:22,416
Siapa yang membunuhnya?

912
01:15:25,916 --> 01:15:27,916
Seseorang tak dikenal

913
01:15:28,000 --> 01:15:29,250
bernama…

914
01:15:30,250 --> 01:15:31,500
Guan Yu.

915
01:15:39,541 --> 01:15:41,375
Perhatian, Para Jenderal.

916
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Kuputuskan mengerahkan 500.000 tentara
dan membaginya menjadi dua.

917
01:15:44,916 --> 01:15:48,833
Li Jue dan Guo Si memimpin 50.000 pasukan

918
01:15:48,916 --> 01:15:51,583
untuk memperkuat pertahanan Gerbang Hulao
di kedua sisi

919
01:15:51,666 --> 01:15:53,375
dan mencegah penyergapan.

920
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Bunuh siapa pun yang datang.

921
01:15:56,833 --> 01:15:59,541
Aku akan pimpin 150.000 pasukan
bersama Li Ru,

922
01:15:59,625 --> 01:16:03,833
Fan Chou, dan Zhang Ji untuk melindungi
Gerbang Hulao dari depan.

923
01:16:03,916 --> 01:16:07,666
Jarak dari Luoyang
ke Gerbang Hulao hanya 500 li.

924
01:16:07,750 --> 01:16:09,791
Harus mampu bertahan.

925
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu Bu.

926
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Pimpin 30.000 tentara
dan tempatkan di depan Gerbang Hulao.

927
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Bersiaplah untuk menyerang kapan pun.

928
01:16:53,333 --> 01:16:54,625
Ini deklarasi perang.

929
01:16:57,500 --> 01:16:58,500
Ini dari Lu Bu.

930
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu Bu?

931
01:17:24,541 --> 01:17:30,333
LU

932
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

933
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

934
01:17:46,166 --> 01:17:48,125
Bersulang untuk Jenderal!

935
01:17:56,750 --> 01:17:58,500
Delapan belas anjing pengkhianat itu…

936
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Sekarang pasukan aliansi kita
hanya tersisa delapan panglima perang.

937
01:18:05,041 --> 01:18:05,958
Semuanya kabur?

938
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Ya.

939
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Sekarang yang tersisa
tak sampai 200.000 tentara?

940
01:18:12,875 --> 01:18:13,791
Benar.

941
01:18:16,250 --> 01:18:20,416
Kebanyakan dari mereka yang bergabung
tak punya tujuan jelas.

942
01:18:21,000 --> 01:18:24,708
Mereka ingin mengecek situasi
dan lihat apa bisa mendapatkan keuntungan.

943
01:18:24,791 --> 01:18:26,458
Mereka menggunakan Dong Zhuo

944
01:18:26,541 --> 01:18:28,833
sebagai kedok menutupi ambisi mereka.

945
01:18:30,500 --> 01:18:33,833
Sebenarnya mereka mengambil kesempatan
dalam kesempitan.

946
01:18:33,916 --> 01:18:35,458
Lu Bu adalah prajurit terbaik,

947
01:18:35,541 --> 01:18:38,125
seperti Terwelu Merah
menjadi kuda terbaik?

948
01:18:38,666 --> 01:18:41,166
Konon dia bisa membunuh
ribuan tentara dan kuda sendirian.

949
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Sedangkan Dong Zhuo membawa
pasukan elite dari barat yang amat kejam.

950
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Tak ada yang mau kehilangan pasukan.

951
01:18:50,333 --> 01:18:53,000
Bagaimana bisa menghindari korban
saat melawan Lu Bu.

952
01:18:53,083 --> 01:18:54,833
Tapi jika tak mengalahkan Lu Bu,

953
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
bagaimana bisa menghabisi Dong Zhuo?

954
01:18:58,541 --> 01:19:00,750
Kau harusnya tak datang jika takut.

955
01:19:02,166 --> 01:19:03,541
Apa kita berkumpul di sini

956
01:19:04,458 --> 01:19:07,083
hanya sekadar untuk membunuh Hua Xiong?

957
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Dan kalian menyebut diri kalian jenderal?

958
01:19:13,916 --> 01:19:15,708
Selama lebih dari 200 tahun,

959
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
Luoyang menjadi ibu kota Dinasti Han.

960
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Takdirnya telah sirna.

961
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
Demi memperkuat jiwa Yang Mulia
setiap hari,

962
01:19:23,291 --> 01:19:26,916
kuputuskan memindahkan ibu kota
ke Chang'an.

963
01:19:27,000 --> 01:19:28,833
Apa? Memindahkan ibu kota?

964
01:19:28,916 --> 01:19:30,333
Apa-apaan ini?

965
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Pergi!

966
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Nona.

967
01:20:45,750 --> 01:20:46,750
Siapa kau?

968
01:20:47,625 --> 01:20:48,541
Jangan mendekat.

969
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Kenapa kau harus bunuh diri?

970
01:21:16,583 --> 01:21:18,500
Ada yang melamarku.

971
01:21:20,375 --> 01:21:21,750
Ayah angkatku menerima mahar.

972
01:21:23,833 --> 01:21:25,500
Aku tak ingin menikahi orang ini.

973
01:21:27,291 --> 01:21:28,666
Aku benci dia.

974
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
Karena aku tak bebas bertindak,

975
01:21:33,833 --> 01:21:35,500
lebih baik aku mati saja.

976
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

977
01:21:46,083 --> 01:21:47,458
Kau adalah…

978
01:21:48,041 --> 01:21:50,458
Kini takkan ada orang
yang berani mengganggumu.

979
01:21:51,208 --> 01:21:53,375
Beri tahu si pemberi mahar itu

980
01:21:53,458 --> 01:21:54,583
kau milik Lu Bu.

981
01:21:56,541 --> 01:22:00,083
Setelah kembali dari kemenangan besar,
aku pasti akan menikahimu.

982
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
Jenderal Lu.

983
01:22:05,833 --> 01:22:07,291
Jangan bercanda.

984
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Aku tak bercanda.

985
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Kita baru bertemu.

986
01:22:16,000 --> 01:22:17,416
Bagaimana bisa kuanggap serius?

987
01:22:23,416 --> 01:22:24,583
Aku memercayaimu.

988
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Aku memercayaimu.

989
01:22:33,708 --> 01:22:35,083
Siapa namamu?

990
01:22:40,833 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

991
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Mulai kini,

992
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
aku akan setia padamu.

993
01:22:54,708 --> 01:22:56,333
Kini nyawaku…

994
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
adalah milikmu.

995
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Kita belum pernah berduel.

996
01:23:49,708 --> 01:23:51,625
Ini kesempatan langka untuk berduel.

997
01:23:52,541 --> 01:23:54,166
Mungkin ini kali terakhir.

998
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Kau tak akan pernah tahu.

999
01:24:13,666 --> 01:24:15,833
Kurasa Yuan Shao juga ingin kabur.

1000
01:24:16,416 --> 01:24:17,750
Hanya saja dia terlalu malu.

1001
01:24:18,291 --> 01:24:21,250
Bagaimanapun, dia komandan aliansi
dan keluarga terkemuka.

1002
01:24:21,333 --> 01:24:22,583
Itu salah satu alasannya.

1003
01:24:22,666 --> 01:24:25,291
Namun, yang terpenting
jika gagal bunuh Dong Zhuo,

1004
01:24:25,375 --> 01:24:27,666
dia akan jadi sasaran
balas dendam Dong Zhuo.

1005
01:24:27,750 --> 01:24:28,875
Itu dilema.

1006
01:24:30,500 --> 01:24:32,916
Kenapa kau tetap bertahan di sini?

1007
01:24:33,833 --> 01:24:35,458
Pemikiranku sama sepertimu.

1008
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Bagaimana kau tahu pemikiranku?

1009
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Aku tahu kau tulus
ingin selamatkan Dinasti Han.

1010
01:24:51,375 --> 01:24:53,666
- Apa kau tak takut mati?
- Tidak.

1011
01:24:53,750 --> 01:24:55,583
- Aku hanya takut satu hal.
- Apa itu?

1012
01:24:55,666 --> 01:24:58,666
Aku mati selagi Dinasti Han
masih dalam bahaya.

1013
01:25:10,416 --> 01:25:14,958
Dinasti Han amat korup dan tak tertolong.
Kau lihat sendiri para panglima perangnya.

1014
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Lantas kenapa?

1015
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
Para panglima perang melawan Dong Zhuo
bukan karena keadilan.

1016
01:25:20,416 --> 01:25:22,166
Ambisi mereka sama seperti Dong Zhuo.

1017
01:25:22,250 --> 01:25:24,708
Kalian ingin apa
dari berjuang mati-matian?

1018
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Kami tidak mau apa pun.

1019
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Aku wajib mengabdi
sebagai pejabat Dinasti Han.

1020
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Kedua, aku tak tahan melihat rakyat
dianiaya Dong Zhuo.

1021
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
Demi Dinasti Han dan rakyat,

1022
01:25:33,833 --> 01:25:36,041
aku akan berjuang mati-matian.

1023
01:25:51,416 --> 01:25:52,708
Apa kau takut mati?

1024
01:25:53,375 --> 01:25:55,833
Tidak. Apa kau percaya?

1025
01:25:56,833 --> 01:25:57,875
Aku percaya.

1026
01:26:17,416 --> 01:26:18,708
Ini menyenangkan, Liu Bei.

1027
01:26:18,791 --> 01:26:19,916
Benar.

1028
01:26:20,916 --> 01:26:23,833
Kurasa kau sudah memikirkan
strategi selanjutnya.

1029
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Kami punya rencana.

1030
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Kami tiga bersaudara akan melawan Lu Bu.

1031
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
Aku dan pasukan delapan aliansi
dibagi lima kelompok

1032
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
untuk serang Luoyang
dan membunuh Dong Zhuo.

1033
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Seni bela diri Lu Bu amat hebat.
Kalian berhati-hatilah.

1034
01:26:52,250 --> 01:26:54,791
Asal bisa kembali hidup-hidup,
berarti menang.

1035
01:26:55,583 --> 01:26:57,708
Kalian bisa terkenal.

1036
01:27:11,625 --> 01:27:15,416
Tanpa pemberontakan,
bagaimana mungkin ada pahlawan?

1037
01:27:22,250 --> 01:27:23,541
Saudara-saudaraku.

1038
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Kita sebagai 20.000 tentara

1039
01:27:27,083 --> 01:27:30,250
akan menghadapi 30.000 kavaleri Lu Bu.

1040
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Ini pertempuran mematikan.

1041
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
Kalian pernah melayani
delapan panglima perang.

1042
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Sekarang dikirim mengikuti kami
untuk menjaga tempat ini.

1043
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
Kalian pasti merasa ini misi bunuh diri.

1044
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1045
01:27:43,125 --> 01:27:44,625
Tapi aku tak merasa begitu.

1046
01:27:44,708 --> 01:27:48,291
Jika kalian tak mau mengikuti kami
untuk melawan Lu Bu,

1047
01:27:48,375 --> 01:27:50,541
kalian bisa pergi sekarang.

1048
01:27:50,625 --> 01:27:51,708
LIU

1049
01:27:51,791 --> 01:27:52,833
Guan Yu.

1050
01:27:57,791 --> 01:27:59,125
Berperang itu harus sehati.

1051
01:27:59,875 --> 01:28:03,083
Jika hatimu tak di sini,
hanya akan ada kekalahan.

1052
01:28:03,625 --> 01:28:06,500
Aku hanya ingin prajurit yang siap mati.

1053
01:28:06,583 --> 01:28:08,291
Bagi yang bersedia tinggal,

1054
01:28:08,833 --> 01:28:10,500
jika aku, Guan Yu, tak mati

1055
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
aku akan bersama kalian

1056
01:28:13,833 --> 01:28:15,333
sesulit apa pun situasinya.

1057
01:28:16,916 --> 01:28:18,625
Aku bersedia mengikuti tiga jenderal!

1058
01:28:19,291 --> 01:28:20,458
Aku bersedia!

1059
01:28:20,541 --> 01:28:23,916
- Aku bersedia mengikuti tiga jenderal!
- Aku bersedia!

1060
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
- Aku bersedia.
- Bersedia mengikuti tiga jenderal!

1061
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
- Aku bersedia.
- Di saat genting begini…

1062
01:28:28,791 --> 01:28:29,750
Aku bersedia!

1063
01:28:29,833 --> 01:28:33,500
- Akhirnya kita punya pasukan sendiri.
- Aku bersedia!

1064
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1065
01:28:48,583 --> 01:28:50,541
Menuju Luoyang!

1066
01:28:50,625 --> 01:28:52,791
- Ayo!
- Ayo!

1067
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"Dengan dekret rahasia Yang Mulia,
kita mengumpulkan pasukan

1068
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
untuk menyerang dari timur, selatan,
barat, utara, dan tengah.

1069
01:29:05,291 --> 01:29:09,666
Semua saling bantu demi menembus
Gerbang Hulao dan menyelamatkan Kaisar."

1070
01:29:17,750 --> 01:29:19,416
GERBANG HULAO

1071
01:29:23,833 --> 01:29:28,750
LIU

1072
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
GERBANG HULAO

1073
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Dasar pecundang!

1074
01:32:14,666 --> 01:32:15,916
Mundur!

1075
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
- Ayo!
- Ayo!

1076
01:32:43,458 --> 01:32:44,833
Ubah formasi!

1077
01:36:27,541 --> 01:36:30,666
Kau membunuh Hua Xiong
sebelum arakmu dingin.

1078
01:36:33,000 --> 01:36:35,708
Akan kulakukan yang sama padamu.

1079
01:40:47,916 --> 01:40:49,958
Senjata memiliki takdir dan kecerdasan.

1080
01:40:50,625 --> 01:40:52,875
Ia akan memilih pemilik
yang cocok dengannya.

1081
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Makin banyak membunuh musuh,

1082
01:40:55,250 --> 01:40:56,791
makin kuat senjata itu.

1083
01:40:56,875 --> 01:40:59,625
Kalian ingat senjata kita terbuat
dari batu darah?

1084
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
Makin banyak menyerap darah,
ia akan makin kuat.

1085
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Bagaimana dengan darah pemiliknya?

1086
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1087
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Aku dulu buronan.

1088
01:41:20,875 --> 01:41:23,500
Kau yang memberiku kesempatan kedua.

1089
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
Hari ini

1090
01:41:28,375 --> 01:41:30,500
aku mungkin tak bisa balas budimu!

1091
01:41:35,791 --> 01:41:37,458
Sehidup semati.

1092
01:41:44,416 --> 01:41:45,791
Sehidup…

1093
01:41:47,083 --> 01:41:48,583
semati.

1094
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
Sehidup semati.

1095
01:42:53,791 --> 01:42:54,708
Perdana Menteri,

1096
01:42:54,791 --> 01:42:57,625
putri angkat Situ Wang Yun
menunggumu di kamarnya.

1097
01:42:58,291 --> 01:42:59,166
Saat ini,

1098
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
haruskah dilanjutkan ke pernikahan?

1099
01:43:01,666 --> 01:43:02,625
Lanjutkan!

1100
01:43:05,208 --> 01:43:09,250
Bagaimana mungkin tak kunikahi
gadis cantik yang sudah lama kutunggu?

1101
01:43:14,666 --> 01:43:19,041
Pasukan pemberontak pimpinan Cao Cao
dan Sun Jian sudah menembus Gerbang Hulao.

1102
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Kita harus segera meninggalkan Luoyang.

1103
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Bawa semua makanan dan perhiasan
tanpa tersisa!

1104
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Dalam tiga hari, ingin kuubah Luoyang
menjadi reruntuhan.

1105
01:43:29,166 --> 01:43:33,333
Jenderal, kita cuma bisa
bertahan tiga hari jika terus serang.

1106
01:43:33,416 --> 01:43:36,041
Kita harus masuk ke Luoyang
dan menolong Yang Mulia.

1107
01:43:36,625 --> 01:43:38,750
Kita sudah sampai sejauh ini.

1108
01:43:38,833 --> 01:43:41,500
Luoyang sudah terlihat.
Jangan sampai kita mati di sini.

1109
01:43:41,583 --> 01:43:42,916
Serang!

1110
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Cepat kirim sinyal asap
agar Jenderal Lu kembali.

1111
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Baik!

1112
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
Jenderal Lu.

1113
01:44:48,000 --> 01:44:49,500
Urusan kita belum selesai.

1114
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1115
01:46:21,708 --> 01:46:22,791
Jenderal.

1116
01:46:23,625 --> 01:46:25,958
Dong Zhuo membawa Yang Mulia
meninggalkan Luoyang

1117
01:46:26,041 --> 01:46:27,833
dan menuju ke Chang'an.

1118
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian tak menunggu
perintah Komandan Aliansi Yuan.

1119
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
Dia memasuki Luoyang
dan mengambil segel kekaisaran.

1120
01:46:33,166 --> 01:46:34,708
Haruskah kita kejar dia?

1121
01:46:39,875 --> 01:46:42,541
Segel kekaisaran hanyalah sebuah simbol.

1122
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Mengejar Yang Mulia
adalah yang terpenting.

1123
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1124
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1125
01:47:10,000 --> 01:47:11,583
Jangan terlalu dipikirkan.

1126
01:47:11,666 --> 01:47:14,041
Dong Zhuo sangat menyukaimu.

1127
01:47:15,000 --> 01:47:16,666
Kau harus manfaatkan kesempatan ini

1128
01:47:17,583 --> 01:47:19,208
untuk menyingkirkan Dong Zhuo.

1129
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Aku mengerti.

1130
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Akan kuingat.

1131
01:47:29,750 --> 01:47:33,750
Tuan, hanya Sun Jian dan pasukan kita
yang bertempur mati-matian,

1132
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
tapi kau malah mengizinkan
Sun Jian memasuki Luoyang lebih dulu.

1133
01:47:37,875 --> 01:47:40,750
Dia akan jadi komandan utama
karena memasuki Luoyang lebih dulu.

1134
01:47:41,625 --> 01:47:43,708
Tuan, kau tak ingin
menjadi komandan utama?

1135
01:47:44,291 --> 01:47:45,791
Bukankah ini terlalu berlebihan?

1136
01:47:47,541 --> 01:47:49,166
Semua orang tak paham.

1137
01:47:49,791 --> 01:47:52,333
Istana itu benda mati,
tapi Yang Mulia makhluk hidup.

1138
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Di mana ada Yang Mulia, di situlah
Dinasti Han dan negara berada.

1139
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Tentu aku akan mengejar Dong Zhuo
dan menolong Yang Mulia.

1140
01:48:00,833 --> 01:48:04,333
Dinasti Han mengalami takdir ini
karena pemikiran orang tak sama.

1141
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
Dibandingkan ikut aliansi,
lebih baik memimpin ke arah baruku.

1142
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Ayo!

1143
01:48:10,750 --> 01:48:14,083
- Ayo!
- Ayo!

1144
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
BEBERAPA TAHUN KEMUDIAN

1145
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1146
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1147
01:49:30,708 --> 01:49:33,833
Tak kuduga kau juga punya pasukan kecil.

1148
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Ini tak sebanding
dengan 100.000 tentaramu.

1149
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Waktu itu
aku juga hanya punya 5.000 tentara.

1150
01:49:49,750 --> 01:49:53,083
Jenderal Cao, ada apa mencariku?

1151
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Aku mencarimu untuk minum arak
dan mengenang masa lalu.

1152
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo kabur dari Luoyang.

1153
01:50:15,250 --> 01:50:17,791
Delapan belas panglima perang
disebut sebagai pahlawan.

1154
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Menurutku, mereka hanya pecundang.

1155
01:50:25,541 --> 01:50:26,583
Menurutmu

1156
01:50:27,375 --> 01:50:29,916
orang seperti apa
yang layak disebut pahlawan?

1157
01:50:33,500 --> 01:50:34,500
Yuan Shao?

1158
01:50:36,333 --> 01:50:39,833
Yuan Shao bisa melihat akhir Dinasti Han.
Kelak akan runtuh.

1159
01:50:39,916 --> 01:50:42,083
Hanya orang bodoh
yang mau menolong Dinasti Han.

1160
01:50:42,625 --> 01:50:45,416
Karena itu, dia tak menolong
atau menaklukkannya.

1161
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Dia hanya menunggu dan mengamati
selagi menghimpun kekuatan.

1162
01:50:48,541 --> 01:50:49,666
Dia bukan pahlawan.

1163
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Bagaimana dengan Sun Jian
yang dari silsilah keluarga terpandang?

1164
01:51:06,500 --> 01:51:08,708
Dia temukan segel kekaisaran
dan kembali ke Jiangdong.

1165
01:51:08,791 --> 01:51:11,666
- Dia ingin menguasai negara ini.
- Lapor!

1166
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Selamat, Ayah.

1167
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Selamat, Ayah.

1168
01:51:18,250 --> 01:51:19,833
- Selamat, Tuan.
- Selamat, Tuan.

1169
01:51:19,916 --> 01:51:20,833
Sayang sekali

1170
01:51:21,541 --> 01:51:25,541
pemilik segel kekaisaran akan menjadi
target serangan dan perebutan kekuasaan.

1171
01:51:26,541 --> 01:51:29,708
Kurasa dia tak cukup pandai.

1172
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
Delapan belas panglima perang
yang melawan Dong Zhuo

1173
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
kini sudah kembali ke tempat mereka
untuk menghimpun kekuatan.

1174
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
Mereka ingin memanfaatkan kekacauan ini.

1175
01:51:38,416 --> 01:51:40,541
Tak hanya itu,

1176
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
mereka juga ingin di masa krisis ini

1177
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
mencaplok wilayah terbesar.

1178
01:51:46,250 --> 01:51:48,666
Semoga Dinasti Han
bisa melalui masa sulit ini

1179
01:51:49,750 --> 01:51:51,541
dan kembali ke kejayaan seperti dulu.

1180
01:51:54,125 --> 01:51:57,666
Dinasti Han setelah melalui banyak cobaan,
pasti hanya tinggal nama.

1181
01:51:58,500 --> 01:52:02,541
Kini kita telah memasuki era separatisme
yang kacau balau.

1182
01:52:04,541 --> 01:52:09,416
Menurutmu, siapa lagi
yang bisa disebut pahlawan?

1183
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Aku tak tahu.

1184
01:52:14,708 --> 01:52:19,000
Pahlawan harus berambisi,
punya tujuan hebat,

1185
01:52:19,083 --> 01:52:22,500
bisa menyelesaikan masalah,
dan berwawasan luas.

1186
01:52:24,416 --> 01:52:25,666
Menurutku,

1187
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
pahlawan di dunia ini

1188
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
hanya kau…

1189
01:52:29,833 --> 01:52:30,708
dan aku.

1190
01:52:30,791 --> 01:52:33,041
Sebagai pejabat Dinasti Han,

1191
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
bagaimana bisa kau menginginkan takhta?

1192
01:52:48,541 --> 01:52:49,916
Jangan pura-pura.

1193
01:52:50,750 --> 01:52:52,500
Bukankah kau juga menginginkannya?

1194
01:53:00,541 --> 01:53:01,541
Sebenarnya,

1195
01:53:02,541 --> 01:53:04,375
kita ini sama.

1196
01:53:08,916 --> 01:53:10,291
Aku menyelamatkan Dinasti Han.

1197
01:53:11,000 --> 01:53:12,666
Aku tak sama sepertimu.

1198
01:53:18,791 --> 01:53:21,458
Kau tahu dua kelebihan terbesarmu?

1199
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Yang pertama kesetiaan.

1200
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Yang kedua,

1201
01:53:25,666 --> 01:53:27,541
kau selalu berekspresi datar

1202
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
saat berbohong.

1203
01:53:32,166 --> 01:53:33,375
Tapi kuharap kelak

1204
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
kita bisa berteman.

1205
01:53:36,625 --> 01:53:38,541
Asal kau setia pada Dinasti Han,

1206
01:53:39,625 --> 01:53:41,416
kau adalah temanku selamanya.

1207
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Kedamaian hanya bisa tercapai
dengan menaklukkan dunia.

1208
01:53:53,083 --> 01:53:53,916
Ayo!

1209
01:54:17,708 --> 01:54:22,541
KISAH ZAMAN TIGA NEGARA DIMULAI

1210
01:54:50,666 --> 01:54:52,666
DYNASTY WARRIORS
DILISENSI SECARA RESMI OLEH KOEI TECMO

1211
01:54:52,750 --> 01:54:54,583
BERDASARKAN SERI GIM VIDEO KOEI TECMO
PRODUKSI W-FORCE

1212
01:58:04,083 --> 01:58:09,083
Terjemahan subtitle oleh Putri Rachmadani

