1
00:01:06,208 --> 00:01:12,208
NETFLIX PRÆSENTERER

2
00:01:43,958 --> 00:01:46,291
BASERET PÅ COMPUTERSPILLET
DYNASTY WARRIORS

3
00:01:46,375 --> 00:01:48,875
DYNASTY WARRIORS ER EJET
AF KOEI TECMO

4
00:01:48,958 --> 00:01:51,791
BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL
PRODUCERET AF W-FORCE

5
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Legenden om "de uovertrufne krigere"

6
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
stammer fra før Huaxias historie.

7
00:02:08,166 --> 00:02:11,375
De stærkeste krigere

8
00:02:11,458 --> 00:02:14,541
absorberer energi fra himlen og jorden,

9
00:02:15,875 --> 00:02:20,291
bliver stærkere for hver kamp

10
00:02:20,375 --> 00:02:24,125
og ophober kosmisk energi
af ufattelig kraft.

11
00:02:31,875 --> 00:02:34,625
De er velsignet af himlen,

12
00:02:34,708 --> 00:02:38,583
født til at lede hære, erobre verden…

13
00:02:40,958 --> 00:02:43,416
…og ændre dens gang.

14
00:02:45,750 --> 00:02:49,833
De "uovertrufne" er de udvalgte.

15
00:02:51,875 --> 00:02:52,791
DYNASTIER KAN FALDE.

16
00:02:52,875 --> 00:02:54,458
ENDELØGE KRIGE FREMSKYNDEDE
HAN-IMPERIETS FALD.

17
00:02:54,541 --> 00:02:56,833
FOLKETS LIDELSER FØRTE TIL,
AT BØNDERNE GJORDE OPRØR

18
00:02:56,916 --> 00:02:59,250
OG NÆGTEDE AT ADLYDE
HANHOFFETS REGLER.

19
00:03:01,291 --> 00:03:02,291
LUOYANG

20
00:03:02,375 --> 00:03:03,500
FOR AT KNUSE OPRØRET

21
00:03:03,583 --> 00:03:05,166
STYRKEDE HOFFET
LOKALE EMBEDSMÆND OG MILITSER.

22
00:03:05,250 --> 00:03:06,708
SÅDAN BEGYNDTE HELTENES TID,

23
00:03:06,791 --> 00:03:08,458
KENDT SOM
DE TRE KONGEDØMMERS ÆRA.

24
00:03:09,166 --> 00:03:13,833
GUANGZONG

25
00:03:30,666 --> 00:03:32,333
HAN

26
00:03:45,125 --> 00:03:47,458
Jeg, Dong Zhuo, lover at lede en hær

27
00:03:48,500 --> 00:03:51,000
og udrydde alle oprørere!

28
00:03:59,500 --> 00:04:02,250
DONG ZHUO

29
00:04:13,375 --> 00:04:15,125
Han-dynastiet er dødt.

30
00:04:15,208 --> 00:04:17,166
De Gule Turbaner vil nu regere.

31
00:04:17,250 --> 00:04:18,625
Fra og med i dag

32
00:04:19,291 --> 00:04:22,916
vil fred og velstand herske!

33
00:04:23,541 --> 00:04:26,541
ZHANG JIAO

34
00:04:28,541 --> 00:04:32,583
TIANGONG GENERAL

35
00:05:37,166 --> 00:05:40,166
De Gule Turbaner har omringet tropperne.

36
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Rebellen Zhang Jiao er her.
Lad os fange ham og få det overstået.

37
00:05:48,041 --> 00:05:49,333
Tiden er inde.

38
00:05:50,000 --> 00:05:51,208
Mine brødre,

39
00:05:52,041 --> 00:05:53,541
vi blev måske ikke født sammen,

40
00:05:53,625 --> 00:05:55,250
men vi vil blive forbundet i døden.

41
00:06:19,916 --> 00:06:22,875
LIU BEI

42
00:06:22,958 --> 00:06:26,333
GUAN YU

43
00:06:26,416 --> 00:06:28,208
ZHANG FEI

44
00:06:46,375 --> 00:06:47,541
-Dræb!
-Dræb!

45
00:06:56,583 --> 00:07:00,916
Dræb hver eneste Han-soldat!

46
00:07:34,541 --> 00:07:35,500
Hvem er det?

47
00:08:55,208 --> 00:08:56,166
Hvem er du?

48
00:08:56,250 --> 00:08:57,375
Zhang Jiao.

49
00:08:57,916 --> 00:08:59,500
Jeg vil dræbe dig i dag

50
00:09:00,000 --> 00:09:01,958
for at ære Han-dynastiet.

51
00:09:36,500 --> 00:09:38,375
-Flygt!
-Flygt!

52
00:09:59,333 --> 00:10:00,666
Jeg er Li Ru,

53
00:10:00,750 --> 00:10:02,833
General Dongs chefstrateg.

54
00:10:02,916 --> 00:10:04,375
Jeg skulle hilse fra generalen.

55
00:10:04,458 --> 00:10:08,250
Modtag vores taknemmelighed.

56
00:10:09,291 --> 00:10:10,416
Vi behøver ingen tak.

57
00:10:11,125 --> 00:10:13,250
General Dong er leder af Han-hæren.

58
00:10:13,333 --> 00:10:15,083
Det er vores pligt at hjælpe jer.

59
00:10:15,166 --> 00:10:17,625
Du er for beskeden.

60
00:10:17,708 --> 00:10:21,458
I tre er så dygtige i så ung en alder.

61
00:10:21,541 --> 00:10:25,166
Må jeg bede om jeres navne?

62
00:10:25,875 --> 00:10:28,416
Hvad er jeres officielle rang?

63
00:10:29,833 --> 00:10:31,208
Jeg hedder Liu Xuande.

64
00:10:33,333 --> 00:10:34,833
Jeg hedder Guan Yunchang.

65
00:10:36,875 --> 00:10:38,250
Jeg hedder Zhang Yide.

66
00:10:39,916 --> 00:10:42,458
Ingen af os har en officiel rank.

67
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
Vi dræbte dem frivilligt
for imperiets skyld.

68
00:11:33,708 --> 00:11:36,291
Vi satte livet på spil for Dong Zhuo,

69
00:11:36,375 --> 00:11:37,791
men han var så uhøflig.

70
00:11:37,875 --> 00:11:39,541
Han er en embedsmand.

71
00:11:40,958 --> 00:11:43,666
Hvis de ikke vil have os,
tager vi et andet sted hen.

72
00:11:44,416 --> 00:11:46,791
Vi skal nok gøre nytte et sted.

73
00:11:50,833 --> 00:11:52,458
Vi gør, som du siger.

74
00:11:52,541 --> 00:11:53,833
Af sted.

75
00:11:55,041 --> 00:11:56,583
-Af sted.
-Af sted.

76
00:11:56,666 --> 00:11:58,083
Af sted.

77
00:12:10,458 --> 00:12:12,333
EFTER DERES LEDER ZHANG JIAOS DØD

78
00:12:12,416 --> 00:12:14,125
BLEV DE GULE TURBANER SLÅET NED.

79
00:12:14,208 --> 00:12:17,083
MEN HANHOFFET VAR FOR SVÆKKET
TIL AT SKABE FRED.

80
00:12:17,166 --> 00:12:18,625
EFTER DE GULE TURBANER
FULGTE KAOS.

81
00:12:18,708 --> 00:12:20,500
LOKALE KRIGSHERRER OVERTAGER MAGTEN.

82
00:12:20,583 --> 00:12:22,583
TI EUNUKKER BEGYNDER
AT DOMINERE HOFFET.

83
00:12:22,666 --> 00:12:24,583
IMENS LEDER DONG ZHUO 200.000 MÆND

84
00:12:24,666 --> 00:12:27,000
OG HOLDER HANHOFFETS
YNGSTE PRINS SOM GIDSEL.

85
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
DEN UNGE KEJSER AF HAN, LIU BIAN

86
00:13:46,083 --> 00:13:47,250
Lyt godt efter.

87
00:13:47,916 --> 00:13:51,333
Jeg har længe villet sige det her.

88
00:13:53,250 --> 00:13:56,500
Hans Majestæt er herre over borgerne.

89
00:13:57,166 --> 00:13:58,916
Han må indgyde ærefrygt.

90
00:13:59,416 --> 00:14:01,958
Er I ikke enige?

91
00:14:03,791 --> 00:14:05,291
Hvordan…

92
00:14:05,916 --> 00:14:08,208
kan han ellers regere landet?

93
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Er I ikke enige?

94
00:14:17,250 --> 00:14:18,625
Min kære Situ,

95
00:14:19,208 --> 00:14:22,041
som en loyal embedsmand

96
00:14:22,625 --> 00:14:24,083
må du svare først.

97
00:14:24,166 --> 00:14:25,250
Er du enig?

98
00:14:26,666 --> 00:14:27,541
Behøver jeg spørge?

99
00:14:27,625 --> 00:14:29,250
Selvfølgelig er du enig. Har jeg ret?

100
00:14:29,333 --> 00:14:32,541
Dong Zhuo, din forræder.
Du er for bramfri!

101
00:14:32,625 --> 00:14:35,208
Hans Majestæt er den
afdøde kejsers ægtefødte søn.

102
00:14:35,291 --> 00:14:36,666
Du begår landsforræderi.

103
00:14:37,250 --> 00:14:38,958
-Jeg vil ikke adlyde dig!
-Jeg er ikke overbevist.

104
00:14:39,041 --> 00:14:40,000
Heller ikke mig!

105
00:14:40,708 --> 00:14:42,333
-Tag dem udenfor og henret dem.
-Du…

106
00:14:43,458 --> 00:14:46,541
Dong Zhuo, din forræder!

107
00:14:46,625 --> 00:14:48,000
Du vil dø en forfærdelig død!

108
00:14:48,083 --> 00:14:50,166
-Dong Zhuo, du vil dø en forfærdelig død!
-Og hvad så?

109
00:14:50,250 --> 00:14:52,083
Du tør ikke engang svare.

110
00:14:53,291 --> 00:14:55,083
Kan du kalde dig selv loyal?

111
00:14:57,000 --> 00:14:58,291
Er du enig?

112
00:14:58,958 --> 00:14:59,916
Er du enig eller ej?

113
00:15:00,541 --> 00:15:01,500
Jeg er enig.

114
00:15:04,625 --> 00:15:05,833
Enig!

115
00:15:05,916 --> 00:15:08,041
Kansleren er klog.

116
00:15:08,125 --> 00:15:11,708
Hans Majestæt er for svag til at herske,

117
00:15:11,791 --> 00:15:13,875
men prins Chen Liu er klog og flittig.

118
00:15:14,916 --> 00:15:17,083
Jeg foreslår, at kansleren

119
00:15:17,166 --> 00:15:18,541
afsætter Hans Majestæt

120
00:15:20,916 --> 00:15:23,791
og udpeger prins Chen Liu i stedet.

121
00:15:41,541 --> 00:15:45,375
CAO CAO

122
00:15:55,333 --> 00:15:57,000
Hvad sker der?

123
00:16:02,333 --> 00:16:04,250
-Hvordan kan det være i orden?
-Hvad skal vi gøre?

124
00:16:09,583 --> 00:16:10,666
Det er latterligt.

125
00:16:10,750 --> 00:16:12,916
Tak, fordi du kom og lykønskede mig.

126
00:16:13,875 --> 00:16:15,416
Tillad mig at være ærlig.

127
00:16:15,500 --> 00:16:16,500
WANG YUN

128
00:16:16,583 --> 00:16:19,958
Det velstående og glorværdige Han-dynasti

129
00:16:21,000 --> 00:16:22,916
står over for sin største krise.

130
00:16:24,291 --> 00:16:26,583
Vi har lige besejret De Gule Turbaner.

131
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
Nu stjæler Dong Zhuo imperiet.

132
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Deres Majestæt.

133
00:16:33,416 --> 00:16:34,875
Hvor foragteligt!

134
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
-Han fornærmede Hans Majestæt
-Væk!

135
00:16:38,625 --> 00:16:40,166
og besudlede det kejserlige harem.

136
00:16:40,250 --> 00:16:42,250
Han er en skamplet på landet.

137
00:16:43,958 --> 00:16:48,208
Det er hjerteskærende.

138
00:16:48,875 --> 00:16:50,500
Sikke en skam.

139
00:16:50,583 --> 00:16:51,833
-Det passer.
-Ja.

140
00:16:51,916 --> 00:16:53,666
Han er en rebel.

141
00:16:59,000 --> 00:17:00,083
Cao Cao, din bedrager!

142
00:17:00,708 --> 00:17:02,708
Mens alle sørger over nationen,

143
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
hvorfor griner du så?

144
00:17:04,916 --> 00:17:06,875
Synes du ikke, det er sjovt?

145
00:17:07,458 --> 00:17:08,916
Hvis du græder nu,

146
00:17:09,500 --> 00:17:11,000
kan du så besejre Dong Zhuo?

147
00:17:11,583 --> 00:17:13,458
Efter min mening…

148
00:17:17,750 --> 00:17:20,250
…er alle herrerne her…

149
00:17:21,000 --> 00:17:22,208
…slet ikke mænd!

150
00:17:22,291 --> 00:17:24,166
Hvor fornærmende!

151
00:17:24,250 --> 00:17:26,833
Smid den uhøflige
betydningsløse embedsmand ud!

152
00:17:28,833 --> 00:17:31,708
Du er kun kavalerikaptajn.
Hvor vover du at tale sådan!

153
00:17:31,791 --> 00:17:34,375
Selvom min rang ikke er høj,

154
00:17:35,333 --> 00:17:37,791
vover jeg det, I ikke kan!

155
00:17:39,291 --> 00:17:41,666
-Jeg vil dræbe…
-Hold kæft! Den mand er sindssyg!

156
00:17:41,750 --> 00:17:43,875
-Vagter, før ham væk…
-Det behøves ikke!

157
00:17:47,375 --> 00:17:48,333
Jeg finder selv ud.

158
00:17:53,875 --> 00:17:57,750
I kujoner kan blive her og græde.

159
00:18:00,125 --> 00:18:03,833
XI-REGIONEN

160
00:18:16,916 --> 00:18:17,958
Har du besluttet dig?

161
00:18:18,541 --> 00:18:20,750
Vil du betale?

162
00:18:24,375 --> 00:18:25,250
Godt så.

163
00:18:25,333 --> 00:18:28,541
Regionskommandant Liu,

164
00:18:29,375 --> 00:18:31,458
hvad er din baggrund?

165
00:18:32,041 --> 00:18:34,125
Jeg nedstammer
fra prins Jing af Zhongshan.

166
00:18:35,625 --> 00:18:37,666
Fra Zhuojun-distriktet og frem

167
00:18:37,750 --> 00:18:39,958
kæmpede jeg over 30 slag
med De Gule Turbaner.

168
00:18:41,291 --> 00:18:45,541
Jeg vandt mange meritter og fik
tildelt stillingen som regionsguvernør.

169
00:18:45,625 --> 00:18:46,750
Din frække tyv!

170
00:18:46,833 --> 00:18:50,291
Hvor vover du at lyve om dine bedrifter
og påstå, du er af en kongelig slægt?

171
00:18:50,375 --> 00:18:53,333
Det kejserlige hof har givet ordrer om

172
00:18:53,833 --> 00:18:58,041
at straffe korrupte embedsmænd som dig!

173
00:19:04,000 --> 00:19:05,875
-Slå ham!
-Slå ham!

174
00:19:05,958 --> 00:19:07,541
-Slå ham!
-Slå ham!

175
00:19:07,625 --> 00:19:09,416
-Vover I at slå en embedsmand?
-Slå ham!

176
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
-Slå ham!
-Slå ham!

177
00:19:12,291 --> 00:19:13,875
-Slå ham!
-Zhang Fei.

178
00:19:14,666 --> 00:19:15,625
Slå ham!

179
00:19:16,291 --> 00:19:17,291
Hvad laver du?

180
00:19:17,375 --> 00:19:18,291
Liu Bei.

181
00:19:18,375 --> 00:19:20,208
Embedsmanden ville snyde dig.

182
00:19:20,291 --> 00:19:23,208
Mange borgere søger retfærdighed for dig.

183
00:19:23,291 --> 00:19:24,958
De korrupte embedsmænd skal stoppes!

184
00:19:25,583 --> 00:19:27,750
Jeg er embedsmand! Udpeget af staten!

185
00:19:28,333 --> 00:19:29,375
Hvis I dræber mig,

186
00:19:29,458 --> 00:19:32,208
Jeg sværger, at jeg vil
tage jer med i graven!

187
00:19:33,083 --> 00:19:34,541
Min bror fortjener ikke det her!

188
00:19:35,250 --> 00:19:38,708
Hans gode navn skal ikke tilsmudses
af en korrupt embedsmand som dig.

189
00:19:38,791 --> 00:19:41,125
-Soldaterne kommer!
-Løb!

190
00:19:41,208 --> 00:19:42,250
-Løb!
-Mine soldater!

191
00:19:42,333 --> 00:19:44,500
Kom og red mig!

192
00:19:52,708 --> 00:19:54,541
Zhang Fei, dræb dem ikke!

193
00:19:54,625 --> 00:19:56,583
Hvis nogen af dem dør, bliver jeg her!

194
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Zhang Fei, kom så!

195
00:20:16,583 --> 00:20:17,583
Følger I efter os?

196
00:20:21,083 --> 00:20:22,333
Af sted!

197
00:20:46,583 --> 00:20:49,125
Liu Bei, vi har rejst i over ti dage.

198
00:20:49,208 --> 00:20:51,333
Hvornår når vi Heltenes Tinde?

199
00:20:54,708 --> 00:20:57,583
Vi bør nå frem,
når vi har passeret næste bjerg.

200
00:20:58,666 --> 00:21:02,958
Vi vil følge dig overalt, så længe
vi ikke omgås korrupte embedsmænd.

201
00:21:03,875 --> 00:21:05,250
I har lidt på grund af mig.

202
00:21:05,916 --> 00:21:08,041
Jeg nægter at tjene hoffet,

203
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
så længe Dong Zhuo holder
Hans Majestæt som gidsel.

204
00:21:12,000 --> 00:21:14,166
Jeg fortryder,
at jeg reddede Dong Zhuo dengang.

205
00:21:18,291 --> 00:21:19,791
Vi skal til Heltenes Tinde

206
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
for at slutte os
til alliancen mod Dong Zhuo.

207
00:21:23,458 --> 00:21:27,625
Ja, lad os rette op på vores fejl
og lade ham dø, som det er hans skæbne.

208
00:22:04,666 --> 00:22:05,666
Liu Bei, se.

209
00:22:06,416 --> 00:22:08,666
Kom vi ikke forbi her tidligere?

210
00:22:10,250 --> 00:22:11,125
Det er underligt.

211
00:22:12,125 --> 00:22:15,666
Der er noget mærkeligt ved denne skov.

212
00:22:15,750 --> 00:22:16,791
Tågen er for tyk.

213
00:22:18,125 --> 00:22:19,791
Vi kan ikke se den rigtige retning.

214
00:22:26,166 --> 00:22:27,666
Hvad er det her for et sted?

215
00:22:53,041 --> 00:22:54,208
Er der nogen?

216
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Hvad er det for et sted?

217
00:23:11,083 --> 00:23:13,291
Det er jeres skæbne at komme her.

218
00:23:15,041 --> 00:23:17,833
Du må være Liu Bei,
efterkommer af prins Jing af Zhongshan,

219
00:23:17,916 --> 00:23:19,250
også kendt som Liu Xuande.

220
00:23:19,333 --> 00:23:22,375
Ved siden af dig er din anden bror,
Guan Yu.

221
00:23:22,458 --> 00:23:24,916
På din anden side er Zhang Fei, ikke?

222
00:23:26,958 --> 00:23:29,208
Himlen har ført jer hertil.

223
00:23:29,291 --> 00:23:31,708
-Velkommen.
-Hvor er vi?

224
00:23:31,791 --> 00:23:34,000
Folk kalder det her for Sværdslottet.

225
00:23:34,833 --> 00:23:39,041
Jeg skaber legendariske våben
tilpasset den enkelte kriger.

226
00:23:39,708 --> 00:23:43,458
De er lavet af tusind år gamle
bloddrikkende klipper.

227
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Jo flere modstandere de dræber,

228
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
jo stærkere bliver våbnene.

229
00:23:49,708 --> 00:23:52,000
Må jeg spørge, hvor I skal hen?

230
00:23:52,750 --> 00:23:54,541
Hvorfor rejste I gennem denne skov?

231
00:23:55,041 --> 00:23:58,833
Vi har hørt, at 18 krigsherrer vil danne
en alliance mod Dong Zhuo.

232
00:23:59,333 --> 00:24:02,625
Vi vil gerne hjælpe Han-dynastiet.

233
00:24:03,208 --> 00:24:04,208
Dong Zhuo?

234
00:24:05,000 --> 00:24:07,125
Dong Zhuo har hvervet
den legendariske Lu Bu

235
00:24:07,208 --> 00:24:09,500
for at øge sin militære magt.

236
00:24:10,333 --> 00:24:13,833
Jeg har hørt, at Lu Bu allerede
har udviklet sin uovertrufne styrke.

237
00:24:14,708 --> 00:24:16,166
Enhver, der nærmer sig ham,

238
00:24:16,250 --> 00:24:18,166
vil blive såret af hans uovertrufne kraft.

239
00:24:18,875 --> 00:24:21,041
Han er uovervindelig.

240
00:24:22,500 --> 00:24:23,833
Lu Bu?

241
00:24:24,500 --> 00:24:27,708
Han var et nul dengang.

242
00:24:28,708 --> 00:24:31,708
Ligesom dig brasede han herind.

243
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Han var kold som is og stål.

244
00:24:35,916 --> 00:24:38,541
Han dræbte folk som fluer
og havde ingen hæmninger.

245
00:24:38,625 --> 00:24:40,125
Dem, han dræbte,

246
00:24:40,208 --> 00:24:43,125
fik ikke engang tid til at lukke øjnene.

247
00:24:43,958 --> 00:24:47,291
Han indgød frygt, hvor end han gik hen.

248
00:24:51,333 --> 00:24:53,958
Han er et dyr, der lever for at kæmpe.

249
00:24:56,291 --> 00:24:58,875
På trods af sit venlige ydre,

250
00:24:59,833 --> 00:25:01,291
var han ren

251
00:25:01,375 --> 00:25:02,583
ondskab.

252
00:25:03,916 --> 00:25:06,833
Efter han tog
Den Himmelske Hellebard fra mig,

253
00:25:06,916 --> 00:25:10,541
blev han rekrutteret
af regionguvernøren Ding Yuan.

254
00:25:10,625 --> 00:25:13,708
Derefter forrådte han Ding Yuan,
hans egen gudfar,

255
00:25:14,416 --> 00:25:17,083
og arbejdede for Dong Zhuo.

256
00:25:17,166 --> 00:25:18,958
DING

257
00:25:19,041 --> 00:25:20,958
DING YUAN

258
00:25:46,833 --> 00:25:48,625
Dong Zhuo udnytter dig!

259
00:25:48,708 --> 00:25:49,833
Gør du ikke det samme?

260
00:25:57,958 --> 00:26:00,583
Fengxian, du har uforlignelig magt.

261
00:26:00,666 --> 00:26:04,000
Du dræber folk så hurtigt,
at de ikke når at blinke.

262
00:26:04,875 --> 00:26:05,750
Utroligt.

263
00:26:06,375 --> 00:26:09,708
Tillykke med forfremmelsen, general Lu!

264
00:26:09,791 --> 00:26:12,833
Dong Zhuo forstår at bruge Lu Bu
bedre end Ding Yuan.

265
00:26:12,916 --> 00:26:16,375
Han gav ham den bedste hest, Rødhare,
og de stærkeste tropper.

266
00:26:16,458 --> 00:26:19,708
Han gav ham også den ære,
som krigere higer mest efter.

267
00:26:20,416 --> 00:26:21,416
Hvor sjovt!

268
00:26:22,125 --> 00:26:24,875
Hvordan kan forrædere,
der hverken er dydige eller retskafne,

269
00:26:24,958 --> 00:26:26,833
fortjene den ære at være general?

270
00:26:28,458 --> 00:26:29,958
Jeg vil udfordre ham

271
00:26:30,583 --> 00:26:33,958
og se, om han virkelig er uovervindelig,
som legenden siger.

272
00:26:34,541 --> 00:26:35,791
Hvis jeg møder ham,

273
00:26:35,875 --> 00:26:38,833
vil jeg sørge for,
at han vil opleve et nederlag.

274
00:26:40,708 --> 00:26:43,541
Har du hørt om en ved navn Cao Cao?

275
00:26:45,041 --> 00:26:49,333
Hvem i kampsportens verden
har ikke hørt om ham?

276
00:26:51,000 --> 00:26:54,166
Efter Cao Cao irettesatte ministrene
ved Situs banket,

277
00:26:54,666 --> 00:26:57,916
fandt Sue Wang Yun ud af,
at han ville myrde Dong Zhuo.

278
00:26:58,000 --> 00:27:01,958
Han førte Cao Cao
til et værelse i al hemmelighed.

279
00:27:02,791 --> 00:27:04,166
Ville du ikke smide mig ud?

280
00:27:04,791 --> 00:27:06,416
Hvorfor beder du mig om at blive?

281
00:27:08,666 --> 00:27:11,125
Jeg foregav at være vred,
fordi der var for mange øjne.

282
00:27:11,208 --> 00:27:14,458
Jeg håber, du kan tilgive mig.

283
00:27:20,666 --> 00:27:24,583
Mengde, kan du få Dong Zhuo af vejen?

284
00:27:24,666 --> 00:27:27,916
Selvom jeg ikke har meget magt,

285
00:27:28,000 --> 00:27:31,166
vil jeg gerne hjælpe dig, så godt jeg kan.

286
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Det behøves ikke.

287
00:27:33,250 --> 00:27:36,083
Jeg planlægger selv at myrde Dong Zhuo.

288
00:27:37,416 --> 00:27:39,500
Så længe jeg kan gøre
en ende på Dong Zhuo,

289
00:27:40,083 --> 00:27:41,875
er jeg villig til at dø.

290
00:27:53,416 --> 00:27:56,750
Jeg, Cao Mengde, er her
for at mødes med kansleren.

291
00:27:58,583 --> 00:27:59,833
Vær hilset, general Lu.

292
00:28:02,833 --> 00:28:06,250
Søn, denne mand skriver meget godt.

293
00:28:07,083 --> 00:28:10,833
Jeg kan lide at læse
og lytte til hans rapporter.

294
00:28:11,833 --> 00:28:13,083
Han er et godt forbillede.

295
00:28:13,666 --> 00:28:15,083
Tak for komplimenten, kansler.

296
00:28:15,166 --> 00:28:17,583
Jeg skrev bare mine sande tanker ned.

297
00:28:17,666 --> 00:28:20,625
Med dig her vil landet
uden tvivl blive fredeligt.

298
00:28:24,541 --> 00:28:28,125
Jeg har modtaget
en flok Akhal-Teke heste for nylig.

299
00:28:28,208 --> 00:28:32,166
Søn.
Vælg en god hest og giv den til Mengde.

300
00:28:32,833 --> 00:28:34,375
Tak for gavmildheden, kansler.

301
00:28:35,166 --> 00:28:38,750
Kom, lad os tage en drink i dag.

302
00:29:13,500 --> 00:29:14,375
Mengde.

303
00:29:14,458 --> 00:29:17,416
Denne syvstjernede daggert skærer
gennem stål, som var det mudder.

304
00:29:18,041 --> 00:29:19,708
Jeg giver den til dig nu.

305
00:29:21,666 --> 00:29:23,666
Jeg, Cao Mengde, sværger til himlene,

306
00:29:24,666 --> 00:29:26,333
at selv hvis jeg dør,

307
00:29:26,416 --> 00:29:30,041
vil jeg få fat i Dong Zhuos hoved
og hænge det foran Jinluans hof

308
00:29:30,125 --> 00:29:31,833
for at mildne folkets vrede.

309
00:29:44,791 --> 00:29:45,708
Hvad laver du?

310
00:29:45,791 --> 00:29:48,125
Denne daggert skærer
gennem stål, som var det mudder.

311
00:29:48,208 --> 00:29:49,375
Den er meget sjælden.

312
00:29:49,458 --> 00:29:52,541
Jeg vil give dig denne daggert.

313
00:29:59,000 --> 00:30:01,791
Findes sådan en ting?

314
00:30:01,875 --> 00:30:03,375
Den er meget sjælden.

315
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Hvis du ikke tror på mig,
kan du selv prøve.

316
00:30:14,458 --> 00:30:16,250
Den er sandelig god.

317
00:30:18,875 --> 00:30:20,125
Gudfar.

318
00:30:20,208 --> 00:30:22,166
Jeg har gjort hesten klar.

319
00:30:25,333 --> 00:30:27,083
Tak, kansler.

320
00:30:27,166 --> 00:30:30,291
Så tager jeg afsted.

321
00:30:30,916 --> 00:30:31,791
Godt.

322
00:30:38,500 --> 00:30:40,416
Det er bestemt en god daggert.

323
00:30:40,500 --> 00:30:42,833
Den skulle bruges til at dræbe dig.

324
00:30:42,916 --> 00:30:45,875
Cao Cao ville ikke give den i gave.
Han var her for at myrde dig.

325
00:30:48,458 --> 00:30:52,875
Cao Mengde var oprigtig og fattet,
da han gav mig daggerten.

326
00:30:52,958 --> 00:30:55,875
Jeg så ingen tegn på,
at han ville dræbe mig.

327
00:30:56,541 --> 00:30:59,125
Jeg ville have ham på min side
og gav ham endda en hest.

328
00:30:59,208 --> 00:31:01,333
Hvorfor skulle han dræbe mig?

329
00:31:01,416 --> 00:31:02,375
Stol på mig.

330
00:31:10,458 --> 00:31:12,875
Mester Cao, jeg har gjort hesten klar.

331
00:31:13,750 --> 00:31:15,125
Det er en rigtig god hest.

332
00:31:15,208 --> 00:31:18,708
Cao Cao er efter min mening
meget mistænkelig.

333
00:31:19,291 --> 00:31:23,458
Lad general Lu fange Cao Cao
og afhøre ham.

334
00:31:23,541 --> 00:31:24,583
Bare rolig.

335
00:31:25,208 --> 00:31:26,666
Selv hvis det passer,

336
00:31:27,916 --> 00:31:29,250
kan han ikke forlade Luoyang.

337
00:31:35,875 --> 00:31:36,958
Efter ham.

338
00:32:02,708 --> 00:32:05,500
Luk ham ikke ud! Efter ham!

339
00:32:14,541 --> 00:32:15,666
Af sted!

340
00:33:00,541 --> 00:33:01,833
Af sted!

341
00:35:35,250 --> 00:35:36,375
Er det en person?

342
00:35:36,875 --> 00:35:38,125
Det tror jeg.

343
00:35:45,250 --> 00:35:46,500
Kom så.

344
00:35:48,041 --> 00:35:50,416
Lad os drikke sammen.

345
00:35:55,458 --> 00:35:57,541
-Kansler.
-Og du…

346
00:35:58,125 --> 00:35:59,166
Kansler?

347
00:36:00,083 --> 00:36:01,833
-Hjælp mig op!
-Kansler?

348
00:36:05,500 --> 00:36:10,083
Vi har ledt overalt,
men vi kan ikke finde Cao Caos lig.

349
00:36:11,916 --> 00:36:14,833
Jeg vil ikke tro på, at han er død,
før hans lig er fundet.

350
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Find ham, hvis han er i live,

351
00:36:17,583 --> 00:36:18,708
eller vis mig hans lig!

352
00:36:19,208 --> 00:36:20,958
Efter det mislykkede mordforsøg

353
00:36:21,041 --> 00:36:24,000
dukkede efterlysningsplakater
af Cao Cao op overalt.

354
00:36:24,083 --> 00:36:27,583
Derfor blev han berygtet.

355
00:36:27,666 --> 00:36:29,666
-Gå ikke i vejen.
-Kom og lad mig se.

356
00:36:29,750 --> 00:36:31,458
-Gå væk.
-Dig, kom her!

357
00:36:31,541 --> 00:36:32,833
Hvad er det her?

358
00:36:41,083 --> 00:36:42,125
DUSØR

359
00:36:45,000 --> 00:36:46,375
DUSØR

360
00:36:48,708 --> 00:36:51,000
-Flyt dig!
-Af vejen!

361
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Cao Cao overlevede,

362
00:36:54,083 --> 00:36:58,166
men landsbyboerne, der reddede ham,
forrådte ham til sidst.

363
00:36:58,750 --> 00:37:00,666
De meldte ham
til myndighederne for dusøren.

364
00:37:01,250 --> 00:37:04,416
I sidste ende blev han fanget
af regionguvernøren Chen Gong.

365
00:37:16,416 --> 00:37:19,583
Jeg er forretningsmand.
Mit efternavn er Huangfu.

366
00:37:20,208 --> 00:37:21,250
Jeg er ikke jeres mand.

367
00:37:21,333 --> 00:37:23,250
CHEN GONG

368
00:37:23,333 --> 00:37:24,833
Cao Mengde.

369
00:37:25,416 --> 00:37:26,791
Hvordan skulle jeg ikke genkende dig?

370
00:37:27,666 --> 00:37:28,625
Dengang

371
00:37:29,333 --> 00:37:32,125
da jeg tryglede dig om hjælp
i din bolig i Luoyang…

372
00:37:32,208 --> 00:37:34,166
ZHONGMU REGIONSKONTOR

373
00:37:34,250 --> 00:37:36,666
…kan jeg huske, hvordan du fornærmede mig.

374
00:37:37,791 --> 00:37:40,875
I morgen tager jeg dit hoved med
til hovedstaden og kræver min dusør.

375
00:37:42,333 --> 00:37:43,208
Spær ham inde!

376
00:38:01,458 --> 00:38:02,333
Forlad os.

377
00:38:04,541 --> 00:38:06,041
Er du ikke bange for at dø?

378
00:38:07,083 --> 00:38:09,208
Jeg hører, kansleren behandlede dig godt.

379
00:38:09,291 --> 00:38:11,791
Hvorfor søgte du din egen undergang?

380
00:38:14,333 --> 00:38:15,875
Hvis jeg var bange for at dø,

381
00:38:17,250 --> 00:38:19,666
var jeg blevet
en embedsmand uden magt ligesom dig.

382
00:38:21,666 --> 00:38:23,000
Men jeg kunne ikke gøre det.

383
00:38:23,083 --> 00:38:25,500
Alle kender dit navn.

384
00:38:26,416 --> 00:38:29,750
Nu kan du dø som en helt og blive berømt.

385
00:38:30,708 --> 00:38:32,125
Kan du dø i fred?

386
00:38:32,208 --> 00:38:33,416
Nej.

387
00:38:35,125 --> 00:38:37,000
Jeg skulle ikke have forsøgt
at snigmyrde ham.

388
00:38:37,750 --> 00:38:39,875
Da jeg svor at redde landet fra ulykke,

389
00:38:39,958 --> 00:38:41,666
skulle jeg have samlet tropper og heste

390
00:38:41,750 --> 00:38:44,958
for at besejre Dong Zhuo
og skabe fred i verden.

391
00:38:46,208 --> 00:38:48,291
En heroisk snigmorder?

392
00:38:52,791 --> 00:38:54,250
Det vil jeg ikke være.

393
00:38:54,333 --> 00:38:57,500
Ved du, hvor stor dusøren er på dit hoved?

394
00:38:59,208 --> 00:39:01,458
Jeg kunne ikke bruge så mange penge
i dette liv.

395
00:39:07,750 --> 00:39:10,291
Så giv mit hoved
til Dong Zhuo for pengene.

396
00:39:11,083 --> 00:39:13,166
Lad din familie
og dine efterkommere bruge dem.

397
00:39:14,500 --> 00:39:18,208
Hvordan kan en almindelig fyr
læse en stor mands tanker?

398
00:39:21,750 --> 00:39:22,958
Dræb mig, hvis du vil.

399
00:39:23,750 --> 00:39:26,458
Cao Cao, som havde tænkt sig
at dø som en helt,

400
00:39:26,541 --> 00:39:29,541
rørte Chen Gongs hjerte,
før han skulle henrettes.

401
00:39:29,625 --> 00:39:31,416
Du er en helt, Mengde.

402
00:39:31,500 --> 00:39:33,833
En statslærd uden lige. Jeg beundrer dig.

403
00:39:34,583 --> 00:39:35,458
Lad mig bukke for dig.

404
00:39:36,333 --> 00:39:38,875
Chen Gong opgav
sin position og sin familie

405
00:39:38,958 --> 00:39:40,833
for at følge med Cao Cao på hans færd.

406
00:39:40,916 --> 00:39:41,750
TRE MÅNEDER SENERE

407
00:39:41,833 --> 00:39:44,583
Senere tog de hjem til Lu Boshes hjem,

408
00:39:44,666 --> 00:39:48,625
Cao Caos fars blodsbror.

409
00:39:50,750 --> 00:39:54,041
LU BOSHE

410
00:39:55,333 --> 00:39:57,041
Det er fint nu.

411
00:39:57,125 --> 00:39:59,375
Du er i sikkerhed, så det er fint nu.

412
00:39:59,458 --> 00:40:00,833
Tak, mester Lu.

413
00:40:00,916 --> 00:40:02,291
Vi er familie. Vær ikke genert.

414
00:40:02,916 --> 00:40:04,416
Det her er…

415
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
Det er min ven

416
00:40:06,916 --> 00:40:09,166
Chen Gong, Chen Gongtai.

417
00:40:09,250 --> 00:40:10,541
Han er min frelser.

418
00:40:10,625 --> 00:40:13,166
Var det ikke for ham,
var jeg blevet henrettet.

419
00:40:14,458 --> 00:40:16,250
Vær hilset, mester Lu.

420
00:40:16,333 --> 00:40:19,000
Du godeste, Gongtai,

421
00:40:19,083 --> 00:40:21,000
lad mig bukke for dig.

422
00:40:21,083 --> 00:40:22,250
Det behøves ikke.

423
00:40:22,750 --> 00:40:24,625
Tak, fordi du tog dig af Cao Cao.

424
00:40:24,708 --> 00:40:26,125
Følg mig.

425
00:40:26,208 --> 00:40:28,166
Kom her, hurtigt.

426
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Kom nu.

427
00:40:30,208 --> 00:40:32,000
Det er min familie.

428
00:40:32,083 --> 00:40:34,500
Det er mine tre sønner og deres koner.

429
00:40:34,583 --> 00:40:35,750
Det er min kone.

430
00:40:37,041 --> 00:40:39,333
Han er søn af min blodsbror.

431
00:40:39,416 --> 00:40:40,541
Cao Cao.

432
00:40:42,666 --> 00:40:46,541
Han forsøgte
at myrde Dong Zhuo helt alene.

433
00:40:46,625 --> 00:40:48,500
Nu er han berømt.

434
00:40:48,583 --> 00:40:52,416
Det er en ære for os,
at han besøger vores ydmyge hjem.

435
00:40:52,500 --> 00:40:53,791
Far.

436
00:40:55,541 --> 00:40:56,875
Vi har gæster.

437
00:40:56,958 --> 00:40:59,250
-Frem med vores bedste vin!
-Vinen…

438
00:40:59,333 --> 00:41:00,208
Alt er væk.

439
00:41:02,250 --> 00:41:03,291
Mine herrer.

440
00:41:03,375 --> 00:41:06,916
Jeg beder min kone
om at lave de bedste retter.

441
00:41:07,000 --> 00:41:09,833
Jeg går ud og køber den bedste vin,
så du bliver underholdt.

442
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
Du må være træt efter rejsen hertil.

443
00:41:12,166 --> 00:41:14,125
Søn, tag dem med ind på gæsteværelset.

444
00:41:14,208 --> 00:41:16,791
Følg efter ham. Hvil dig lidt.

445
00:41:20,250 --> 00:41:21,208
Af sted.

446
00:41:21,958 --> 00:41:23,541
Dræb de to svin.

447
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
Cao Cao, hvad er der?

448
00:41:52,041 --> 00:41:53,666
Jeg hører knive, der bliver slebet.

449
00:41:56,166 --> 00:41:58,125
Vi er så uheldige. Vi har to forbandelser.

450
00:41:58,208 --> 00:42:00,875
Hold kæft og hent rebene.

451
00:42:02,208 --> 00:42:04,500
Vi lister derind senere.
Men gør det stille.

452
00:42:04,583 --> 00:42:06,958
Det er bedst at dræbe dem med ét slag.

453
00:42:07,041 --> 00:42:08,291
Kom her.

454
00:42:08,375 --> 00:42:10,166
Lad os dræbe dem i et hug,

455
00:42:10,250 --> 00:42:11,666
når de sover senere.

456
00:42:13,916 --> 00:42:17,125
Lu Boshe er ikke din slægtning.
Hvorfor skulle han redde os?

457
00:42:18,333 --> 00:42:20,625
At købe vin var et kneb
for at advare myndighederne,

458
00:42:21,208 --> 00:42:23,375
før han får sin familie til at dræbe os,
mens vi sover.

459
00:42:23,458 --> 00:42:24,958
Hvad gør vi nu?

460
00:42:27,250 --> 00:42:28,416
Lad os storme udenfor.

461
00:42:29,291 --> 00:42:31,083
Jeg dør ikke uden kamp.

462
00:42:37,833 --> 00:42:40,958
Ikke så højt.
Skræm dem ikke væk. Bevogt døren.

463
00:42:55,000 --> 00:42:57,125
Hvad laver du?

464
00:43:09,458 --> 00:43:10,333
Vent.

465
00:43:15,041 --> 00:43:15,875
Se.

466
00:43:17,833 --> 00:43:19,166
Vi har dræbt gode mennesker.

467
00:43:21,250 --> 00:43:23,791
Bind grisene. Jeg sliber kniven.

468
00:43:24,291 --> 00:43:25,791
Vi går stille ind senere.

469
00:43:25,875 --> 00:43:26,750
Væk dem ikke.

470
00:43:34,875 --> 00:43:35,708
Kom så.

471
00:43:43,791 --> 00:43:45,166
Stop.

472
00:43:47,625 --> 00:43:50,708
Hvorfor går du så tidligt?
Hvorfor ventede du ikke på mig?

473
00:43:51,458 --> 00:43:52,333
Mester Lu.

474
00:43:52,833 --> 00:43:55,041
Vi er syndere.
Vi bør ikke blive for længe i dit hus.

475
00:43:55,125 --> 00:43:57,375
-Vi må hellere gå.
-Vent.

476
00:43:57,458 --> 00:43:59,125
Nej, gå ikke.

477
00:43:59,208 --> 00:44:01,125
Se, jeg har allerede købt vin.

478
00:44:01,208 --> 00:44:03,625
Lad os tage en drink. Rejs i morgen.

479
00:44:03,708 --> 00:44:04,625
Lad os gå tilbage.

480
00:44:04,708 --> 00:44:08,291
Hvis jeg ikke trakterer dig,
hvordan kan jeg så se din far i øjnene?

481
00:44:08,375 --> 00:44:09,458
Mester Lu.

482
00:44:12,500 --> 00:44:14,541
Det er i nøden,
man skal kende sine venner.

483
00:44:16,875 --> 00:44:18,541
Jeg har gjort dig uret.

484
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
Jeg dræbte din familie ved en fejl.

485
00:44:27,583 --> 00:44:28,541
Hvad?

486
00:44:28,625 --> 00:44:29,916
Hvad…

487
00:44:30,000 --> 00:44:31,250
Hvad sagde du?

488
00:44:35,083 --> 00:44:36,416
Undskyld.

489
00:45:03,708 --> 00:45:06,875
Hvorfor dræbte du ham,
selvom det var en misforståelse?

490
00:45:06,958 --> 00:45:08,166
Hvis jeg ikke dræbte ham,

491
00:45:09,541 --> 00:45:11,833
ville han samle mænd
og søge hævn over mig.

492
00:45:13,500 --> 00:45:14,833
Jeg har kun et mål.

493
00:45:15,625 --> 00:45:17,541
At samle en hær og besejre Dong Zhuo.

494
00:45:18,125 --> 00:45:19,625
Jeg har ikke andet valg.

495
00:45:26,291 --> 00:45:28,541
Jeg vil hellere gøre folk uret

496
00:45:29,416 --> 00:45:31,916
end blive forurettet af dem.

497
00:45:34,291 --> 00:45:37,583
Lu Boshe er den eneste,
jeg har stået i gæld til i hele mit liv.

498
00:45:38,458 --> 00:45:41,041
Hvis jeg ikke redder nationen
og Han-dynastiet,

499
00:45:41,583 --> 00:45:44,000
må han tage sin hævn over mig
i det hinsides.

500
00:45:49,541 --> 00:45:50,500
Vent!

501
00:45:52,000 --> 00:45:53,583
Vil du efterlade hans krop i naturen?

502
00:45:54,583 --> 00:45:55,916
Lad os begrave ham ordentligt.

503
00:45:56,000 --> 00:45:57,708
Ellers vil folk håne dig.

504
00:45:57,791 --> 00:45:59,458
Dødens traditioner eksisterer

505
00:46:00,166 --> 00:46:02,291
for at gøre de levende bedre tilpas.

506
00:46:02,916 --> 00:46:06,125
Jeg vil hellere hades af folk
i tusindvis af år

507
00:46:06,208 --> 00:46:07,791
end bukke under for den slags hykleri.

508
00:46:09,708 --> 00:46:11,833
Da vi allerede har svoret
at redde nationen,

509
00:46:13,291 --> 00:46:15,916
kan vi ikke udsætte vores sag
på grund af privatsager.

510
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Siden fejlen ikke kan rettes,

511
00:46:21,083 --> 00:46:22,333
så lad mig

512
00:46:23,416 --> 00:46:24,833
tage fejlen med til det sidste.

513
00:47:09,166 --> 00:47:10,083
Hvor ynkeligt.

514
00:47:11,333 --> 00:47:13,375
Dræb mig, hvis du vil. Hvorfor tøvede du?

515
00:47:17,125 --> 00:47:19,333
For at redde nationen
i denne kaotiske periode

516
00:47:19,416 --> 00:47:22,333
bør vi ikke sætte vores lid
til medfølelse, men til vores evner,

517
00:47:22,416 --> 00:47:25,125
vores beslutsomhed og viljen
til at redde folket.

518
00:47:25,791 --> 00:47:28,041
Jeg ved, at jeg aldrig igen vil

519
00:47:28,125 --> 00:47:30,416
få en anden god ven i dette liv,

520
00:47:30,500 --> 00:47:32,583
men jeg er ikke bange for at være alene.

521
00:47:32,666 --> 00:47:35,666
Jeg tror fuldt og fast på,
at himlene vil sende kammerater.

522
00:47:44,916 --> 00:47:48,541
Allerede første gang jeg så ham,
bemærkede jeg, hvor unik han er.

523
00:47:49,500 --> 00:47:53,083
Den uovertrufne styrke
i ham er meget speciel.

524
00:47:53,916 --> 00:47:58,041
Det er en bundløs kraft,
der kan opsluge hele verden.

525
00:47:58,125 --> 00:48:03,250
Og han har modet og besidder visdom,
der overgår almindelige menneskers.

526
00:48:04,583 --> 00:48:06,750
Generalens Sværd er endelig ude af skeden.

527
00:48:06,833 --> 00:48:09,041
Det har ventet på dig i over 100 år.

528
00:48:09,125 --> 00:48:13,000
Himlene har udvalgt dig
til at redde nationen.

529
00:48:13,083 --> 00:48:15,500
Det er din skæbne at regere.

530
00:48:16,166 --> 00:48:19,666
Mener du Generalens Sværd,
der kan redde verden?

531
00:48:19,750 --> 00:48:20,708
Nemlig.

532
00:48:21,375 --> 00:48:23,416
Cao tog Generalens Sværd

533
00:48:23,500 --> 00:48:26,625
og planlægger nu
at samle tropper og heste.

534
00:48:26,708 --> 00:48:28,583
BYEN CHENLIU

535
00:48:29,375 --> 00:48:30,250
Far.

536
00:48:30,791 --> 00:48:33,458
Kan vi sælge vores jord og huse?

537
00:48:34,500 --> 00:48:37,041
Jeg vil samle tropper og heste
og bygge min egen hær

538
00:48:37,125 --> 00:48:38,458
for at slå Dong Zhuo.

539
00:48:39,125 --> 00:48:42,833
Selv hvis vi sælger alle vores aktiver,
er jeg bange for, det ikke er nok.

540
00:48:45,083 --> 00:48:46,041
Det passer ikke.

541
00:48:46,833 --> 00:48:49,750
Jeg vil dræbe Dong Zhuo
med min loyalitet og mit mod.

542
00:48:49,833 --> 00:48:51,166
Det er mere end nok.

543
00:48:52,041 --> 00:48:53,291
Jeg tror på,

544
00:48:54,458 --> 00:48:56,208
at nationen vil rejse sig med mig.

545
00:48:57,291 --> 00:49:01,291
BEKENDTGØRELSE

546
00:49:02,583 --> 00:49:04,500
På Hans Majestæts befaling

547
00:49:04,583 --> 00:49:09,458
hidkalder vi krigere for at slippe
af med vores fjender.

548
00:49:09,541 --> 00:49:11,791
Vi vil danne en hær
for at besejre vores fælles fjende,

549
00:49:11,875 --> 00:49:14,375
forsvare kejserfamilien og redde borgerne.

550
00:49:14,458 --> 00:49:16,875
Følg dette dekret i dag
og skrid til handling.

551
00:49:16,958 --> 00:49:18,541
Cao Cao er loyal og modig.

552
00:49:18,625 --> 00:49:21,500
Han planlægger at myrde Dong Zhuo alene.

553
00:49:21,583 --> 00:49:24,791
Vil I kæmpe med ham?

554
00:49:24,875 --> 00:49:28,125
-Ja!
-Ja!

555
00:49:28,208 --> 00:49:31,958
-Ja!
-Ja!

556
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
LOYALITET

557
00:49:37,291 --> 00:49:40,750
Brødre,
lad os følge general Cao selv i døden.

558
00:49:40,833 --> 00:49:44,250
-Ja!
-Ja!

559
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
Ifølge vores regler

560
00:49:46,416 --> 00:49:47,875
er alle, der kommer her,

561
00:49:47,958 --> 00:49:50,750
bestemt til at blive legendariske helte.

562
00:49:51,375 --> 00:49:55,125
De kan få et sjældent våben af mig.

563
00:49:56,000 --> 00:49:59,958
Ligesom mennesker har
våben også skæbner og ånder.

564
00:50:00,041 --> 00:50:02,458
Det vil vælge sin retmæssige herre.

565
00:50:02,541 --> 00:50:04,708
Når det vælger sin herre,

566
00:50:04,791 --> 00:50:08,125
vil det leve og dø sammen med ham.

567
00:50:26,000 --> 00:50:27,500
Hvis det var en hallucination,

568
00:50:28,875 --> 00:50:30,250
ville den ikke være så realistisk.

569
00:50:32,125 --> 00:50:34,375
Det må være et tegn fra himlene.

570
00:50:36,750 --> 00:50:37,958
Jeg, Liu Bei…

571
00:50:39,416 --> 00:50:41,083
Jeg, Guan Yu…

572
00:50:41,583 --> 00:50:42,916
Jeg, Zhang Fei…

573
00:50:43,000 --> 00:50:44,458
…sværger hermed

574
00:50:45,125 --> 00:50:46,625
at dræbe Dong Zhuo

575
00:50:47,583 --> 00:50:49,583
og genindføre Han-dynastiet.

576
00:50:51,000 --> 00:50:52,375
Vi tre er bundet sammen

577
00:50:52,875 --> 00:50:54,666
-i liv og død.
-i liv og død.

578
00:51:09,708 --> 00:51:11,416
FÆSTNING

579
00:51:17,041 --> 00:51:20,375
Kom ind, Jizhous guvernør Han Fu.

580
00:51:25,166 --> 00:51:27,166
Yuzhous guvernør Kong Zhou.

581
00:51:31,458 --> 00:51:33,625
Yongzhous guvernør, Liu Dan.

582
00:51:34,250 --> 00:51:36,458
Beihais guvernør Kong Rong.

583
00:51:37,666 --> 00:51:38,583
SOL

584
00:51:45,375 --> 00:51:50,791
CAO

585
00:51:51,791 --> 00:51:54,416
Shangdangs guvernør Zhang Yang.

586
00:51:57,291 --> 00:51:59,375
Jibeis kansler Bao Xin.

587
00:52:00,875 --> 00:52:03,333
Det Vestlige Liangs guvernør Ma Teng.

588
00:52:05,666 --> 00:52:07,250
SOL

589
00:52:07,333 --> 00:52:10,916
Hertug af Wucheng,
Changshas guvernør Sun Jian.

590
00:52:11,875 --> 00:52:13,458
-Af sted!
-Af sted!

591
00:52:25,750 --> 00:52:27,333
Heltenes Tinde er lige fremme.

592
00:52:27,416 --> 00:52:29,375
Det har udsigt over Hulao-passet.

593
00:52:52,083 --> 00:52:54,916
FÆSTNING

594
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Stop! Hvem er I?

595
00:53:01,583 --> 00:53:03,958
Vi er her for at slutte os til alliancen.

596
00:53:04,041 --> 00:53:05,791
Slutte jer til alliancen?

597
00:53:06,458 --> 00:53:09,666
Må jeg spørge, hvilken hær I tilhører?

598
00:53:11,125 --> 00:53:12,583
Eller er I hestehyrder?

599
00:53:16,291 --> 00:53:18,541
Informer venligst din kommandør om,

600
00:53:18,625 --> 00:53:23,375
at Liu Bei,
Guan Yu og Zhang Fei fra Pingyuan

601
00:53:23,458 --> 00:53:24,833
vil slutte sig til alliancen.

602
00:53:26,000 --> 00:53:27,416
Dette er vores invitation.

603
00:53:30,333 --> 00:53:31,541
INVITATION

604
00:53:31,625 --> 00:53:33,208
Har I en invitation?

605
00:53:33,291 --> 00:53:35,958
I må have stjålet den, ikke?

606
00:53:36,041 --> 00:53:37,125
-Du…
-Zhang Fei.

607
00:53:38,083 --> 00:53:39,375
Fald ned.

608
00:53:39,458 --> 00:53:42,541
De er helte! Vær ikke så hård ved dem.

609
00:53:43,333 --> 00:53:44,625
CAO

610
00:53:49,958 --> 00:53:51,875
CAO

611
00:53:51,958 --> 00:53:53,791
Luk dem ind, hvis de har en invitation.

612
00:53:53,875 --> 00:53:55,375
Vær hilset, mester Cao.

613
00:53:55,458 --> 00:53:58,125
Jeg er Yuan Chen, herre Yuans rådgiver.

614
00:53:58,208 --> 00:54:00,166
Min herre har længe vidst,

615
00:54:00,250 --> 00:54:03,041
hvordan du selv prøvede
at myrde Dong Zhuo.

616
00:54:03,125 --> 00:54:05,708
Han beundrer dig dybt,
så han sendte mig herhen

617
00:54:05,791 --> 00:54:08,041
for at byde dig velkommen til byen.

618
00:54:08,750 --> 00:54:11,000
-Tak.
-Er han Cao Cao?

619
00:54:11,083 --> 00:54:12,375
Denne vej, general.

620
00:54:12,458 --> 00:54:13,583
CAO

621
00:54:41,875 --> 00:54:42,750
Yuan Shao

622
00:54:43,250 --> 00:54:46,375
kommer fra en slægt
med mange højtstående embedsmænd.

623
00:54:46,458 --> 00:54:48,416
Ud af alle krigsherrerne

624
00:54:48,500 --> 00:54:51,333
har han den største hær
og flest forsyninger.

625
00:54:52,208 --> 00:54:54,208
Han har mange tapre krigere.

626
00:54:55,000 --> 00:54:58,083
Han skal være alliancens kommandør
lige nu.

627
00:54:58,166 --> 00:54:59,208
YUAN SHAO

628
00:54:59,291 --> 00:55:01,916
Sande helte er ikke afhængige
af deres slægt

629
00:55:03,541 --> 00:55:05,250
eller antallet af deres støtter.

630
00:55:05,333 --> 00:55:08,250
Jeg, Wang Kuang, viser dig min respekt.

631
00:55:08,333 --> 00:55:11,791
Jeg har 20.000 tropper med.

632
00:55:11,875 --> 00:55:13,750
Jeg, Gongsun Zan, viser min respekt.

633
00:55:13,833 --> 00:55:16,333
Jeg har 15.000 tropper med.

634
00:55:16,416 --> 00:55:19,291
Vær hilset, herre Yuan, jeg er Han Fu.

635
00:55:19,375 --> 00:55:21,625
Jeg har 25.000 tropper med.

636
00:55:25,250 --> 00:55:26,291
Herre Yuan.

637
00:55:27,166 --> 00:55:28,500
Jeg hedder Sun Jian.

638
00:55:28,583 --> 00:55:30,583
Jeg har 28.000 stærke mænd med.

639
00:55:30,666 --> 00:55:33,208
Krigere fra Jiangdong er stærke
og uovervindelige.

640
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
SUN JIAN

641
00:55:34,333 --> 00:55:37,000
Fyren ved siden af ham må være
hans yngste søn,

642
00:55:37,083 --> 00:55:37,916
Sun Quan.

643
00:55:38,000 --> 00:55:42,708
Jiangdong er kendt
for sine flådekommandører.

644
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
Men Hulao-passet ligger i bjergene.

645
00:55:46,583 --> 00:55:48,375
Når de forlader Jiangdong…

646
00:55:50,708 --> 00:55:53,791
Jeg, Vestlige Liangs Guvernør Ma Teng,
har 18.000 tropper med.

647
00:55:53,875 --> 00:55:55,541
Jeg, Cao Mengde,

648
00:55:56,083 --> 00:55:57,416
medbragte 20.000 tropper.

649
00:56:07,583 --> 00:56:11,333
Da Yuan allerede er blevet valgt
som alliancens kommandør,

650
00:56:11,416 --> 00:56:14,125
så lad os lytte til hans ordrer
og tjene vores land sammen

651
00:56:15,333 --> 00:56:17,333
og undgå skænderier om,
hvem der er stærkest.

652
00:56:17,416 --> 00:56:21,666
Mengde,
dine efterlysningsplakater er overalt.

653
00:56:22,375 --> 00:56:24,791
Alle kender dig.

654
00:56:26,041 --> 00:56:29,500
Det er en skam,
at jeg ikke fik dræbt Dong Zhuo.

655
00:56:30,125 --> 00:56:35,083
Dong Zhuo kender til vores plan
om at fordrive ham fra Luoyang.

656
00:56:35,791 --> 00:56:40,750
Han og Lu Bu har allerede ført
150.000 tropper øst for Hulao-passet.

657
00:56:41,291 --> 00:56:46,250
De venter på os ved Hulao-passet.

658
00:56:46,333 --> 00:56:48,125
Vi er samlet her i dag

659
00:56:48,208 --> 00:56:50,875
for at have himlen,
jorden og vores forfædre som vidner.

660
00:56:53,416 --> 00:56:56,833
Server hjorteblodet for krigsherrerne!

661
00:57:00,416 --> 00:57:03,916
Hvis vi hver især bidrager med
halvdelen af vores tropper,

662
00:57:04,000 --> 00:57:06,833
vil vi have 180.000 landtropper

663
00:57:06,916 --> 00:57:08,291
og 100.000 i kavaleriet.

664
00:57:08,916 --> 00:57:12,750
Hvis vi samarbejder,
kan vi besejre Dong Zhuo.

665
00:57:12,833 --> 00:57:15,125
Kom så, skål!

666
00:57:15,208 --> 00:57:16,750
-Skål!
-Vent!

667
00:57:18,125 --> 00:57:19,333
I kan også regne med os.

668
00:57:20,666 --> 00:57:22,833
Vi er her for at slutte os til alliancen.

669
00:57:24,041 --> 00:57:26,833
Hvem er modig nok til at tale?

670
00:57:26,916 --> 00:57:29,416
Jeg hedder Liu Bei, Liu Xuande.

671
00:57:30,250 --> 00:57:31,958
Det er min anden bror, Guan Yunchang

672
00:57:32,916 --> 00:57:34,333
og min tredje bror, Zhang Yide.

673
00:57:34,916 --> 00:57:36,208
Hvor er I fra?

674
00:57:37,041 --> 00:57:38,375
Hvad er jeres slægt?

675
00:57:38,458 --> 00:57:41,375
Jeg er efterkommer af Liu Sheng,
prins Jing fra Zhongshan,

676
00:57:41,458 --> 00:57:44,458
som er søn af Kejser Jing
fra Han-dynastiet.

677
00:57:44,541 --> 00:57:47,833
Eftersom du er kongelig,
hvad er din nuværende stilling og rank?

678
00:57:47,916 --> 00:57:50,666
Jeg har ingen stilling eller rank.

679
00:57:51,250 --> 00:57:52,750
Jeg bor i øjeblikket i Pingyuan.

680
00:57:52,833 --> 00:57:54,458
Hvad laver din familie?

681
00:57:54,541 --> 00:57:56,750
Vi lever af at lave stråsko.

682
00:57:59,958 --> 00:58:02,750
-Stråsko?
-Hvad med dine to helte?

683
00:58:03,500 --> 00:58:05,500
Guan Yu arbejder som vagt.

684
00:58:06,375 --> 00:58:08,541
Zhang Fei lever af at slagte grise.

685
00:58:11,375 --> 00:58:12,500
En svineslagter?

686
00:58:12,583 --> 00:58:15,458
Alliancekommandør Yuan,
hvordan har du skaffet disse mænd

687
00:58:15,541 --> 00:58:18,250
til at underholde dine gæster?

688
00:58:20,041 --> 00:58:21,291
Hvor dristigt!

689
00:58:21,833 --> 00:58:23,750
Min bror er efterkommer af kejserfamilien.

690
00:58:23,833 --> 00:58:25,666
Hvor vover I at håne ham?

691
00:58:25,750 --> 00:58:27,458
Hvor mange tropper har I med?

692
00:58:28,166 --> 00:58:30,125
Bare os tre.

693
00:58:33,583 --> 00:58:34,916
I praler uden skam.

694
00:58:35,000 --> 00:58:37,500
De andre 18 krigsherrer har medbragt

695
00:58:37,583 --> 00:58:39,666
mindst 20.000-30.000 soldater hver.

696
00:58:40,291 --> 00:58:42,458
Hvad kan tre mennesker gøre?

697
00:58:45,416 --> 00:58:48,625
At dræbe forrædere afhænger ikke
af antallet af krigere,

698
00:58:48,708 --> 00:58:50,833
kun af loyalitet og mod.

699
00:58:51,416 --> 00:58:52,916
Vi har loyalitet og mod.

700
00:58:53,458 --> 00:58:55,333
Så vi vover at stå her.

701
00:58:57,875 --> 00:58:58,750
Godt sagt!

702
00:58:59,541 --> 00:59:01,083
Meget godt sagt!

703
00:59:02,166 --> 00:59:05,083
Disse tre mænd er loyale og modige.

704
00:59:05,166 --> 00:59:07,791
Det er den slags krigere,
vi har brug for i denne krisetid.

705
00:59:07,875 --> 00:59:10,625
De er ukuelige og frygtløse.

706
00:59:13,500 --> 00:59:15,750
Som efterkommer
af prins Jing fra Zhongshan

707
00:59:15,833 --> 00:59:18,125
slutter jeg mig til dem,
der vil besejre Dong Zhuo,

708
00:59:18,833 --> 00:59:21,333
når Han-dynastiet er i fare.

709
00:59:22,291 --> 00:59:24,333
Så længe jeg kan tjene Han-dynastiet,

710
00:59:25,500 --> 00:59:26,958
vil jeg gøre mit bedste.

711
00:59:28,500 --> 00:59:30,625
Jeg er ligeglad med dit navn.

712
00:59:30,708 --> 00:59:34,375
For at besejre Dong Zhuo behøver man ikke
en bestemt slægt og antal tropper.

713
00:59:34,458 --> 00:59:37,000
Det vigtigste er mod og evner.

714
00:59:39,541 --> 00:59:40,625
Har jeg ret, venner?

715
00:59:40,708 --> 00:59:41,708
-Du har en pointe.
-Ja, du har ret.

716
00:59:41,791 --> 00:59:42,958
Ja!

717
00:59:46,041 --> 00:59:48,166
-Fortæl os det.
-Hvad?

718
00:59:48,250 --> 00:59:49,833
Hvordan besejrer vi Dong Zhuo?

719
00:59:49,916 --> 00:59:53,833
For at besejre ham må vi først redde
Hans Majestæt og hjælpe Han-dynastiet.

720
00:59:53,916 --> 00:59:57,666
Dong Zhuos regime vil falde sammen
uden den unge kejser som gidsel.

721
00:59:58,166 --> 00:59:59,333
Men for at redde ham

722
00:59:59,416 --> 01:00:01,083
skal vi kæmpe os ind i Luoyang.

723
01:00:01,791 --> 01:00:03,458
Så vi skal gennem Hulao-passet.

724
01:00:03,958 --> 01:00:05,875
Det ved både du og jeg og Dong Zhuo.

725
01:00:05,958 --> 01:00:09,458
Derfor vil Dong Zhuo bruge al sin militære
styrke til at bevogte Hulao-passet.

726
01:00:11,875 --> 01:00:13,416
Han vil sende Lu Bu derhen.

727
01:00:13,500 --> 01:00:16,083
Hvad hvis vi ikke bryder
gennem Hulao-passet?

728
01:00:16,750 --> 01:00:19,333
Så kan vi ikke besejre Dong Zhuo.

729
01:00:27,958 --> 01:00:29,458
Tag gennem Hulao-passet…

730
01:00:31,750 --> 01:00:33,166
…og dræb Lu Bu.

731
01:00:33,750 --> 01:00:34,708
Lige præcis.

732
01:00:34,791 --> 01:00:37,083
Godt! I tre kan slutte jer til alliancen!

733
01:00:37,166 --> 01:00:38,666
Giv dem blodet.

734
01:00:42,708 --> 01:00:43,708
Her.

735
01:00:44,500 --> 01:00:47,708
Jeg, Cao Mengde,
skåler for vores alliance!

736
01:00:49,291 --> 01:00:50,416
-Skål!
-Skål!

737
01:00:57,500 --> 01:00:58,458
Vi mangler stadig noget.

738
01:00:59,875 --> 01:01:01,125
Hvad er det?

739
01:01:02,208 --> 01:01:03,125
Et kejserligt dekret.

740
01:01:04,125 --> 01:01:05,083
Et kejserligt dekret?

741
01:01:05,958 --> 01:01:07,875
Dette er Hans Majestæts
hemmelige bloddekret,

742
01:01:08,375 --> 01:01:10,666
som jeg smuglede ud af kejserbyen Luoyang.

743
01:01:10,750 --> 01:01:15,208
Jeg skulle tage det ud
af paladset og samle krigere

744
01:01:15,291 --> 01:01:18,541
for at redde ham, besejre Dong Zhuo
og gøre en ende på borgernes lidelser.

745
01:01:18,625 --> 01:01:20,125
Atten krigsherrer,

746
01:01:20,750 --> 01:01:21,708
hør kejserens dekret.

747
01:01:28,208 --> 01:01:29,583
"Forræderen Dong Zhuo

748
01:01:30,250 --> 01:01:33,333
har ødelagt vores nation,
tilranet sig tronen, korrumperet hoffet

749
01:01:33,416 --> 01:01:36,416
skændet kejserinden
og dræbt uskyldige mennesker.

750
01:01:37,083 --> 01:01:40,500
Jeg hidkalder jer med mit blod

751
01:01:40,583 --> 01:01:43,625
for at rejse en hær,
der vil redde mig, besejre Dong Zhuo,

752
01:01:43,708 --> 01:01:46,333
hjælpe kejserfamilien og beskytte folket.

753
01:01:46,958 --> 01:01:50,333
Følg dette dekret i dag,
og skrid til handling."

754
01:01:51,750 --> 01:01:53,000
Vent.

755
01:01:54,625 --> 01:01:56,166
Mødte du virkelig Hans Majestæt?

756
01:01:56,250 --> 01:01:59,666
Hvem har egentligt skrevet
det kejserlige dekret?

757
01:02:04,583 --> 01:02:05,833
Selvfølgelig er det falskt.

758
01:02:06,666 --> 01:02:08,583
-Falsk?
-Jeg har selv skrevet det.

759
01:02:09,166 --> 01:02:10,958
-Hvor frækt!
-Dig!

760
01:02:11,458 --> 01:02:12,458
Kommandør Yuan!

761
01:02:14,708 --> 01:02:15,916
Har du skrevet det?

762
01:02:17,541 --> 01:02:19,208
Vores sag har brug for berettigelse.

763
01:02:21,166 --> 01:02:23,416
Vi behøver det, derfor er det ægte.

764
01:02:23,500 --> 01:02:27,541
Dong Zhuo behandler
den unge kejser som et stykke legetøj.

765
01:02:29,625 --> 01:02:32,625
Hvis det lykkes os at fælde ham,

766
01:02:32,708 --> 01:02:35,666
vil ingen betvivle dette dekrets ægthed.

767
01:02:36,541 --> 01:02:38,375
Hvis vi fejler,

768
01:02:38,958 --> 01:02:40,791
hvad nytter et dekret så,

769
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
selv hvis det er ægte?

770
01:02:46,125 --> 01:02:48,000
Vi må passe på denne mand.

771
01:02:48,500 --> 01:02:49,750
Da det er et falsk dekret,

772
01:02:50,541 --> 01:02:54,000
så bør vi aftale nogle ting på forhånd.

773
01:02:54,791 --> 01:02:57,708
Vi er samlet her i dag.

774
01:02:58,333 --> 01:03:02,125
Den, der kommer ind i Luoyang først
og redder Hans Majestæt,

775
01:03:03,583 --> 01:03:05,833
vil blive udpeget som øverste kommandør.

776
01:03:05,916 --> 01:03:06,958
Godt.

777
01:03:07,041 --> 01:03:10,958
Alliancekommandør Yuan,
jeg vil starte med at lede angrebet

778
01:03:11,041 --> 01:03:13,333
-og tage til Hulao-passet.
-Godt.

779
01:03:13,416 --> 01:03:16,375
Min hær vil yde støtte og forsyninger.

780
01:03:16,958 --> 01:03:19,458
-Godt, pas på jer selv.
-Fortsæt endelig.

781
01:03:32,000 --> 01:03:34,625
-Jeg vil også have én.
-Server vindruerne hurtigt.

782
01:03:35,125 --> 01:03:36,125
Lækkert.

783
01:03:37,541 --> 01:03:38,541
Kansler.

784
01:03:38,625 --> 01:03:40,416
Vi har fået en melding fra en spejder.

785
01:03:40,500 --> 01:03:43,833
Jiangdongs Sun Jian har brudt igennem
tre af vores forsvarslinjer

786
01:03:43,916 --> 01:03:45,625
ved Hulao-passet.

787
01:03:48,208 --> 01:03:50,000
De vil angribe Luoyang.

788
01:03:50,083 --> 01:03:52,916
Hvad skal vi gøre?

789
01:03:53,000 --> 01:03:54,291
Jeg tager afsted.

790
01:03:54,375 --> 01:03:56,416
Hvorfor slagte en kylling med en sabel?

791
01:03:56,500 --> 01:03:58,250
Jeg, Hua Xiong, vil tage afsted.

792
01:03:59,208 --> 01:04:00,875
De skal få lov til at opleve

793
01:04:01,583 --> 01:04:05,166
den uovervindelige kriger
fra Vestlige Liang,

794
01:04:05,250 --> 01:04:06,583
Hua Xiong!

795
01:04:15,958 --> 01:04:19,000
YUAN

796
01:04:23,250 --> 01:04:24,416
Du har isoleret modstanderen,

797
01:04:24,500 --> 01:04:26,333
og endda givet dig selv en flugtrute.

798
01:04:26,416 --> 01:04:28,916
Du har allerede besejret de sorte brikker

799
01:04:29,625 --> 01:04:31,041
og trængt dem op i en krog.

800
01:04:31,583 --> 01:04:32,958
Du er utrolig.

801
01:04:33,583 --> 01:04:35,375
Baseret på dine skakfærdigheder

802
01:04:35,458 --> 01:04:37,875
må du være god til militærtaktik.

803
01:04:37,958 --> 01:04:41,541
Da jeg ikke kan kæmpe,
spiller jeg skak for at slå tiden ihjel.

804
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Du beskyttede din bror tidligere.

805
01:04:45,166 --> 01:04:46,041
Jeg beundrer dig.

806
01:04:46,125 --> 01:04:47,916
Siden vi kom hertil,

807
01:04:48,750 --> 01:04:50,500
har Liu Bei fundet sig i fornærmelser

808
01:04:51,208 --> 01:04:53,791
og ventet på at besejre
forræderen og opnå værdighed.

809
01:04:55,333 --> 01:04:58,041
Liu Bei må være en enestående mand

810
01:04:58,125 --> 01:05:00,833
for at kunne blive din blodbror.

811
01:05:03,916 --> 01:05:07,250
Jeg beundrer dit heltemod
i forsøget på at myrde Dong Zhuon.

812
01:05:08,375 --> 01:05:09,625
Men

813
01:05:10,416 --> 01:05:12,458
jeg følger kun Liu Bei.

814
01:05:18,041 --> 01:05:20,916
Jeg beundrer din loyalitet endnu mere.

815
01:05:23,041 --> 01:05:26,291
Dårligt nyt. Sun Jians tropper tabte
til Hua Xiongs Vestlige Liang-hær.

816
01:05:26,375 --> 01:05:28,375
Hua Xiong håner os nu uden for byen.

817
01:05:28,458 --> 01:05:29,708
Han sagde endda,

818
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
at han vil have dit hoved, general.

819
01:05:32,583 --> 01:05:34,166
Han kom alene for at udfordre os,

820
01:05:34,875 --> 01:05:37,166
fordi han vil demoralisere os.

821
01:05:41,041 --> 01:05:43,791
Men det kan også være en chance
for at bevise vores værd.

822
01:05:45,791 --> 01:05:47,583
Nu bliver det endelig interessant.

823
01:05:59,916 --> 01:06:04,000
I rebeller har haft lang tid
til at samle jer.

824
01:06:04,083 --> 01:06:08,125
Jeg er kommet på kansler Dongs ordre
for at besejre jer.

825
01:06:09,000 --> 01:06:12,125
Dong Zhuo har så mange tapre krigere.
De er alle gode til at slås.

826
01:06:12,750 --> 01:06:15,375
Hua Xiong er
Det Vestlige Liangs bedste kriger.

827
01:06:16,000 --> 01:06:18,333
Han er Dong Zhuos tredjetapreste kriger.

828
01:06:18,958 --> 01:06:22,333
Han er kun nummer tre i hierarkiet,
langt fra Lu Bu.

829
01:06:22,833 --> 01:06:24,625
Hvis vi ikke kan slå Hua Xiong,

830
01:06:25,541 --> 01:06:26,916
så glem alt om Lu Bu.

831
01:06:27,625 --> 01:06:29,000
Vi må ikke tabe det første slag.

832
01:06:29,708 --> 01:06:34,083
Hvem vover at kæmpe mod Hua Xiong
for at ære alliancen?

833
01:06:34,666 --> 01:06:36,333
Alliancekommandør Yuan, jeg, Yu She,

834
01:06:36,416 --> 01:06:38,500
er villig til at kæmpe mod ham
mand mod mand.

835
01:06:38,583 --> 01:06:41,583
General Yu She, du har opnået meget
og har aldrig tabt en kamp.

836
01:06:41,666 --> 01:06:42,750
Giv mig noget vin!

837
01:06:43,750 --> 01:06:45,791
Lad os skåle for ham
for at løfte hans kampånd!

838
01:06:45,875 --> 01:06:47,166
Jeg takker.

839
01:07:15,875 --> 01:07:18,458
Jeg tror ikke, situationen er god.
Oddsene er imod ham.

840
01:07:27,208 --> 01:07:29,291
-Skønt!
-Skønt!

841
01:07:31,083 --> 01:07:34,541
Generaler, hvem vil kæmpe næste gang?

842
01:07:41,625 --> 01:07:42,875
Jeg er Pan Feng.

843
01:07:42,958 --> 01:07:44,166
Jeg tager udfordringen op.

844
01:07:44,750 --> 01:07:46,416
-Jeg sværger at dræbe Hua Xiong!
-Godt.

845
01:07:47,500 --> 01:07:48,791
Hvis du kan dræbe Hua Xiong,

846
01:07:49,375 --> 01:07:52,166
belønner jeg dig
med 100 tael guld og 30 gode heste.

847
01:07:52,250 --> 01:07:53,125
Hent vinen!

848
01:08:19,458 --> 01:08:21,625
-Godt!
-Godt!

849
01:08:21,708 --> 01:08:23,958
Hvilken general vover at kæmpe næste gang?

850
01:08:24,791 --> 01:08:26,333
Jeg fordobler belønningen!

851
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Det er latterligt.

852
01:09:00,458 --> 01:09:02,750
Hvem er ellers klar til at møde døden?

853
01:09:03,708 --> 01:09:05,333
Hvis I ikke kan sende andre,

854
01:09:05,916 --> 01:09:08,833
så forlad byen og gå på knæ
for at bede om nåde!

855
01:09:09,583 --> 01:09:11,125
Så skåner jeg jer for døden!

856
01:09:14,333 --> 01:09:16,208
Jeg sender min bror, Guan Yu,

857
01:09:16,291 --> 01:09:17,791
for at kæmpe mod Hua Xiong.

858
01:09:17,875 --> 01:09:19,250
Sikke en joke!

859
01:09:19,916 --> 01:09:22,875
Han dræbte min mægtige general, Pan Feng.

860
01:09:23,833 --> 01:09:25,583
Hvilken ret har en simpel vagt

861
01:09:25,666 --> 01:09:28,500
til at repræsentere alliancen
og bekæmpe ham?

862
01:09:29,625 --> 01:09:31,666
Vi har kun få dygtige krigere tilbage.

863
01:09:31,750 --> 01:09:33,541
Hans baggrund er ligegyldig.

864
01:09:41,000 --> 01:09:43,166
Tag afsted, hvis du tør, Guan Yu.

865
01:09:44,000 --> 01:09:47,333
Jeg vil skåle for at sige farvel.

866
01:09:54,166 --> 01:09:55,125
Det behøves ikke.

867
01:09:55,208 --> 01:09:57,750
Hvorfor skulle jeg have brug for en skål

868
01:09:57,833 --> 01:09:59,583
for at dræbe Hua Xiong?

869
01:10:00,833 --> 01:10:02,666
Lad os drikke, når jeg kommer tilbage.

870
01:10:22,750 --> 01:10:26,541
Guan Yu fra Liu-hæren er her
for at kæmpe mod dig.

871
01:10:27,166 --> 01:10:29,125
Endnu et nul.

872
01:10:30,833 --> 01:10:32,166
Stig af og overgiv dig!

873
01:10:36,625 --> 01:10:38,875
Jeg er mere end nok til at besejre dig.

874
01:10:43,833 --> 01:10:46,208
Hvem er den næste?

875
01:10:46,291 --> 01:10:48,041
Hvem ville ellers vove at kæmpe?

876
01:10:48,125 --> 01:10:50,500
Den fyr spillede bare helt.

877
01:10:51,875 --> 01:10:54,625
Hvad gør vi, hvis endnu et hoved ruller?

878
01:10:56,333 --> 01:10:59,583
Guan Yu skal nok komme tilbage!

879
01:11:21,833 --> 01:11:22,875
Du er et nul.

880
01:11:23,583 --> 01:11:26,416
Jeg troede ikke, du ville være god.

881
01:11:27,583 --> 01:11:29,916
Det er en skam,
at du snart bliver halshugget.

882
01:11:30,958 --> 01:11:32,708
Jeg holder gerne tilbage mod
en svag modstander

883
01:11:33,333 --> 01:11:35,500
og lader ham vinde tre runder først.

884
01:11:36,208 --> 01:11:38,750
Nu er de tre runder forbi!

885
01:12:03,083 --> 01:12:04,458
Hvem vil kæmpe mod mig?

886
01:12:08,291 --> 01:12:09,166
Kom så!

887
01:12:09,250 --> 01:12:14,583
-Af sted!
-Af sted!

888
01:12:14,666 --> 01:12:19,250
-Af sted!
-Af sted!

889
01:13:02,541 --> 01:13:03,666
Det var hurtigt!

890
01:13:08,041 --> 01:13:09,041
Her.

891
01:13:09,125 --> 01:13:12,041
Giv hans hoved til Dong Zhuo.

892
01:13:13,166 --> 01:13:15,500
Det er en skam, jeg ikke selv så kampen.

893
01:13:18,291 --> 01:13:19,500
Vinen er stadig varm.

894
01:13:20,541 --> 01:13:21,666
Den er til dig.

895
01:13:29,625 --> 01:13:32,958
Kom, giv general Guan en plads.

896
01:13:33,041 --> 01:13:35,958
-Giv ham den bedste mad og vin.
-Det behøves ikke.

897
01:13:36,708 --> 01:13:40,333
Jeg kæmpede under Liu Beis kommando.

898
01:13:41,000 --> 01:13:43,875
Hvis du vil give en belønning,
så giv den til ham.

899
01:13:46,750 --> 01:13:47,708
Kommandør Yuan.

900
01:13:48,833 --> 01:13:52,500
Guan Yu vandt kampen,
så han fortjener en belønning.

901
01:13:52,583 --> 01:13:56,291
Beløn Liu Bei og Zhang Fei sammen med ham.

902
01:13:56,375 --> 01:13:58,750
Selvfølgelig fortjener han en belønning.

903
01:13:59,666 --> 01:14:00,666
Hør efter, Liu Bei.

904
01:14:01,916 --> 01:14:04,750
Alliancen har officielt
tilføjet dens 19. trop.

905
01:14:05,291 --> 01:14:07,625
Troppens leder er Liu Bei.

906
01:14:07,708 --> 01:14:10,500
Jeg accepterer din kommando.

907
01:14:51,291 --> 01:14:54,708
Informer kansleren.
Sun Jian har angrebet Hulao-passet.

908
01:14:55,416 --> 01:14:56,458
Hvor foragteligt!

909
01:14:57,125 --> 01:14:59,083
De dræbte min kriger, Hua Xiong.

910
01:14:59,833 --> 01:15:02,958
Og 30.000 af mine bedste tropper
blev besejret.

911
01:15:03,500 --> 01:15:07,375
Mordet på Hua Xiong styrkede deres moral.

912
01:15:07,458 --> 01:15:10,583
Sun Jian har allerede omringet byen.

913
01:15:11,208 --> 01:15:15,083
De 18 forræderiske krigsherrer
samlede 500.000 mænd

914
01:15:15,166 --> 01:15:19,041
og sendte mig Hua Xiongs hoved.

915
01:15:19,125 --> 01:15:21,208
Hvor foragteligt!

916
01:15:21,291 --> 01:15:22,416
Hvem dræbte ham?

917
01:15:26,041 --> 01:15:27,875
Et nul.

918
01:15:27,958 --> 01:15:29,250
Hans navn er

919
01:15:30,250 --> 01:15:31,500
Guan Yu.

920
01:15:39,541 --> 01:15:41,375
Hør efter, alle generaler!

921
01:15:41,458 --> 01:15:44,833
Jeg har besluttet at sende
500.000 tropper og dele dem i to.

922
01:15:44,916 --> 01:15:48,833
Li Jue og Guo Si vil
tage 50.000 tropper med

923
01:15:48,916 --> 01:15:51,583
for at styrke forsvaret
på begge sider af Hulao-passet

924
01:15:51,666 --> 01:15:53,375
og forhindre et bagholdsangreb.

925
01:15:53,458 --> 01:15:55,333
Dræb alle, der dukker op.

926
01:15:56,833 --> 01:15:59,541
Jeg vil medbringe
150.000 tropper med Li Ru,

927
01:15:59,625 --> 01:16:03,833
Fan Chou og Zhang Ji for
at bevogte forsiden af Hulao-passet.

928
01:16:03,916 --> 01:16:07,666
Vi er kun 800 li fra kejserbyen Luoyang.

929
01:16:07,750 --> 01:16:09,791
Vi må bevogte stedet godt.

930
01:16:23,083 --> 01:16:24,000
Lu bu.

931
01:16:24,083 --> 01:16:28,166
Du skal lede 30.000 tropper
ud foran Hulao-passet.

932
01:16:28,250 --> 01:16:31,458
Vær klar til at angribe fjenden!

933
01:16:53,333 --> 01:16:54,625
Det er en invitation til kamp.

934
01:16:57,500 --> 01:16:58,500
Det er fra Lu Bu.

935
01:17:10,166 --> 01:17:11,291
Lu bu?

936
01:17:24,541 --> 01:17:30,333
LU

937
01:17:30,416 --> 01:17:34,291
LU

938
01:17:42,125 --> 01:17:46,083
LU

939
01:17:46,166 --> 01:17:47,958
-Skål for generalen!
-Skål for generalen!

940
01:17:56,833 --> 01:17:58,500
De 18 forræderiske hunde…

941
01:18:00,500 --> 01:18:04,458
Der er kun otte krigsherrer
tilbage i alliancen.

942
01:18:04,541 --> 01:18:05,958
Er de andre flygtet?

943
01:18:06,041 --> 01:18:07,125
Ja.

944
01:18:08,083 --> 01:18:12,291
Har vi så kun 200.000 tropper?

945
01:18:12,875 --> 01:18:13,791
Nemlig.

946
01:18:16,083 --> 01:18:20,416
De fleste mænd, der sluttede sig til os,
havde uklare intentioner.

947
01:18:20,500 --> 01:18:24,708
De ville bare se,
om de kunne drage fordel af situationen.

948
01:18:24,791 --> 01:18:26,458
De lod, som om de var som os,

949
01:18:26,541 --> 01:18:29,416
men de havde andre ambitioner
og skjulte motiver.

950
01:18:30,500 --> 01:18:33,833
Faktisk prøvede de bare
at udnytte situationen.

951
01:18:33,916 --> 01:18:35,458
Hvem ved ikke, at Lu Bu er den bedste
blandt mænd, som Rødhare blandt heste?

952
01:18:35,541 --> 01:18:38,125
Han kan på egen hånd
dræbe tusindvis af mænd og heste.

953
01:18:41,250 --> 01:18:46,291
Og Dong Zhuo, som medbragte
tropper vestfra, er ekstremt barsk.

954
01:18:46,375 --> 01:18:48,625
Ingen har lyst til at miste deres mænd.

955
01:18:50,166 --> 01:18:52,416
Alle vil miste mænd i en kamp mod Lu Bu.

956
01:18:53,041 --> 01:18:54,833
Men hvis vi ikke slår Lu Bu,

957
01:18:54,916 --> 01:18:56,708
hvordan besejrer vi så Dong Zhuo?

958
01:18:58,625 --> 01:19:00,750
De kujoner burde ikke været kommet!

959
01:19:02,250 --> 01:19:03,541
Kom vi hertil

960
01:19:04,500 --> 01:19:07,083
bare for at dræbe
en simpel kriger som Hua Xiong?

961
01:19:08,708 --> 01:19:11,416
Og I kalder jer selv generaler.

962
01:19:13,916 --> 01:19:15,708
Luoyang har været

963
01:19:15,791 --> 01:19:18,375
Han-hovedstaden i over 200 år.

964
01:19:18,458 --> 01:19:20,083
Dens ånd går ned ad bakke.

965
01:19:20,166 --> 01:19:23,208
For at sikre Hans Majestæts et langt liv

966
01:19:23,291 --> 01:19:27,000
har jeg besluttet
at flytte hovedstaden til Chang'an.

967
01:19:27,083 --> 01:19:28,833
Hvad? Flytte hovedstaden?

968
01:19:28,916 --> 01:19:30,333
Hvorfor?

969
01:19:30,416 --> 01:19:31,375
Af sted!

970
01:20:38,291 --> 01:20:39,208
Frøken.

971
01:20:45,750 --> 01:20:46,750
Hvem er du?

972
01:20:47,666 --> 01:20:48,541
Hold dig væk!

973
01:21:09,625 --> 01:21:11,333
Hvorfor begår du selvmord?

974
01:21:16,583 --> 01:21:18,500
En mand har bedt om min hånd.

975
01:21:20,375 --> 01:21:21,750
Min gudfar sagde ja…

976
01:21:23,833 --> 01:21:25,500
…men jeg vil ikke giftes med ham.

977
01:21:27,291 --> 01:21:28,666
Jeg hader ham.

978
01:21:29,791 --> 01:21:31,708
Da jeg ikke har andet valg…

979
01:21:33,833 --> 01:21:35,500
…vil jeg hellere dø.

980
01:21:43,416 --> 01:21:46,000
LU

981
01:21:46,083 --> 01:21:47,833
Du er…

982
01:21:47,916 --> 01:21:49,875
Fra nu af vil ingen gøre dig fortræd.

983
01:21:51,208 --> 01:21:52,833
Fortæl ham, der bad om din hånd,

984
01:21:52,916 --> 01:21:54,625
at du er min kvinde.

985
01:21:56,541 --> 01:22:00,083
Jeg kommer tilbage og gifter mig med dig,
når jeg har vundet slaget.

986
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
General Lu.

987
01:22:05,833 --> 01:22:07,291
Hvorfor spøger du med mig?

988
01:22:07,375 --> 01:22:08,708
Jeg spøger aldrig.

989
01:22:13,250 --> 01:22:14,500
Vi har lige mødtes.

990
01:22:16,000 --> 01:22:18,000
Kan jeg stole på, at du er oprigtig?

991
01:22:23,416 --> 01:22:24,583
Godt.

992
01:22:27,208 --> 01:22:28,458
Jeg tror på dig.

993
01:22:33,708 --> 01:22:35,083
Hvad hedder du?

994
01:22:40,833 --> 01:22:42,125
Diao Chan.

995
01:22:45,083 --> 01:22:46,083
Fra nu af

996
01:22:47,333 --> 01:22:49,291
vil jeg være dig tro,
uanset hvad der sker.

997
01:22:54,708 --> 01:22:56,333
Hele mit liv…

998
01:22:58,500 --> 01:23:00,083
…tilhører nu dig.

999
01:23:47,291 --> 01:23:49,625
Jeg har aldrig duelleret med dig.

1000
01:23:49,708 --> 01:23:51,625
I dag har vi endelig muligheden.

1001
01:23:52,541 --> 01:23:54,166
Den kommer måske aldrig igen.

1002
01:23:55,125 --> 01:23:56,875
Man kan aldrig kende fremtiden.

1003
01:24:13,666 --> 01:24:15,833
Jeg tror,
Yuan Shao har lyst til at stikke af.

1004
01:24:16,416 --> 01:24:18,250
Men det er for pinligt for ham.

1005
01:24:18,333 --> 01:24:21,250
Han er trods alt alliancens kommandør
med en fin slægt.

1006
01:24:21,333 --> 01:24:22,583
Det er en af grundene.

1007
01:24:22,666 --> 01:24:25,291
Vigtigst af alt,
hvis han ikke slår Dong Zhuo,

1008
01:24:25,375 --> 01:24:27,666
vil Dong Zhuo helt sikkert
tage hævn over ham.

1009
01:24:27,750 --> 01:24:28,875
Han er fanget i et dilemma.

1010
01:24:30,500 --> 01:24:32,916
Og dig? Hvad er grunden til, at du bliver?

1011
01:24:33,833 --> 01:24:35,458
Den samme som din.

1012
01:24:36,416 --> 01:24:37,875
Ved du, hvad jeg tænker?

1013
01:24:37,958 --> 01:24:40,458
Jeg ved, at du virkelig ønsker
at redde Han-dynastiet.

1014
01:24:51,375 --> 01:24:53,666
-Frygter du ikke døden?
-Nej.

1015
01:24:53,750 --> 01:24:55,583
-Jeg har kun én frygt.
-Hvad?

1016
01:24:55,666 --> 01:24:58,666
At dø,
mens Han-dynastiet stadig er i fare.

1017
01:25:10,416 --> 01:25:13,250
Han-dynastiet er gennemkorrupt.
Hvad er der at redde?

1018
01:25:13,333 --> 01:25:14,958
Du har selv set de krigsherrer.

1019
01:25:15,041 --> 01:25:16,541
Og hvad så?

1020
01:25:16,625 --> 01:25:19,833
De gik ikke med i alliancen,
fordi de troede på retfærdighed.

1021
01:25:20,416 --> 01:25:22,666
Deres begær er ligesom Dong Zhuos.

1022
01:25:22,750 --> 01:25:24,708
Hvad håber I tre på at opnå?

1023
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Vi vil ikke have noget!

1024
01:25:25,958 --> 01:25:28,333
Som Han-dynastiets mænd
må vi tjene imperiet.

1025
01:25:28,416 --> 01:25:32,041
Og jeg vil ikke se borgerne lide
på grund af Dong Zhuo.

1026
01:25:32,125 --> 01:25:33,750
For Han-dynastiet og borgernes skyld
må jeg kæmpe til den bitre ende!

1027
01:25:51,416 --> 01:25:52,708
Frygter du døden?

1028
01:25:53,375 --> 01:25:56,166
Nej. Tror du på mig?

1029
01:25:56,833 --> 01:25:57,875
Det gør jeg.

1030
01:26:17,416 --> 01:26:18,875
Det var en fornøjelse, Liu Bei.

1031
01:26:18,958 --> 01:26:19,916
Det var det.

1032
01:26:20,750 --> 01:26:23,833
Du kender vist allerede næste skridt.

1033
01:26:41,000 --> 01:26:42,041
Vi har en plan.

1034
01:26:42,125 --> 01:26:44,875
Mine brødre og jeg vil kæmpe mod Lu Bu.

1035
01:26:44,958 --> 01:26:47,375
De otte tropper og jeg
deler os i fem grupper

1036
01:26:47,458 --> 01:26:49,500
for at angribe Luoyang og dræbe Dong Zhuo.

1037
01:26:49,583 --> 01:26:52,166
Lu Bus kampsportsevner er
uden sidestykke. Pas på.

1038
01:26:52,250 --> 01:26:54,791
Hvis du kommer levende tilbage,
har du vundet.

1039
01:26:55,625 --> 01:26:57,750
Og du bliver berømt.

1040
01:27:11,625 --> 01:27:15,416
Uden revolutioner ville der ikke
findes helte.

1041
01:27:22,250 --> 01:27:23,583
Brødre.

1042
01:27:24,291 --> 01:27:26,375
Vi har 20.000 soldater.

1043
01:27:27,083 --> 01:27:30,791
Uden for muren står vi
over for Lu Bus 30.000 ryttere.

1044
01:27:31,416 --> 01:27:33,500
Det er en kamp til døden.

1045
01:27:34,083 --> 01:27:36,250
I tjente engang de otte krigsherrer.

1046
01:27:36,333 --> 01:27:39,750
Nu er I sendt hertil
for at følge os og bevogte dette sted.

1047
01:27:39,833 --> 01:27:42,125
I tror måske, I skal begraves med os.

1048
01:27:42,208 --> 01:27:43,041
LIU

1049
01:27:43,125 --> 01:27:44,666
Men det tror jeg ikke.

1050
01:27:44,750 --> 01:27:48,291
Hvis I ikke vil kæmpe med os mod Lu Bu,

1051
01:27:48,375 --> 01:27:50,583
kan I tage afsted nu.

1052
01:27:50,666 --> 01:27:51,750
LIU

1053
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Guan Yu.

1054
01:27:57,833 --> 01:27:59,125
Vi vil tabe,

1055
01:27:59,916 --> 01:28:03,083
hvis vi ikke er forenet i ånden.

1056
01:28:03,666 --> 01:28:06,583
Jeg vil have krigere,
der ikke frygter døden.

1057
01:28:06,666 --> 01:28:08,291
Til dem, der gerne vil blive,

1058
01:28:08,875 --> 01:28:10,500
hvis jeg ikke dør,

1059
01:28:11,208 --> 01:28:12,458
vil jeg blive hos jer

1060
01:28:13,875 --> 01:28:15,333
gennem tykt og tyndt.

1061
01:28:17,000 --> 01:28:18,625
Jeg er villig til at følge jer tre!

1062
01:28:19,291 --> 01:28:20,500
-Jeg er villig!
-Jeg er villig!

1063
01:28:20,583 --> 01:28:23,916
-Jeg er villig til at følge jer tre!
-Jeg er villig!

1064
01:28:24,000 --> 01:28:26,375
-Jeg er villig!
-Jeg er villig til at følge jer tre!

1065
01:28:26,458 --> 01:28:28,708
-Jeg er villig!
-Jeg forventede ikke…

1066
01:28:28,791 --> 01:28:29,791
-Jeg er villig!
-Jeg er villig!

1067
01:28:29,875 --> 01:28:33,541
-Vi har endelig vores egne tropper.
-Jeg er villig!

1068
01:28:45,666 --> 01:28:48,500
CAO

1069
01:28:48,583 --> 01:28:50,583
Til Luoyang!

1070
01:28:50,666 --> 01:28:52,833
-Af sted!
-Af sted!

1071
01:28:57,000 --> 01:29:00,083
"På Hans Majestæts hemmelige
befaling har vi samlet tropper

1072
01:29:00,166 --> 01:29:05,208
på de fem hovedpunkter,
øst, syd, vest, nord og centrum.

1073
01:29:05,291 --> 01:29:09,708
Vi vil få hinanden gennem Hulao-passet
for at redde Hans Majestæt."

1074
01:29:17,791 --> 01:29:19,416
HULAO-PASSET

1075
01:29:23,833 --> 01:29:28,791
LIU

1076
01:29:43,875 --> 01:29:46,208
HULAO-PASSET

1077
01:32:09,625 --> 01:32:10,791
Sikke en flok tabere.

1078
01:32:14,666 --> 01:32:16,125
Træk jer tilbage!

1079
01:32:24,333 --> 01:32:25,375
-Af sted!
-Af sted!

1080
01:32:43,500 --> 01:32:44,833
Skift formation!

1081
01:36:27,541 --> 01:36:30,666
Du dræbte Hua Xiong,
før din vin kølede af.

1082
01:36:32,958 --> 01:36:35,708
Jeg vil gøre det samme ved dig.

1083
01:40:47,916 --> 01:40:50,541
Våben har skæbner og ånder.

1084
01:40:50,625 --> 01:40:52,875
Det vil vælge sin retmæssige herre.

1085
01:40:53,500 --> 01:40:55,166
Jo flere modstandere de dræber,

1086
01:40:55,250 --> 01:40:56,791
jo stærkere bliver våbnene.

1087
01:40:56,875 --> 01:40:59,625
Kan du huske, at vores våben er lavet
af bloddrikkende klippe?

1088
01:41:00,250 --> 01:41:03,208
De bliver stærkere,
jo mere blod de drikker.

1089
01:41:04,458 --> 01:41:06,333
Hvad hvis det er ejerens blod?

1090
01:41:15,250 --> 01:41:16,291
Liu Bei.

1091
01:41:17,041 --> 01:41:19,000
Jeg var oprindeligt en flygtning.

1092
01:41:20,958 --> 01:41:23,500
Du gav mig en ny chance i livet.

1093
01:41:26,166 --> 01:41:27,333
I dag

1094
01:41:28,375 --> 01:41:30,500
kan jeg ikke betale dig tilbage.

1095
01:41:35,791 --> 01:41:38,041
Men vi vil altid været bundet sammen…

1096
01:41:44,416 --> 01:41:45,791
…i liv…

1097
01:41:47,083 --> 01:41:48,583
…og død.

1098
01:41:52,000 --> 01:41:56,500
I liv og død.

1099
01:42:53,791 --> 01:42:54,708
Kansler,

1100
01:42:54,791 --> 01:42:57,625
Situ Wang Yuns guddatter venter
på dig på værelset.

1101
01:42:58,291 --> 01:42:59,750
I disse tider

1102
01:42:59,833 --> 01:43:01,583
vil du så stadig giftes med hende?

1103
01:43:01,666 --> 01:43:02,625
Vi gifter os!

1104
01:43:05,208 --> 01:43:07,041
Jeg har ventet længe på den smukke kvinde.

1105
01:43:07,541 --> 01:43:09,250
Hvorfor skulle det forsinkes?

1106
01:43:14,666 --> 01:43:19,041
Oprørerne Cao Cao og Sun Jian er
allerede brudt igennem Hulao-passet.

1107
01:43:19,125 --> 01:43:20,958
Vi må hurtigt forlade Luoyang.

1108
01:43:21,041 --> 01:43:24,375
Vi kan ikke efterlade
proviant eller værdigenstande.

1109
01:43:24,458 --> 01:43:27,166
Om tre dage skal Luoyang være
en spøgelsesby.

1110
01:43:29,166 --> 01:43:33,291
General, vi løber tør for proviant
om tre dage, hvis vi fortsætter sådan her.

1111
01:43:33,375 --> 01:43:35,458
Vi må ind i Luoyang
og redde Hans Majestæt.

1112
01:43:36,625 --> 01:43:38,750
Vi er kommet så langt.

1113
01:43:38,833 --> 01:43:41,500
Vi kan allerede se Luoyang.
Vi kan ikke dø her.

1114
01:43:41,583 --> 01:43:42,916
Angrib!

1115
01:43:45,500 --> 01:43:48,083
Tilkald general Lu med røgsignalet.

1116
01:43:48,166 --> 01:43:49,083
Javel!

1117
01:44:09,333 --> 01:44:10,500
General Lu.

1118
01:44:48,000 --> 01:44:49,541
Lad være med at dø med det samme.

1119
01:46:13,000 --> 01:46:16,000
DONG

1120
01:46:21,750 --> 01:46:22,833
General.

1121
01:46:23,666 --> 01:46:27,833
Dong Zhuo har forladt Luoyang til fordel
for Chang'an. Han tog kejseren med sig.

1122
01:46:27,916 --> 01:46:30,125
Sun Jian ventede ikke
på kommandør Yuans ordre

1123
01:46:30,208 --> 01:46:33,083
og tog til Luoyang
efter det kejserlige segl.

1124
01:46:33,166 --> 01:46:34,750
Skal vi følge efter ham?

1125
01:46:39,916 --> 01:46:42,541
Kejserens segl er blot
en symbolsk genstand.

1126
01:46:43,500 --> 01:46:47,166
Det er vigtigere
at få Hans Majestæt tilbage.

1127
01:46:52,000 --> 01:46:53,166
DONG

1128
01:47:07,000 --> 01:47:07,833
Diao Chan.

1129
01:47:10,000 --> 01:47:11,000
Tænk ikke for meget.

1130
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
Dong Zhuo er vild med dig.

1131
01:47:15,000 --> 01:47:16,708
Grib muligheden

1132
01:47:17,625 --> 01:47:19,208
for at dræbe ham.

1133
01:47:19,291 --> 01:47:20,416
Godt.

1134
01:47:21,375 --> 01:47:22,500
Det vil jeg huske.

1135
01:47:29,791 --> 01:47:33,750
Min herre, kun Sun Jian
og vores tropper kæmpede til det sidste,

1136
01:47:33,833 --> 01:47:37,791
men du lod Sun Jian
tage ind i Luoyang først.

1137
01:47:37,875 --> 01:47:40,791
Den første, der kommer ind,
bliver øverste kommandør.

1138
01:47:41,666 --> 01:47:43,750
Du opgiver din egen chance
for at blive det.

1139
01:47:44,291 --> 01:47:45,833
Trækker du ikke det korteste strå?

1140
01:47:47,583 --> 01:47:49,166
Ingen lader til at forstå,

1141
01:47:49,875 --> 01:47:52,333
at kejseren giver paladset liv.

1142
01:47:52,416 --> 01:47:56,416
Hvor end kejseren er, er det der,
Han-dynastiet og nationen er.

1143
01:47:56,500 --> 01:47:59,125
Selvfølgelig vil jeg forfølge
Dong Zhuo og redde Hans Majestæt.

1144
01:48:00,916 --> 01:48:04,333
Han-dynastiet er i denne situation,
fordi folket ikke er forenet.

1145
01:48:04,416 --> 01:48:08,666
I stedet for at læne mig op ad en alliance
bør jeg vælge min egen vej.

1146
01:48:08,750 --> 01:48:10,125
Af sted!

1147
01:48:10,791 --> 01:48:14,083
-Af sted!
-Af sted!

1148
01:48:16,000 --> 01:48:21,416
ET PAR ÅR SENERE

1149
01:49:00,708 --> 01:49:04,916
LIU

1150
01:49:05,000 --> 01:49:08,750
LIU

1151
01:49:30,791 --> 01:49:33,916
Jeg forventede ikke,
at du også havde din egen lille hær.

1152
01:49:40,416 --> 01:49:42,625
Den kan ikke måle sig
med din hær på 100.000.

1153
01:49:45,416 --> 01:49:48,750
Jeg havde kun 5.000 soldater dengang.

1154
01:49:49,750 --> 01:49:53,083
General Cao, hvorfor er du her?

1155
01:49:53,666 --> 01:49:56,458
Jeg vil drikke
og mindes gamle dage med dig.

1156
01:50:13,125 --> 01:50:15,166
Dong Zhuo flygtede fra Luoyang.

1157
01:50:15,250 --> 01:50:17,791
Nationen ser de 18 krigsherrer som helte.

1158
01:50:19,166 --> 01:50:22,083
Efter min mening er de alle ubrugelige.

1159
01:50:25,583 --> 01:50:26,666
Hvilken slags person…

1160
01:50:27,375 --> 01:50:30,000
…synes du,
fortjener at blive kalde en helt?

1161
01:50:33,541 --> 01:50:34,541
Yuan Shao?

1162
01:50:36,333 --> 01:50:39,916
Yuan Shao forudså, at Han-dynastiet
ville falde før eller siden.

1163
01:50:40,000 --> 01:50:41,666
Kun tåber vil hjælpe Han-dynastiet.

1164
01:50:42,666 --> 01:50:45,416
Så han hverken hjalp
eller erobrede dynastiet.

1165
01:50:45,500 --> 01:50:48,458
Han ventede, observerede
og opbyggede sin magt.

1166
01:50:48,541 --> 01:50:49,708
Han er ikke en helt.

1167
01:50:54,125 --> 01:50:58,416
Hvad med Sun Jian, der kæmpede
så hårdt med sine elitestyrker?

1168
01:51:06,666 --> 01:51:08,500
Sun Jian gik efter det kejserlige segl

1169
01:51:08,583 --> 01:51:11,666
-og ville selv erobre tronen.
-Rapporterer!

1170
01:51:15,583 --> 01:51:17,041
Tillykke, far.

1171
01:51:17,125 --> 01:51:18,166
Tillykke, far.

1172
01:51:18,250 --> 01:51:19,833
-Tillykke, min herre!
-Tillykke!

1173
01:51:19,916 --> 01:51:20,833
Det er en skam,

1174
01:51:21,541 --> 01:51:25,541
at den, der har det kejserlige segl, vil
blive et mål for dem, der vil have magten.

1175
01:51:26,541 --> 01:51:29,708
Jeg tror ikke, han er klog nok.

1176
01:51:29,791 --> 01:51:32,208
De 18 krigsherrer,
der ville besejre Dong Zhuo,

1177
01:51:32,291 --> 01:51:35,166
er nu vendt tilbage
for at opbygge deres egen magt.

1178
01:51:35,250 --> 01:51:38,333
De håber alle på at
profitere fra denne krisetid.

1179
01:51:38,416 --> 01:51:40,541
Ikke kun det,

1180
01:51:41,333 --> 01:51:44,125
når nationen falder fra hinanden,

1181
01:51:44,208 --> 01:51:46,166
håber de alle på at få det største stykke.

1182
01:51:46,250 --> 01:51:48,666
Jeg håber, Han-dynastiet kan overleve

1183
01:51:49,750 --> 01:51:51,541
og genskabe dets tidligere pragt.

1184
01:51:54,125 --> 01:51:57,666
Efter så mange tilbageslag
eksisterer Han-dynastiet kun ved navn.

1185
01:51:58,500 --> 01:52:02,583
Vi er gået ind
i en kaotisk, feudalistisk æra.

1186
01:52:04,541 --> 01:52:09,416
Hvem synes du ellers,
kan blive kaldt en helt?

1187
01:52:12,416 --> 01:52:14,208
Jeg kan ikke komme i tanke om andre.

1188
01:52:14,708 --> 01:52:19,041
En helt skal have store ambitioner
og gode intentioner.

1189
01:52:19,125 --> 01:52:22,541
Han skal være storsindet
og besidde stor visdom.

1190
01:52:24,416 --> 01:52:25,750
Efter min mening…

1191
01:52:26,291 --> 01:52:27,500
…er de eneste helte…

1192
01:52:28,166 --> 01:52:29,291
…dig…

1193
01:52:29,916 --> 01:52:30,750
…og mig.

1194
01:52:30,833 --> 01:52:33,041
Som en loyal undersåt,

1195
01:52:35,083 --> 01:52:37,458
hvordan kan du så drømme om tronen?

1196
01:52:48,541 --> 01:52:49,916
Drop skuespillet.

1197
01:52:50,916 --> 01:52:52,500
Er det ikke også det, du vil?

1198
01:53:00,541 --> 01:53:01,541
Faktisk…

1199
01:53:02,541 --> 01:53:04,375
…er vi ens.

1200
01:53:08,916 --> 01:53:10,291
Jeg hjælper Han Dynastiet.

1201
01:53:11,000 --> 01:53:12,666
Jeg er slet ikke som dig.

1202
01:53:18,833 --> 01:53:21,458
Ved du, hvad dine to stærkeste sider er?

1203
01:53:22,125 --> 01:53:23,333
Den første er loyalitet.

1204
01:53:24,000 --> 01:53:25,000
Den anden er,

1205
01:53:25,708 --> 01:53:27,583
at du altid bevarer roen

1206
01:53:28,208 --> 01:53:30,208
når du fortæller en løgn.

1207
01:53:31,666 --> 01:53:33,375
Jeg håber

1208
01:53:33,458 --> 01:53:35,333
at vi forbliver venner i fremtiden.

1209
01:53:36,625 --> 01:53:38,583
Så længe du er loyal
over for Han-dynastiet,

1210
01:53:39,666 --> 01:53:41,416
vil du altid være min ven.

1211
01:53:48,458 --> 01:53:51,916
Kun ved at erobre verden
kan man opnå varig fred.

1212
01:53:53,083 --> 01:53:53,958
Af sted!

1213
01:54:17,750 --> 01:54:22,541
HER BEGYNDER HISTORIEN
OM DE TRE KONGERIGERS ÆRA.

1214
01:54:50,666 --> 01:54:52,708
DYNASTY WARRIORS ER
EJET AF KOEI TECMO

1215
01:54:52,791 --> 01:54:54,583
BASERET PÅ KOEI TECMOS COMPUTERSPIL
PRODUCERET AF W-FORCE

1216
01:58:03,625 --> 01:58:08,625
Tekster af: Sofie Boysen

